О ПОРЯДКЕ, ОЧЕРЕДНОСТИ, ЧЕРЕДОВАНИИ
Порядок, очерёдность ценны.
Что-то может или должно повторяться, чередоваться,
что-то может или должно происходить лишь однажды.
Что-то может или должно быть первым, что-то вторым, что-то последним;
иногда или в чём быть первым – хорошо, а вторым или последним – плохо, иногда или в чём-то наоборот.
Люби порядок, он сбережет твоё время и твои силы
Сперва думай, а надумался, так делай
Придёт время – будет и наш черёд
Вслед за набегом зайцев наступает набег лисиц
ПЕРВОМУ – ЯГОДА КРАСНЕЙ, ПОСЛЕДНЕМУ – ТРОПА РОВНЕЙ
Быть последним по счёту, не значит быть последним по значимости
Впереди иду – по голове дадут, позади – по ногам
Лучшая птица позади всех летит
ПОРЯДОК ГОРОДА ДЕРЖИТ
(или: ВРЕМЯ БЕРЕЖЁТ, ДЕЛА НЕ ПОРТИТ, ДУША ВСЯКОГО ДЕЛА).
Русск.
Во рту один язык, в работе один порядок. Монгольск.
Если распорядок плох, то и кругом плохо. (Лек кö оланног – гöгöрбок лек.) Коми.
Жизнь сама расставляет всё по своим местам. Русск.
От беспорядка (непорядка) и сильная рать погибает. Русск.
От порядка не нищают. Русск.
Порядок – это половина жизни. (Ordnung ist das halbe Leben.) Немецк.
После буквы «U» следует «W» – такой порядок в азбуке. (Hinter dem U kommt gleich das Weh, das ist die Ordnung im Abc.) Немецк.
* * *
Все в ажуре. Русск. Т.е. как следует, в полном порядке.
Все идёт своим чередом. Русск.
Вода течёт, глаза глядят. Турецк. Т.е. всё в порядке вещей.
И кошка не входила, и не набедокурено. Ассирийск. Т.е. всё в порядке.
Там должен быть порядок. Венгерск.
Люби порядок, он сбережет твоё время и твои силы.
(Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und Müh.)
Немецк.
Когда собираются влезть на дерево, начинают с низа, а не с верхушки. Ашанти.
Косы расчесывают с концов. Осетинск.
Не ставь телегу впереди лошади. (Don't put the cart before the horse.) Английск.
От порога пола не метут. Белорусск.
Переднее колесо подмажешь, заднее само пойдёт. Русск.
Через сноп не молотят. Русск. Т.е. всё делают по порядку, с соблюдением строгой очередности.
* * *
Настоящее Мамаево побоище. Русск. Говорят о беспорядке.
ВСЕМУ (или: У ВСЯКОГО ДЕЛА, ВСЯКОМУ ДЕЛУ) СВОЙ ЧЕРЁД.
Русск., адыгск.
У сына не может появиться ребёнок прежде, чем у его отца.
Ибо.
В обозе воз за возом следует. Русск.
Все в мире идёт своим чередом. (L'acqua corre alla borana.) Итальянск.
Чей черед, тот и берёт. Русск.
Попу нет череды на мельнице. Русск. От бычая.
До рассвета и солнце не взойдёт. Ногайск.
Нельзя надеть одежду прежде, чем её сошьют. (Non si puo' indossare abito prima che sia fatto.) Итальянск.
Никто вздымать не должен плеть, пока не стал в седле сидеть. Хакасск.
Овечку стригут, и другая того же жди. Русск.
Покойников хоронят по очереди. Дигорск.
Появится заря – взойдёт солнце, закукует кукушка – зазеленеет трава. Датск.
Пятница наступает раньше субботы. Армянск.
Ребёнок должен научиться ползать прежде, чем начнёт ходить. Креольск.
Ребёнок сначала должен ползать, а уж потом ходить. Английск.
Man måste lära sig krypa innan man kan gå. Шведск.
Светильник, прежде чем потухнуть, вспыхивает. Калмыкск.
Сначала ищут место для головы, потом – для ног (т.е. сначала делают первостепенные дела). Сомали.
