О соответствии и несоответствии форм, количеств, качеств

УЧЕБНАЯ МЕДИАТЕКА

О СООТВЕТСТВИИ И НЕСООТВЕТСТВИИ ФОРМ, КОЛИЧЕСТВ, КАЧЕСТВ, СОБЫТИЙ…


Формы чего либо могут соответствовать или не соответствовать друг другу;
соответствие или несоответствие иногда или в чём-то – хорошо, иногда или в чём-то – плохо.

Количественные характеристики кого-либо или чего-либо (силы, размеры, объемы и т.п.)
могут соответствовать или не соответствовать друг другу;
обычно соответствие – хорошо, а несоответствие – плохо.

Качества кого-либо или чего-либо могут соответствовать или не соответствовать друг другу;
обычно соответствие – хорошо, а несоответствие – плохо.

Возможности, условия и результат, действие и последующее, ответное действие (акция и реакция)
иногда или в чём-то соответствуют друг другу, иногда или в чём-то не соответствуют;
обычно соответствие – хорошо, а несоответствие – плохо.

КАКОВА ФОРМА, ТАКОВО И ПЕЧЕНЬЕ

ОТ МНОЖЕСТВА – МНОГО, ОТ МАЛОСТИ – МАЛО

Из кувшина можно вылить лишь то, что в него налито

ЕСЛИ КОРАБЛЬ БОЛЬШЕ МОРЯ, А КРОКОДИЛ БОЛЬШЕ БОЛОТА,
ОНИ ДВИГАТЬСЯ НЕ МОГУТ

Не лезь, куда твоя голова не пролезет

На одного виноватого сто судей

И сам с трудом пролез бы, так ещё большой барабан на шею повесил

В стаде собак больше, чем овец

МАСТЬ К МАСТИ ПОДБИРАЕТСЯ

По бутылке и пробку подбирай

На волке и шерсть волчья

ПОДХОДИТ, КАК КУЛАК ГЛАЗУ

Не пристанет корове седло, а свинье чепчик

КАК АУКНЕТСЯ, ТАК И ОТКЛИКНЕТСЯ

По натиску и отпор держи

Пусть наказание соответствует преступлению

За что боролись, на то и напоролись

Скорпион укусит именно ту руку, что залезла в нору

ТЕЛО ДВИЖЕТСЯ, А ТЕНЬ СТОИТ

Когда рубишь дерево, оно говорит: «А топорище то деревянное!»

Я послал дождь принести огонь, а он пошёл и потушил его

Не бит, а плачет

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

КАКОВА ФОРМА, ТАКОВО И ПЕЧЕНЬЕ.
Индонезийск.

Какая форма, такая будет и голова сахара. Кубинск.

Кривой горшок закрывают кривой крышкой. Бирманск.

Кривой дырке – кривая затычина. Армянск.

Круглый шип и квадратное отверстие – вещи несовместимые. & Круглый стержень не для квадратной дыры. Японск.

Стены возводят по фундаменту. Лакск.

* * *

Квадратная крышка к круглой коробке. Японск.

Круглый стержень квадратной дыре. Английск.

У круглого дома нет порога. Башкирск.

ОТ МНОЖЕСТВА – МНОГО, ОТ МАЛОСТИ – МАЛО.
Курдск.

Глубина тянется к глубине.
(Deep will call to deep.)

Английск.

Аллах посылает снег по размеру горы. & Какова гора – столько и снегу. Турецк.

На большой камень падает много снегу; на маленький камень падает мало снегу. Уйгурск.

Чем больше (или: шире) крыша, тем больше на ней снега. Азербайджанск., таджикск., удмуртск.

Чем больше гора, тем больше снега. Ногайск.

Длина дороги узнают по её ширине. & О предстоящем пути судят по ширине дороги. Курдск.

Задок не может быть больше, чем телега. Цыганск.

Из песчаного колодца чем больше черпают, тем он глубже становится. Китайск.

Какой высоты строится минарет, такой глубины роется и яма. Туркменск.

