О начале и конце, завершённом и незавершённом

УЧЕБНАЯ МЕДИАТЕКА

О НАЧАЛЕ И КОНЦЕ, ЗАВЕРШЁННОМ И НЕЗАВЕРШЁННОМ

Всё имеет начало, продолжение (середину), конец;
начало, продолжение и конец взаимосвязаны;
в чём-то важно начало, в чём-то продолжение, в чём-то конец.

Законченное дело – хорошо, а незаконченное плохо.

Отложить что-либо иногда допустимо, хорошо, иногда или в чём-то недопустимо, плохо.

ПОЧИН – ДЕЛУ ЗАЧИН, А КОНЕЦ – ДЕЛУ ВЕНЕЦ

Начиная дело, о конце помышляй

ВАЖНО НАЧАТЬ

Никогда не узнаешь, на что ты способен, пока не попробуешь

ДЕЛО СЕРЁДКОЙ КРЕПКО

ВСЁ ИМЕЕТ СВОЙ КОНЕЦ

Не говори, что делал, а говори, что сделал

Что сделано, то сделано

Оно и на душе легче: отзвонил – и с колокольни долой

Даже в агонии свой начатый кусок съест

Начал тихо – кончил лихо

ЗАКОНЧЕННОЕ ДЕЛО ПАХНЕТ РОЗАМИ

Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня

Собаку съел, а хвостом подавился

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

ПОЧИН – ДЕЛУ ЗАЧИН, А КОНЕЦ – ДЕЛУ ВЕНЕЦ.
Русск.

Без начала и конца не бывает.
Русск., ...

Все на свете (или: Всякое дело) имеет начало и конец. & Всякое дело о двух концах. & Если есть начало, то будет (или: есть) и конец. & Каждое начало имеет свой конец. & Где не было начала, не будет и конца. Русск., кабардинск., канури., корейск., лакск., марийск., мордовск., японск.

Без утра и вечера не бывает. Удмуртск.

Где были родины, там будут и крестины. Русск.

Если есть подъём, то есть и спуск. Адыгск.

Заквашенный хлеб невыпеченным не останется. Удмуртск.

С окуня улов начинается, лососем кончается. Карельск.

От аза до ижицы. Русск.

Сидящему верхом на тигре трудно слезть. Китайск. Т.е. дело уже нельзя остановить.

Каково начало, таков и конец.
Русск.

Как с утра, так и до вечера. Русск.

Какое «доброе утро» – такой и «добрый день». Еврейск.

Когда в хвосте начало, то в голове мочало. Русск.

Конец показывает, каким было начало. Русск., мордовск.

Начало и конец протягивают друг другу руки. (Anfang und Ende reichen einander die Hände.) Немецк.

У кого в начале что-то было, у того и в конце что-то будет. Осетинск.

* * *

Дело, у которого начало, середина и конец одинаково хороши, случается очень редко. Дуала.

Доброе начало не без (доброго) конца. Русск.

Начало благо, и конец потребен. Русск.

Начатое хорошо может кончиться плохо. Зулу.

Плохое началишко – не к доброму концу. Русск.

Что дурно начато, тот и дурно кончится. Адыгск.

Начиная дело, о конце помышляй.
Русск.

In every beginning think of the end. Английск.

Всякое дело начинается с малого. Турецк.

Хочешь далеко идти, начинай с близкого; хочешь много сделать, начинай с малого. (Холо ябаха гээ hаа, ойроhоо эхилдэг; ехээр хэхэ гээ hаа, багаhаань эхилдэг.) Бурятск.

Выйти из бани тяжелее, чем войти в неё. Арабск.

Дело делают с начала, а не с конца. Русск.

Как заварил (или: замешал) кашу, так и выхлебай (или: расхлебывай). Русск.

Как начал, так и кончай! Русск.

Как скроишь, так тачать станешь. Русск.

Левый узелок завязал, так и правый завяжи. Удмуртск.

Метнул копьё – следуй за ним. Вьетнамск.

Начни с корня, доберешься и до вершины. Русск.

Не круто начинай, так хорошо окончишь. Русск.

Не надевай хомут с хвоста, не начинай дела с конца. Украинск.

Не начавши – думай, а начавши – делай. Русск.

Одному началу (или: делу) не два конца (или: один и конец). Русск.

Отступишь от дела всего на одну пядь, а оно отойдет от тебя на версту. Цыганск.

С делом нужно управиться, пока оно влажное. Бапеди. Т.е. пока не устарело.

Сделал на пенни, сделай и на фунт. Английск.

Взявшись за гуж, не говори, что не дюж
(или: так будь дюж).

Русск., белорусск.

Взял за руку, бери и за запястье. Монгольск.

Влез по пояс, полезай и по горло. Русск.

Если начал делать, то баклуши не бей. Украинск.

Заварил кашу, так не жалей ни молока, ни масла. Русск., лакск., украинск.

Как замешал, так и выхлебай! Русск.

Как ни велика работа, не отступайся: начнешь делать сделаешь. Монгольск.

Когда дело приходит, его надо делать. Осетинск.

Мазать волосы маслом – так уж до блеска. Индонезийск.

Надел лямку, так тяни! Русск.

Назвался груздем (или: грибом), полезай в кузов. Русск. Т.е., если сам добровольно взялся за какое-либо дело, выполняй свои обязательства. Говорят, когда кто-либо пытается уклониться от выполнения добровольных обязанностей, увидев трудности или неприятные последствия, о которых он не подозревал.

Рис2
{Cб-к 3}

Коли назвался грибом, полезай в кузов!
Художник ‒ Е.М. Бём

Накрошил, так и выхлебай. & Сам кашу заварил, сам её и расхлебывай. & Сам накрошил, сам и выхлебай. Русск. Изначально сия пословица понималась буквально: крестьянин, приходивший в гости к соседу и получавший приглашение отобедать, из вежливости отказывался и отвечал именно этими словами. Теперь же мы понимаем ее в переносном смысле: каждый человек должен сам справляться со своими проблемами.

Сам сварил еду, сам и ешь. Узбекск.