Сначала цветочки – ягодки потом. Русск.
Ноги опережают друг друга по очереди:
то одна впереди, то другая.
Баньяруандск.
Бывает арбу грузят на лодку, бывает лодку грузят на арбу. Чеченск.
Бывает, что корабль на телегу взберётся, а телега – на корабль. Казахск.
Есть подъём – будет и спуск. & За каждым спуском есть подъём. & подъём сменяется спуском. Русск., ассирийск., греческ., китайск., курдск., пуштунск.
Не всё под гору, ино и в гору. Русск.
После каждого восхождения на гору следует спуск с неё. (Nach jedem Bergauf kommt auch ein Bergab.) Немецк.
Год кончается (кончился), другой начинается (начался). Русск.
До падения топора бревно отдыхает. & Пока поднимается топор, пень (или: дерево, чурбан, полено) отдыхает. Русск., ...
hухэ забдатар гозуули амарха. Бурятск.
Если качели идут вперёд, то они обязательно вернутся назад. Сингальск.
День сменяет ночь, потом ночь сменяет день. & За ночью следует день (за голодом – изобилие). Русск.
За каждым вечером следует утро. Турецк.
За ночью обязательно придёт день. Лакск., узбекск.
Ночь хоть и длинна, день настанет. Удмуртск.
Нет такого дня, чтобы за ним не наступил вечер. Азербайджанск.
Каждый день рождаются, каждый день и умирают. Тамильск.
За молнией следует гром, за громом – дождь. Китайск.
Зима кончается, весна начинается. Русск., турецк.
От осени к лету поворота нету. Русск.
После самой лютой зимы всё равно придёт весна. Китайск.
Уйдет весна – придёт осень, уйдёт осень – придёт весна. Корейск.
Луна взошла (или: Месяц всходит) – солнцу отдых. Русск., удмуртск.
После Масленицы великий пост, а за страстною – Пасха. Русск.
После прилива всегда бывает отлив. Японск.
После цвету – налив. Русск.
Солнце заходит, но ведь опять взойдёт. Киргизск.
То время розам, то лилиям. Курдск.
Сперва думай, а надумался (или: принялся), так делай.
Русск.
Думай вечером, а делай поутру. Русск.
Ложась спать, думай, чем утро начать. & Не подумавши, ничего не начинай. Русск.
Ждал, пока сварится, подожди, пока остынет. Русск.
Жди череду: когда со стола понесут. Русск.
Наперед запрягай, а там погоняй. Русск.
Научись наперёд колдовать, чтобы люди не знали. Русск.
Начинай взбираться вверх снизу. Японск.
Не замоча рук, не умоешься. Русск.
Не купив медную посуду, не разбивай глиняную. Непальск.
Не перейдёшь порог – не сядешь в уголок. Белорусск.
Не перейдя горный хребет, не доберешься до равнины. Китайск.
Не прожевав, не проглотишь. Удмуртск.
Не пытайся ходить, пока не научишься ползать. Английск.
После глубокой тишины жди сильного шума. Суахили.
После снегопада жди ясной погоды. Ливанск.
Прежде чем надеть тюрбан, надо стать учёным. Амхарск.
Прежде чем свистнуть, надо сжать губы. Амхарск.
Прежде чем увидишь всю землю, нужно взобраться на холм. Креольск.
Прежде, чем замуж идти, научись печь хлеб. Венгерск.
Руки моют не после еды. Армянск.
Сначала научись говорить, а петь потом будешь. (Learn to say before you sing.) Английск.
Сначала отдай деньги, а потом получай леденцы. Бенгальск.
Сначала плати, а потом бери курицу. Вьетнамск.
Сначала продай, а потом покупай. Малайск.
Сначала разберись, а потом уж за дело берись. Адыгск., бенгальск., татск.
Сначала стань на цыпочки, а там уж озирайся. Индонезийск.
Сперва купи место, а там и садись. Русск. От свадебного обычая.
Сперва найди близких, потом пойди за далекими. Осетинск.
Чтобы лучше прыгнуть, надо отступить назад. (One must draw back in order to leap better.) Английск.
Чтобы перескочить, надо разбежаться. Русск.
