О причинах и следствиях, случайном и закономерном

УЧЕБНАЯ МЕДИАТЕКА

О ПРИЧИНАХ И СЛЕДСТВИЯХ, СЛУЧАЙНОМ И ЗАКОНОМЕРНОМ


Причины (явления, события, условия, вещи, их появление и/или проявление их качеств и т.п.) и следствия взаимосвязаны:
а) если были, есть, будут причины, то были, есть, будут следствия;
б) если были, есть, будут следствия, то были, есть, будут причины.

Что-либо одно главное обусловливает ценность, существование чего-либо другого неглавного.

Привлекательное притягивает, соблазняет….

Что-либо одно порождает, может порождать другое; без порождающего нет порождаемого.

Причина, кажущаяся малой, несущественной, вызывает или может вызвать существенное следствие.

Есть причины неясные, ложные, не объясняющие следствия; объяснять что-либо ложной причиной – плохо, сродни уловке.

Предстоящие следствия имеют признаки; признак причиной не является.

Следствия (вещи, явления, события и т.п.) иногда оставляют следы, последствия, иногда не оставляют.

Суждения и сетования «Если бы да кабы…» о несложившихся причинах и несостоявшихся следствий порождают иронию.

Есть закономерное и случайное; закономерное неизбежно; в закономерном (в правилах) есть исключения.

ВСЕМУ ЕСТЬ СВОЯ ПРИЧИНА

Без голосу не охрипнешь

Что ни творится над нами – всё по грехам нашим

Козел пугается без причины, но без причины хромать не станет

БЕЗ ВЕСЕННЕГО ВЕТРА НЕ БУДЕТ ТЕПЛА,
БЕЗ ПРИВОЛЬНЫХ СТЕПЕЙ НЕ БУДЕТ АЙРАНА

Не закрыв глаза, не заснёшь

Были бы серьги, а уши найдутся

СОБАКУ ЦЕНЯТ РАДИ ЕЁ ХОЗЯИНА

Светил бы месяц, а звёзды даром

ГДЕ СЛАДКО, ТАМ И ПАДКО

Ищи кабана там, где опадают жёлуди

Чего хочется, того и просится

БЕЗ РОДНИКА НЕ ВОЗНИКАЕТ РЕКА

Без табака трубку не закуришь

И дурень кашу сварит, была бы водица да крупица

БОЛЬШИЕ НЕСЧАСТЬЯ ПРОИСХОДЯТ ОТ МАЛЫХ ПРИЧИН

СОЛНЦЕ ВСТАЁТ НЕ ПОТОМУ, ЧТО ПЕТУХ ПРОПЕЛ

ОБЛАКА – ПРИЗНАКИ ДОЖДЯ

Видишь рыбу – значит, вода близко;
слышишь пение птиц – близко лес

Начало хорошее, да конец каков будет?

ЧЕЛОВЕК НЕ МОЖЕТ ПРОЙТИ, НЕ ОСТАВИВ СЛЕДА

Пойдет снег – оставишь и след

НА МОРЕ СЛЕДЫ НЕ ОСТАЮТСЯ

ЕСЛИ БЫ НЕ КАБЫ, ХОРОШО БЫЛО БЫ

БЫВАЕТ И У ВДОВЫ МУЖ УМИРАЕТ, А БЫВАЕТ И У ДЕВУШКИ ЖИВЁТ

ДОЛГО ЛИ, КОРОТКО ЛИ, А ЧЕМУ БЫТЬ, ТОГО НЕ МИНОВАТЬ

Бойся не бойся, а что должно случится, всё равно случится

Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается

Не попал волк в западню, увязнет в тенётах

БЕЗ СЛУЧАЙНОСТИ ЧЕЛОВЕКУ ВЕК НЕ ПРОЖИТЬ

ЧЕМ ЧЁРТ НЕ ШУТИТ, КОГДА БОГ СПИТ

ВСЕМУ ЕСТЬ (СВОЯ) ПРИЧИНА.
Русск., ...

Без повода и пословица не молвится (или: не говорится). Китайск.

Без притчи и лихоманка не берёт (или: и трясца не емлет). Русск.

Без причины и волос с головы не упадёт. Марийск.

Без причины и шип в ногу не вонзится. Узбекск.

Если есть результат, была и причина, если есть польза – был и вред. Китайск.

И беспричинное проклятье имеет причину. Кумыкск.

Настоящее знание – это знание причин. Греческ.

С устранением (или исчезновением) причин устраняется следствие. Латинск.

Смерть без причины не бывает. Белорусск.

* * *

Кто видит во всех существах единую непреходящую сущность, кто видит в раздельных нераздельное, тот наделён благим знанием. Кто видит во всех существах многообразие и раздельность, знание того ослеплено страстью Кто, не заботясь о причине и не постигая сущности, привязан к одному, словно ко всеобщему, знание того темно. Индийск.

Боль лекаря ищет.
Русск., креольск.

Без болезни никто не стонет. & У кого не болит, тот «Ой!» не говорит (или: тот не стонет, у того и не свербит). & У кого болит, тот и кричит. Русск.

Кто не имеет печали, тот не поёт; кто не болен – не стонет. Даргинск.

У кого что болит, о том и говорит. Русск. Говорят, если в разговоре постоянно возвращаются к тому, что беспокоит, волнует.

Даром (или: Так) и чирей не садится (а всё надо почесать). & Даром ничего не бывает. & «Так» на свете не живёт. Русск.

Если голова не болит, ей платок не нужен (или: её не повязывают). Ассирийск., ингушск., киргизск., курдск., лакск., персидск., чеченск.

Здоровая голова подушки не требует. Турецк.

Если зуб болит, его удаляют. Адыгск.

Закроется рана – забудется боль. Китайск.

Здоровому врач не нужен. Русск., индийск.

Кому не горячо, тому и не болячо. Русск.

Кто здоров, тот лекарства не требует. Украинск.

Кто не болеет, тот и не стонет. Армянск.

У кого зудит (или: свербит), тот и чешется. Русск., индонезийск., малайск.

Ten się drapie, kogo swędzi. Польск.

У кого чешется, тот пусть и чешет, даже если пойдёт кровь. Немецк.

Что припекло, то и наболело. Русск.

Язык бьёт там, где болит зуб. (A língua bate onde dói o dente.) Португальск.

Отказывалась есть душа чесноку (или: Не ела душа чесноку) ‒ вонять не будет.
Русск., белорусск.

Кто луку (или: чеснок) не ел, тот и вонять не будет. & Кто лук (или: чеснок) поел, сам скажется. & По запаху видно, если кто ел лук (или: чеснок). Русск., арабск., белорусск., крымскотатарск., турецк., удмуртск.

Кто ест перец, у того дерёт рот (или: горит во рту); кто ест мандарины, у того оскомина на зубах. Ассирийск., вьетнамск., грузинск.

Кто перец ест, тот и горечь чувствует. Индонезийск.

У съевшего перец чили горит во рту. Малайск.

Кто и пива не пьёт, тот пьян не живёт. Русск.

Кто кисло поел, а на того и оскомина нападет. Украинск.

Кто наелся соли, тот будет пить воду. & Кто соли объестся – тот водою обопьется. Русск., чеченск. Т.е. будет расплачиваться за содеянное.

Кто редьку ел, от того луком не пахнет. Белорусск.

У кого во рту желчь, тому всё горько. Русск.

Человек не бежит через колючий, кустарник без причины:
либо он гонится за змеёй, либо змея гонится за ним.

Йоруба.

За кем нет погони, тот и не бежит. Русск.

Без покойника не рыдают. Осетинск.

Кончина не бывает без причины. Русск.

Нет похорон без покойника. Корейск.

Без преступления нет раскаяния. Хауса.

Были бы родины, будут и крестины. & Взяли бабу ходины, так будут и родины. Русск.

Если не спят, то и снов не видят. Бауле.

Кто спит, тот будет видеть сны. Арабск.

Заплаканы глаза, так затерты и рукава. Русск.

Слеза не стечёт по щеке, если не появится в глазу. Креольск.

Зубы чёрные – от краски, пиво крепкое – от закваски. Вьетнамск.

Кончилась музыка, кончились и танцы. (No longer pipe, no longer dance.) Английск.

Кто купил корову, тот и подойник купит. Русск.

Кто не носит сандалий, тому ремешок не натрет ногу до крови. Мексиканск.

Кто плясать охоч, погудку( сыщет. Русск.

Кто подрожит, тот и побежит. Русск.

Один пляшет от сытости, другой – от холода. & Один прыгает от жира, другой – от мороза. & Один умирает от холода, другой – от жары. Каракалпакск., уйгурск. Т.е. одно и то же следствие может возникать по разным причинам.

Кто рыбу ловит, у того одежда мокрая. Армянск.

Кто хватается за смолу, тот пачкает руки. Немецк.

Отец, у которого нет сына, не отправляется на поиски невесты. Адыгск.

У кого бока чешутся, тот и баню ищет. Русск.

У кого украли баранов, тот запирает двор. Казахск.

Нет дыма без огня.
Русск., ...

Feuer macht Rauch. Немецк.

There’s no smoke without fire. Английск.

Битöг тшын оз овлы Кöнi би, сэнi и тшын. Коми.

Галгγй газарhаа утаан гарахагγй. Бурятск.

Дым без огня (или: огонь без дыму) не живёт. & Ни огня без дыма, ни дыма без огня. Русск., ... Без причины ничего не бывает. Говорится обычно тогда, когда верят, что в распространившихся слухах есть доля правды.

Полымя не без дыму. Русск.

Там где нет огня, дым не поднимается. Японск.

Там, где тучи, не обязательно идёт дождь, но там, где дым, наверняка есть огонь. Басото.

Без огня хворост не загорится. Китайск.

Без поджога (или: растопки) дрова не горят. Русск., белорусск.

Где дым идёт, там и огонь горит (там и копоть). Русск.

Где дым, там и огонь, а где квас, там и гуща. Русск.

Где чадит, там и дым. Испанск.

Дрова горят – дым идёт. Чувашск.

Дым показывает, что в горах огонь горит. Бенгальск.

Дымок к костру приведёт. Цыганск.

Когда печь не топится, дым из трубы не идёт. & Не пойти дыму из трубы, если печь не топится. Русск., корейск.

Огонь горит там, откуда идёт дым. Ингушск.

Огонь создаёт дым. Немецк.

Откуда дым, оттуда и пламя. Украинск.

Раз идёт дым, значит, что-то горит. Русск.

Там не загорится где огня нет. Русск.

Которая искра не упадёт, та и не обожжёт.
Русск.

До кого не дойдёт, того не сожжёт. Русск.

Если идёт дым значит, что-то горит. Тибетск.

Если ударить по камню – будет огонь, если не бить – не будет и дыма. Китайск.

И дрова без поджогу не горят. Русск.

Из ничего пожара не бывает. Алтайск.

Которая искра не тлеет, та и не горит. Русск.