Коль горы высоки, то и ущелья глубоки. Корейск.

Мала избушка (или: изобка), мала и топка. Русск.

На большую дыру (или: прореху) такова и заплата. Русск.

Пирог никогда не бывает больше формы, в которой он испечён. Камбоджийск.

По бутылке пробку прибирают. Русск.

По пальцу узнаётся великан. (Pelo dedo se conhece o gigante.) Португальск.

По ране и пластырь. Русск.

По реке и берега. Удмуртск.

По сусеку глядя, квашню и месят. Русск.

Подходящий кнут и до головы, и до хвоста достанет. Узбекск.

Так же широк, как и длинен. (It's as broad as it's long.) Английск.

Язва от стрел глубока, а от меча широка. Русск.

Ярмо по шее мерится. Осетинск.

У больших – большие трудности, у маленьких – маленькие.
Китайск.

Богатый и добычу берёт богатую. Казахск.

Если глаза большие, то и лицо должно быть большим. Корейск.

Если человек большой, то и голова его большая. Кунду.

Толстому заду нужны широкие штаны. Исландск.

Если парней столько же, сколько девушек, всё будут женаты. Русск., кабардинск.

Кто дружит с караванщиком, у того ворота должны быть широки. Лезгинск.

Тот, кто хочет стать погонщиком верблюдов, должен сделать двери своего дома выше. Арабск.

Нельзя сделать шаг больше, чем позволяет длина ноги. (Che nessuno faccia il passo più lungo della gamba.) Итальянск.

По росту человека и тень. Малайск.

Сколько у человека сыновей бывает, столько он им имен даёт. Дигорск.

Человек не съест больше, чем вместит живот. Креольск.

Чтобы нести Рустама, нужен конь Рахш. Персидск., таджикск.

Пригоршни воды хватит на глоток ребёнку. Суахили.

Ребёнок откусывает кусок как раз по своёму рту. Нзима.

По пташке и клетка.
Русск.

Большой лошади большой и хомут.& Маленькая лошадь – маленький хомут. Русск., белорусск.

Каков ослик, таков и его грузик. Пуштунск.

Кит такого не проглотит, чего переварить не сможет. Грузинск.

Большая рыба в больших водах водится, маленькая – в малых. Армянск., испанск.

Краб роет нору по размерам своей скорлупы. Японск.

Мышь из реки больше не выпьет, чем в брюхо влезет. Русск.

По быку и стойло строят. Вьетнамск.

Ветки падают не так, как большие деревья. Кикуйю.

Если свежие бобы не заполнили корзину, то они не заполнят её и сухие. Креольск.

Где корабль пройдёт там и лодочка пройдёт.
Узбекск.

Где пройдёт лошадь, может пройти и осёл. Гуренсе.

Где пролезет голова барана, там пролезет и его туловище. Грузинск.

Где прошёл лист тростника, там пройдёт и нож. Аньянг.

Если голова пролезла, так хвост и подавно пролезет. Вьетнамск., марийск.

Куда нога не пролезет, туда и голову не просунется. Турецк.

Куда пройдёт большая арба, туда пройдёт и маленькая. Узбекск.

Большому кораблю – большого плаванья.
& Великому кораблю велико и плаванье.

Русск.

Т.е. человеку с большими способностями достаются большие возможности.
Говорят как напутствие талантливому человеку, как пожелание и предсказание достичь больших успехов в деле, к которому у него талант.

Рис2
{Cб-к 2}

Большому кораблю большое плаванье
Художник ‒ В.А. Табурин

Большая дубина набивает большие шишки. (Große Keulen schlagen große Beulen.) Немецк.

Большие паруса только сильный ветер может надуть. & Большое дерево ловит много ветра (или: сильный ветер любит). Грузинск.

Большое судно нуждается в глубоком фарватере. (Ein grosses Schiff braucht ein grosses Fahrwasser.) Немецк.

Большой корабль требует глубокой воды. (A great ship asks deep waters.) Английск.