Чтобы плыть, надо броситься в реку. Японск.
Чтобы рисовать слона, его надо сначала увидеть. Вьетнамск.
Сегодня моя очередь, завтра – твоя. Самоанск.
Теперь наш черед садиться наперёд. Русск.
Это дело десятое. Русск.
* * *
Подожди родить – дай по бабку сходить. Белорусск.
Не суйся среда впереди четверга, ещё и пятница будет.
Русск., украинск.
Вперед (или: наперёд, Поперед) батьки (или: отца) в воду (или: в петлю, в пекло, в ад) не суйся. Русск., украинск. Т.е. не спеши браться за что-либо рискованное, опасное раньше старших и более опытных, или соблюдай в коллективе принятые порядки.
Don’t try to walk before you can crawl. Английск.
Вперед не забегай, чтоб волки не съели. Русск.
Даже если ты и поп, пройдёшь со своей очередью. Греческ.
Не входи в мечеть раньше имама. Турецк.
Не лезь вперед: не стать бы назади. Русск.
Не попал в свой черед, так не залезь вперёд. & Не соваться, а поры (или: а череду) дожидаться. Русск.
Не суйся середа наперёд четверга (или: пятницы). Русск.
Не суйся среда впереди четверга, ещё и пятница будет. Русск.
Не суйся, буки (или: ижица), наперёд аза! Русск.
Постой, холостой, дай поправиться женатому! Русск.
Твоя речь впереди (т.е. не спеши, подожди). Русск.
Ты шестой, у ворот постой. Русск.
Хочешь на мельницу – соблюдай очередь. Персидск., турецк.
Заведи (или: Наживи) сперва хлевину (т.е. хлев),
а там и животину (или: скотину).
Русск.
Не взявши вожжи в руки, на лошадь не садись. Русск.
Не заходи в хлев впереди своего осла. Армянск.
Не подстрелишь, так и не отеребишь. Русск.
Не позовешь «цып-цып», не будешь иметь и яиц. Туркменск.
Не положив под курицу яиц, цыплят с неё не спрашивай. Русск.
Не убив медведя, шкуру не сдерёшь. Удмуртск.
Нет конюшни – лошадь не покупай. Армянск.
О кнуте думай, когда лошадь будет. Бенгальск.
Пока перья с гуся не выщипаны, пух не щиплют. Удмуртск.
Прежде чем заводить корову, приготовь посуду. Калмыкск.
Прежде чем купить коня, построй конюшню. Русск., курдск.
Прежде чем покупать коня, купи седло (или: кнут, нагайку, сбрую). Ингушск., мексиканск., туркменск.
Сначала поймай зайца. (First catch your hare.) Английск.
Сначала привяжи своего осла, потом поручай его Богу. Турецк.
Сперва подкуй коня, а потом уж прикидывай дорогу. Курдск.
Не завершив одно дело, не хватайся за другое.
Манси., ханты.
Без клиньев (т.е. заготовок) кафтана не сделаешь. Русск.
Не скроив, не сошьешь. Русск.
До того как ткать, заготовь пряжу. Лезгинск.
Не напрядешь – холста не соткешь. Удмуртск.
Не припася основы, ткать (или: за стан) не садись. Русск.
Если вы не в состоянии построить дом сразу, вы сначала строите навес. Йоруба.
Если ты не построил амбара, зачем тебе крыша! Амхарск.
Не покрывай свой дом крышей до того, как он сделает стены. Уйгурск.
Прежде чем построить здание, приготовь крышу. Чувашск.
Прежде чем построить, надо разломать. Уйгурск.
Хочешь строить высокую башню – начинай с фундамента. Китайск.
Железо не откуешь – плуга не сделаешь. Китайск.
Колодку делают до плетения лаптя. Удмуртск.
Не берись лапти плести, не надравши лык. Русск.
Не замоча платья, не вымоешь. Русск.
Щелока не варить – и рубашки не мыть. Русск.
Не надломив кору, не получить саго. Малайск.
Не сняв коры, дерева не узнаешь. Русск.
Не натягивай лук, пока стрелу не приладил. (Draw not your bow till your arrow is fixed.) Английск.