Огонь начинается с пепла. Зулу.

Огонь, не попавший в обувь, не обжигает ногу. Аварск.

Поедающий огонь – испражняется искрами. Нидерландск.

Ветер дует – трава колышется
(или: осока шумит).

Русск., ...

Без ветра лес (или: дерево, тополь, ветка, верхушка дерева, ковыль, трава, бурьян, лист, камыш и т.п.) не шевелится (или: не закачается, не колышется, не шелохнётся и т.п.). Русск., ...

hалхинай γгыдэ ногоон хγдэлхэгγй. & hалхинай γгы hаа, модоной орой хγдэлхэгγй. Бурятск.

Без причины даже трава не колышется. Якутск.

Веерная пальма сама по себе не говорит, говорить её заставляет ветер. Эве.

Ветер не подует – лес не зашумит. Мордовск.

Дерево без ветра не скрипит. Удмуртск.

Папоротник без ветра не шумит. Венгерск.

Без ветра волн не бывает. & Ветер (или: Небо) в облаках – на реке волны. Китайск.

Без дождя нет грязи, без музыки нет танца. Ингушск.

Без тучи нет дождя. & Туча есть, и дождь будет. Армянск., удмуртск.

Вода не загрязняется без причины. Креольск.

Где молния, там и гром. & Грома без молнии не бывает. Мордовск.

Озеро не замёрзнет, если дно не холодное. Чеченск.

Откуда ветер, оттуда и дым. Русск.

Стоны воды (т.е. журчание) – от неровностей земли. Персидск.

Лес (или: Дрова) рубят, щепки летят.
Русск., армянск.

Где (или: Когда) дрова рубят, тут и щепа валится (или: там не без щепок). Русск. Т.е. в любом деле всегда есть потери, затраты.

При строгании летят щепки. Немецк.

* * *

В дерево без плода палкой не швыряют. Ингушск., чеченск.

Вырос лес, так будет и топорище. Русск.

Где нет земли, там нет травы. Русск.

Если барабаны не бьют, барабанного боя не слышно. Корейск.

Если подзадорить – и ослиный навоз покатится. Даргинск.

Когда рушится стена – поднимается пыль. Армянск.

Кто попал в солончак, будет соленым. Туркменск.

Медь не производит шума сама собой. Зулу.

Оттого телега запела, что давно дегтю не ела. Русск.

Не будет дегтю, так не будет и горчить. Русск.

Скала не рухнет – пыль не поднимется. & Скала упала – столб пыли поднялся. Лакск.

Стакан (или: Пиала) не разобьётся без звона. Абхазск., даргинск.

Без привету нет ответа.
Русск.

Боль прошла, и боль забыта. Китайск.

Взяли бабку ходины, так будут и родины. & Взяли ходины – не будут ли родины! Русск.

И за лучинку находят причинку. Русск.

И по дыму знать, что огня нет. Русск.

Кольцом в ворота бьют, а мужик с печи отзывается. Русск.

Мужик сосну рубит, а по грибам щепа бьёт. Русск.

Не было дегтю, так и не горчит. Русск.

Собаки залаяли – люди проснулись. Ассирийск.

Отчасти мельница плохо молола, отчасти пшеница была сырая. Пуштунск.

* * *

‒ Пресвятая Богородица, почто рыба не ловится? – Либо невод худ, либо нет её тут. Русск. Т.е. причин может быть несколько.

Без голосу не охрипнешь.
Русск.

Будешь красить охрой, руки станут желтыми. Японск.

Если руки запачкал, то и рукав запачкается. Калмыкск.

К смолистому дереву не прикасайся – запачкаешься. Удмуртск.

Видишь дым, значит, под ним огонь. Креольск.

Грязью ехать – окату (нальнувшая на колеса грязь) не дивиться. Русск.

Если наступишь на хвост собаке, она укусит. Кабардинск.

Не дразни собаку, и лаять (или: кусать) не станет. & Не замахивайся палкой (или: Не тычь в подворотню), и собака не залает. Русск.

Наешься соленого – запросишь пить. Вьетнамск.

Не ел редьки, не станешь и рыгать. Русск.

Не ешь лука – вонять не будет. Украинск.

Не ешь чеснок – не будет запаха. Курдск.

Коль ты перца не ел, так от чего же рот горит! Грузинск.

* * *

Если не болит голова, не перевязывай её. Чеченск.

Захочешь собаку ударить – палку найдёшь. Белорусск.

Как подожжешь дрова, так и горят. Русск.

Не поднесешь огня – и сухие дрова не загорятся. Ингушск.

Не подожги дрова, так и не горят. & И дрова без поджогу (или: без подтопки) не горят. Русск.

Огонь без жара не разведешь. Даргинск.

На невзошедшем солнышке не грейся. Удмуртск.

Не поднимешься – не упадёшь. Китайск.

Не помрёшь, так не похоронят. Русск.

Не посеешь – не зазеленеет. Туркменск.

Посеешь – что-нибудь да вырастет. Удмуртск.

Не почешешь – чирей (или: веред) не вскочит. Русск.

Так (или: Даром) и чирий не сядет. Русск.

Не согреша, не помолишься. Русск.

Не трогай (или: Не тронь, Не вороши) дерьма, так не воняет. Русск.

Поковыряй дерьмо – и оно завоняет. Дигорск.

Ударишь палкой в грязь – брызги и на тебя полетят. Аварск.

Не увидишь гроба – не покажутся, слёзы. Китайск.

Не хлещи кобылы, и лягать не станет. Русск.

Не хочешь слышать шума – в кузницу не входи. Удмуртск.

Обухом не ударишь – искры не увидишь. Русск.

Поешь – сыт будешь; напьешься – пьян будешь. Русск.

Полезешь в воду – промочишь платье. Ассирийск.

Упадешь в воду – сухим не выйдешь. Грузинск.

Рану не нанесешь – кровь не капает, дождь не капает – крыша не протекает. Аварск.

Так на свете не живёт. Русск.

Ударишь по мясу – кости больно. Аварск.

Ударь кулаком в стол: ножницы скажутся (или: обзовутся). Русск.

Ушибешь нос – заплачет глаз. Амхарск.

* * *

В горах выпал снег – на равнине жди инея. Китайск.

Что ни творится над нами – всё по грехам нашим.
Русск.

Быть было так, да помешал дьяк. Русск.

Где чадим, там и дым. Испанск.

Делать – дела нет, болеть – причины нет. Кумыкск.

От этого гусара (былинки в нос) долго чихаться будет. Русск.

* * *

Кинул камень в лужу – и не рад: сам в грязи с головы до пят. Балкарск.

Козел пугается без причины,
но без причины хромать не станет.
Сомали.

Дерево упало – макаки разбежались. & Когда дерево падает, обезьяны бросаются врассыпную. Китайск.

Если лошадь ржет – значит, подпруга мозолит. Мексиканск.

От топота копыт пыль по полю летит. Русск.

Корова пьёт воду – даёт молоко, змея пьёт воду – источает яд. Японск. Т.е. одна и та же причина может порождать разные следствия.

Без причины и собака не лает. Белорусск.

Собака на еловую макушку (или: на ель) зря не лает. Удмуртск.

Берег обрушится – сом погибнет. Каракалпакск.

Если швырнуть камушек в кусты – какая-нибудь птичка выпорхнет. Русск.

Солнце покажется – птица запоёт. Амхарск.

Ворона вспорхнула – груша упала. Корейск.

Без причины и сорока не стрекочет. & Сорока даром не стрекочет – либо к гостям, либо к вестям. Русск.

Если плод сдавить, из него потечет сок. Вьетнамск.

Неброшеное семя не прорастет. Туркменск.

Непосеяное зерно не вырастет. Японск.

Посеянное и взойдёт. Русск., удмуртск. Т.е. как сам поступишь, как поведёшь себя, таковы будут и последствия.

БЕЗ ВЕСЕННЕГО ВЕТРА НЕ БУДЕТ ТЕПЛА,
БЕЗ ПРИВОЛЬНЫХ СТЕПЕЙ НЕ БУДЕТ АЙРАНА.
Каракалпакск.

Без дырки в скорлупе (т.е. необходимого условия) сока кокосового ореха не добыть. Суахили.

Без зимы снега не бывает. Армянск.

Без мороза дно озера не покроется льдом. & Озеро не замёрзнет, если дно не холодное. Чеченск.

Без росы (и) трава не вырастет (или: не растёт). Русск.

Будет дождик, будут и грибки, а будут грибки, будет и кузовок. & Будет дождь – будет и рожь (или: хлеб расти). Русск.

Без щелей нет и клопов. & Была бы щель, а клоп найдётся. Финск.

Если есть щель, будут и личинки мухи. Китайск.

Был бы лес, а волки будут (или: леший будет). Русск.

Было бы болото (или: Был бы омут, озеро), а черти будут (или: найдутся, заведутся). Русск., итальянск. Т.е., если есть условия, возможности, всегда найдётся и кто-либо для неблаговидных дел, поступков и т. п.

Было бы болото, а лягушки будут. Украинск.

Где чёрт не пахал, там и сеять не станет (где чёрт не сеял, там и не пожнёт). Русск.

Даже лучший сокол никого не поймает, если ему не дать взлететь. Японск.

Если корни сорняка не будут удалены во время прополки, сорняки вырастут снова, когда подует весенний ветер. Китайск.

Если при падении чинары не слышно было треска – не будет слышно и после. Чеченск.

И корове, чтобы почесаться, нужен выступ. Корейск.

Ключ негоден – сундук откажет. Малайск.

Когда огонь погаснет, пепел быстро остынет. Норвежск.

Кто имеет твердую опору, тот будет иметь и богатырскую поступь. Туркменск.

Кто спит, тот видит сны. Арабск.

Лишь после того как разойдутся темные тучи, видно голубое небо. Вьетнамск.

Маниока в камнях корней не пустит. Суахили.

Не рухнет скала – не заровняется овраг. Азербайджанск.

Огонь сильнее разгорается – тогда и вода в котле бежит через край. Лакск.

Пока свеча не горит, мотылёк не сгорает. Турецк.

Пока скалы не развалятся, ямы не наполнятся. Татск.

Пьяница умрёт – корчмарь разорится. Еврейск.

Сухая рубашка к телу не льнёт. Русск.

Только в широко открытый глаз может что-нибудь попасть. Зулу.

Только после кипения котла распространяется его тепло. Ингушск.

Чирка можно поймать только в туман. Вьетнамск.

Что попадёт в соляную шахту, превратится в соль. Таджикск.

Хромой человек сказал, что груз на его голове не был должным образом уравновешен, и его неравномерность начинается с земли (т.е. с его хромой ноги). Йоруба.

Без воды и рыба – не рыба,
без коня и человек – не всадник.

Ингушск.

Без воды жернова не вертятся (или: мельница не мелет). Русск., армянск., осетинск., татарск.

Без воды рыбе не житье. & Была бы вода, а рыба будет. & Пруд глубок – рыба хороша. Вьетнамск.

