Об утрате, поиске и находке

УЧЕБНАЯ МЕДИАТЕКА

ОБ УТРАТЕ, ПОИСКЕ И НАХОДКЕ

Что-либо (вещь, состояние, условие, качество и т. п.) утрачивается, безвозвратно
или возвращается, возрождается, утрачивается с остатком или без остатка;
остаток может быть ценным или неценным, хорошим или плохим, полезным или бесполезным.

Ценность чего-либо проявляется после утраты; ценность утраченного преувеличивают.

Утраченное ищут; настойчивый, разумный поиск к успеху приводит, а бестолковый – не приводит;
утраченное находится не всегда; иногда утрачивается одно, но находится другое.

ЧТО УНЕСЛА ЗАСУХА – МОЖЕТ ВЕРНУТЬ ДОЖДЬ,
ЧТО УНЁС ДОЖДЬ – ЗАСУХА НЕ ВЕРНЁТ

Лишившись коня, седло не бросай

И в остатках есть удача

ВЫПУЩЕННАЯ ПУЛЯ ОБРАТНО НЕ ВОЗВРАЩАЕТСЯ

Упустил зайку, так не айкай

Был и пан, да пропал

Что имеем – не храним (или: не ценим), потерявши – плачем.

Коза, попавшая в живот леопарда, оттуда уже не выйдет

ЛИШИВШИСЬ КОНЯ, ПО СЕДЛУ НЕ ПЛАЧУТ;
ЛИШИВШИСЬ ГОЛОВЫ, ПО БОРОДЕ НЕ ПЛАЧУТ

Тони моя котомка, да будь я на берегу

ЦЕНУ ВЕЩИ УЗНАЮТ, КАК ПОТЕРЯЮТ

ПОТЕРЯ УЧИТ НАХОДЧИВОСТИ

Не ища, не найдёшь

Лучше найти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти

Искал на небе, а нашёл на земле

Даже слепая курица иногда находит зёрнышко

У КОЛЬЦА ДА У ВЕНЦА НЕ ИЩИ КОНЦА

Яким простота: рукавицы за поясом, а других ищет

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

ЧТО УНЕСЛА ЗАСУХА – МОЖЕТ ВЕРНУТЬ ДОЖДЬ,
ЧТО УНЁС ДОЖДЬ – ЗАСУХА НЕ ВЕРНЁТ.
Абазинск.

Что приходит, то и уходит.
Туркменск.

Аисты улетают и возвращаются. Узбекск.

И река возвращается в старое русло. Абазинск.

Когда рубят – булат зубрится, подержат на точиле – восстанавливается. Киргизск.

Нет ничего, что пришло бы и осталось навсегда, не уходя обратно. Овамбо.

Объеденная кочка снова зазеленеется, а тот, кто объел её, рано или поздно засохнет. Шорск.

Один берег реки размывается, другой намывается. Бенгальск.

Потерявшейся овце хозяин (всюду) найдётся. Удмуртск.

Сломанное (или: Сломанную лодку, вещь) чинят, потерянное заменяют. Индонезийск., маори.

Сок остаётся в стволе, листья же улетают. Индонезийск.

Что ветер приносит, ветер же уносит. Абазинск., абхазск., армянск., грузинск., осетинск., персидск.

Что входит через одно отверстие, выходит через другое. Вьетнамск.

Что легко достаётся, то легко и теряется. Японск.

Что плохо приходит, то плохо и уходит. Абхазск., грузинск.

Что приходит с гор – в горы и уходит. Турецк.

Если прольется кислое молоко – останется осадок;
если прольется айран – ничего не останется.

Каракалпакск.

Арба рухнет – дрова, бык рухнет – мясо. Лезгинск., узбекск., чеченск

В покинутой церкви черти хозяйничают. Армянск.

Ведро оторвалось, верёвка осталась. Индонезийск.

Вода истечет – камни останутся. Туркменск.

Вода опускается – коряги выступают. Тайск.

Вода утекает, камень (или: песок) остаётся. Армянск., грузинск., турецк., туркменск., удмуртск., чеченск.

Где было озеро, там болото останется. Ингушск.

Гнездо цело, а птицы улетели. Русск.

Даже если плот сломался, можно использовать его обломки. Вьетнамск.

Даже если страна погибает, горы и реки остаются. Японск.

Если кувшин сломается – ручка в руках останется. Турецк.

Если умирает пальма, она сгнивает, если умирает слон, от него остаются бивни. Адыгск.

И по развалинам видно, каково было здание. Азербайджанск.

Иногда оставшиеся ножны лучше утерянной сабли. Даргинск.

Караван ушёл, а караван-сарай остался на месте. Кумыкск.

Когда едят слона, кости оставляют. Бакози.

Когда пропадает зерно, ещё остаётся мельница. Амхарск.

Конь падет – коновязь останется, отец умрёт – сын останется. Тувинск.

Корабли уходят – бухта остаётся, время проходит – слово остаётся. Тамильск.

Мельницу унесло, колотило осталось. Курдск.

Огонь погас, а огарок дымится. Индонезийск.

Опавшие листья улетают, упавшие плоды остаются под деревом. Индонезийск.

От густого хоть остаток остаётся, от жидкого ничего и не останется. Узбекск.

Помер крестник, да кума жива. Русск.

Розы отцветут, шипы останутся. (Die Rosen verblühen, die Dornen bleiben.) Немецк.

Ураган минует, а мусор остаётся. Еврейск.

Уходят кольца, остаются пальцы. (Vão-se os aneis, fiquem os dedos.) Португальск.

Хоть снег растает, но лёд останется. Узбекск.

Чечетка отлетит, а гнездо останется. Русск.

И самый хороший путешественник возвращается домой;
если он не вернулся, значит, его нет в живых.

Тхонга.

Все реки впадают в море; всякая (или: плохая) вещь возвращается к своёму хозяину. Ассирийск., японск.

Куда бы ни попала фальшивая монета, всё равно возвратится обратно. Персидск.

Незрелый виноград становится изюмом,
а изюм виноградом – никогда.

Персидск.

Если одна ветка обломится, другая даст побег. & Одна ветка сломается – другая разрастется. & Срубленная ива вновь разрастется. Удмуртск.

Если срезать ветви дубка, другой разрастется. Исландск.

На месте упавшего дерева новая поросль вырастает. Удмуртск.

Недорубленный лес опять подрастает. Русск.

Одна ветка сломается – другая разрастется. Удмуртск.

Если птица теряет перо, то вместо него вырастает новое. Аньянг.

Когда одна утка умирает, другая вылупляется. Маори.

Облезлая мышь вновь обрастёт шерстью. Абазинск.

Лишившись коня, седло не бросай.
Казахск.