Не прицелишься – в цель не попадёшь. Тувинск.
Прежде чем стрелять, набей колчан свой стрелами. Арабск.
Не обжигая шампура, не изжаришь шашлыка. Чеченск.
Не проткнув, не проколешь. Русск.
Не собрав клепок, не собьешь и бочки. Русск.
Не срубив, ёлку не свалишь. Удмуртск.
Не сусаль, завтра олифить. Русск. От золотильного дела.
Пока арбу не подмажешь, она не тронется. Татарск.
После рубанка топором не тешут. Белорусск.
После сева зерно не веют. Удмуртск.
Прежде чем красть минарет, выкопай яму (чтобы его спрятать). Персидск.
Прежде чем начать работу, наточи инструмент. Китайск.
Прежде, чем поставить изгородь, колья вбивают. Удмуртск.
Хочешь плести плетень – забей колья. Осетинск.
Сначала принеси семян, потом ищи, где сеять. Азербайджанск.
Рыбу не сваришь раньше, чем поймаешь.
Удмуртск.
Кто хочет разжевать орех, должен вначале раскусить скорлупу. Креольск.
Не разгрызешь ореха, так не съешь и ядра (или: не узнаешь его вкуса). Русск., корейск., креольск.
Прежде чем съесть пальмовый орех, его надо расколоть. Абхазск., баконго.
Не подают сахар после того, как рисовая каша съедена. Индийск.
После граната не едят редиску. Турецк.
После соя ком не едят. Вьетнамск.
Не разбив яиц, не сделаешь яичницу (или: омлет). Русск., греческ. Чтобы чего-то добиться, нужно чем-то пожертвовать.
On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. Французск.
You can’t make an omelette without breaking eggs. Английск.
Прежде подумай о рисе, затем – обо всём остальном. Индийск., малаяльск.
Собираясь есть мясо, достань острый нож. Суахили.
Табани мажут маслом до еды. Удмуртск.
Хочешь поесть масла – сначала вырасти тёлку. Китайск.
Чтобы сорвать апельсин, нужно до него добраться. Индонезийск.
После мяса – горчица. (After meat comes mustard.) Английск.
Придёт время – будет и наш черёд.
Русск.
Везть под гору, везти временем и в гору. Русск.
Еле поднялся на одну гору, а за ней стоит другая. Индонезийск.
Когда мы одолели одну горную вершину, появилась другая. Арабск.
Не один раз светает: завтра тоже день будет. Овамбо.
Раз густо, второй раз пусто. & То густо, то пусто. Русск., белорусск., узбекск.
Antingen för mycket eller för litet. Шведск.
Делает пятое через десятое.
Белорусск.
Ест хлеб раньше, чем его испекут. Арабск., турецк.
Не купив коровы, да завел подойник. Русск.
Поля не имел, а семена выпрашивал. Абхазск.
Свою очередь не пропустит. (Сiйö ас кöшас воöдчас.) Коми.
Сначала пьёт воду, а потом спрашивает, какой ты касты. Урду.
Вслед за набегом зайцев наступает набег лисиц.
Якутск.
И паук сначала совьет паутину, а потом ловит насекомых. Корейск.
Овечку стригут, а другая того же себе жди. Русск.
Хвост собаки собаку не опередит. Удмуртск.
ЧТО СЛУЧИЛОСЬ ОДНАЖДЫ, МОЖЕТ НИКОГДА БОЛЬШЕ НЕ СЛУЧИТЬСЯ,
НО ТО, ЧТО СЛУЧИЛОСЬ ДВА РАЗА, НЕПРЕМЕННО СЛУЧИТСЯ И В ТРЕТИЙ.
Арабск.
Ничто дважды не повторяется.
Русск.
В году два лета (или: две весны, зимы, осени) бывает. Русск., турецк., удмуртск.
В один день по две радости не живёт. Русск.
Кыкысь помся гожöм оз овлы. Коми.
Дважды бомбы в одну воронку не попадают. Русск.
Дважды не вешают. (Man hängt keinen zweimal.) Немецк.
Дождь дважды владельца зонтика не обманет. Бакози.