Если река высохнет, рыба исчезнет. Амхарск.

Коль пруд хорош, рыба будет, а уйдёт вода, болото будет. Украинск.

Без моря нельзя поднять парус на корабле. Персидск.

Без озера не будет гусей. Каракалпакск.

В воде корни дерева не засохнут. Грузинск.

Вода поднимется – и лодка будет высоко. Китайск.

Вода поднимется – плотина рухнет. Русск., курдск.

Если пруд высохнет, то даже водоросли бео окажутся на дне. Вьетнамск.

Не закрыв глаза, не заснёшь.
Белорусск.

Без воды на лодке не поедешь. Китайск.

Без воды рыбу не разведешь. Китайск.

В поле – не в дуброве, за сук не зацепишь. Русск.

Где дым, там не замёрзнешь; где ячмень, там с голоду не умрёшь. Туркменск.

Есть цветы – наливай вино, нет луны – не поднимайся на башню. Китайск.

На берегу моря сухим не останешься. Даргинск.

Свалишь сухое дерево – дятлу конец. Индонезийск.

Сруби избу, а тараканы свою артель сами приведут. Русск.

* * *

Была бы шея (или: голова, плеча), а хомут (или: верёвку, петлю, аркан ярмо) сыщем (и наоборот). Русск., коми., удмуртск., украинск., хакасск.

Был бы крюк, а верёвку (чтоб удавиться) найдём. Русск.

Была бы голова, будет и булава (и наоборот). Русск.

Была бы спина, а дубья хватит (или: а кнут найдётся). Русск.

Были бы серьги, а уши найдутся.
Цыганск.

Был бы квас, а редька найдётся. Русск.

Был бы хлеб, а пирог даром. Русск.

Была бы рыба, а хлеб будет. Русск.

Был бы кисет, а табак найдётся. Русск.

Был бы конь, а всадник (или: сбруя, уздечка, седло, ристилище) найдётся. Русск., адыгск., татарск., удмуртск., узбекск., якутск.

Был бы мешок, а деньги будут. & Были бы деньги (или: рубли), а кошелёк (или: мешок, карман) найдём. Русск.

Был бы ум, будет и рубль; не будет ума, не будет и рубля. Русск.

Была бы в сусеке рожь, будет и в кармане грош. Русск.

Были б деньги – сосчитаем. Удмуртск.

Было бы в амбаре, будет и в кармане. Русск.

Был бы флаг, а куда поехать найдётся. & Будет флаг, будут и путешествия. (Have flag, will travel.) Английск.

Была бы нитка, дойдём и до клубка. Русск.

Была бы оброть, а коня добуду. Русск. С обротью ходят коней красть.

Была бы основа, а уток найдём. Русск.

Была бы ручка – землю перевернул; была бы лестница – на небо вскарабкался. (Муас вуг кö эм – мусö бергöдö, пос кö эм – небесаас чапасяс.) Коми.

Была бы собака, а камень (или: палка) найдётся (и наоборот). Русск., еврейск.

Была бы уда, а рыба будет. Русск.

Были бы враки, а что врать – сыщут. Русск. Т.е. была бы охота врать (или: кому врать), а слушать станут (и наоборот).

Были бы дубки, а берёзы будут. Украинск.

Были бы песни, будут и пляски. Русск.

Было бы зерно, а пашня найдётся. Татарск.

Взошла бы звезда, да тучи на небе. Белорусск.

Если очаг говорит, что ему холодно, что же скажет глиняный кувшин! Креольск.

Если собаку хотят побить, палка найдётся. Еврейск.

Картину можно нарисовать, только если есть холст. Малаяльск.

Нет ушей – нет и серег. Татск.

Появится богатырь – появится и крылатый конь. Корейск.

Светильник тухнет, если масло кончилось. Уйгурск.

СОБАКУ ЦЕНЯТ РАДИ ЕЁ ХОЗЯИНА.
Азербайджанск.

Без запевалы и песня не поётся. & Был бы запевала, а подголоски найдутся. Русск.

Был бы ловец, а ружьё будет. & На ловца и зверь бежит. Русск. Говорят, когда человеку удачно попадается (встречается) именно тот, кто нужен в данный момент или то, что нужно.

Был бы сокол, а вороны налетят. Русск.

Была бы невеста, а сваха будет (и наоборот). Русск.

Были бы родины, а крестины будут. Русск.

В горящем доме окна уже не жалеют. Удмуртск.

Голова хвост не ждёт. Русск., грузинск.

Ключ подбирают к замку, а не замок к ключу. Осетинск.

Ключника нет, так и не монастырь. Русск.

Кошелек без денег – кусок кожи. Еврейск.

Луна без солнца не светит. Курдск.

Лучше пусть конь ногу сломит, чем сам хозяин. Цыганск.

Лучше сберечь голову в шапке, чем чалму без головы. Таджикск.

Ничего дороже головы не стоит. Русск.

Одежда прочная, если подкладка крепкая. Китайск.

По шерсти не плачут, когда кожу дерут. Белорусск.

Руки, ноги и голова к туловищу приставлены. Русск.

Свадьба и рубашку найдёт. Белорусск.

Славу озеру рыба приносит. Каракалпакск.

Три тысячи ячеек в неводе, а основа всему – верёвка. Корейск.

У кого есть борода, у того и гребень найдётся. Греческ.

У кого нет денег, тому и кошелёк ни к чему. Английск.

Когда нагрянет беда, ради спасения головы можно пожертвовать ушами.
Казахск.

Была бы кость да тело, а платье сам делай. Русск. Похвала бесприданнице.

Если нет лука, нечего хвататься за стрелы. Канури.

Как только дадут коровку, беги по верёвку. Мексиканск.

Оттого, что куплено седло, лошади ещё не станет. Лезгинск.

Сделай ямки, а семена найдутся. Малайск.

Светил бы месяц, а звёзды даром
(или: нипочём, как хотят).
Русск., белорусск.

Были бы врали, а что врать – сыщут. & Было бы кому врать (или: была бы охота врать), а слушать станут (и наоборот). Русск.

Будет хлеб, будет и песня. Киргизск. Известно, что хлеб был раньше и, пожалуй, остается по сей день важнейшим продуктом. На Руси по урожаю ржи и пшеницы судили о том, насколько благоприятным будет год, не придется ли жить впроголодь. Потому что из ржи и пшеницы будет мука, а из муки хлеб. Можно жить без многих продуктов, но хлеб в доме должен быть в первую очередь. Потому и поговорка такая, будет хлеб, остальное приложится.

Был бы друг, а время будет. & Был бы дружок, сыщется и часок. Русск.

Была бы голова, будут и рога. Русск. Здесь рога в значении гордости.

Было бы чем честить (или: потчевать), а честь добудем. Русск.

Были бы бумажки (т.е. деньги), будут и милашки. Русск.

Были бы игрушки (или: побрякушки), будут и прислужки. Русск.

Была бы голова на плечах – живы будем
(а дети будут – сами добудут).

Русск., башкирск., калмыкск., каракалпакск.

Была бы голова (на плечах), а шапка (или: тюбетейка, папаха, а также петля, плаха) найдётся. Русск., ...

Толгой байбал, малгай олдохо. Бурятск.

Была бы голова, а шапку из Багдада доставят. Ассирийск.

Была бы голова, а шапок много. Курдск., персидск.

Голова цела, а шапку Бог даст. Русск.

Такья (девичий головной убор) есть, шапка отыщется. Удмуртск.

Была бы голова цела (или: здорова), а волосы сами отрастут. Русск., вьетнамск., казахск., киргизск., туркменск.

Были бы волосы, а причесать их можно по-разному. Сингальск.

Были бы зубы, а хлеб будет. Русск., белорусск.

Аби зуби, а хліб буде. Украинск.

Были бы зубы, а где хлеб взять, казаки знают. Русск.

Были бы мы, а деньги будут. Русск.

Было бы с головы, а с ног-то хоть собаки рви. Русск.

Лишился глаза, вместе с ним – и глазной болезни. Армянск.

Была бы голова цела, а добро наживём.
Казахск.

Был бы горшок да было б в горшке, а покрышку найдём. Русск.

Было бы что в котле, а половник всегда найдётся. Узбекск.

Был бы обед (или: Была бы еда), а ложка найдём. Русск., киргизск., татарск.

Было бы хлебово, а хлебалку (т.е. ложка) найдём. Русск.

Был бы хлеб, а зубы сыщутся. Русск.

Была бы брага, а во что слить найдём. Русск.

Была бы горилка, мы и сухари поедим. Украинск.

Была бы голова на плечах, а хлеб будет. Русск.

Была бы еда – котёл найдётся. Узбекск.

Была бы мука да кадушка, а по воду и сам схожу. Русск.

Была бы пшеница, а мера найдётся. Узбекск.

Если есть пальмовый сахар, то воду можно взять из любого колодца. Сингальск.

Были мука да дрожжи, а воды уж принесу. Украинск.

Было бы тесто, будет и место. Русск.

Было бы что поесть, а то бог пропитает. Русск.

Если есть пища, то котёл найдётся. Киргизск.

Есть в мешке – будет и в горшке. Белорусск.

Был бы конь, будет и седло,
был бы нож, найдутся и ножны.

Якутск.

Будет корова, будет и подойник. & Была бы корова, а подойник найдём. Русск., белорусск., венгерск.

Было (или: Стало) на коровку, будет и на верёвку. Русск., белорусск.

Был бы конь, а по оброти не тужу. Русск.

Был бы конь, а уздечку (или: хомут) найдём. Русск., удмуртск.

Был бы конь, ристалище найдётся. Узбекск.

Были бы бараны, а кому их стричь – всегда найдётся. Латышск.

Был бы лес, а топор найдётся (или: сыщем). Русск.

Была бы земля, плуг найдётся. Удмуртск.

Были бы грибки – найдётся и кузовок. Русск.

Было бы что молотить, а цеп найдётся. Удмуртск.

Было б поле, найдём и сошку. Русск.

Семена есть, так и лукошко найдётся. Удмуртск.

Был бы лес, а топор сыщем. Русск.

Была бы куделька, пряслице сделаем (а донце взаймы возьмём). Русск.

Было бы ведро, а крышка найдётся. Татарск.

Вскипело б железо, а молоток сыщется. Русск.

Лиха беда кафтан нажить, а рубаху и дома сошьют. & Лиха беда хлеб нажить, а с хлебом можно жить. & Лихо одеться да обуться, а за молитвой дело не станет. Русск.

Лишь бы было, из чего сшить рубаху, а из чего сделать воротник, найдётся. Ингушск.

Платье есть, так и пуговицы найдутся. Удмуртск.

ГДЕ СЛАДКО, ТАМ И ПАДКО.
Русск.

Был бы пирог, найдётся и едок.
Русск.

Был бы пир, а гости найдутся. Туркменск.

Было бы пиво на погосте, а у пива будут гости. Русск.