В Индию поедешь, есть надежда на возвращение, а в могилу уйдёшь – надежды нет. Таджикск.

Вода всю мельницу унесла, а ты спрашиваешь, где желобок. Ассирийск.

Не кричи о потерянном сахаре, а заботься об оставшемся. Сингальск.

Цела ли голова?, а шапку Бог даст. Русск.

* * *

Из пяти элементов составилось это тело, на пять элементов оно снова распалось, каждая часть вернулась к своёму источнику – о чём же горевать! Индийск.

И в остатках есть удача.
Японск.

Вода пролилась, но калебаса не разбилась. Креольск.

Возвращенное имущество – к пользе. Татарск.

Нет такой утраты, что бы нельзя использовать во благо. Венгерск.

Все вернулось на круги своя. Русск.

Иногда и теряя, выигрываешь. Кубинск.

Ключи в кармане, а гумно сгорело (или: анбар сгорел). Русск.

Когда книга, жена или деньги попадают в чужие руки, то они пропадают для нас; если же возвращаются, то книга – истрепанной, жена – испорченной, а деньги – по частям. Индийск.

Кровать сломалась, ножки от неё остались – и то хорошо. Бенгальск.

Наш Антон не горюет (или: не тужит) о том. Русск.

Пало теля, прибыло хлеба. Русск.

Сам не знаешь, где (или: что) найдёшь, где (или: что) потеряешь. Русск., украинск.

* * *

Жена и вексель всегда возвращаются обратно. Еврейск.

Свинья сдохла, а хрюканье всё ещё слышно. Туркменск. Ирония.

Сломался корабль – три коромысла гвоздей остались. Китайск.

Убежал монах, да не сбежит монастырь. Китайск.

Хоть мечеть и разрушилась, но михраб остался на месте. Турецк.

ВЫПУЩЕННАЯ ПУЛЯ ОБРАТНО НЕ ВОЗВРАЩАЕТСЯ.
Русск., ...

Пролетела пуля – не вернётся. Русск.

Брошенный камень (или: Выпущенная из лука стрела) обратно не возвращается. Русск., ... Говорят о безвозвратно утраченном, невозвратном.

Выпущенную стрелу и камню не остановить. Туркменск.

Вода, прорвавшаяся через плотину, назад не возвращается. Малаяльск.

Выдоить молоко – легко, вернуть обратно – невозможно. & Надоенное молоко в вымя не вернётся. Курдск., лакск., шорск.

Ни мужика, ни быка не осталось. Русск.

Сгорело и дыму нет. Русск. Т.е. без остатка.

Слепой только один раз теряет свою палку (или: посох). Адыгск., осетинск., таджикск., туркменск., узбекск.

Қарғу һассисини бир қетим йоқитиду. Уйгурск.

У сбежавшего супа навара не бывает. Удмуртск.

Что должно уйти, тому сам хозяин проводник. Казахск., узбекск.

Расплескать воду легко, собрать её трудно.
Китайск.

Бесполезно проливать слёзы над пролитым молоком. Шведск.

It is no use crying over spilt milk. Английск.

Вылившееся из чашки снова чашку не наполняет. & Что утекло – обратно не вернётся. Русск., азербайджанск., японск.

Аягаhаа гараhан дахин аягадаа дγγрэхэгγй. & Адхарhан аяга дγγрэдэггγй. Бурятск.

Пролитого не поднять, а битого не воротить. Русск.

Пролитое масло нельзя собрать. Армянск., персидск.

Пролитое не пополняется, оторванное не прирастает. Якутск.

Пролитое полно не живёт. Русск.

Утекшая вода (в арык, в ручей) не возвращается. Персидск., пуштунск., татарск.

Визувтöм ватö он бергöд. Коми.

Ушедшие воды не двигают мельниц. (Aguas passadas não movem moinhos.) Португальск.

Уголь (или: зола) в дрова не превратится.
Русск., удмуртск.

Вылинявшая рубаха новой не станет. Удмуртск.

Деревяный сосуд ставят на огонь только один раз. Индийск.

Если зуб зашатался, он уже не окрепнет. Осетинск.

Если у кого-либо появилась лысина, с ней уже ничего не поделаешь, хоть мажь её маслом. Джагга.

Не бывать плешивому кудрявым. Русск.

Раз поседевшая борода вновь не почернеет. Казахск., каракалпакск.

Засохшее дерево второй раз не оживёт (не зазеленеет). Удмуртск.

Из кола зеленое дерево уже не вырастет. Удмуртск.

Облетевший цветок второй раз не зацветет. Удмуртск.

Опавшая хризантема на куст не вернётся. Японск.

Опавший цветок на стебель не возвращается. Русск.

Отломленная ветка к дереву не прирастет. Бенгальск.

Расщелина в дереве снова не сомкнется. Удмуртск.

Сорванное яблоко обратно не прирастает. Чеченск.

Упавшее дерево тени не даёт. Китайск.

Из корки мякиша не будет. Русск.

Муку в крупу не превратить. Удмуртск.

Нельзя из яичницы снова сделать яйцо. (You can’t unscramble eggs.) Английск.

Отрезанная нога вновь не отрастет. (Бундöм кокыд оз нин быдмы.) Коми.

Отрезанное ухо и за тысячу рупий не прирастет. Бенгальск.

Сломанная (или: разбитая) чашка целой не станет. Русск., таджикск.

Разбитое (вдребезги зеркало, стекло, яйцо, разбитую чашку, поварешку) не склеишь. Удмуртск.

Разбитый камень снова не соединить. Тайск.

Сломанную палку не наставишь. Удмуртск.

Сырой рис уже превратился в кашу. Китайск. Т.е. дело уже сделано и ничем не поправишь.

Живое можно убить, но нельзя оживить убитое.
Осетинск.

Мертвому плач не поможет. Таджикск.

Оплакивать покойника – всё равно, что кусать камни. Амхарск.

Покойника воплями не вернуть. Туркменск.

С погребального костра не возвращаются. Тамильск.

Унесенное на кладбище не приносят назад. Черкесск.

Упустил зайку, так не айкай.
Русск.

Выпустил журавля из рук, а того, что на болоте, не поймаешь. & Выпустил зайца из рук, а того, что в поле, не поймаешь. Марийск.

Выпустишь – ловить придётся. Бенгальск.

Выпущенную рыбу и стрелу назад не воротишь. Манси., ханты.

Раз поймал – не упускай, а раз уж упустил – не гоняйся за упущенным. Курдск.

Раз птица улетела из клетки, не надейся, что она вернётся назад. Вьетнамск.

Упустил птичку – не поймаешь. Армянск.

Упустишь голову рыбы – за хвост её не поймаешь. Русск.

Карась сорвется – щука навернется. Русск.