Начали лен трепать, так над ним не стоять. Русск.

Не боялся браться, так не страшись и делать. Русск.

Окунулся по уши, так и маковку туда ж. Русск.

Охай не охай, а вези до упаду. Русск.

Пустился в драку, головы не жалей. Русск.

С богом начинай, а руками кончай. Русск.

Сумел завязать, сумей и развязать. Удмуртск.

Теперь, кум Василий, не жалей усилий. Русск.

Хомут надел – так и тяни. Русск.

Не берись ни за какие дела ‒ вот первый признак мудрости.
Взявшись же за дело, доводи его до конца ‒ вот второй признак мудрости.

Индийск.

Взялся за дело, так доведи его до конца. Осетинск.

Начал работу, то кончай. Белорусск.

Начатое дело до конца доводят. Удмуртск.

Умел начать, умей и кончать! Русск.

Дело заделано, надо доделывать. Русск.

Дело сделал тот, кто закончил его. Таджикск.

Делал, да не кончил – ничего не делал. Суахили.

Как ни верти, а дело верши. Русск.

Когда не можешь кончить, не начинай. Русск.

Кто не ленится, тот начатую работу доводит до конца. Волоф.

Лучше вообще не затевать дела, чем не закончить его. Английск.

Лучше за раз кончить, чем четыре раза начинать. Тагалск.

Лучше хотя бы и поздно, чем не сделать. Японск.

Начал – надо кончить, ищешь – надо найти. Монгольск.

Не забыл начать, не забывай кончать. Карельск.

Не тот молодец, что начинает, а тот, что заканчивает. (Не той молодець, що починає, а той, що кінчає.) Украинск.

Соль подсыпай пока не растворится, работу делай до конца. Монгольск.

Не дочитав сказки, не кидай указки.
Русск.

Бить – так добивать, а не добивать – так и не начинать. Русск.

Бить так бей, чтобы не очнулся. Русск., азербайджанск.

Замахнулся – руби. Удмуртск.

Начал душить – так души до смерти. Тайск.

Вино откупорено – надо его выпить. Русск. Т.е., если уж начал дело, то нужно стараться доводить его до конца.

Если принял яд – вылижи блюдце. & Коли яд пить, так до дна. Адыгск., японск.

Если уж всадил топор в дерево, то вали его. Осетинск.

Если уж обнял, то целуй. Осетинск.

Заговорил, так договаривай. Русск.

Затянул песню – допевай хоть тресни (или: веди до конца). Русск., удмуртск.

Коли лен мять, так уж доминать. & Начали лен трепать, так над ним не стоять. Русск.

Начал хоровод – танцуй его до конца. Болгарск.

Осаживай обручи до места (при изготовлении бочки). Русск.

Перевозишь людей, так вези до берега. Китайск.

Пудинг должен быть съеден. Венгерск.

Раз пробка вынута – нужно пить шампанское. Французск.

Ступивший передними ногами, должен ступить и задними. Даргинск.

Умел растворить, так умей и замесить. Русск.

* * *

Все сначала, да сначала, а когда же будет конец! Тагалск.

Где начало того конца, которым оканчивается начало! Русск.

Кто начал, тот должен и кончать.
Даргинск.

Кто (узел) завязал, тот и должен развязывать. Азербайджанск., удмуртск.

Кто заварил, то и должен пить. Английск.

Кто завязал, тот и развяжет. Азербайджанск.

Кто зачинает, тот и отвечает. Русск.

Кто поднял осла на минарет, тот должен и спустит его обратно. Ливанск.

Кто разрушил, тому и строить. Даргинск.

Кто сказал «А», должен сказать «Б». Венгерск., немецк.

Кто сказал «Алеф», должен сказать и «Бейс». Еврейск.

Кто узел завязывал, тот пусть и развязывает. Удмуртск.

Шип причиняет боль тому, кого он уколол, о деле заботится тот, кто его начал. Амхарск.

* * *

И всяк водит, да не всяк доводит. Русск.

Каково испекла, таково и подала. Русск.

ВАЖНО НАЧАТЬ.
Японск.

Без растопки и дрова не горят. Белорусск.

Все дело в почине. & Зачин (или: Начин, Почин) дело красит (или: всего, рубля, дела, работы дороже). Русск.

От начала (или: почина) дело зависит. Белорусск.

Мал почин, да дорог. Русск.

Начало дела дорого. Татарск.

Почин – делу зачин. Русск.

Все имеет своё начало. (Everything must have a beginning.) Английск.

Запруду ставят у истока. Персидск.

Каждое дело имеет начало, каждый сказ – зачин. Осетинск.

Кто начал идти – одолел полпути. Русск., испанск.

Кто не знает начала, – не понимает и конца. Грузинск.

Кто не начнёт, тот и не закончит. (Wer nicht anfängt, wird nicht fertig.) Немецк.

Кто хорошо знает начало (дела), тот и конца не боится. Волоф.

Лесу, уже тронутому огнём, недолго воспламениться. Ашанти.

Лысина начинается с поредения висков. Зулу.

Песня гребцов начинается с присвиста. Дуала. Т.е. любое дело вначале едва приметно.

У ливня начало незаметно. Суахили.

На зачинающего Бог. Русск.

Начала нет, так о конце и говорить нечего. Удмуртск.

По заглавию можно судить о книге. Арабск.

Пошло дело в завязку, дойдёт и до конца. Русск.

Путешествие в тысячу миль (или: ли, ри) начинается с одного шага (или: с одного дня). Китайск., японск.

A journey of a thousand miles begins with a single step. Английск.

Рыба принадлежит тому, кто её поймал, заслуга в деле – тому, кто его начал. Амхарск.

С лёгкой руки и почин дорог. Русск.

Свадьбу стоит только начать, после – работа спорится. Узбекск.

Тот ничего не сделал, кто ничего не начал. Русск.

У дерева есть корень, у реки – исток. Китайск.

Утра не было, не будет и вечера. Удмуртск.

Хороший конец по началу виден. Курдск.

Цветок не распустится – плод не завяжется. Китайск.

* * *

Забить клин. Удмуртск. Т.е. положить начало.