Был бы хлеб, а у хлеба люди будут. Русск., удмуртск.

Была бы кутья, а кутейники сами придут (или: а плакуши будут). Русск.

Была бы рыба, а рыбак найдётся. Марийск.

Были бы бобры, а ловцы будут. Русск.

Были бы люди, а поп всегда будет. Украинск.

Были бы хоромцы, будут и знакомцы (и/или питомцы). Русск.

Было бы вино, а пьяные будут. Русск.

Было бы толоконце, а толоконнички будут. Русск.

Где бубна звон там, там и бабка с мешком. Пуштунск.

На палку без человека собака не лает.
Армянск.

Волки рыщут там, где стоит овечий загон. Ингушск.

Где стадо, там и волк. Русск.

Туда волка не тянет, где ничем не пахнет. Украинск.

Где много ореха, там и белки тьма. Русск.

Было б корытце, да было бы в корытце, а свиньи найдутся. Русск., белорусск., бурятск. Т.е., если есть чем воспользоваться, всегда найдутся и желающие.

Где мучка, тут и чушка (т.е. свинья). Русск.

Под ореховое дерево свиньи сбегаются. Абхазск.

Без наживки и рыба не клюёт. & Была бы нажива, а рыба клюнет. Русск.

Где земляника, там и змеи. Карельск.

Где пруд, там и лягушки. Русск.

Было бы болото, а за лягушками дело не станет. Русск.

Будет хлеб – будут и мыши. & Были бы крошки (или: Был бы хлеб), а мыши будут. Русск.

Где пища (или: хлеб, крошки), там и мыши. & Около крох и мыши. & Около хлеба и мыши водятся. Русск., венгерск.

Wo Speise, da Mäuse. Немецк.

Если в доме нет зерна, то не будет и мышей. Осетинск.

Сыр сам себе червей не делает. Табасаранск.

Был бы лес, будет и леший. Русск.

Было бы болото, а черти найдутся (или: будут). Русск., итальянск.

Куда падет пшеничка, туда летит и птичка.
Русск.

Будет в голубятне корм – голуби слетятся. Русск.

Где рисовые зерна, там и голуби. Вьетнамск.

Голуби летают, где их привечают. Русск.

Был бы куст (или: копна), а ворона сядет. Русск., армянск.

Был бы сад, а соловьи прилетят. Украинск.

Где плоды созревают, туда и птицы летят. Индонезийск.

Была бы копна, а ворона сядет. Русск., армянск.

Был бы куст, ворона сядет, было бы озеро, черти заведутся. Русск.

Была бы падаль, а воронье слетится (или: налетит). Русск., коми., финск.

Где падаль, там собираются стервятники (или: слетаются вороны). Алтайск, английск., зулу., немецк, нидерландск., туркменск.

Где свинья умирает, там и ворон играет. Русск.

Было бы пшено, а куры сами прибегут. Казахск.

Кто в отрубях, того и куры клюют. Греческ.

Где просо, там и воробей. Русск.

Был бы мед, а мух много нальнет (или: а мухи будут).
Русск.

Рис2
{Cб-к 3}

Был бы мёд, и мух много нальнёт.
Художник ‒ Е.М. Бём

Где мёд (или: патока), там и мухи (или: пчелы). & Мухи там собираются, где мёд льётся. Русск., адыгск., армянск., грузинск., индийск., каракалпакск., турецк., туркменск., удмуртск. Т.е., если есть что-либо привлекающее, соблазнительное и т. п., то всегда найдутся люди, готовые воспользоваться этим.

Есть мёд будут и мухи, есть девушка будут и женихи. (Балын байгаа сагта батаганаан олдохо, басаганай байгаа сагта хадам олдохо.) Бурятск.

На мёд мухи даже из Багдада прилетят. Армянск., осетинск., турецк.

На чашке с мёдом много мух собирается. Ингушск.

В целое яйцо муха не залетит. & На яйцо без трещин муха не сядет. & Целое яйцо и мухи не облепят. Китайск.

Вокруг мёда мух больше, чем вокруг уксуса. Французск.

Где кровь, там и мухи. Вьетнамск.

Если нет раны, то и муха не сядет. Даргинск.

К мокрому телёнку и мухи льнут. Русск., французск.

Когда откупоривают кувшин с соленой рыбой, вокруг с жужжанием роятся мухи. Китайск.

Летят мухи на вареный рис. Японск.

Молочный амбар не бывает без мух. Шорск.

Мухи слетаются на то, что плохо пахнет. Японск.

На потливую лошадь всегда овод садится. Русск.

Около хлеба и мыши водятся. Русск.

Под пологом крыши где хлеб – там и мыши. Хакасск.

Чует муха, где струп есть. Русск.

Падок мотылёк на аленький цветок.
Русск.

Где мед, там и пчелы. & Где пчелы, там и мёд. Русск., адыгск., осетинск., турецк., туркменск., удмуртск.

Где цветы расцвели, там и пчёл много. Индонезийск.

Где цветы, там и бабочки. Вьетнамск.

Мед – сладко, а мухе падко. Русск.

На цвет и пчёлка летит. Русск.

Была бы шуба, а вши будут. Русск.

Стоит мёду появиться, а трутни тут как тут. Русск.

Ищи кабана там, где опадают жёлуди.
Адыгейск.

Вари кутью, а кутейники сами придут. Русск.

Если нет у тебя в доме зерна, то не будет и мышей. Осетинск.

Избу сруби, а тараканы свою артель приведут. Русск.

Была бы изба нова, а сверчки (или: тараканы) будут. Русск.

Медом больше мух наловишь, чем уксусом. Русск.

You catch more flies with honey than with vinegar. Английск.

Не держи стервы, не будет приманки псам. Русск.

Чего хочется, того и просится.
Русск.

Как муравьи на сладкое. Японск.

Как хлеб да квас, так и всё у нас. Русск.

Летят, как мухи на вареный рис. Японск.

Льнет как муха к меду. Русск.

По сластям и слюнки текут. Русск.

БЕЗ РОДНИКА НЕ ВОЗНИКАЕТ РЕКА.
Удмуртск.

Если не будет головы, не будет и сновидений.
Дуала.

Без свахи не бывает свадьбы, без туч не бывает дождя. & Без тучи дождя не будет, без людей дело не сделается. Китайск.

Была бы голова, а хвост (или: шолуди, вши) будут. Русск.

Была бы голова, будет борода. Русск., армянск.

Не отболит (или: Не отвалится) голова, вырастет и борода. Русск.

Были б кости, а мясо нарастёт. & Живая кость мясом обрастёт. & Кость тело наживает. Русск.

Были бы коваль да ковалиха – будет и этого лиха (т.е. детей). Русск.

Еще ни один ребёнок не родился без зачатия. Илоканск.

Не было бы волков – не было бы и пастухов. Осетинск.

Была бы свинка, будет и сало, и щетинка
(или: будут и поросятки).

Русск., украинск.

Был бы бык, а мясо (или: говядина) будет. Русск.

Были бы пчелы, а мёд будет. & Где водятся пчелы, там бывает и мёд. Русск., осетинск.

Бжьэ зыдэсым фо дещlэ. Черкесск.

Без закваски и квас не киснет. Удмуртск.

Без молока сливок не бывает. Русск.

Была бы коровушка, будет и молочко. Русск.

Была бы мука а лепёшки будут. Тамильск.

Было бы семечко, будет и пеночка. Русск.

Где цветок, там и медок. Русск.

Коли есть коза, будет и молоко. Киргизск.

У хлеба и крохи (или: не без крох). Русск.

Чтоб сделать рагу из зайца, нужен заяц. Русск.

* * *

Будут яйца – будут и цыплята. Индийск.

Был бы бык, а мясо (или: а говядина) будет. Русск.

Была бы кобылица, а жеребёнок родится. Испанск.

Была бы шуба, а вши заведутся. Русск.

Были бы козочки, будут и козлятки. Русск.

Если нет телёнка, молоко доится с трудом. Телугу.

Коль есть петухи и куры – будут и цыплята. Русск., вьетнамск.

Пчела – сборщица мёда производит на свет пчелу-царицу. Овамбо.

Без облачка дождя не будет,
а оттого, что собака ощенилась, молока не прибудет.

Казахск.

Без навоза и влаги цветы не растут. Аварск.

Без туч (или: без облака) нет дождя. & Тучи есть – дождь есть. Русск., адыгск., армянск., китайск., мордовск., татарск., удмуртск.

Где дрова, там и щепа. Русск.

Дрова рождают золу. Зулу.

Дрова рубят на поленище, а щепа далеко летит. Русск.

Если б не источник, засохла бы река. Казахск.

Если песок не смешать с водой, глины не получится. Татарск.

Не жареное – не пахнет. Русск.

Пока есть дрова, огонь не погаснет. Амхарск.

Там, где нет дров, огонь гаснет. Гагаузск.

У кого корова, у того и навоз. Бенгальск.

Был бы цвет, а ягодки будут.
Украинск.

Был бы лес, будет и леший. Русск.

Если гибнут корни, засыхает и дерево. Суахили.

Если есть рассада, есть зерно. Овамбо.

Засуха рождает саранчу, наводнение – рыбу. Китайск.

Чтобы вырос плод, должен быть ствол. Джабо.

Без табака трубку не закуришь.
Вьетнамск.

Без бычка не поешь молочка. Русск.

Без воды и щей не сваришь. Украинск.

Без дров пищу не сваришь. Суахили.

Без закваски молоко не заквасишь. Курдск.

Без земли стену не построить. Китайск.

Без муки клейстера не сделаешь. Вьетнамск.

Убери топливо – и огонь погасишь. (Take away fuel, take away flame.) Английск.

* * *

И ты не без матери и отца на свет появился. Удмуртск.

И дурень кашу сварит, была бы водица да крупица.
Русск., белорусск.

Без вина пьяным не быть. Вьетнамск.

Кто пива не пьёт, тот пьян не живёт. Русск.

Без иголки нитку не продеть. Китайск.

Были бы мука да дрожжи (или: кадушка), а воды уж принесу (или: а по воду и сам схожу). Русск., адыгск., украинск.

Дай, боже, мучицы, а водицы я и сама найду. Русск.

Есть рис – можно сварить кашу. Китайск.

Было бы пшено и курочка, а суп (или: кашу) сварит и дурочка (или: а кашу и дурак сварит). Русск., белорусск.

И самая красивая (или: ловкая) жена не сварит каши без риса. Китайск., японск.

Было бы суслице, доживём и до бражки. Русск.

С ягнёнком не расстаться – без шашлыка остаться. Азербайджанск.

Если у цветка нет тычинок, откуда же взяться аромату! Вьетнамск.

Коль нет кожи, на чём же будут волосы расти! Китайск.

Разве дождь без облаков бывает! Арабск.

Разве луна будет светить без солнца! Курдск.

БОЛЬШИЕ НЕСЧАСТЬЯ ПРОИСХОДЯТ ОТ МАЛЫХ ПРИЧИН.
Японск.