Отрублено – не наставлено.
Русск.

Отлетевшую щепку не прилепишь. Удмуртск.

Отрезанный ломоть к хлебу не приставишь. Русск., удмуртск. Т.е. того, что сделано, уже не изменишь. Говорят как предложение смириться с неизбежным, часто о детях, ставших самостоятельными и живущих отдельно.

Разрезанный каравай снова не склеится. & Разрезанный хлеб не соединишь. & Разрезанный хлеб целым не станет. Русск., армянск., курдск., лезгинск., осетинск., татарск., татск. Говорят о нарушенной дружбе, разводе и т.п.

Отрезанный рукав не наставишь. Удмуртск.

Сняв голову, (другой) не приставишь. Русск.

Что выпито, что вылито, тому счётов не сведешь.
Русск.

Винца (пролитого) не подклевать, побоев не подобрать. Русск.

Воду прольешь – вновь не соберёшь. & Пролитого не воротишь (или: ковшом не зачерпнешь, в чашку, в миску, ведро не вернёшь). & Пролитого не воротишь. Русск., корейск., удмуртск.

Пролитую воду не соберёшь (или: трудно собрать). Русск., бурятск., вьетнамск., нидерландск., суахили., таджикск., чеченск., японск.

Опрокинутую посуду не наполнишь. Гагаузск.

Потерял яичко – играй желвачком. Русск.

Потерянного не воротишь, пропитого не съешь. Русск.

Пропитому-проеденному нет возврата. Русск.

Съеденные табани не помажешь. Удмуртск.

Съеденный кусок обратно не вынешь. Финск.

Выдранный волос обратно не вставишь.
Корейск.

Вчерашнего дня не воротишь. Русск., белорусск.

Выброшенную золу вновь в дом не заносят. Абазинск., кабардинск.

Вымя воздухом не надуешь, искру, разгоревшуюся в пламя, не погасишь. Каракалпакск.

Выстрел не вернёшь. Венгерск.

Высыпь на вершину церкви хоть тысячу телег орехов – ни одного не останется. Армянск.

Если вода утечет, разве рыбы останутся! Бакози.

Из высохшего родника воды не напьешься. Армянск.

Из горшка мяса не выкупишь. Русск.

Не пытайся склеить разбитую чашку. Японск.

Отплывшую лодку обратно не притянешь. Японск.

Отрезанную голову назад не приставишь. Курдск.

Плевок обратно не воротишь. Зулу., тагалск., японск.

Потерянного (плачем) не воротить. Русск., адыгск., удмуртск., уйгурск.

Разбросанное горстью по крупинкам не соберёшь. Удмуртск.

Рассыпавшееся лукошко не наполнить. Удмуртск.

Рассыпанный рис сполна не соберёшь. & Рассыпную корзину риса дополна не собрать. Вьетнамск.

Что из твоего пестеря выпало, то уже не твое. Удмуртск.

Сделанного не воротишь (или: не переделаешь). Адыгск., японск.

Топор затупится – подточишь, а человек умрёт – не вернёшь. Корейск.

Топорище затонувшего топора уже не отыщешь. Удмуртск.

* * *

Неизбежно одно из двух: или человек покидает богатство, или богатство покидает человека. Зачем же печалиться об утрате! Индийск.

Нелегко приобрести богатство, тяжело хранить его, смерти подобна утрата приобретённого – к чему же о нём помышлять! Индийск.

Что упало, то пропало.
Русск.

В море (или: В воду) упало – пиши пропало. Русск.

Потерявшееся не найдётся, потонувшее не всплывет. Якутск.

То пропало, что в море упало. & То прошло, что в воду ушло. Русск.

Что поглотило море, то уже не вернётся. Джабо.

Юркнуло, так потонуло. Русск.

Игла в стог упала – пиши пропала. Русск., украинск.

Как ни было, да умерло. Русск.

Клещ – не вещь, где упал, там и пропал. Русск.

То пропало что с возу (или: к соседу на двор) упало. & Что с возу упало, – пиши пропало. Русск., белорусск., украинск., шведск.

Что в реку бросил, того не достанешь. Цыганск.

Что потеряно, то потеряно. & Что ушло, то ушло. Русск., …

Hacer de tripas corazon. Испанск.

What is lost is lost. Английск.

Что пропало, что не бывало, что было, да не стало – всё равно. Русск.

Что сделано, того уже не исправишь. Английск.

Что убежало – не догонишь, что окончилось – не почерпнешь, что порвалось – не срастишь. Якутск.

* * *

‒ А где наши саночки? – Либо пропали, либо их не бывало. Русск.

‒ Потерял платок. А какой он был? – Рябенький. Ну, по рябенькой дорожке и побежал. Русск.

‒ Чего вздыхаешь? – Да бумажник с деньгами пропал. А он какой? – чёрный. Так он же пошёл в баню помыться. Русск.

Счастлив, кто умеет не сожалеть о невозвратном.
Греческ.

Бог дал, Бог и взял. Русск. Говорится как выражение смирения или как утешение кого-либо при чьей-либо смерти или утрате чего-либо.

Gud tar och gud ger. Шведск.

Выжми лимон, да и брось вон. Русск.

Кто горюет о мертвом, об утраченном, о прошедшем, тот лишь прибавляет к печали печаль и терпит двойное бедствие. Индийск.

Малая потеря – малая жалость. Украинск.

Махнуть рукой (на кого- что-либо), да поди домой. Русск. Т.е. перестать заниматься, интересоваться кем-чем-либо, убедившись в бесплодности своих усилий. Объясняется движением руки при отстранении, отталкивании от себя кого-чего-либо ненужного.

О том нечего тужить, чего нельзя воротить (или: чему нельзя пособить). & Что о том говорить (или: тужить), чего нельзя воротить. Русск.

Чего не воротить, про то лучше забыть. Русск.

Пишите письма. Русск.

Был и пан, да пропал.
Русск.

Был Елизар, да только блюдо облизал. Русск.

Был не был, жил не жил – знать, что пропал. Русск.

Был таков. Русск.

Были гуси, да улетели. Русск.

Было и сало, да корова языком слизала. Белорусск.

Воры не бывали, а батюшку украли. Русск.

Легка рана, и головы не доискаться (не сыскали, не нашли). Русск.

Мужик лен трепал, да и сам пропал. Русск.

Не возвратившаяся домой скотина исчезла, не оставив шкуры. Чеченск.

Пало теля, миновалося племя. Русск.

Плакать над пролитым молоком. Венгерск.

Потерял Мартын отцов алтын. Русск.

Пошел посол – утонул в рассол. Белорусск.

Пропал без вещей: ни кожи, ни костей. Белорусск.

Пропал ни за грош. Русск.

Пропала корова вместе с верёвочкой. Еврейск.