Страшно дело до зачина (или: по почину).
Русск.

В неначатом деле змея сидит (или: змеи водятся). Азербайджанск.

lоф мыублэм блэ хэс lуэху мыублэм блэ хэсщ. Черкесск.

В работе самое трудное – начало. & Всякое начало трудно. & Начинать всегда трудно. & Первый шаг (или: Только первый шаг) труден. Русск., ...

Aller Anfang ist schwer. Немецк.

Ogni principio è duro. Итальянск.

It is the first step that costs. Английск.

Лиха беда начало (или: почин): есть дыра, будет и прореха (или: а там уж и конец близок). Русск. Т.е. очень трудно решиться начать сложное дело, но стоит найти силы его начать, то дальше пойдет легче и лучше.

Молоть трудно сначала, пока целы зерна. Хауса.

Начало дела – гора, а конец – равнина. Даргинск., карельск.

Начало работы – колючка, а под ней – масло. Осетинск.

Начало работы может голову расколоть. Таджикск.

Первый шаг – самый трудный. Русск., испанск.

Только первый шаг труден. Английск.

Трудно раскачаться, а там пойдёт. Русск.

Половину дела сделал тот, кто хорошо начал.
Греческ.

Доброе (или: Хорошее) начало – полдела (или: полработы, половина успеха, наполовину сделанное дело). Русск., ...

Frisch begonnen ist halb gewonnen. Немецк.

Коль начало – благо, то и конец потребен. & Коли начало хорошо, то и всё хорошо. & Путному началу благой конец. & Хорошее начало предвещает (или: обещает) хороший конец. Русск., …

A good beginning makes a good ending. & Well begun is half done. Английск.

Anfang gut, alles gut. & Guter Anfang ist die halbe Arbeit. & Wohl begonnen ist halb gewonnen. Немецк.

Chi ben comincia e a meta dell'opera. Итальянск.

Een goed begin is het halve werk. Нидерландск.

Хорошее цветение – хорошая и завязь. Китайск.

Если название сочинения неудачно,
то и слова не идут свободно.

Китайск.

Если первый камень будет положен криво, то стена до самого верха будет кривая. & Первый камень криво врос – вся стена на перекос. Персидск., таджикск.

Если фундамент криво положен, то дом будет кривой. Дигорск.

Плохо с утра – к вечеру ещё хуже. Греческ.

Плохое начало – и дело стало (или: всё назад помчало). Русск.

Плохое начало – плохой и конец (или: ведёт к плохому концу, не к доброму концу). Русск., белорусск., мордовск.

A bad beginning makes a bad ending. Английск.

Плохой конец – от плохого начала. Греческ.

Раз споткнувшаяся нога, девять раз споткнётся. Ингушск., чеченск.

Никогда не узнаешь, на что ты способен, пока не попробуешь.
(You never know what you can do till you try.)
Английск.

Вначале молоти, провеять успеешь. Удмуртск.

Главное, начни дело, а кончится оно само собой. Азербайджанск.

Если разговор не начнешь с начала, его трудно понять. Осетинск.

Есть и чесаться – надо только начать. Мексиканск.

За кончик зацепился, до дела дошёл. Русск.

Зачинается, починается, от начала начинается. Русск.

Зло утра лучше, чем благо вечера. Турецк.

И телега поначалу скрипит. Удмуртск.

Как начнешь жить – так жизнь и пройдёт. Русск.

Как начнешь, так и кончишь. Кабардинск.

Как подожжешь дрова, так они и гореть будут. Русск.

Лиха беда полы шинели завернуть, а там пошёл. Русск., солдатск.

Лучше горе утром, чем к ночи радость. Азербайджанск.

Лучше идти навстречу утренней схватке, чем вечернему благополучию. Курдск.

Моток начнешь разматывать, – конец найдёшь. Мордовск.

Начал идти – одолел полпути. Русск., испанск.

Начинай сначала, где голова торчала. Русск.

Начнешь жевать, – усы не помешают. Индийск., непальск.

Не возьмёшься (за дело), так и не сделается. Удмуртск.

Не трудно умереть, трудно родиться. Марийск.

Реку очищать нужно там, где она рождается – дело нужно делать оттуда, откуда оно начинается. Адыгск., киргизск., осетинск., таджикск.

Скирду только подожги – сама сгорит. Осетинск.

Только начни – и дело пойдёт. Узбекск.

Трудно раскачаться, а там дело пойдёт. Русск.

Хорошо начнешь, хорошо и кончишь. Бирманск.

Велико дело – начало, а там бы шашка не подкачала.
Русск.

Без этого начала и конца не было бы. Белорусск.

Благослови Бог встать, а ляжем и сами. Русск.

Благослови бог почин. & Благослови, господи. Русск.

Была бы голова, а хвост будет (или: хвоста доищемся). Русск.

Была бы нитка, дойдём и до клубка. Русск.

Было бы начало, будет и конец. Русск.

Начался настоящий ад. Венгерск.

Хорошее начало полдела откачало. Русск.

* * *

На почин, для почину. Русск.

Не раскачивай лодку – опрокинешься.
(Не розхитуй човна, бо вивернешся.)

Украинск.

Горяч почин, да скоро остыл. Русск.

Дело убито неудачным началом. Русск.

Если с плешивого слетела шапка, то он уже не стесняется. Адыгск.

Кто начал хорошо, кончил плохо. Зулу.

Начало – не шедевр. (Anfang ist kein Meisterstück.) Немецк.

Первую песенку зардевшись спеть. Русск. Т.е. в новом деле с непривычки испытывают неуверенность, стеснение, неловкость.

Первый блин (всегда) комом. Русск.

В сегодняшнем понимании она означает, что у человека не получается сделать что-то с первого раза. В древности пословица звучала так:. Первый блин ‒ комАм, блин второй ‒ знакомым, третий ‒ дальней родне, а четвертый ‒ мне. Она учила, как нужно вести себя по отношению к другим людям. А комы – это медведи, которых славяне чтили с древних времен. Любой хозяин в первую очередь должен был предложить угощение (образно) именно им. & Часто бывает, что первый блин не удается хозяйке (плохо снимается со сковороды, пригорает), но по нему хозяйка определяет, хорошо ли замешено тесто, прогрелась ли сковорода, не нужно ли добавить масла. Говорится в оправдание неудачного начала нового, трудного дела.