Часто от самых ничтожных обстоятельств
зависят самые важные события.

Итальянск.

И богатырь валится наземь из-за дынной корки. Персидск.

И большая плотина рушится из-за муравьиных ходов. Корейск.

И от маленькой трещины большой котёл дребезжит. Русск.

И целая страна может быть разрушена из-за нищего. Зулу.

Иногда слона убивает заноза. Зулу.

Капля дождя может быть началом наводнения. Египетск.

Малая течь большой корабль ко дну пустит. Русск.

A small leak will sink a great ship. Английск.

Маленький пень большой воз опрокидывает. & Худой пень, да ломает дровни. Русск.

Снежную лавину может начать маленькая птичка. Адыгск.

* * *

Листок упал в колодец – семь человек, которые стали его искать, упали туда же. Телугу.

Мала причина, а друзей разлучила. Испанск.

Болезнь, хоть невелика, может к беде привести;
огонь, хоть небольшой, может пожар наделать.

Тувинск.

Злая искра всё поле спалит и сама исчезнет. Украинск.

Из (малой) искры вспыхивает (или: случается) большой пожар (или: большой огонь бывает, большие деревья загораются, сыр-бор загорается). & Одна искра может спалить лес (или: целый квартал, аул, деревню, дом). & С малой искры – большой пожар. Русск., ...

Би киньсянь ыджыд пöжар лолывлö. Коми.

A small spark makes a great fire. Английск.

Из-за одного дерева, в дупло которого попал огонь, гибнет весь лес. Индийск.

Искра мала, а велик пламень родит. & Малая искра города пожигает, а сама прежде всех помирает (или: погибает). & Не пламя города палит – искра. Русск.

Маленькая головешка сжигает лес. Овамбо.

Маленькая лучинка зажигает большой степной пожар. Эве.

Москва от искры загорелась (или: от копеечной свечки сгорела). Русск.

Не пламя города палит – искра. Русск.

Небольшой огонек, вырастая, целый лес превращает в пепел. Индийск., украинск.

Огонь разгорается из искры. Туркменск.

От искры – пожар, от дождя – наводнение. Тувинск.

От пакости одного злодея может сорок кварталов города сгореть. Таджикск.

Один пень горел, а второй плечи грел, искра упала – с ним то же стало. Белорусск.

От маленькой ошибки большие беды.
Бурятск.

Малое слово большую обиду творит. Русск.

Не бросай искры в пепел – и сама сгорит, и село сожжёт. Украинск.

Не море топит – лужа. Русск.

СОЛНЦЕ ВСТАЁТ (или: УТРО, РАССВЕТ, ДЕНЬ НАСТУПАЕТ)
НЕ ПОТОМУ, ЧТО ПЕТУХ ПРОПЕЛ.
Русск.

Будет петь петух или нет, а день настанет. & запоёт петух или не запоёт, день всё равно придёт (или: всё равно солнце взойдёт, день будет, рассвет наступит). & Заря занимается и без пения петуха. & И там, где петух не кричит, день наступается. & Не от того солнце встаёт, что петух прокукарекал. & Хоть петух и не кричал, утро всё равно наступит. Русск., ...

Let the cock crow or not, the day will come. Английск.

Петук сьывтöг асылыд воас. Коми.

Восходящее солнце кукарекания петуха не ждёт. Удмуртск.

Не будь петуха, разве утро настанет! Русск.

Петух кукарекает, но рассвет от Бога. Ливанск.

Если дерево решит выстоять, ветер не прекратится. Китайск.

Если крестьянин не умеет плавать, то дело только в плавках. (Wenn der Bauer nicht schwimmen kann, liegt’s an der Badehose.) Немецк.

Если стадо не вернётся с пастбища, неужели и вечер не наступит? & Если стадо не возвращается с пастбища, это не значит, что не вечереет. Кубачинск., лезгинск.

Оттого, что стадо задержалось, вечер задерживаться не станет. Лезгинск.

Заяц от свиста не умирает. Осетинск.

Карканье вороны, лай шакала и шипение змеи не могут помешать восходу солнца. Русск.

Корова не хромает оттого, что у другой коровы повреждено копыто. Овамбо.

Не гром убивает лошадь, а молния. Русск.

Не из тучи гром гремит, а из навозной кучи. Русск.

Не море топит корабли, а ветры. Русск., украинск.

Не по карканью вороны приходит дождь (или: снег выпадает). Арабск., татарск.

Ночь наступает не по желанию летучей мыши. Татарск.

Оттого что мёд сладок, палец не откусишь. Татарск.

Постель за бесплодие не вини. Китайск.

Причину и пластырь можно приклеить где угодно. Японск. Т.е. всему можно найти причину, объяснение, в том числе – неверное.

Разве небо упадёт, если залает собака! Аварск., адыгск., малаяльск.

Солнышко восходит, барских часов не спрашивается. Русск.

Тучи не остановят рассвета. Таджикск.

Яблоки не родились, так и Спаса не будет! Русск.

* * *

Встретил цыган живого змея – ему удача и богатство. Цыганск.

Ох, ведает бог, от чего живот засох.
Русск.

Не поймёшь, отчего умрёшь. Русск.

Никто не знает, от какой еды слон такой большой. Ашанти.

Одному Богу известно. Русск.

Трава лопух – от неё живот и распух.
Русск.

В углу палка стоит, оттого на дворе дождь идёт. Русск.

Ключи в кармане, а амбар сгорел. Русск.

Не прилетит чайка, не будет и весны. Казахск.

Поп проспал, а свет настал. Русск.

Стало тепло, журавль прилетел и говорит: «Я принес». Русск.

Упадет слепой – виноват посох. Корейск.

В чох, да в жох, да в чет не больно верь. & Верить во встречи (или: Разбирать встречи да приметы) – не слезать с печи. & Верить приметам (или: снам) – на свете не жить. Русск. Т.е. быть излишне суеверным неразумно.

* * *

Встречи да приметы до добра не доведут. Русск.

Коли чудится, так перекрестись! Русск.

ОБЛАКА – ПРИЗНАКИ (или: ПРЕДВЕСТНИКИ) ДОЖДЯ.
Суахили.

Буревестники сбились в стаю – жди бури. Китайск.

Гром в небе – дождю быть. Курдск.

Если крыша протекает, значит дождь идёт. Китайск.

Если появились капли дождя, значит, будет ливень. Аньянг.

Затянутое тучами небо – к мокрой земле. Мексиканск.

Когда молния ударит, и дождь пойдёт. Лезгинск.

Молния сверкнула – быть грому. Корейск.

Небо в облаках – на реке волны. Китайск.

Сбежалися тучки в одну кучку – быть ненастью. Русск.

Упал туман весной – жди дождь проливной. Китайск.

Чай, примечай, куда чайки летят. Русск.

Чайки на земле – буря в море. (Gaivotas em terra, tempestade no mar.) Португальск.

Ворон хоть тысячу раз крикни – весны нет,
гусю раз крикнуть – весна тут как тут.

Туркменск.

Весну приносят на крыльях журавли. Русск.

Если видно голову ягнёнка – лето, а если верхушку копны – зима. Адыгск.

Знать по цвету, что идёт дело к лету. Русск.

Появился сноп – наступила осень. Ногайск.

Приближение зимы узнают по инею, приближение лета – по дождю. Шорск.

Снопы появились – наступила осень. Ногайск.

Упавший лист возвращает приход осени. Японск.

Гнев собаки виден по хвосту,
гнев коня виден по ушам.

Киргизск.

Если горный козёл сделал шаг назад, значит далеко прыгнет. Тамильск.

Если курица кудахчет, значит яйцо снесёт. & Кто закудахтал, тот и яйцо снес (или: снесёт). Каракалпакск., удмуртск.

Если петух крыльями захлопает – закукарекает. Грузинск.

Если собака рычит в понедельник, то к пятнице укусит. Турецк.

Лягушка сидит примеряется: знать далеко прыгнуть хочет. Корейск.

По запрыску (или: попрыску, следу) зверя знать. Русск.

Подыхающий верблюд ложится на спину. Хауса.

Раз наклюнулось, значит вылупится. Русск.

Раз уже верблюд подгибает колени, он найдёт место, где лечь. Турецк.

Струну, которая скоро лопнет, узнают по звуку.
Турецк.

Арба начинает скрипеть за сорок дней до того, как она развалится. Туркменск.

Где скрипит, там и ломается. Удмуртск.

Будет ли поваленный лес хорошо гореть, видно по первому зажженному бревну. Эве.

Если барабан звучит глухо, он скоро сломается. Хауса.

Кислую простоквашу видно по горшку. Персидск.

Видишь рыбу – значит, вода близко;
слышишь пение птиц – близко лес.
Китайск.

Как кот на печи – холодно на дворе. Белорусск.

Когда звонят в колокола, обедня будет. Русск.

Когда петух пропел – ночь прошла. Китайск.

По заметке и примета. Русск.

По рубцу и рану знать. Русск.

По среде видно, что произойдет в четверг. Турецк.

Солнце низенько, так и вечер близенько. Русск.

Хороший день виден с утра. Итальянск.

Начало хорошее, да конец каков будет?
Марийск.

Без петуха и утро не настанет. & В деревне без петухов утра не бывает. Азербайджанск., турецк.

Знать и по киле, что быть в могиле. Русск.

Как разливал масло, по рукам ясно. Испанск.

Что-то позеватся, знать, наши спать ложатся либо ужинать садятся. Русск.

Что-то рыгается, вспоминается – знать, коров доить пора. Русск.

ЧЕЛОВЕК НЕ МОЖЕТ ПРОЙТИ, НЕ ОСТАВИВ СЛЕДА.
Осетинск.

Не было бегу – не было следу.
& От мокрой ноги всегда след остаётся.

Русск.

Где был, теперь нет; где шел, там след. Русск.

Где снег, там и след. & Не будет снега, не будет и следа. & Не было бы снегу, не было бы и следу. & Нету снегу, нет и следу. Русск., белорусск.

Где было озеро, там болото останется. Ингушск.

Где стояло болото, там остаётся сырость. Чеченск.

Нанос укажет, где вода была. Русск.

Река высохнет, а русло останется. Бенгальск.

Где отара прошла, там и след пастуха оставлен.
Датск.

Где конь валялся (или: катался), там шерсть (или: клок шерсти) остаётся. & Где конь ложится, тут и шерсть валится. Русск., бенгальск., индонезийск., казахск., каракалпакск., кумыкск., ногайск., татарск., уйгурск. Т.е. ничто не проходит бесследно.

Где почешется скотинка, там останется шерстинка. Белорусск.

Где не проходила корова, навоз не ищут. Амхарск.

Если бык упадёт в яму, он оставит там несколько волосков (со своей шкуры). Нанди.

Каков у рыбы вкус, расскажет водоем, какой зимой шел зверь, расскажет снег о том. Хакасск.

Когда пролетают птицы, падают перья. Китайск.