Пропало бабино трепало, а не воскресло доброе весло. Русск.

Прошло три дня – увял вишневый цвет. Японск.

Рой вился, да кверху поднялся. Русск.

Снесло боярские хоромы по самые пороги. Русск.

Умер телок – опростался хлевок. Русск.

Ушло польце под гору. Русск.

Флейту потерял – теперь в рог дует. Бенгальск. Т.е. потеряв много, возлагает надежды на малое.

Что осталось от пожара, то наводнение унесло. Азербайджанск.

Что имеем – не храним (или: не ценим), потерявши – плачем.
Русск., ...

Т.е. истинная ценность чего-либо или кого-либо замечается, когда мы этого лишаемся.

Allora si conosce il bene, quando si perde. Итальянск.

Finders keepers, losers weepers. Английск.

Рис2
{Cб-к 5}

Что имеем - не храним,
потерявши плачем

Художник ‒ С.Н. Ефошкин

Бездна, как попова карман: что ни клади – назад не вернёшь. Белорусск.

В руках было, да уплыло (или: да на низ сплыло). Русск.

Гарта ороhон аад, гаража ябашоо. Бурятск.

Все в тартарары провалилось. Русск.

Все вдруг пропало, как вешний лёд (или: как век не бывало). Русск.

Если уж молоко пролито, то остаётся слизывать только то, что осталось на стенках кувшина. Ирландск.

Кошка съест мясо – полбеды, обиднее, когда тигр съедает лань. Вьетнамск.

Плакали мои денежки. Русск.

Поминай как звали, кого вчера погребали! Русск.

Пролитое потерялось, ушедшее ушло. Якутск.

У кого ни бывало, а у нас а у нас пропало. Русск.

Чем терять, так лучше не наживать. Русск.

Исчезло бесследно.
& Пропало как не бывало.

Русск., ...

Мγр улагγйгθθр γгы болошоо. Бурятск.

Будто прахом подняло. Русск.

Днём с огнём не найдёшь (не сышешь). Русск.

Запал, что осенний след. Русск.

И днём с огнём не найдёшь. Русск. Т.е. очень трудно найти.

И след простыл (или: следу нет). Русск., удмуртск.

Из глаз пропал. & Сгинул с глаз. Русск.

Как в камский мох (или: в тартарары, сквозь землю) провалилось. Русск.

Как завалилась пятница за субботу (или: суббота за пятницу). Русск.

Как игла в щель провалилась. Русск.

Как молодой месяц: появился и скрылся. Русск.

Ни слуху, ни духу (или: ни помину). Русск., белорусск.

Поминай как звали. Русск.

Приказал (кланяться и) долго жить. Русск.

Провались он в тартарары. Русск.

Пропал, как в воздух его подняло. Русск.

Или:

Как в воде растворился. Русск.

Как в воду канул. Русск.

Как водой (или: паводком) взяло (или: смыло, снесло, унесло). Русск.

Как Дунай побрал. Русск.

как камень, брошенный в воду Хакасск.

Как камень в колодец. Японск.

Как ключ ко дну. Русск.

как мышь на подтопе. Русск.

Как на дно омута с камнем. & Словно камень на дно упал. Русск.

Как по воде пошло (или: с водою уплыло). Русск.

Сгинул да пропал, словно в воду упал. Русск.

Хлын взял. Русск.

Юркнул в воду – только пузыри в гору. Русск.

Как в землю провалился. Русск., бурятск.

Как в Корею уехал. Китайск.

Как ветром сдуло. Русск.

Как дымом пошло. & Как огнём сгорело. Русск.

Как забросило на девятое небо. Китайск.

Как корова языком слизнула. Русск.

Как луканька (т.е. лукавый) хвостом накрыл. Русск.

Как метлой смело. Белорусск.

Как мылом взяло. & Как мыльный пузырь. Русск.

Как не бывало. Русск.

Как пена на квасе. Финск.

Как подняло. Русск.

Как пущенная костяная стрела. Якутск.

Как с возу упал. Русск.

Как святым духом взяло. Русск.

Как серый осёл в тумане. Венгерск.

Как собака в ярмарку. Украинск.

Как собака хвостом смахнула. Русск.

Как швед под Полиавой (или: без масла). Русск.

Проскочило сквозь пальцы. Русск.

Просочилось в могилу (т.е. вдруг исчезло). Удмуртск.

Прячется, как собака от мух. Русск., белорусск.

Рассыпался, будто клад от аминя. Русск.

Растаял, как снег. Русск.

Ровно сгорел. Русск.

Сгинул с глаз. Русск.

Сквозь землю провалился. Русск.

Словно игла во щель. Русск.

Этого днём со свечою поискать. Русск.

Прошло, ушло – не жаль, грядущее будет лучше.
Удмуртск.

Как прибыло, так и убыло. Украинск.

Недорого дано, не больно и жаль. & С ветру пришло, на ветер и пошло. Русск.

Ничего пришло – напрасно и пошло. Белорусск.

Откуда пришло, туда и ушло. Русск.

Пало теля, прибыло хлева. & Теля умерло – хлеба прибыло (т.е. кормить не надо). Русск. Говорят, когда утрата в одном, приводит к прибыли в другом.

Смерть прожорливого быка – небольшая потеря. Амхарск.

Коза, попавшая в живот леопарда, оттуда уже не выйдет.
Кунду.

В берлоге медведя желудь не останется. Армянск.

В логове волка бастурма не останется. Армянск.

Раз попало к волку в пасть, не вернёшь. Марийск.

Что попало в пасть гиене, назад не возвращается. Марийск.

В собачьей конуре кости не остаются. Курдск.

Из собачьей пасти кость не отберешь (или: целой не выйдет). Русск., калмыкск., монгольск., удмуртск.

Что кот проглотил, того и лев обратно не возьмёт. Азербайджанск.

В амбаре, где гостил петух, ячменя не останется. Турецк.

ЛИШИВШИСЬ КОНЯ, ПО СЕДЛУ НЕ ПЛАЧУТ;
ЛИШИВШИСЬ ГОЛОВЫ, ПО БОРОДЕ НЕ ПЛАЧУТ.
Казахск.

Выдав замуж дочь, не сожалеют о её серьгах. (Хγγхэнээ хадамда γгэбэл, hиихыень харамнадаггγй.) Бурятск.

Голова по волосам не плачет. Русск.

Если голова отрублена, никто не спросит про шляпу. (Ist der Kopf abgeschlagen, wird niemand nach dem Hute fragen.) Немецк.

Если сгорел дом, о золе не беспокоятся. Непальск.

По шерсти не плачут, когда кожу дерут. Белорусск.