Плохое начало – и дело стало (или: всё назад помчало). Русск.

Плохое начало, что не видать конца. Русск.

У нас ещё и конь не валялся (т.е. дело и не начато). Русск.

* * *

Еще и конь не валялся. Русск. Т.е. дело и не начато.

Осталось немного – начать и кончить. Русск.

ДЕЛО СЕРЁДКОЙ КРЕПКО.
Русск.

Лучшее из дел – среднее. Арабск., турецк.

Середка – всему делу корень. Русск.

Если всё время подкладывать, то огонь никогда не потухнет. (Пыр кö лöдсалан, оз и куслы биыд.) Коми.

Не подбросишь дров в огонь, он потухнет. Удмуртск.

Если есть край, то и средина есть. (Дор кö эм, и шöрыс эм.) Коми.

Концы рубить – ближе к серёдке быть. Русск.

Неделя крепка середой. Русск.

От ложки до рта ещё большой путь. Армянск.

Полпесенки спела – половина дела. Русск.

Рывок – ещё не бег. Осетинск.

Середка на половине – никто не в обиде. Русск.

Черный суп ещё впереди (самое худшее ещё впереди). Венгерск.

Это были одни цветики, теперь пойдут ягодки. & Это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди. Русск., белорусск. Говорят тогда, когда что-либо трудное, неприятное, нежелательное только начинается, а также когда главные результаты и события будут позже.

Это всё ничего, а вот поглядим, что-то вперёд будет. Русск.

Это один только задаток, а дело впереди. Русск.

Это присказка, а сказка будет впереди. Русск.

ВСЁ (или: ВСЯКОЕ ДЕЛО) ИМЕЕТ (СВОЙ) КОНЕЦ.
Русск., адыгск., коми., японск.

В каждом колодце есть дно. Русск.

И колодец (или: криница) вычерпывается. Русск.

В конце концов и золото кончается. Удмуртск.

Все хорошее кончается. (All good things come to an end.) Английск.

Все ямы наполняются землёй. Зулу. Т.е. всё забывается.

Всему бывает конец; ничего нет вечного. (Быдторлы пом воö; нэмтöм-помтöм нинöм абу.) Коми.

Всему на свете приходит конец. Русск., ...

Где лодья не рыщет, а у якоря будет. Русск.

Долго ли, скоро ли (или: коротко ли), а конец будет. Русск., армянск.

И дождь в конце концов прекращается. Абхазск., баконго., тамильск.

Начавшийся дождь перестаёт, приехавшие гости уезжают. Монгольск.

Ороhон бороо арилха, ерэhэн айлшан хариха. Бурятск.

И долгая жизнь имеет конец. Таджикск.

И катящийся с горы камень останавливается (у её подножия). Малагасийск.

И плохому, и хорошему настанет конец. (Male e bene a fine viene.) Итальянск.

И река иссякает. Дигорск.

И самый длинный день заканчивается. & И у самого длинного дня есть конец. Русск.

The longest day must have an end. Английск.

И у ползучих растений конец есть. Корейск.

Как (или: Сколько) верёвочке ни виться, а конца не миновать (или: а концу быть). Русск.

Как бы велико ни было богатство, и ему приходит конец. Пуштунск.

Как качели ни качай, придёт время – остановятся. Русск.

Как ни длинна дорога, ей будет конец. Креольск.

Концы рубить – только снасть изводить, а всё концам быть. Русск.

Кроме неначатого, всё имеет конец. Кабардинск.

Кто рассказывает рассказ, прибавляет точку. (Quem conta um conto, acrescenta um ponto.) Португальск.

Куриное яйцо катится, катится, да где-нибудь и остановится. Корейск.

Нет пира (или: праздника), который не кончался бы. Китайск.

Нет светильника, который горел бы до утра. Курдск.

Ничья лампа не горит до утра. Персидск.

Ничто не продолжается бесконечно. Адыгск., баньяруандск.

Падающее дерево всё равно упадёт. Корейск.

Сколько цвету ни цвесть, а быть опадать. Русск.

У каждой верёвки есть начало и конец. Чешск.

У любой реки есть берега, у любого дела есть предел. Хакасск.

Умерло теля ‒ миновалось племя. Русск.

Хищный зверь может на какое-то время спрятаться, но в конце концов он будет пойман или убит. Грузинск.

Что кипит, то вскоре выкипит. (Пуас, пуас да регыдöн и пакталас.) Коми.

Что под жёрнов ни попадёт, всё в муку превратится. Индийск.

У дороги есть край, а конца нет. Удмуртск.

У кольца да у венца нет (или: не найдёшь) конца. Русск.

У кольца нет ни начала, ни конца. Русск.

Венец всему делу конец.
& Конец – делу венец.

Русск., …

Добрый конец – всему делу венец. Русск.

Finis coronat opus. Латинск.

La fine corona l'opera. Итальянск.

Das Ende krönt das Werk. Немецк.

The end crowns the work. Английск.

Без кольца да без венца в деле не живёт конца. & Был (или: Была) под венцом, так и дело с концом. Русск. Обычно говорят о влюблённых, женихе и невесте.

В «Шах-наме» хорош конец. Персидск.

Во всяком деле конец похвален. & Всякое дело концом хорошо (или: славится, похвально). Русск., армянск.

Все хорошо, что хорошо кончается. Русск., … Если окончание чего-либо хорошее, то и переживать не о чем.

All is well that ends well. Английск.

Ende gut, alles gut. Немецк.

Всякая рыба хороша, коли на удочку пошла (или: на крючок поймалась). Русск.

Главное – конец. & Если конец хорош, всё хорошо. Русск., немецк., японск.

Дело без конца – что лошадь (или: кобыла) без хвоста. Русск.

За начало-то в деле концом платят. Русск.

Конец показывает, что каждый может. Немецк.