И для царя враз два добра не бывает. Удмуртск.
Хорошее в жизни не повторяется (или: два раза подряд не случается). Корейск., японск.
Кувшин не день ото дня ломается, а сразу разбивается (или: разбивается только раз). Туркменск., узбекск.
Молния два раза в одно место не бьёт. Малагасийск.
Lightning never strikes twice in the same place. Английск.
Не каждый день река мусор приносит. Ингушск., чеченск.
Овцу стричь можно много раз, но освежевать – лишь раз. Ингушск.
Один год дважды не приходит. Кабардинск.
Одного барана дважды не режут. Туркменск., удмуртск.
Одного вола дважды не освежуешь. Английск.
Одну и ту же руку дважды не ранят. Эве.
Рождество бывает лишь раз в году. (Christmas comes but once a year.) Английск.
Человек дважды не рождается. Якутск.
Что прошло, то умерло и больше уже не повторится. Мавританск.
Что случалось прежде, случится опять.
Зулу.
Без троицы дом не строится, без четырёх углов изба не становится. Русск. Т.е. что-либо возможно или неизбежно в третий раз. Говорят в оправдание третьего (четвертого и т.д.) по счёту действия.
Бог любит троицу. Русск., ...
Alla goda ting är tre. Шведск.
Non c'è due senza tre. Итальянск.
Всех хороших вещей – по три. (Aller guten Dinge sind drei.) Немецк.
Вода течёт, где всегда текла, трава растёт, где всегда росла. Казахск.
Где вода была, там и опять будет. & На котором месте была вода, тут в поем (т.е. в половодье) опять будет. Русск.
Где когда-то побывала вода, там она ещё побывает. & Если однажды по канаве текла вода, потечет и второй раз. Армянск.
Ва волöминö ва волас на. Коми.
Не всегда вода течёт по одному руслу. Чеченск.
Споткнувшийся однажды споткнётся снова. Корейск.
Два раза было, третьего не миновать.
Исландск.
В текущую воду дважды не войдешь. Удмуртск.
И болезнь второй раз не возвращается. Осетинск.
Если один раз спотыкнешься, то будешь спотыкаться семь раз. Бурятск.
Куда собака совалась однажды, она вернётся снова.
Баньяруандск.
Как ни прыгает антилопа, а всё опускается на землю. Амхарск.
Баран не один раз худеет, не один раз жиреет. Узбекск.
Дикая кошка не может дважды есть (или: ловить в одном месте подряд) одних в тех же мышей (или: ловить мышей два дня подряд). Бапеди.
Где ласточке ни летать, а к весне опять прибывать. Русск.
Кузнечик у одной двери дважды не садится. Малаяльск.
Банан дважды не плодоносит. Индонезийск.
ПЕРВОМУ – ЯГОДА КРАСНЕЙ (ИЛИ: КРУПНЕЙ),
ПОСЛЕДНЕМУ – ТРОПА РОВНЕЙ (ИЛИ: ГЛАЖЕ).
Русск., карельск.
Впереди идущий – остальным мост. & Передний заднему – мост (или: дорога). Русск., грузинск., ингушск., осетинск. Т.е. тот, кто начинает какое-либо дело, облегчает последующую работу, помогает тем самым остальным.
Где проехало переднее колесо телеги, там проедет и заднее. Турецк., удмуртск. Т.е. следующее поколение повторяет путь предыдущего.
Передние колеса лошадь везёт, а задние сами катятся. Русск.
По какой дороге идёт первая арба, по той дороге пойдёт и последняя. Ногайск., узбекск.
Идущего впереди бьют по голове, идущего сзади – по пяткам. Лезгинск.
Если стадо повернётся, хромой баран впереди окажется. Грузинск. Говорят с иронией о том, кто необоснованно считает себя первым, главным.
Когда караван развернётся, хромой окажется впереди. Туркменск.
Кто раньше вымокнет – раньше высохнет. Кубинск.
Кто сегодня впереди – завтра будет сзади, а кто сзади – завтра будет впереди. Грузинск.
Первому больше достанется (и хорошего и плохого). Русск.
Последнему больше остаётся (или: ничего не остаётся). Русск.