Потерявши (или: Cнявши) голову, по волосам не плачут. Русск., белорусск., удмуртск., украинск. Т.е. бесполезно и бессмысленно сожалеть о чём-либо второстепенном после утраты главного или после того, как дело сделано и изменить уже ничего нельзя.

Коль огонь опалил брови – думай сперва о том, как бы защитить глаза. Китайск.

Теряя голову, не думай о шапке. Еврейск.

Тони моя котомка, да будь я на берегу.
Русск.

Голова на плечах – шапка найдётся. Туркменск.

Цела была бы голова, а шапку Бог даст. Русск.

Зачем хомут, когда конь сдох. Белорусск.

Кожу сняли, так не по шерсти тужить. Русск.

Лучше потерять якорь, чем весь корабль. Английск.

Пропадай яйцо, а не курица. Русск.

Пусть погибнет скот, лишь бы голова цела осталась. Каракалпакск.

Пусть сохранится пчела, а нектар и из Багдада можно достать. Лакск.

Серьги дороги, но уши дороже. Персидск.

Что о кобылице горевать, когда о своей голове надо думать. Казахск.

* * *

В седле усидел, а головы лишился. Цыганск.

Голову сняли, да шапку вынес. Русск.

Спасая голову, лишился ушей. Пуштунск.

ЦЕНУ ВЕЩИ УЗНАЮТ, КАК ПОТЕРЯЮТ.
Русск., английск., немецк.

Замерзший хвалит оставленную шубу, заблудившийся – потерянную дорогу. Казахск.

О покойнике любят говорить, что он был хорош; о дохлой корове, что она была молочная. Монгольск.

Слывет корова павшая – удойной, и злой покойный – человек достойный. Хакасск.

Цену прежней стоянки узнают, когда откочуют. Калмыкск.

Цену света во тьме узнают. Осетинск.

Непойманный заяц всегда большой. Тамильск.

Который конь пал, то рысак был. Русск.

Пропавшая лошадь всегда резвая. Марийск.

Морин мγнхэрхэдθθ хурдан болодог. Бурятск.

Украденная буйволица четыре подойника молока давала. Абхазск.

Была корова – так чёрт бы её драл; а издохла, так и к молоку добра была. Русск.

Когда корова сдохнет, всегда её хвалят. Русск.

Что ни лучшая корова – ту и волк зарезал (или: медведь задрал). & Молочна та коровка, которую волк съел. & Павшая (или: Проданная, Задранная волком) корова всегда молочная. Русск., башкирск., белорусск., татарск., турецк., туркменск., удмуртск.

γнеэн γхэхэдθθ hутэй болодог. Бурятск.

Корова, дающая много молока, рано умирает. Ндебеле.

Которая корова пала, та по два удоя давала. Русск.

Околевшая корова маслом доилась. Карельск.

Та и пала, что больше молока давала. & Та корова и падает, что молока даёт. Русск.

У околевшей коровы молоко сладким бывает (или: не молоко, а мед). Даргинск.

У павшей коровы молоко вкуснее. Марийск.

Что ни лучшая корова – ту и волк зарезал (медведь задрал). Русск.

Заблудившаяся овца всегда дороже всех. Русск.

У пропавшей овцы всегда курдюк большой. Турецк.

Непойманная (или: Упущенная, Ускользнувшая, Сорвавшаяся с крючка) рыба всегда самая большая (или: самой большой кажется). & Самая крупная рыба та, что сорвалась с крючка. Русск., ...

Баригдаагγй загаhые баггγй ехэ гэдэг. Бурятск.

Больше всего жалеют ту курицу, которую коршун утащил. Вьетнамск.

Жаль ту курицу, которую коршун утащил. Вьетнамск.

Курица, которая подохла, золотые яйца несла. Русск., адыгск., грузинск.

Пока колодец не высохнет, ценность воды не знают. & Цену воды узнают тогда, когда высыхают источники. Русск., армянск Финск.

We never know the value of water till the well is dry. Английск.

Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt. Немецк.

У потерянного ножа (или: топора) ручка золотая. Русск., азербайджанск., казахск., калмыкск., киргизск., туркменск., удмуртск., узбекск.

Потерянный волос превращается в верёвку. Армянск.

Утерянная верёвка всегда длиннее кажется. Армянск.

Когда корова лишится хвоста, тогда узнает, для чего он ей был нужен. Еврейск.

Корова не ценит свой хвост, пока не потеряет его. (The cow knows not what her tail is worth until she has lost it.) Английск.

Дерево узнает цену ветке, когда она отпадает. Овамбо.

Потерянное всегда кажется большим.
Японск.

Когда имеешь, то цены не знаешь, а когда не станет, то найти нельзя. Крымскотатарск.

Мы не ценим хорошее, пока не потеряем его. (We know not what is good until we have lost it.) Английск.

Ценность вещи познаётся тогда, когда она нужна, а её нет. (The worth of a thing is best known by the want of it.) Английск.

Цену вещи узнаешь, как потеряешь. Русск.

ПОТЕРЯ УЧИТ НАХОДЧИВОСТИ.
Арабск.

Кто ищет, тот находит желанное или часть его.
Арабск.

Ищущий находит. & Кто ищет, тот и находит (или: всегда найдёт, своё найдёт). & Тот и сыщет, кто ищет. Русск., аварск., венгерск., маори., немецк., удмуртск.

Chi cerca – trova. Итальянск.

Кто за чем пойдёт, тот то и найдёт. Русск.

Кто ходит и ищет, тот своё находит. Ингушск.

Кто что ищет, то и найдёт. Украинск. Т.е., когда человек действительно старается искать, он действительно находит то, что искал.

Человек, ищущий что-то, обычно это находит. Индейск.

Кто очень хорошее ищет, иногда найдёт очень плохое. Армянск.

Поиски одной утери наводят на след другой. Казахск.

Кто потерял верблюда, тот ищет его даже в горшке.
Фульбе.

Имеющий мясо ищет огонь. Хауса.

Кто свинью ищет – хрюканье слышит (или: к хрюканью прислушивается). Абхазск., греческ.

У кого порося пропало, тому и в ушах визжит. Русск.

Потерянную дорогую вещь ищут даже у матери за пазухой. Арабск., армянск., уйгурск.

У кого козёл пропал, у того и день в поисках пропал. Абхазск.

* * *

Напасть на след. Русск.

Искать с семью собаками. Удмуртск.

Искать по горячим следам. Русск.

Что найти суждено – на дороге лежит.
Узбекск.

Кто нашёл – себе берёт, потерявший – плачет. Английск.

Кто спрятал, тот и найдёт. Креольск.

Металл – это такая вещь, которая, сколько ни прячут, будет найдена. Японск.

Нужда и за заплаткой грош найдёт. Русск.