Лучше благополучный конец, чем хорошее начало. Туркменск.

Мудро то, что мудро заканчивается. (That's wisdom which is wisdom in the end.) Английск.

Начало дела, что гора, конец – равнина. Осетинск.

Начало работы терпкое, конец её – сладок. Даргинск.

Начало трудно, а конец мудрен. Русск., армянск.

Начало трудным бывает, конец работу украшает. Карельск., карельск.

Не диво дело начать – диво кончить. Русск.

Не дорого начало, а похвален конец. Русск.

Ночную возню видать на дню. Испанск.

О качестве щита судят по его материалу, об успехе дела – по его результатам. Амхарск.

Результат дела оправдывает средства, которыми он достигается. (The end justifies the means.) Английск.

Тюрбан завершает одеяние. Суахили.

Хороший конец лучше хорошего начала. Осетинск.

Что сработано поутру, оценят к вечеру. Тамильск.

Шаханья (или: Шахов) много, да мат один. Русск.

* * *

Когда масло кончается, светильник гаснет. Китайск.

Не всякая песня до конца поётся (или: допевается). Русск.

Не всякая тропинка приведёт к своёму концу. Мордовск.

Огонь горит ярче перед тем, как погаснуть. Японск.

Стрела на излете не может пробить даже тонкий шёлк. Японск.

У всякой песни свой конец. Русск.

Не говори, что делал, а говори, что сделал.
Русск.

Зачать легко, а родить трудно. Русск.

Легко начать, да не легко кончать. Русск.

Начинать всякое дело легко, завершить его трудно. Китайск.

Немудрено начать, мудрено закончить. Русск.

Приступить к делу – не искусство, закончить его – искусство. Турецк.

Меньше строй, да больше крой. Русск.

Начать – не то, что кончить. Русск.

Не бойся начала, а берегись (или: бойся, жди) конца! Русск.

Не зри начала, зри конца. Русск.

Не круто (или: горячо, спешно) начинай, а круто кончай. Русск.

Не поднимешься на высокую гору – не узнаешь ровного места (или: не увидишь равнины). Китайск.

Не смотри на начало, смотри на конец. Русск.

Не стращай началом, покажи конец. Русск.

Не торопись начать – торопись кончить. Русск., украинск.

Не хвались началом – хвались концом. Русск.

Поставь точки над i и черточки над t. (Dot your i's and cross your t's.) Английск.

Смотри на конец. Ибо.

У всякого словца ожидай конца. Русск.

Умно делать – смотреть на конец. Русск.

* * *

Не скажешь аминь, так и выпить не дадим. Русск.

Не спрашивай джигита, сколько сил вложил спрашивай, что сделал. Казахск.

Что сделано, то сделано.
(Gjort är gjort.)
Шведск.

Конец работы – удовольствие. Туркменск.

С вечера сделанное – утром радует глаз. Лакск.

Сначала кисло, зато потом сладко. Непальск.

Чем ближе всё к концу идёт, тем лучше кажется. Бенгальск.

* * *

Горели дрова жарко, было в бане парко; дров не стало, и всё пропало. Русск.

На то, что сделано ночью, день смотрит и смеётся. Греческ.

Начало хорошее, да конец плохой. Русск.

Плох конец, что не видать и начала. Русск.

Поначалу всё вызывает сладость, в конце – неприязнь. Ливанск.

Принятое вечером отвергнуто утром. Маори.

Сначала густо, а под конец пусто. Русск.

Судно разбилось около устья. Японск.

* * *

В конце игры мы увидим, кто получит выигрыш. Испанск.

Как ни мять, как ни валять, а в печь сажать. Русск.

Когда смелем, тогда и домой поедем. Русск.

Коли магарычи выпиты, то и дело покончено. Русск.

Лучше улыбка в конце, чем смех в начале. (Better the last smile than the first laughter.) Английск.

Малым началось, большим закончилось. Украинск.

Начать-то так, да кончать как! Русск.

Переехал реку – и волны нипочём. Вьетнамск.

Пиво выплескивается через край, когда оно готово. Зулу.

Работа, имеющая конец, пусть кончится. Удмуртск.

Сколько ни служить, а в отставке быть. Русск.

Счет не тот, который мы предполагали, приступая к делу, а тот, который получился по завершении дела. Ингушск.

Так – не так, а перетаковать не будем. Белорусск.

Уж чему быть, тому быть – только бы конец видать. Русск.

Утро – не вечер: другие речи. Русск.

Хоть топором отрубить, только бы конец. Русск.

Хотя еды у нас много, всё равно она когда-нибудь кончится. Волоф.

Чем хорошо вначале пусть лучше будет хорошо в конце. Дигорск.

Чем-нибудь да кончится (или: повершится). Русск.

Что кончилось, то прошло. Японск.

Что-нибудь да будет (или: выйдет). Русск.

Юс да ижица – делу конец ближется. Русск.

* * *

Бабка умерла – и тут лихорадка у неё кончилась. & Как ни болела, а околела. & Как ни хворала, а померла. & Что ни болело, да умерло. Русск.

Голова дракона, а хвост змеи (или: креветки). Вьетнамск., японск. Говорят о хорошо начатом, но плохо кончившемся предприятии.

Дрозд сказал: «В конце концов всё должно погибнуть». Дуала.

Не мы увидим (или: доживём), так дети наши. Русск.

Умели отец с матерью меня растить, да не умели замуж отдать. Белорусск.

Оно и на душе легче:
отзвонил – и с колокольни долой.
Русск.

Аминь тому делу. & Конец концов и делу тому аминь. Русск.

Всех и вся, и обедня вся. Русск.

Гости позваны и постели постланы. Русск.

Груз уже у дверей. Индонезийск. Говорят о деле, подходящем к концу.

Дело в шляпе. Русск.

L’affaire est dans le sac. Французск.

Дело решено и под лавку брошено. Русск.

Дело сделано – дура (или: Маланья) замуж выдана. Русск.

Дело сделано – осёл прошёл через болото. Узбекск.

Делу конец – осёл мой выбрался из трясины. Туркменск.