Когда проплывает рыба, вода мутнеет. Китайск.

Когда угорь уползает из корзины – остаётся его запах. Вьетнамск.

Козла выжили, а всё псиной воняет. Русск.

На всякой лужайке есть следы стада (или: копыт). Арабск.

Овец не видно, но видны клочки их шерсти. Каракалпакск.

Следы зайца приведут и к следам медведя. Удмуртск.

Слоновий след не утаишь. Индонезийск.

Там, где побывает вонючка, вонь остаётся. Овамбо.

Где обоз ночевал, там следы остались. Русск.

Где повозка проехала – трава помята. Камбоджийск.

Где стояла телега, там дёготь остался. Русск.

Человек может спрятать гнилые предметы,
но он не может скрыть плохой запах.

Эве.

Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз. (The cask savours of the first fill.) Английск.

Бочки из-под текилы даже пустые воняют. Мексиканск.

В которой посудине дёготь побывает – и огнём не выжжешь (или: не скоро дух выведешь). & Где дёготь был, там след оставит. Русск.

Зима проходит, а на мангале чернота остаётся. Таджикск.

Как бы хорошо ни упаковали гнилую вещь, она всё равно будет вонять. Минангкабау., суахили.

Мел оставляет белый след, а уголь – чёрный. Индонезийск.

На месте поджога находят остатки факела. Индонезийск.

Нет огня, да огнище знать. & Спаленное (пожарище) долго пахнет. Русск.

Нет горы без могилы. Зулу. Т.е. следы неизбежности смерти видны повсюду.

Старый сосуд часто пахнет кислым молоком. Зулу. Ранее зулусы изготовляли сосуды из тыквы.

Стреляная гильза место выстрела выдаёт. Казахск.

Хоть и сгорела ароматическая свеча, но запах от неё остался. Вьетнамск.

Пойдет снег – оставишь (или: покинешь) и след.
Русск.

Где был, там нет, а где шел, тут след. Русск.

Крота убьёшь (розовым маслом мажь) – на руках запах останется. Бенгальск.

Ногу сломаешь – или короче станет или длиннее. Лакск. Т.е. событие не останется без последствий.

Следы медведя не потеряешь. (Ошлысь кок туйсö он вошты.) Коми.

Зажила рана, а всё рубец есть. & Рана залечивается (или: заживает), а шрам (или: рубец) остаётся. Русск., ассирийск., бенгальск., венгерск., индонезийск., малайск.

Die Narbe bleibt, wenn auch die Wunde heilt. Немецк.

Имеющий шрам рану не забудет. Суахили.

Рубец говорит: «Раньше я был раной». Эве.

НА МОРЕ СЛЕДЫ НЕ ОСТАЮТСЯ.
Осетинск.

Корабль (или: Лодка) на воде следа не оставит. & Следов на воде не видно. Ббелорусск., узбекск.

Ва вылö пыж туй оз коль. Коми.

Сколько ни плавай, следов на воде не останется. Удмуртск.

Ветер подует – следы заметет. Белорусск., украинск.

Вода не имеет желания удержать отражения гуся; дикий гусь не имеет намерения оставить след на воде. Китайск.

Как роса упадёт, так в след пропадёт (по траве). Как упало, так и пропало. Русск.

На жердях изгороди снег не задержится. Удмуртск.

Сколько ни плавать, следов на воде не останется. Удмуртск.

Следов птицы в небе не видно. Бирманск.

Снегу нету – и следу нету. & Снежок подпал, и следок застлал. & Снег сошёл – след ушёл. Русск., узбекск.

В тех кустах, где ты зайца видел, и след его простыл. Лезгинск.

Все смоется во время стирки. (All will come out in the washing.) Английск.

ЕСЛИ БЫ НЕ КАБЫ, ХОРОШО БЫЛО БЫ.
Русск.

Бы был я пан, носил бы жупан. Белорусск.

Ел бы сметану, да в коровах нет талану. Русск.

Если бы «если бы» да «кабы» были горшками да сковородами. (If ifs and ans were post and pans.) Английск.

Если бы «если» и «и» были горшками и кастрюлями, не было бы работы для лудильщиков. (If ifs and ands were pots and pans there’d be no work for tinkers.) Английск.

Если бы всё одно, лазили бы через окно, а то через двери ходят. Белорусск.

Если бы да кабы, во рту росли бобы (или: грибы), то (или: тогда) был бы не рот, а целый) огород. Русск.

Если бы знал, где клад спрятан, не был бы бедным. Цыганск.

Если бы мою бабушку звали Иосифом, я бы называл её дедушкой. Ливанск. Говорят в ответ на нелепое предположение, желание и т.п.

Если бы моя тетя была мужчиной, она была бы моим дядей. (If my aunt had been a man, she would have been my uncle.) Английск.

Если бы у моей тети росла борода (или: усы), она была бы моим дядей. Армянск., персидск., польск., тамильск.

Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой. & Кабы бабушке мудушки, так была бы дедушкой. Русск.

Кабы нашей попадье да попова борода, то давно бы благочинным была. Русск.

Если бы мы «если» поставили на «если», то бы до неба долезли. Русск.

Женили «если» и «разве» – и родилось у них «если бы», да «кабы». Персидск., таджикск.

Посадили «если» – выросло «если бы», посадили «если бы» – выросло «кабы». Ливанск., туркменск.

Посеяли «может быть» и «если найдено» в одно место, родились ветер и ничто. Турецк. Т.е. кто мечтает о недостижимых вещах, тот ничего не добьётся.

Если бы не «кабы» и не «но», богаты были бы давно. & Кабы не кабы да не но, были бы мы богаты давно. Русск.

Если бы не было слова «если», то мой отец был бы миллионером. Немецк.

Если бы не плешь, не было бы голо. Белорусск.

Если бы то, если бы да, если бы то, то сами бы, грибы в рот лезли. Белорусск.

Если бы у кого-нибудь были стальные зубы, то он ел бы железные кокосовые орехи. Сингальск.

Зашел я не с тех улиц: обобрал бы всех куриц. Русск.

Знать бы знать – не ходить бы в рать. Русск.

И сел бы и съел бы, кабы в гости позвали. Русск.

Кабы ведал, у чужого б не обедал. Русск.

Кабы знать, да ведать, где нынче обедать. Русск.

Кабы знать, что у кума пировать (или: что у кума-то питье), и ребятишек бы привел. Русск.

Кабы ведали да знали, что нас живьём закопали. Русск.

Кабы всё ты знал, так бы мельницы ломал. Русск.

Кабы знал да ведал, всего бы отведал. Русск.

Кабы знать, что станет рукой хватать, так бы пику с ножами держать. Русск.

Кабы Иван Великий был маленький, а карман у меня большой, я б его туда посадил. & Кабы не кабы, так бы Ивана Великого в бутылку спрятал. Русск.

Кабы конь быстрее бегал, а сена не ел. Китайск.

Кабы на Тарасовой голове да капуста росла, так был бы огород, а не плешь. Русск.

Кабы не кабы да не но, были бы мы богаты давно (или: то был бы генералом давно, так и мы б были цари). Русск.

Кабы не кабы, так было б море, не пруды. Русск.

Кабы не кабы, так жил бы, не помер, а помер – не погнил. Русск.

Кабы не обвысил, так бы прямо в лоб. & Кабы не обнизил, так бы не быть пуле в земле. Русск.

Кабы ноги не раздвоились у человека, так что б было! Русск.

Кабы стадо я пасла, разговору б припасла. Русск.

Кабы старых стали рожать, так бы и житья не было. Русск.

Кабы ты была пила, то бы ты была железная. Русск.

Коли б жил покойничек, так бы и не помер. Русск.

Мы бы им дали, если б они нас догнали. Русск.

Нашлась бы мука, да был бы жир – заняла бы казан и сварила бы борщ. Калмыкск.

Не села б старуха на репейник, репейник к ней не пристал бы. Курдск.

Поймал бы рака, да нечем было. Белорусск.

Расчистил бы чащобу, да одолела трущоба. Русск.

Сбить бы масло из воды, оправдались бы труды; стала б девушкой свекровь, замуж выдали бы вновь. Хакасск.

Утонул бы, дык вода холодная. Белорусск.

Хорошая была бы рыбка, если бы поймали её. (It is good fish if it were but caught.) Английск.

Кабы волк был заодно с собакой,
житья бы человеку не было.

Русск.

Если бы не кабы, кобыла мерином была бы. & Кабы не кабы, кобыла мерином была бы (или: стала б кобыла мерином). Русск.

Кабы сивому (или: соловому) коню чёрную гриву, был бы буланый. Русск.

Кабы у этого коня да не лысина во лбу, ему б и цены не было. Русск.

Кабы хвост да грива, так бы цела кобыла. Русск.

Если бы ишаку рога, всех забодал бы (или: ничего живого не оставил бы). Туркменск. Говорят об упрямом и/или своенравном.

Если бы коза не плясал, то бы ноги не сломала. Белорусск.

Если б не волк, козёл бы до Еревана дошёл. Армянск.

Если волк не съест, то коза в Мекку дойдёт. Туркменск.

Если коза молотила бы, не было бы нужды в быке. Таджикск.

Коза и до Иерусалима доберётся, если её по дороге волк не унесёт. Грузинск.

Коза, не встретив волка, до Каабы доберётся. Ингушск., чеченск.

Если бы этот бык не лягнул, тот бык не упал бы в пропасть. Амхарск.

Если бы у свиньи были рога, она бы весь свет погубила. & Кабы свинье рога – всех бы со свету сжила. Русск., осетинск.

Если свинье некого бояться, она взберётся и на холм. Адыгск.

Кабы свинье бычий рог да конское копыто. Русск.

Если бы кошке крылья, воробьям бы не жить (или: истребила бы всех воробьёв). Лезгинск., татарск.

Кабы молитвам собак внимали – с небес бы мясо бросали. Грузинск.

Если бы скорпион видел, а змея слышала бы, не было бы человека, который падал бы в поле. (Se o escorpião visse, e a cobra ouvisse, não havia homem que ao campo caisse.) Португальск.

Спела б и рыбка песенку, когда б голос был. Русск.

Рис2
{Cб-к 4}

Спела бы рыбка песенку, да голоса нет
Художник ‒ М.И. Русанова

Лягушка говорила бы, если бы в рот вода не попадала. Лезгинск.

Кабы на скопидомку не крысы, так с нею б и ладов не было. Русск.

Если бы от яйца становился хороший голос, то куриный зад заливался бы соловьём. Армянск.

Кабы нашего сокола вабило (чучело для приманки ловчих птиц) не сманило – сто лет бы на месте сидел. Русск.

И ворона бы запела, если бы голос имела. Белорусск.

Если бы на дятла не стрелец, был бы дятел молодец. Белорусск.

Если бы всё воробьи инжиром питались, на свете не осталось бы ни одного инжира. Ассирийск.

Если бы каждая пчела была медоносной, то горы и долины тонули бы в меду. Азербайджанск., гагаузск.