Слепой ночью находит иной раз то, что зрячий днём не видит. Монгольск.

Что бросают, то и подбирают. Русск.

Что на земле лежит – то сиротское счастье. Туркменск.

* * *

Найти свою луковицу, чтобы заплакать. Мексиканск.

Женщина, потерявшая серёжку, горюет;
женщина, нашедшая эту серёжку, радуется.

Телугу.

Бог пожелал развеселить бедняка – спрятал его осла, а потом помог найти. Армянск.

Для женщины легче оправдаться, чем фартук найти. Ирландск.

Дядюшка ищет, а племянник рыщет. Русск.

Если бы всё доставалось тому, кто первый находит, то пастух стал бы самым богатым. Азербайджанск.

Наш Иван был болван: что нашёл, то в карман. Белорусск.

Нашедший обрадуется, опознавший возьмёт. Кумыкск.

Нашел бедняк золото, да богач отобрал. Вьетнамск.

Нашел чернец клобук – не скачет, а потерял – не плачет. Русск.

Нашел чёрт ботало, да и сам ему не рад. Русск.

Нашел чёрт клобук, да боится взять (или: да на рога не лезет). Русск.

Один выбросил, другой подобрал. Вьетнамск.

Шел один, нашёл пять рублей; трое пойдут, много ли найдут! Русск.

* * *

‒ Когда радуется бедняк? – Когда он теряет и снова находит. Еврейск.

Не ища, не найдёшь.
& Чего не поищешь, того не сыщешь.
Белорусск.

Nothing seek, nothing find. Английск.

Будешь искать – найдёшь, захочешь – добьёшься. Тувинск.

В стаде потерялось – в стаде и ищи. Китайск.

Все потерянное, кроме времени, можно найти. Китайск.

За чем пойдёшь, то и найдёшь. & Что ищешь, то и найдёшь. Русск.

Ищешь, ищешь – и найдёшь. Марийск.

Ищи так, как хлеб ищут. Русск.

Ищи, как собака блох ищет. Русск. Т.е. тщательно, как бы перебирая по шерстинке.

Копнешь, так и найдёшь. & Копни поглубже – найдёшь получше (или: погуще). Русск.

Наблюдай – увидишь, ищи – найдёшь. Ингушск.

Не будь тетерей, борись с потерей. Русск.

Не проси у «хорошего» соседа, поищи у себя. Туркменск.

Нигде не нашёл – на вершине горы ищи. Узбекск.

По нитке до клубка дойдёшь. Белорусск., испанск.

По следам зайца доходят до берлоги медведя. Русск.

По что пойдёшь, то и найдёшь. Белорусск.

Умел потерять, сумей и отыскать. & Умел найти, умей и потерять. Русск., удмуртск.

Утерянное не ищи ногами, а ищи мозгами. Аварск.

Хорошо поищешь, так разыщешь. Русск.

Это не булавка, можно найти. Русск.

Дают – бери, нашёл – подними.
Русск., лакск.

Бог даст, и в окошко подаст (т.е. далеко не ищи). Русск.

Бог отымет, бог и подаст. & Бог взял, бог и дал. Русск.

Если отыскалось то, что потерял, думай: эту малость Бог тебе послал. Еврейск.

Ведомо тому, кто клал в котому. Русск.

Верблюд (или: Корова) с колокольчиком не потеряется. Русск., турецк.

Всякая рыба хороша, коли на удочку пошла. Русск.

Раз рыба сама на удочку попала, надо её брать. Удмуртск.

Что к берегу привалит, то и крючь. & Что плывёт, всё уди. & Что по воде плывёт, то Бог даёт. Русск.

Что по воде плывёт, то бог даёт. Русск.

Дальше (или: Подальше) положишь (или: спрячешь) – ближе (или: скорее) возьмёшь (или: найдёшь). Русск., адыгск., белорусск., татарск., украинск. Т.е., если надёжно спрячешь, то сохранишь и скорее найдёшь спрятанное.

Если сам не припасешь, так и не найдёшь. Русск.

Держи черта за рога – и то находка. Русск.

Ищи, Ерёмей, чтоб не растрясти своей! Русск.

Ищи, Фома, чтоб полна была сума. Русск.

Касаясь лица, найдёшь нос; касаясь колена, найдёшь ногу. Тайск.

Находке не радуйся, по утрате не горюй. & нашёл – не радуйся, потерял – не тужи. & Не радуйся, нашедши, не плачь, потеряв. Коми., украинск.

Потеряешь – не кайся, найдёшь – не хвались. Белорусск.

Не ищи подкову, ищи клад. Цыганск.

Нечего гадать, когда под носом лежит. Белорусск.

Один пропал – десять найдутся. (Un de perdu, dix de retrouvés!) Французск.

Тот будет рад, кто найдёт клад. Русск.

Умом не рыщи, вокруг себя поищи. Русск.

Что поднял (или: нашёл), то не от земли выросло. Русск.

Чужую похоронку не найдёшь (или: трудно искать, никто не найдёт). Русск.

* * *

Давайте ребячью работу робить, по подлавочью ползать (т.е. искать). Русск.

Пожалуй, ищи; а как нет, так не взыщи. Русск.

Пойдем вместе, найдём вести. Русск.

Пойдем вместе, найдём двести, разделим по сту. Русск.

Укажи, так найду. Русск.

Чур вместе! & Чур пополам! & Чур одному – не давать никому. & Чур моё. Русск. Говорят при находке.

Найти и скрыть – всё равно что украсть.
Немецк.

Где не положил, там и искать нечего. Белорусск.

Ищи там, где потерял. Русск.

Не ищи в кармане, чего не клал заране. Русск.

Не положа, не ищут. Русск. Т.е. на пустом месте не извлечешь пользы.

Не положив под курицу яиц, цыплят с неё не ищи. Русск.

Не положивши в котёл, не вынешь. Даргинск.

Раньше, чем искать хинкал в котле, вспомни, что ты клал в котел. Даргинск.

Чего не потерял, того не ищи. Украинск.

Если услышишь, то в твоих ушах, если увидел, то в твоих глазах (т.е. не будь болтливым, нашёл – молчи). Хакасск.

Ищи (или: Потерял) – не сказывай, нашёл – не показывай. & нашёл – молчи; потерял – молчи. (убоясь розысков). Русск.

Не всё лови, что плывёт, не всё уди, что клюёт! Русск.

Не всё перенять, что по воде несёт; не во всё вклепаться, что люди говорят. Русск., белорусск.

Не всякая находка – клад. & Не всякой находке радуйся. Русск.

* * *

Если нашёл пирожок, зачем тебе нужен его хозяин! Турецк.

Клад добудешь, да домой не будешь. Русск.

Найденным топором не разбогатеешь, отдай хозяину. Удмуртск.