Дело это хоть в рукавички обуй. & Наше дело в рукавичках. Русск.

День в день, топор в пень. & Кончился день – и топор в пень. Русск.

День прошёл – и грехам конец. Бенгальск.

Догорела свечка до полочки. Русск.

Дошла ветчинка до лычка (т.е. до конца). Русск.

К вечерне в колокол – всю работу об угол. Русск.

Ковер из воды вытащили. Персидск.

Коли магарычи выпиты, и дело покончено. Русск.

Лебединая песня. Русск.

Мавр сделал своё дело, мавр может идти. Венгерск.

Муку просеяли и сито повесили. Турецк.

Наконец-то избавились. (Good riddance!) Английск.

Налицо, как яйцо. Русск.

Огонь погас, и головню водой унесло. Индонезийск. Т.е. вопрос полностью исчерпан.

Окончен бал – погасли свечи. Русск.

Остается только повесить колокольчик кошке на шею. Ассирийск.

Осталось обмыть и в гроб положить. Русск.

Отзвонил да и с колокольни прочь. Русск.

Песня вся, больше петь нельзя. & Сказка вся, больше сказывать нельзя. Русск.

По рукам, да и в баню. Русск.

Поедим, попьём, да и домой пойдём. Русск.

Полно мотать, пора узел вязать. Русск.

Полно плести, пора домой брести! Русск.

Репа продана, и воз накрыт. Русск.

Сгорело, так поспело. Русск.

Сделано – и с плеч долой. Французск.

Сноху привели и трубу на крышу поставили. Русск.

Совсем готово, только маслом пособоровать (или: только хомут надеть, только голову приставить). Русск.

Струны готовы, недалеко и до песен. Русск.

У кого скоро, а у нас сейчас (или: уже) готово. Русск.

Шабаш тому делу. Русск.

Теперь, Устя, живи рукава спустя. Русск.

Даже в агонии свой начатый кусок съест.
Удмуртск.

В воду зашёл – поглубже залезть хочет. Удмуртск.

Кончил шить – оборвал нить. Индонезийск.

Посадил свою последнюю картофелину. (Han har satt sin sista potatis.) Шведск.

Начал тихо – кончил лихо.
Испанск.

Будем петь на его похоронах. Венгерск. Говорят о работе, которая заведомо закончится неудачей.

В начале смеялись, в конце плачут. & Начал смехами, кончил слезами. Русск., мордовск.

Выехали с треском, а вернулись с позором. Каракалпакск.

Горяч на почине, да скоро остыл. Русск.

Горячо начал – холодно кончил. Мордовск.

Начал гладью (или: гладко), а кончили гадью (или: гадко). & Начал погудкой,( так и кончил дудкой. Русск.

Начал с головы дракона, а кончил змеиным хвостом. Японск. Говорят о незначительности результатов.

Начал хорошо, кончил плохо. Русск., зулу., испанск.

ЗАКОНЧЕННОЕ ДЕЛО ПАХНЕТ РОЗАМИ.
Туркменск.

В готовый огонь легче дров подбросить. Белорусск.

К готовому костру легко щепу подгребать. Русск.

Возле готового гумна и свинья умна. Русск.

Готовый кусок и лентяй съест. Белорусск.

Лучшая пища – та, что уже готова. Турецк.

На готовое дело ценителей много, на готовую пищу едоков много. Казахск.

Один испечённый хлеб лучше десяти фунтов теста. Курдск.

По готовой дороге всяк идёт. Русск.

По готовой работе и обед вкусен. Русск.

Сделанное показать – неудобства нет. Удмуртск.

Созревшее яблоко всякий съесть готов. Удмуртск.

У сваренной (т.е. готовой) пищи короткий век. Узбекск.

Устоявшиеся сливки черпать легко. Удмуртск.

Успех не подлежит осуждению. (Success is never blamed.) Английск.

Хороши дела завершенные. Арабск.

Слово «почти» никогда не убивало и мухи.
(«Almost» never killed a fly.)

Английск.

В недостроенную избу гостей не приглашают. Русск.

Все дела на один день не откладывай. Осетинск.

Не надейся на то, что сделано наполовину. Курдск.

Не показывай дураку половину работы. Еврейск.

Не сделаешь за день то, что должен сделать, – будешь целый год мыкаться. Чеченск.

Не успокаивайся, пока не сделаешь неотложное. Ингушск.

Никогда ничего не делай наполовину. Английск.

Одно дело бежать, другое – добежать. Итальянск.

Отступишь от дела всего на пядь, оно отойдет от тебя на версту. Цыганск.

Работа хороша – сделанная, а пища – несъеденная. Лакск.

Увидел церковь и конюшню, но это не значит, что ты уже приехал. Нидерландск.

Что можно сделать в любое время, то никогда не сделается. Английск.

Пароход и дом надо готовыми покупать. Мексиканск.

Покупай одежду сшитую, а хоромину – крытую. Русск.

Никогда не откладывай на завтра то,
что можешь сделать сегодня.
Русск., ...

Never put off till tomorrow what you can do today. Английск.

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Немецк.

Дело отложить на следующий день – значит проявить не опытность, а лень. Персидск.

До завтра оставляй только хлеб, а не дела. & Не покидай в запас дела, а покидай в запас хлеба. & Хлеба к завтрему оставливай, а не дела. Русск.

Еду на завтра отложи, а работу нынче сделай. Белорусск.

Если дело осталось на завтра – забота, а еда осталась на завтра – благо. Узбекск.

Заброшенное дело (или: Невыполненное дело, оставленная, заброшенная, незаконченная работа) снегом завалит (или: запорошит, занесет). Русск., ногайск., татарск., туркменск., удмуртск., узбекск., уйгурск.

Задуманное дело не оставляй на завтра. Удмуртск.

Кто откладывал дела на завтра, тот живёт с жаждой желанного. Чеченск.

Не оставляй сегодняшнюю работу на завтра. Русск.

Не откладывай дела в долгий ящик. Русск.

Не откладывай дело сегодняшнего дня на завтра. Арабск.

Не откладывай то, что рано или поздно, а делать придётся. Ингушск.