Кто первый (или: раньше) встал, того и тапки.
Русск.
Т.е. кто успел первым к чему-либо, тот этим и пользуется.
Каждый хочет первым провести своего осла через мост. Ассирийск.
Кто вперёд заедет, то вперёд и молотит. Белорусск.
Кто на вершину холма придёт первым, тот сядет там, где захочет. Английск.
Кто первый на холм придёт, тот и выбирает место. (He that comes first to the hill may sit where he will.) Английск.
Кто первый засыплет, тот первый и смелет. Русск., украинск.
Först till kvarn får först mala. Шведск.
Кто первый пришёл, первый молол. Русск., украинск.
Кто первый пришёл, того первого и обслуживают. (First come, first served.) Английск.
Кто первый, тот и победил. Японск.
Кто поране, тот и поправей (т.е. владеет). Русск.
Кто раньше встал да палку взял, тот и капрал. Русск.
Лучшее предложение – первое. Лакск.
Ноги чувствуют гору первыми. Кунду. Т.е. раньше других частей тела.
Один сильный ход заслуживает, чтобы был сделан второй. Английск.
Первое впечатление всегда самое сильное. (First impressions are most lasting.) Английск.
Первый кусок всегда вкусный. Армянск.
Первый рисовый урожай вкуснее последнего. Японск.
Первый удар сильнее. Туркменск.
Первый цвет краше. Белорусск.
Первым пробует мёд пасечник. Осетинск.
Человек, который поджег свою бороду, первым чувствует запах. Креольск.
Последнего (или: Отсталого) и собаки рвут.
Русск., немецк.
Последняя рука – хуже дурака. Русск.
У последнего верблюда кладь тяжелее. Казахск.
hγγлшын тэмээнэй ашаан хγндэ. Бурятск.
* * *
Кто ест последним, тот первым убирает со стола. & Кто последним из-за стола вылезает, тому посуду мыть. Русск., вьетнамск.
Кто приходит последним, сидит за дверью. (Wer zuletzt kommt, sitzt hinter der Tür.) Немецк.
На долю последней руки падают недоделки прежних рук. Русск.
Отсталый заднему погоня (т.е. догоняет задних). Русск.
* * *
Быть последней картой в колоде. Русск., мексиканск.
Первый блин комом.
Русск., белорусск.
Говорят при неуспехе, неудаче в новом деле. В древности пословица звучала так: Первый блин ‒ комАм, блин второй ‒ знакомым, третий ‒ дальней родне, а четвертый ‒ мне. Она учила, как нужно вести себя по отношению к другим людям. А комы – это медведи, которых славяне чтили с древних времен. Любой хозяин в первую очередь должен был предложить угощение (образно) именно им.
Кто вперёд суётся, того и собаки едят. Русск.
Первая лепёшка сырая. (Тγрγγшын шанги тγγхэй.) Бурятск.
Первой победе – малая цена. Японск.
Первую работу за забор выбрасывают. Белорусск.
Первый поросёнок слепой. (Тγрγγшын поршоонхо hохор.) Бурятск.
Сказанное первым человек отвергает, созревшее первым птица съедает. Амхарск.
У впереди идущего конь в мыле. Удмуртск.
Часто на первом месте тускл и незаметен тот, кто блестел бы на втором. Французск.
Быть последним по счёту,
не значит быть последним по значимости.
Английск.
Впереди пойдёшь – тигр растерзает, за другими пойдёшь – золото найдёшь. Бенгальск.
Кто позади идёт, тот и погоняет. Мексиканск.
Не всем дано быть первыми. (All men can’t be first.) Английск.
Первому вралю веры не давай. & Первому дураку не верь. Русск.
Первому выигрышу не радуйся. Русск.
Первоочередные вещи – первыми. (First things first.) Английск.
Первый снег – не зима, первая зазноба (т.е. не возлюбленная) – не невеста. Русск.
Первым руку протянул – первым и получишь. Корейск.
Сзади идёшь – больше найдёшь. Русск.
Теперь ещё цветки, а ягодки впереди. Русск.