Лучше найти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
Русск.

Была бы голова, доищемся и хвоста. Русск.

Где-то золото, а придешь – и меди не найдёшь. Туркменск.

Иногда вместо золота обнаруживается медь. Монгольск.

Его и на семи собаках не сыщешь. & Его искать и днём, так с огнём. Русск.

Зацепил – поволок, сорвалось – не ко двору пришлось. Русск.

Знать бы – куда, пошёл бы да нашёл. Русск.

Когда нужно, трудно найти и беличий хвост. (Хэрэглэхэдэ хэрмэнэй hγγл олохонь бэрхэ.) Бурятск.

Конь найдётся – седло не найдётся. Турецк.

Легко (или: недолго) потерять, да трудно найти. Русск., удмуртск.

Лучше искать и не найти, чем найти и потерять. Русск., украинск.

Лучше, если не было и появилось, чем было, да исчезло. Китайск.

Мы её ищем, а она на нас смотрит. Русск. Т.е. на виду лежит.

Найти – не украсть. Хауса.

Наперед не угадаешь (или: Сам не знаешь), где найдёшь, где потеряешь. Русск., белорусск., украинск. Говорят при неожиданной удаче или беде, которых никак не ожидал, не мог предвидеть.

Нашего полка прибыло (или: убыло). Русск.

Не наше было, не к нам и пришло. & Не нам небеса приказаны. Русск.

Не отколь взялся, Бог дал. Русск.

Потерял пять, а нашёл семь. Русск.

Со дна моря достану. Русск.

То не пропало, что в руки попало. Русск.

Чем вечерняя находка, лучше утренняя потеря. Туркменск.

Что нашёл, то моё. (Finding's keeping.) Английск.

Что поднял (или: нашёл), то не от земли выросло. Русск.

Чтобы и здесь найти, и там не потерять. Русск.

* * *

Днём ищет ночь. Лакск.

Я искал матку термитов в высоком термитнике, а нашёл её в низком. Хайя.

Не заворачивай рожу под рогожу.
Русск.

Ау, подай голосок через темный лесок. & Ауканька, поиграй, поиграй, да опять отдай. Русск. Приговаривают, потеряв что-нибудь.

Рис2
{Cб-к 3}

Подай голосок через тёмный лесок!
Художник ‒ Е.М. Бём

Дядя горох, не видал ли ты моих коров! Русск.

Луканька (или: Бес, чёрт, Шут) поиграй да и нам (или: да опять) отдай! Русск.

Не заворачивай рожу под рогожу (т.е. не прячься). Русск.

Хоть плюнь, хоть дунь, хоть чихни, хоть кашляни (т.е. откликнись). Русск.

Искал на небе, а нашёл на земле
(или: Бог дал из земли).
Казахск., турецк.

Вместо калача да кукиш. Русск.

Далеко искал – близко нашёл. Татск.

Ищет лошадь, сидя на ней. & На лошади едет и лошадь ищет. Венгерск.

Морео унажа ябаад, морео бэдэрхэ. Бурятск.

Ищет непотерянное, теряет неимеющееся. Коми.

Лапти растеряли, по дворам искали: было шесть, нашли семь. Русск.

Нашел – не обрадовался, потерял – заплакал. Белорусск.

Нашел – не оценил, оценил – не нашёл. Турецк.

Недалеко пошёл, да рой нашёл. Русск.

Потерял поле – приобрел быка. Вьетнамск.

Потерял пять, а нашёл шесть (или: семь). Русск.

Потерял топор, ручку нашёл. Венгерск.

Пошел было по хлеб к Варваре, да нашёл у себя в анбаре. Русск.

Пошел по грибы – нашёл ягодку. Цыганск.

Рыщет, как голодный волк. Русск.

Словно впотьмах ложкой рта ищет. Русск.

Шубу нашёл, пуговку не нашёл. Удмуртск.

* * *

Прячет то, чего нет, ищет то, чего не терял. (Абутöмсö дзебö, воштытöмсö корсьö.) Коми.

Даже слепая курица иногда находит зёрнышко.
Немецк.

Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. Немецк.

Även en blind höna finner ett korn. Шведск.

Баклан нашёл, а аист съел. Вьетнамск.

Ворона нашла – коршун унес. Удмуртск.

Вслед за курицей и ящерица находит воду для питья в горшке. Хауса.

Ищущая собака найдёт или кость, или палку. Табасаранск.

Курица сказала: «Я разгребаю (землю) двумя лапами: если не найду одной, то найду другой». Дуала.

У КОЛЬЦА ДА У ВЕНЦА НЕ ИЩИ (или: НЕ НАЙДЁШЬ) КОНЦА.
Русск.

В голове поищи, да головы-то не сорви. Русск.

Впопыхах и булыжника не найдёшь. Туркменск.

Если днём не нашёл, то ночью не найдёшь. & Не ищи ночью там, где днём ничего не сыщешь. Русск.

Чего не нашёл в хорошую погоду, не найдёшь в буран. & Чего не нашёл в ясную погоду, не найдёшь в пасмурную. Кабардинск.

Если нашёл рубин на гумне, зачем искать его в горах! Бенгальск.

Ищи его там, где он есть, а не там где его нет. Арабск.

Ищи (или: Лови) ветер в поле. Русск., белорусск. Говорят, когда уже поздно, бесполезно что-то искать, невозможно найти.

Ищи в шерсти, пиши пропало. Русск.

Ищи на орле, на правом крыле. Русск.

Ищи, коль глуп, у ящерицы пуп. Хакасск.

Не ищи (или: не проси) у «хорошего» соседа, поищи у себя. Туркменск.

Прежде чем у соседей искать, загляни в свои сундуки. Монгольск.

Айлhаа бэдэрэнхаар абдараа уудала. Бурятск.

Семь раз в своём доме поищи, потом у соседа проси. Курдск.

Чем просить у хороших соседей, лучше поищи в своём плохом доме (наверняка найдёшь). Узбекск.

Не ищи за пазухой пищи у того, кто умер от голода. Туркменск.

Не ищи под дубом шишки, а под ёлкой – желудей. Русск.

Нечего и костьми метать, коли нечего искать. Русск.

Сыщи у татарина кобылу (т.е. украденную), а у раскольника попа. Русск.

Тот, кто ищет иголку в поле, – теряет верблюда. Таджикск.

* * *

А где тот хлеб, что вчера съели! Русск.

Буй да Кадуй чёрт три года искал, а Буй да Кадуй у ворот стоял. Русск.

Вещь брошенную вперёд можно настигнуть, а закопанную – выкопать. Но если ничего не было брошено, что нужно догнать? и если ничего не было спрятано, что должно быть выкопано! Йоруба.