Недорубленный лес опять (или: скоро) вырастает. Русск.

Неоконченную работу (или: полработы) дуракам не показывают. Русск., еврейск., татарск.

Несваренный суп не похлебаешь. Удмуртск.

Нескошенная трава – не сено. Чувашск.

Оставленное дело останется недоделанным. Таджикск.

Оставшееся на потом остывает. Хакасск.

Осталось дело до завтра – считай, что застряло. Армянск.

Отклад не живёт богат (или: не идёт на лад). Русск., белорусск.

Откладывание – это вор времени. Английск.

Отложенное дело, что бесхвостая птица. Адыгск.

Отложенное не идёт в лад. Белорусск.

Отложи на завтра лягушке хвост приладить – так и останется бесхвостой. Ингушск.

Отложишь на день – на всё десять затянется. Корейск.

Пищу, съедаемую сегодня, оставь на завтра; работу, делаемую завтра, сделай сегодня. Аварск.

Работящий человек не показывает пальцем на завтрашний день. Венгерск.

Сделал дело – на базаре не оставайся. Лезгинск.

Сделал дело (или: добро) – посыпь его и солью. Грузинск.

Сделанное – золото, отложенное – мученье. Лакск.

Сегодня ешь обед вчерашний, а работу выполняй завтрашнюю. Лакск.

Сегодняшней работы на завтра не покидай! Русск., узбекск.

Сегодняшнюю работу не взваливай на завтрашнего верблюда. Ногайск.

Сейчас, когда съел быка, неужели оставишь хвост! Греческ.

Сон назавтра отложить, а работу нынче сделай. Белорусск.

То, о чём можешь похлопотать сегодня, не перекладывай на завтра. Немецк.

У остатков пищи нет вкуса. Чувашск.

У того, кто оставляет сегодняшнюю работу на завтра, дела никогда не кончатся. Татарск.

Утреннюю работу не оставляй до вечера. Русск.

Хлеб с вечера на утро отложи, но никакого не откладывай дела. Курдск.

Что не удалось с утра, сделай вечером. Осетинск.

Что откладывается на потом, на потом и остаётся. Мексиканск.

Утро вечера мудренее
Русск., …

Задуманное вечером начни делать утром. Удмуртск.

Не откладывай на завтра то, что можно вообще не делать (или: то, что можно отложить на послезавтра). Русск.

Отложи эти блины до другого дни! Русск.

Отложить не значит отменить (или: уничтожить). (Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.) Немецк.

Отложь-ка блины до Маслены (или: до другого дня). Русск.

У Бога дней много – доделаешь. Белорусск.

Хоть и хочешь, да отложишь. Не сможешь, так отложишь. Русск.

У зайца, отложившего на завтра, хвост не вырос.
Даргинск.

В доме охотника находятся не всё шкуры убитых им животных. Аньянг. Т.е. всегда есть что-то недоделанное и неучтенное.

Как недобитая змея. Калмыкск. Говорится о каком-либо недоделанном деле.

Одна нога в стремени, другая – на земле. Монгольск. Говорят о незаконченном деле.

Отложенное на завтра осталось на послезавтра, оставленное на послезавтра вообще пропало. Ингушск.

Сделавший смотрит на дверь, не сделавший – в дыру. Узбекск.

Собаку съел, а хвостом подавился.
Русск.

Выпивает море, но затрудняется проглотить речушку. Ливанск.

Дело, что горячим было, отложили и остыло. Хакасск.

Отложил на осень, а там и бросил. Русск.

Пожирает верблюда, но не может проглотить комара. Ливанск.

Проглотил слона, но не решаешься проглотить хвост. Индийск.

Спел песню, да не всю. Креольск.

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

Во всех делах твоих помни о конце. Библия.


VIII ‒ I вв. до н.э.

Приятны завершенные труды. Гомер.

Сделанное и дурак поймёт. Гомер.

Во всяком деле нужно иметь в виду его исход, чем оно кончится. Солон.

Не спеши браться за дело, а взявшись, будь твёрд. Биант Приенский.

Начало есть половина всего. Пифагор Самосский.

Хорошее начало – не мелочь, хотя и начинается с мелочи. Сократ.

Хорошее начало – половина дела. Платон.

Знаком мужской добродетели бывает не дел начинанье, но их завершенье. Аристотель.

Начало – это, по всей видимости, больше половины всего дела. Аристотель.

Не следует с излишней торжественностью приступать ни к какому делу: торжественно праздновать следует только окончание дел. Аристотель.

Говорить во всеуслышание можно только о делах завершенных. Чанакья.

Дурное начало – дурной конец. Публий Теренций Афр.

Отсрочка всегда неприятна, но она позволяет поразмыслить. Публилий Сир.

Ничто не цветёт вечно. Марк Туллий Цицерон.

Раз начатое не может быть остановлено. Марк Туллий Цицерон.

Для тела и имущественных благ есть как начало, так и конец, и всё, что зарождается, гибнет, и что умножается, оскудевает. Гай Саллюстий Крисп.

Труден лишь первый шаг. Марк Теренций Варрон.

Золотая середина. Квинт Гораций Флакк.


I ‒ XVI вв.

Или не берись, или доводи до конца. Публий Овидий Назон.

О деле суди по исходу. Публий Овидий Назон.

Если осталось ещё что-нибудь доделать, считай, что ничто не сделано. Марк Анней Лукан.

Начало – половина всего. Марк Анней Лукан.

Как распрямляется сжатое силой, так возвращается к своёму началу всё, что не движется непрерывно вперёд. Сенека (Младший).

Лучше не начинать, чем остановиться на полпути. Сенека (Младший).

Ничто не вечно, немногое долговечно, конец у вещей различный, но всё, что имеет начало, имеет и конец. Сенека (Младший).

Если что-нибудь затеваешь, заканчивай поскорее. Гай Петроний Арбитр.

Недоделанное – то же самое, что неначатое. Плиний Младший.

Если осталось ещё что-нибудь доделать, считай, что ничто не сделано. Лукиан из Самосаты.