Если бы у бабочки были зубы как у тигра, её не пришпилили бы булавкой. Польск.

Если бы на горох (или: хмель, овес) не мороз, он бы давно через тын пеpepос (или: до неба дорос). Русск.

Если бы на крапиву не мороз, она бы всех людей пережалила. Русск.

Кабы на крапиву не мороз, и зимой бы жгла (она бы ещё жалила, с нею б и ладов не было.). Русск., украинск.

Кабы на цветы да не морозы, зимой бы цветы расцветали. Русск.

Посеешь «Если бы» вырастет «Кабы». Туркменск.

БЫВАЕТ И У ВДОВЫ МУЖ УМИРАЕТ,
А БЫВАЕТ И У ДЕВУШКИ ЖИВЁТ.
Русск.

Бывает и своя собака за пятку хватает (или: кусает). Адыгск., корейск., японск.

Бывает и то порою, что течёт вода (или: река) горою (т.е. в гору). Русск.

Бывает, и медведь летает (или: вошь кашлянет; курица петухом поёт; коза (или: овца) волка, кошка собаку, свинья гуся) съедает). Русск.

Бывает, что и одна туча закрывает солнце. Итальянск.

Бывает, что и соль закисает. Корейск.

Бывает, что лист тонет, а камень плывёт. Японск.

В прогнившем месте рвётся кожа, в тонком месте ломается лёд. Лакск.

Веревка плохая – значит лошадь убежит. Бенгальск.

Вода (с крыши) всегда течёт вниз (или: в низину, где низко, где яма). Адыгск., бенгальск., вьетнамск., даргинск., курдск., лакск., малаяльск., тамильск. Говорят, когда хотят констатировать естественный, закономерный ход событий.

Временем и смерд барыню берёт. Русск.

Все зависит от того, как карта ляжет. Русск., нидерландск.

Все под Богом ходим. Русск. Т.е. всё может случиться, всякое бывает. Говорят о чём-либо маловероятном, но возможном, на что надеются или чего опасаются.

Всяко может случится: и богатый к бедному постучится (либо долг просить, либо за долг молотить зовёт). Русск.

Всякое случается: иногда и камень потом обливается. Вьетнамск.

Где была вода, там и опять будет. Русск., армянск.

Где сшито на живую нитку, там появится прореха. Русск.

Глиняный сосуд разбивается у колодца, генералу не миновать смерти на позициях. Китайск.

Даже Гомер может случайно задремать. Английск.

Даже каменный Будда может вдруг заговорить. Японск.

До поры и ведро по воду ходит (или: воду носит), поколе не рассыплется. Русск.

До поры кувшин воду носит: ручка оторвётся – и кувшин разобьётся. Белорусск.

Дым всегда поднимается кверху. Малагасийск.

Дырявому котлу не миновать рук паяльщика. Вьетнамск.

Если дерево согнуто, оно сломается. Тагалск.

Если огонь и солома встретятся, возникнет пламя. & Если огонь рядом с соломой, в конце концов она загорится. Немецк.

Если суждено зубу выпасть, так его ломает и похлёбка. Адыгск.

Если это река, то она течёт только к морю. Малаяльск.

Если это розы, то они зацветут. Итальянск.

Живущие неизбежно умрут, встретившиеся – расстанутся. Японск.

Заря не задержится даже в куполе минарета. Лезгинск.

Зашибленное вспухнет, а посеянное взойдёт. Русск.

И в вороньем гнезде рождаются фениксы. Китайск.

И в курином яйце кость попадается. Корейск.

И в курином яйце кость попадается. Корейск.

И в мешке нищего может оказаться то, чего нет в ханской казне. Монгольск.

И для упавшего кирпича приходит день, когда его перевернут. Китайск.

И к царю в миску муха попадает. Армянск.

И кусок может упасть, пока его несёшь от чаши ко рту. Английск., мексиканск.

Between the cup and lip a morsel may slip. Английск.

И лягушка может утонуть. Китайск.

И медведь телёнком бывает. Русск.

И незаряженное ружьё может само выстрелить (или: один раз в году само стреляет). & Как на грех, так и грабли стреляют. & Раз в год даже палка стреляет. Русск., украинск. Т.е. очень редко, но всё-таки невозможное может стать возможным.

И немой, бывает, заговорит. Осетинск.

И плохому кузнецу случается выковать хороший меч. Японск.

И птицы иногда падают на землю. Индонезийск.

И скворец иногда по-соловьиному засвищет. Мордовск., чувашск.

И такое было, что съели мыло. Русск.

И увядший цветок опять расцвести может. Индонезийск.

И через тысячу преград вода всё равно течёт в море. & Как бы ни старался водопад течь вверх, он всё равно будет низвергаться вниз. Китайск.

И яловая корова телится. Удмуртск.

Играющий с ножом когда-нибудь да обрежется. Вьетнамск.

Иногда безобразному красивая жена попадается, а красивому – безобразная. Удмуртск.

Иногда и плохой стрелок попадает в цель. Арабск.

Иногда и свой топор по ноге рубит. Корейск.

Иногда и слепой может поймать перепела. Индийск.

Исключение подтверждает правило. Венгерск., немецк., шведск.

The exception proves the rule. Английск.

Ausnahmen bestätigen die Regel. Немецк.

К каждому горшку найдётся крышка. Турецк.

Каждый день ходит кувшин за водой, но однажды его ручка останется в руке. & Кувшин, повадившийся ходить по воду, останется у воды (или: там ему и голову сломить). & Кувшин для воды по дороге за водой всегда разбивается. & Кувшин к колодцу зачастил: рано или поздно разобьётся. & Кувшин разбивается не каждый день, но в один прекрасный день может и разбиться. & Повадился кувшин по воду ходить, на том ему и голову положить (или: там ему и голова сломить). & Сколько кувшин по воду ни ходит, всё равно разобьётся. & Сколько кувшину по воду ни ходить, когда-нибудь да голову сломить. Крымскотатарск.

Как бы высока ни была гора, когда-нибудь и по ней пройдёт дорога. Армянск.

Как бы высоко ни поднялся камень – снова на землю упадёт. Индонезийск.

Как высоко пыль ни бросай – вниз падает, как ни опрокидывай светильник – пламя вверх стремится. Монгольск.

Как ни длинна ночь, а утро придёт. Коми.

Катящийся камень на ровном месте остановится. Ассирийск.

Когда воду льют на голову, она начинает (или находит) свой путь к ногам. Йоруба.

Кто бродит у дома, войдет в дом. Хауса.

Кто входит в дом угольщика, выходит с чёрным лицом. Турецк.

Кто зайдет в баню – вспотеет. Еврейск.

Кто пишет, тот тушью пачкается. Корейск.

Кто попал в солончак, тот выйдет соленым. Туркменск.

Куриной шейке не миновать котла. Амхарск.

Легко разлить между чашкой и губами. (There’s many a slip twixt cup and lip.) Английск.

Любая тарелка в конце концов бьётся. Пуштунск.

Мало чего нет; мало чего не бывает. Русск.

Может быть и может статься, может мёртвый не проспаться. Русск.

Мясо в левой руке, нож в правой – раньше, позже, а встречи им не миновать. Индонезийск.

На всякую корову найдётся доярка. Арабск.

На свете всяко бывает (и то бывает, что ничего не бывает). Русск.

Натянутый лук рано или поздно ослабнет. Японск.

Не в каждый капкан попадает зверь. Татарск.

Не во всякой раковине жемчужина бывает. Бенгальск.

Не всегда идёт дождь, когда гром гремит. Ингушск.

Не всегда там ударяет молния, где она сверкает. Немецк.

Не всякая капля в рот каплет. Русск.

Не всякий раз, когда гремит гром, сверкает молния. Баньяруандск.

Не говори, что в бревне нет трещины, не говори, что под твоей шапкой нет волка. Казахск., татарск. Т.е. всё может случиться.

Не из каждого цветочка ягодка. Украинск.

Не из каждого яйца цыплёнок вылупляется. Азербайджанск.

Не каждый день кувшин от колодца цел домой возвращается. Таджикск.

Не каждый раз в невод попадает рыба. Чувашск.

Не после каждого клевка рыба попадается. Марийск.

Не у всякого яйца два желтка. Армянск.

Нельзя не испачкаться, дотронувшись до смолы. (You cannot touch pitch and not be defiled.) Английск.

Нельзя перейти через реку, хотя бы капельку не намокнув. Ингушск.

Неожиданное всегда случается. (The unexpected always happens.) Английск.

Неожиданное приходит часто. (Unverhofft kommt oft.) Немецк.

Нет правил без исключения. & Каждое правило имеет исключения. Русск., английск., венгерск.

There is no rule without an exception. Английск.

Ogni regola ha un' eccezione. Итальянск.

Keine Regel ohne Ausnahme. Немецк.

Никогда не говори «из этих вод не буду пить». (Nunca digas «desta agua não beberei».) Португальск.

Никогда не говори «Никогда». Французск.

Нога, любящая гулять, спотыкается. Ассирийск.

Откуда бы ни сорвался камень, он летит в овраг. Аварск., даргинск.

Подпрыгнувший упадёт на землю. Сингальск.

Пшенице не миновать мельницы. Пуштунск.

Раз в сто лет и валенок стреляет. Удмуртск.

Раз человек взобрался на дерево, он с него и спустится. Креольск.

Рис из ложки не всегда попадает в рот. Индонезийск.

Сколько река ни петляет – впадает в море. Телугу.

Случается иной раз и такое, чего не было и тысячу лет. (Accade in un'ora, quello che non avviene in mille anni.) Итальянск.

Случается, что деревянный клин крепче железного топора. Ингушск.

Случившееся дважды может случиться и в третий раз. & Случившееся может повториться. Японск.

Стальной нож без ножен не останется. Узбекск.

Трут задымился – пожар вспыхнет. Тувинск.

Упавший в воду промокнет (или: сухим не выйдет). Абхазск., адыгск., грузинск.

Человек ни от чего не должен зарекаться. Еврейск.

Что должно быть, то и случится. (Was sein soll, schickt sich wohl.) Немецк.

Что должно случиться, то случится. (What must be must be.) Английск.

Что не может мастерство, завершает случай. Французск.

ДОЛГО ЛИ, КОРОТКО ЛИ, А ЧЕМУ БЫТЬ,
ТОГО НЕ МИНОВАТЬ (или: ТОМУ СТАТЬСЯ).
Русск.

Говорят с уверенностью в неизбежности, неотвратимости чего-либо (чаще при решении поступить определённым образом).

Бойся не бойся, а что будет, того не миновать. Русск.

Бывает то, что Богу угодно. Итальянск.

Вода всегда вниз бежит. Удмуртск.

Вода книзу течёт. Бенгальск., тамильск.

Вода стекает в низину. Курдск.

Все до поры. Белорусск.

Всякое дело до случая. Русск.

Где беде бывать, там её не миновать. Русск.