Один пошёл – полтину нашёл; семеро пойдут – много ли найдут? & Шел один, нашёл пять рублей; трое пойдут, много ли найдут? & Шли двое – нашли пять рублей; семеро пойдут – много ли найдут! Русск.

Отдай рукоять инструмента (т.е. то, что самому нужно), потом ходи от двери к двери (в её поисках)! Турецк.

Яким простота: рукавицы за поясом, а других (или: третьей) ищет.
Русск.

Емеля простота: хвать, похвать, нет рукавиц, а они у него за поясом. & Шут Мартын: рукавиц ищет, а двои за поясом торчат. Русск.

В бане была – веник не нашла. Русск.

В воскресенье песни орёт, а в понедельник кобылы ищет. Русск.

В лесу дров (или: палки) не нашёл. Русск.

В руках лампу держит, а ищет огонь. Лакск.

Видит медведя (или: Лицом к лицу с кабаном), а всё след его ищет. Русск., кабардинск., лезгинск., осетинск.

Все стадо ушло, а он телёнка ищет. Азербайджанск.

За семь вёрст комара искали, а комар на носу. Русск.

Зажег факел, чтобы иголку найти. Бенгальск.

Искал змею, а она свернулась у него на ноге. Малаяльск.

Искал мужик ножа, а нашёл ежа. & Искал ножа, да напоролся на ежа. Русск.

Ищет гхи, когда есть сливочное масло. Малаяльск.

Ищет днём с огнём. Русск.

Ищет Кима в Сеуле. Корейск. Ким – одно из самых распространённых корейских имен.

Ищет нашего подохшего осла, чтобы снять с него подковы. Ассирийск.

Лапти растеряли, по дворам искали: было пять, а стало шесть. Русск.

Люди спать, а они желудей (или: шалфей) искать. Русск.

На коне едет и лошадь ищет. Русск., белорусск., бурятск., украинск.

Сидит на осле, а сам осла ищет. Армянск.

Шесть месяцев искал коня, на котором ехал. Казахск.

На коня сел, а подковы и гвозди ищет. Турецк.

Нашел лошадь – потерял поле, нашёл поле – потерял лошадь. Таджикск.

Не знает, что найдёт завтра. Венгерск.

Ноша на плечах, а он её найти не может. Осетинск.

Обронив рубль на крыше, а ищет его в траве. Бенгальск.

Осла потеряли, а ищут седло. Армянск.

Очки на носу, а она их ищет. Русск.

По дому (или: избе) ходит, а дверей не найдёт. Русск., армянск.

Пока искал иголку, коня потерял. Татарск.

Пока разыскали соль, кончилось жертвенное мясо. Армянск.

Пока ходил за рисовыми отрубями, вороны рис растащили. Малаяльск.

Положив перо за ухо, ищет его по всему свету. Бенгальск.

Положила ребёнка в люльку, а ищет его по всей деревне. Телугу.

Ребёнок за спиной, а она его ищет. Японск.

Потеряв лошадь, ищет её под седлом. Амхарск.

Пропал вместе с грузом верблюд, а ищут уздечку. Ассирийск., персидск.

Семь раз дверь обошёл, а двери не нашёл. Украинск.

Серп под мышкой, а повсюду его ищет. Бенгальск.

Трубку курит и трубку ищет. Белорусск.

* * *

‒ Чего ищешь? – Да рукавиц – А много ль их было? – Да одни – А одни, так на руках. Русск.

Ищет вчерашний день, а он уже прошёл.
Русск., украинск.

Или:

большом котле зёрнышко. Китайск.

в жире сухожилия. Монгольск.

в собачьей конуре кости. Адыгск., курдск.

в яйце волос. Ингушск., лакск.

волос на панцире черепахи. Китайск.

вчерашний сон. Удмуртск.

гнездо кобылы. Английск.

жемчуг в навозе. Туркменск.

зайца в лесу, а он на опушке сидит. Русск.

иголку в ковыле. Корейск.

иголку в сене (или: в стоге сена). Русск., абазинск., венгерск., греческ., испанск.

иголку во мху. Русск.

иголку на дне реки (или: моря). Адыгск., вьетнамск., китайск., японск.

ключ от открытой двери. Адыгск., малаяльск.

кости в курином яйце. Китайск.

кости в собачьей конуре. Адыгск., курдск.

красоту у некрасивого. Удмуртск.

меченого ерша в море. Коми.

моллюсков на сухом поле. Японск.

пыль на льду. Русск., адыгск., туркменск.

рога на голове зайца. Китайск.

ручку у яйца. Гагаузск.

теленка под быком. Русск., армянск., турецк.

у свиньи рога, у курицы соски, у серпа ножны. Удмуртск.

узел на пластине. Венгерск.

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

Ищите, и найдёте. Библия.

Если тебе скажут: «Искали, но не нашли», – не верь; если тебе скажут: «Не искали и нашли», – не верь; если тебе скажут: «Искали и нашли, – верь». Талмуд.

Не потеряно то, о потере чего не знаешь. Публилий Сир.

Больший позор потерять приобретённое, чем совсем не быть приобретшим. Гай Саллюстий Крисп.

Если бы мы удовлетворились найденным, мы никогда бы ничего не находили. Сенека (Младший).

Страшиться потерять – всё равно, что горевать об утрате. Сенека (Младший).

Не должно никогда ничего уничтожать, не будучи уверенным в возможности заменить уничтожаемое столь же выгодно. Плутарх.

Утрата – не причина для печали. Руми.

Удивительно устроен человек – он огорчается, когда теряет богатство, и равнодушен к тому, что безвозвратно уходят дни его жизни. Абу-ль-Фарадж бин Гарун.

Восхваление утраченного порождает драгоценные воспоминания. Уильям Шекспир.

О том, что утрачено и утрачено невозвратимо, горевать бесполезно. Уильям Шекспир.

Есть только одно непреходящее несчастье – потеря того, чем владел. Время, смягчающее всё остальные горести, лишь обостряет эту: мы до самой смерти ежеминутно чувствуем, как недостаёт нам того, что мы утратили. Жан де Лабрюйер.

Иной раз отправляются очень далеко отыскивать то, что имеется дома. Вольтер.

Скорбь от потери дорогого предмета больше, чем счастье от обладания им. Пьер Буаст.

Что имеем – не храним; потерявши – плачем. Козьма Прутков.

Только потеряв что-либо, мы осознаем ценность утраченного. Артур Шопенгауэр.

Человек наиболее живёт именно в то время, когда чего-нибудь ищет. Ф.М. Достоевский.

 

Брелок для ключей – это такая маленькая фигулька, которая позволяет потерять всё ключи одновременно. Интернет.

Фарш невозможно провернуть назад, и мясо из котлет не восстановишь. Интернет.