* * *
Одна у попа попадья, да и та последняя (или: останная). & Последняя у попа жена (да и та – попадья). Русск. Чаще говорится в ответ на застольное приветствие: «Дай Бог не последнюю!»
Сзади, – Христа ради. Русск.
Впереди иду – по голове дадут, позади – по ногам.
Армянск.
Даже под розги лечь лучше первому. Корейск.
Кто первый умрёт, того первого хоронят. & Кто раньше умер, того раньше и на кладбище несут. Адыгск.
Кто раньше мельницу попросил, тот раньше и смолол (или: тот даже мельницу получил). Ингушск., чеченск.
Летел гусь в хвосте, да стал во главе. Японск. Т.е. с изменением обстоятельств отстающий становится первым.
Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним. Русск.
Лучше идти посредине, чем впереди. Турецк.
Первым пришёл, а последним ушёл. Русск.
Последние будут первыми. Русск.
Лучшая птица позади всех летит.
Абхазск.
За передней лошадью следует задняя. Креольск.
Осленок всегда бежит впереди матери. Армянск.
Если первая коза охромеет, те, что идут за ней, тоже не попадут на пастбище. Кикуйю.
Какой петух раньше запоёт, тот первым и ястребу достанется. Финск.
У первых цветов не бывает плодов. Удмуртск.
АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ
Возвращается ветер на круги своя. Библия.
Много хлеба бывает и на ниве бедных, но некоторые гибнут от беспорядка. Библия.
V в. до н.э. ‒ XVIII в.
Жизнь подобна зрелищу; в ней часто весьма дурные люди занимают наилучшие места. Пифагор Самосский.
Порядок да будет твоим божеством! Непрестанно воздавай ему сердечное служение: порядок есть союз всех вещей. Сама природа через него существует. Пифагор Самосский.
На свете всё когда-то было в первый раз. Софокл.
Что называем беспорядком? Это когда сын любит себя, но не любит отца, поэтому ради своей корысти он наносит ущерб отцу; это когда младший брат любит лишь себя и не любит старшего брата, поэтому ради своей корысти он наносит ущерб своёму (старшему) брату. Мо-цзы.
Когда вы стремитесь к самому высокому положению, почётно достичь второго или даже третьего места. Марк Туллий Цицерон.
Нет ничего более упорядоченного, чем природа. Марк Туллий Цицерон.
Порядок больше всего помогает ясному усвоению. Марк Туллий Цицерон.
Сильнее тот, кто первый. Квинт Гораций Флакк.
Что родилось раньше, курица или яйцо! Плутарх.
Порядок освобождает мысль. Рене Декарт.
Порядок – первый закон небес. Александр Поуп.
Давно известно, что те, кому отводят вторые места, имеют неоспоримое право на первое. Джонатан Свифт.
Иной и на втором месте блестит, и его блеск отражается на том, кто занимает первое место. Вольтер.
XIX ‒ XX в.
Кто неправильно застегнул первую пуговицу, уже как следует не застегнется. И. Гёте.
Что было, то не будет вновь. А.С. Пушкин.
Купи прежде картину, а после – рамку! Козьма Прутков.
Одного яйца два раза не высидишь! Козьма Прутков.
Я никогда бы не смог достичь того, чего достиг, без привычки к пунктуальности и порядку, без прилежания и без решимости полностью сосредоточиться на одной цели. Чарльз Диккенс.
Старый порядок изменяется, уступая место новому. А. Теннисон.
Неплохо узнать прогноз погоды, прежде чем начинать молиться о дожде. Марк Твен.
Хаос рождает жизнь, а порядок рождает привычку. Генри Адамс.
Нет ничего более властного в жизни человеческого организма, чем ритм. И.П. Павлов.
Мысль нуждается в упорядочении. Эммануэль Мунье.
Какой бы системой мы не пользовались для упорядочения наших знаний, эта система остаётся моделью мира, которую не следует путать с самим миром. Нильс Бор.
Больше всего беспорядка создают те, кто наводит порядок. Тадеуш Котарбинский.
Любое классифицирование имеет превосходство над хаосом. Клод Леви-Стросс.
Всякий существующий порядок приходится непрерывно наводить. В. Гжегорчик.