Где вода была, тут вода и будет. Русск.

Даже там, где нет петуха, начинается день. Зулу.

Если дерево пригнешь, оно всё равно вверх расти будет. Удмуртск.

Если огонь и солома встретятся, возникнет пламя. & Если огонь рядом с соломой, в конце концов она загорится. Вьетнамск. (Kommt Feuer und Stroh zusammen, so gibt es Flamme.) Немецк.

Если это розы, то они зацветут. (Se son rose, fioriranno.) Итальянск.

Запоет петух или не запоёт, день всё равно придёт. Английск.

Запоет петух или нет – всё равно солнце взойдёт. Ассирийск.

Заря занимается и без пения петуха. Арабск.

И без петуха рассветает. Армянск.

И без петуха солнце взойдёт. Армянск.

Как бы ни старался водопад течь вверх, он всё равно будет низвергаться вниз. Китайск.

Как дерево ни гни, оно вверх растёт. Русск.

Как ни длинна ночь, а утро придёт. (Войыс кöть ещö кузь, асывводз воас.) Коми.

Как повадится кувшин по воду ходить, так ему там и голову положить. Русск.

Коли уж так и быть, так не о чём и тужить. Русск.

Кому вынется, тому сбудется (не минуется). Русск.

Кувшин для воды бьётся, когда за водой ходят. Турецк.

Кувшин разбивается не каждый день, но в один прекрасный день может и разбиться. Узбекск.

Кувшин с водой у воды и разобьётся. Кумыкск.

Кувшин так часто ходит к колодцу, что в конце концов разбивается. (The pitcher goes so often to the well that it is broken at last.) Английск.

Не будь петуха, утро настанет. Русск.

Не от того солнце встаёт, что петух прокукарекал. Русск.

Не пряди ушами, не миновать! Русск.

Неизбежна смерть рождённого, неизбежно рождение умершего. – Не печалься же о неизбежном! Индийск.

Откуда бы ни сорвался камень, летит в овраг. Аварск.

Повадившись по воду ходить, кувшин у воды и разобьётся. Агульск.

Повадился кувшин по воду – сломить ему голову. Русск.

Повадился кувшин по воду ходить, так и остался у реки. Чеченск.

Поет петух или нет, а день будет. Русск.

Покричит петух или нет, а рассвет наступит. Суахили.

Разве утро не настанет, если петух не пропоет! Индонезийск.

Рассвет наступает и без пения петухов. Монгольск.

Сколько кувшин по воду ни ходит – всё равно разобьётся. Русск.

Сколько кувшину по воду ни ходить, когда-нибудь да голову сломить. Русск.

Солома у огня в конце концов загорится. Вьетнамск.

Того, что было, и того, что должно случиться, изменить нельзя. Турецк.

Упавшее в землю зерно всё равно прорастает. Удмуртск.

Утро занимается не от крика петухам. Пуштунск.

Утро наступает не потому, что поют петухи. Пуштунск.

Утро не по пению петуха занимается. Тамильск.

Утро приходит и без петухов. Коми.

Хоть виляй, хоть ковыляй, а не миновать. Русск.

Чему быть, того не миновать. Чему быть, тому и статься. Как чему быть, так и быть. Русск.

Чему быть, тому и статься. Русск.

Чему быть, тому не миновать. Греческ.

Что бродит у дома, войдет в дом. Хауса.

Что будет, то будет; а будет то, что Бог даст. Русск.

Бойся не бойся, а что должно случится, всё равно случится.
Ингушск.

Быть в огне, да не обжечься? & Как ни беречься, а, видно, ожечься. Русск.

В воду попадёшь – сухим не вылезешь. Грузинск.

В море брызг не миновать. Финск.

В огонь руку сунешь – хочешь, не хочешь, а обожжешь. Бенгальск., индийск.

Вдруг бывает только пук. Русск.

Взяли бабку ходины – будут и родины. & Где были родины, там будут и крестины. Русск.

Возле огня ляжешь – обожжешься. Русск.

Все (стоит) до поры до времени. Русск., белорусск.

Где беде быть, там её не миновать. Русск.

Долго ли, коротко, а всё будет конец. & Хоть виляй, хоть ковыляй, а не миновать. & Чему суждено быть – то и будет. Русск.

Ел ли, не ел ли, а за обед почтут. Русск.

Если день ненастный – всё равно не высохнешь. Индонезийск.

Зашибенное вспухнет, а посеянное взойдёт. Русск.

Как долго ни береги свинью, конец ей – быть под ножом. Армянск.

Как легко ни ударишь по колючке, она всё равно вонзится в руку. Ассирийск.

Как ни виляй, а не миновать Филей (подмосковн.). Русск.

Коли в воду упал – будешь мокрым, на коня сел – так упал. (Chi va all'acqua si bagna, chi va al cavallo cade.) Итальянск.

Наши желания могут исполниться, а могут и не исполниться, но то, что суждено – исполнится помимо нашего желания. Ингушск.

Неназначеный срок далёк, назначенный наступит. Адыгск.

Первый раз – случайность, второй – совпадение, третий – закономерность. Русск.

Скота не держать, и падежа не видать. Русск.

У воды стоя – сухому не быть. Белорусск.

Что будет, то будет, того не минуешь. Русск.

Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается.
(That which one least anticipates soonest comes to pass.)
Английск.

Взрастет ли спелое зерно – как знать? Взрастет иссохшее зерно – как знать! Шумерск.

Во что Бог ни поставит. & Во что гнедая ни хлыстнет. Русск.

Все было бы хорошо, если бы не было при этом «Но…». Немецк.

Всегда случается (или: Бывает) то, чего не ждешь. & Неожиданное случается всегда (или: приходит часто). Русск., английск., испанск., немецк.

Accade spesso quello che non ci si aspetta. Итальянск.

It is the unexpected that always happens. Английск.

Гнездо на дубу, а сило (т.е. силки, ловушка) на земле – попадётся ли птица! Русск.

Говорили: «Читай!» – он не читал, а глядишь – стал хафизом. Турецк.

И не думано, и не гадано. Русск.

Как могли оказаться сапоги на столе! Венгерск. Выражение удивления.

Пусть совсем не случится то, что может случиться. Еврейск.

Чего не может случиться до восхода солнца! Турецк.

Не попал волк в западню, увязнет в тенётах.
Русск.

Все, что цветёт, неизбежно увянет. Японск.

Где муха ни летала, а к нам в руки попала (или: а к пауку попала). Русск.

Гиббон, расставшийся с деревом, в конце концов захиреет. Вьетнамск.

Как бы высоко ни летал орёл, а всё равно на камень сядет. Армянск.

Как бы высоко цапля ни залетала, да сядет она в яму с грязью. Индонезийск.

Непосеяное семя не взойдёт (или: не прорастет, не вырастет, не даст урожай). Туркменск., японск.

Нет такого дерева, на которое бы птица не садилась. Русск.

Сколько бы конь ни ходил, свою коновязь найдёт. Узбекск.

Сколько заяц в норе ни прячется, а волку в зубы попадёт. Таджикск.

Сколько кобылке ни прыгать, а быть в хомуте. Русск.

Сколько лиса ни убегает, конец её – в лавке меховщика. Турецк.

Сколько цветку ни цвести, а быть опадать. Русск.

Стал ослёнок в огород ходить – без ушей и хвоста ему быть. Азербайджанск.

Упавшее в землю зерно всё равно взойдёт. Удмуртск.

БЕЗ СЛУЧАЙНОСТИ ЧЕЛОВЕКУ ВЕК НЕ ПРОЖИТЬ.
Русск.

Бывает и такое, чего никак не ждешь. Итальянск.

Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! (В старину срок вольного перехода крестьян от барина к барину, уничтоженный Борисом Годуновым). Русск.

Всегда случается то, чего не ждешь. Английск.

Всяко может случится: и богатый к бедному постучится (либо долг просить, либо за долг молотить зовёт). Русск.

Горшок по земле катился, катился, да и на крышку наткнулся. & котёл покатился и нашёл свою крышку. & Крышка покатилась и нашла кастрюлю. Ассирийск., греческ., грузинск., крымскотатарск., турецк., уйгурск.

Даже Гомер может случайно задремать. (Even Homer sometimes nods.) Английск.

До того, как настанет день, чего только не случится. Турецк.

И в чашу царя муха попадает. Армянск.

И ворона иногда кукушонка выводит. Удмуртск.

И на наши сени, да назад осели (да подламываются). Русск.

И не нашим сеням чета подламывались. Русск.

Как карта ляжет. Нидерландск.

Карликовая антилопа убила леопарда. Бакози.

Котел покатился и нашёл свою крышку. Греческ., крымскотатарск., уйгурск.

Маленькая рыбка экске убила крокодила. Дуала.

Между чашкой и губами можно много раз пролить. Английск.

Не из каждого яйца вылупляется цыплёнок. Туркменск.

Не ровен час – всякое бывает. Русск.

Неожиданности часто случаются. Немецк.

Ни с того, ни с сего. Русск.

Никогда – никогда не говори. Норвежск.

Нож корову освежевал, а на хвосте сломался. Дигорск.

Одни семена вырастают, другие – погибают. Зулу.

Раз на раз не приходится. Не по грибы, не уноровишь. Русск.

Самый хромой добрался до Багдада. Турецк.

Сеяла баба мак: уродится, ин мак; не уродится, и так. Русск.

Слон убил овцу. Зулу. Говорят о неожиданном и необычном происшествии.

Случается всегда неожиданное. Английск.

Случается и такое, чего не было тысячу лет. Итальянск.

Чем чёрт не шутит (пока бог спит). Русск. Т.е. всё может случиться, всякое бывает.

Чем чёрт не шутит. Шутить бы чёрту со своим братом. Русск.

Чем чёрт не шутит: из дубинки выпалит. Русск.

Червяк победил дракона. Индонезийск.

Что не случается в течение года, случается в течение немногих минут. Испанск.

ЧЕМ ЧЁРТ НЕ ШУТИТ, КОГДА (ИЛИ: ПОКА) БОГ СПИТ.
Русск.

Т.е. всё может случиться, всякое бывает.

Бывает порою, течёт вода горою (т.е. в гору). Русск.

Бывает, и у девки муж умирает. Русск.

Бывает, что и вошь кашляет. Русск.

Бывает, что и курица петухом поёт. Русск.

Всяко бывает, и то бывает, что ничего не бывает. Русск.

На грех и незаряженное ружьё выстрелит. Русск.

Вприпор ружьё – и то промах живёт. Русск.

Как на грех, так и грабли стреляют. Украинск.

На грех и курица свистнет (кашлянет). Русск.

На грех и незаряженное (ружье) выпалит. Русск.

На грех из дубинки выпалит. Русск.

Раз в году и незаряженное ружьё стреляет. Русск.

Ружье один раз в году само стреляет. Украинск.

* * *

Каждое правило имеет исключения. Итальянск.

Не существует правила без исключения. Немецк.