Дела переносить на завтра неумно; что завтра может быть, нам ведать не дано. Фирдоуси.

Конечно, всё на свете имеет свой конец и предел и, достигнув до высшей точки, падает вниз, ибо долго пребывать в таком положении не может. Франсуа Рабле.


XVII вв.

Кто входит в чертог Фортуны через врата радости, выходит через врата скорби – и наоборот. Посему думай о конце дела, заботься о том, чтобы счастливо выйти, а не о том, чтобы красиво войти. Бальтасар Грасиан-и-Моралес.

Не начинать жизнь с того, чем надо кончать. Иной отдыхать расположится в начале пути, оставляя труды на конец. Нет, сперва – главное, а останется время – второстепенное. Бальтасар Грасиан-и-Моралес.

Никогда не показывай полдела – пусть любуются в законченном виде. Начало всегда нескладно, и нескладный этот образ остаётся в воображении: память о нём мешает насладиться вещью, уже завершенной. Бальтасар Грасиан-и-Моралес.

У некоторых всё силы уходят на начало, ничего не доводят до конца; предпринимают, но не продолжают; их характеру не хватает постоянства. Похвал им не дождаться, ибо, ничего не завершая, застревают на полпути. Бальтасар Грасиан-и-Моралес.

Один час сегодня стоит двух часов завтра. Томас Фуллер.

Только в конце работы становится ясно, с чего надо было начать. Блез Паскаль.

Только кончая задуманное сочинение, мы уясняем себе, с чего нам следовало его начать. Блез Паскаль.

Даже самое хорошее начало без достойного завершения ничего не значит. Пьер Корнель.

Судить о чём либо следует с учетом того, чем оно завершится. Жан де Лафонтен.


XVIII вв.

От первого шага, мой сын, который каждый делает в этом мире, зависит остальная жизнь. Вольтер.

Почти во всех делах самое трудное – начало. Жан-Жак Руссо.

Если б люди всегда думали об исходе своих предприятий, они бы ничего не предпринимали. Готхольд Лессинг.

Не откладывайте на завтра то, что можно сделать сегодня. Бенджамин Франклин.

Ум человека можно определить по тщательности, с которой он учитывает будущее или исход дела. Георг Лихтенберг.


XIX вв.

Коль дело есть – скорей его кончай. Иоганн фон Шиллер.

Великие люди ничего не делают наполовину. К. Виланд.

Лучший оратор в мире – успех. Наполеон I Бонапарт.

Ничего не откладывай на после, ибо после тебе легче не будет. Жан Поль.

Тот, кто взбирается по лестнице, должен начинать с первого пролета. Вальтер Скотт.

Где начало того конца, которым оканчивается начало! Козьма Прутков.

Отыщи всему начало, и ты многое поймёшь. Козьма Прутков.

Три дела, однажды начавши, трудно кончить: а) вкушать хорошую пищу, б) беседовать с возвратившимся из похода другом и в) чесать, где чешется. Козьма Прутков.

Если раз принял решение и приступил к делу, так что всё пущено в ход и остаётся ждать результата, тогда уже нечего смущать себя новым передумыванием наполовину исполненного и придумыванием возможных опасностей. Тогда скорее всего следует вполне предоставить дело его собственному течению и перестать о нём думать, успокаивая себя той мыслью, что в своё время всё было обдумано зрело. Артур Шопенгауэр.

Долог лишь тот труд, к которому мы не решаемся приступить. Шарль Бодлер.

Не выходом из гавани, а входом в гавань определяется успех путешествия. Эдвард Бульвер-Литтон.

Воля – главный элемент всякого начинания. Гюстав Флобер.

Незаконченное – это ничто. Анри-Фредерик Амьель.

Не благородные деяния людей, а деяния, завершившиеся успехом, – вот что спешит запечатлеть история. Генри Бичер.

Начинай сначала и иди, пока не дойдёшь до конца, а потом остановись. Л. Кэрролл.


XX вв.

Мне ничего легко не даётся. Почему-то многие думают, что мои произведения – чистейшая импровизация. Какой вздор! Я не могу приступить к работе, если не знаю начала, середины и конца своего будущего романа. Жюль Верн.

Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать послезавтра. Марк Твен.

Не начинайте дела, конец которого не в ваших руках. В.О. Ключевский.

Священник – человек, принимающий на себя ведение наших духовных дел с целью улучшения своих земных. Амброз Бирс.

Мы гибнем сами, осуждая духовенство. Без духовенства – погиб народ. Духовенство блюдет его душу. В.В. Розанов.

Никогда не делайте сегодня то, что можно отложить на завтра. Сегодняшних дел всегда так много, что вам не следует зря тратить время и силы на те дела, которые могут подождать до завтра. Большинство из того, что вам не обязательно делать сегодня, не стоит делать вообще. Эдвард Скриппс.

Мир всегда награждает лишь завершителя – того, кому выпало счастье довести великое дело до конца, – и забывает всех тех, кто своим духом и кровью сделал этот подвиг возможным. Стефан Цвейг.

Спасенье в том, чтобы сделать первый шаг. ещё один шаг. С него-то всё и начинается заново. Антуан де Сент-Экзюпери.

Любой человек способен сделать любую работу, при условии, что за неё не нужно приниматься сейчас. Р. Бенчли.

Все нехорошо, что нехорошо кончается. Дон-Аминадо.

В каждое начинание необходимо впрыснуть определённую дозу анархии – ровно столько, чтобы и застоя избежать, и распада не допустить. Бетран Рассел.

Секрет успеха в том, чтобы начать. Агата Кристи.

Ничего не откладывать на завтра – вот секрет того, кто знает цену времени. Эдуард Лабуле.

Я никогда никому не показываю ничего незавершенного. Ирвин Шоу.

То, что не имеет конца, не имеет и ценности. Эрве Базен.

Самая тяжёлая часть работы – решиться приступить к ней. Габриэль Лауб.

На исповеди любой грех могут отпустить: было бы чем платить. Г.В. Губанов.

 

Все, что удачно складывается, кончается плачевно. Интернет.

Хватит откладывать, пора высиживать. Интернет.