Большому возу – большая и дорога. Украинск.

В большом море и в безветрие волны высотой в три чи. Китайск.

В большом нарыве и гною много. Корейск.

Высокое место больше открыто для ветра. Японск.

Где много света, там и тени много. (Wo viel Licht ist, ist auch viel Schatten.) Немецк.

На большую яму больше и хламу (пойдет). Русск.

На длинную спину нужно много материи. Вьетнамск.

На толстый сук нужен толстый клин. (Na grubą gałąź trzeba grubego klina.) Польск.

У большой двери должна быть большая ручка. Турецк.

У здорового кнута и кнутовище в меру. Русск.

У широкой реки и волны большие. Вьетнамск.

Чем глубже яма, тем выше куча земли (вырытой из нее). Боливийск.

Что круче обочина, то больше обсыпки. Русск.

Чтоб сдвинуть большой валун, надо пять рычагов. Даргинск.

Чем крупнее зверь, тем больше на него охотников.
Осетинск.

На крупного зверя большие овчарки ходят. Грузинск.

Большой медведь сильнее кричит. (Ехэ баабгай ехээр бархирдаг.) Бурятск.

У большого слона и бивни большие. Аньянг.

Верблюд велик, но ссадина на спине верблюда тоже велика. Узбекск.

Верблюд ест высокую траву, сокол – большие куски мяса. Турецк.

Для большого коня – большие шпоры. Мексиканск.

Крупная корова крупных телят приносит. Ингушск.

Большая рыба живёт в больших водах. Испанск.

Если петух большой, то и курица большая. Курдск.

Большой птице – большое гнездо. Немецк.

Много корней – много ветвей. Вьетнамск.

Самое высокое дерево с самым сильным грохотом падает. (The highest tree has the greatest fall.) Английск.

У большого (или: высокого) дерева и ветви длинные (или: листья крупные, корни глубокие, много щепы, тень большая). Вьетнамск., индонезийск., китайск., монгольск.

В норку крохотного может войти только крохотный.
Бапеди.

Карликовая белка такого же размера, как и её гнездо. Кунду.

Меньше конь меньше воз. Русск.

В мелкой воде и рыба мелкая (или: крупной рыбы не вырастет). Русск., китайск., персидск.

Маленькая кошка ловит маленькую мышку. Вьетнамск.

Маленькая птица маленькое яйцо несёт. Финск.

Маленькой верёвочкой можно связать маленькую птичку. (A little string will tie a title bird.) Английск.

У маленькой птицы и гнездо маленькое. & Малые птички свивают малые гнезда. Русск.

Сколько мяса у воробья, столько и навара из него. Кабардинск.

Из кувшина (или: опрокинутого сосуда) можно вылить лишь то,
что в него налито (или: что в нёместь).
Русск., арабск., чеченск.

Горшок хоть в море погрузи – он зачерпнет лишь столько, сколько может вместить. Индийск., малаяльск.

Из хлева выйдет столько, сколько туда загонят. Лакск.

Много ли риса в чашке, зависит от того, сколько туда положили. Корейск.

Не может водоем дать воды более, чем влито в него. Еврейск.

Одна ворона занимает одну ветку. Китайск.

Одна редька – одна и лунка. Китайск.

Сколько кунжута – столько и масла. Телугу.

Сколько пива, столько и песен (и наоборот). Русск.

Сколько яств, столько и ножей. Русск.

Яблок бывает не больше, чем стебельков. Киргизск.

Бери кусок по величине своего рта.
Персидск.

Больше съешь – больше заплатишь. Вьетнамск.

Сколько заплатишь, столько и каши поешь. Персидск.

В полный стакан воду не нальешь. Турецк.

Вари столько, сколько сможешь съесть. Персидск.

Больше брюха не съешь. Русск., удмуртск.

Если ты зарежешь гостю быка, всё равно он не съст больше, чем вместит его желудок. Дигорск.

Имея и десять тысяч полей, нельзя съесть в день больше мерки риса. Китайск.

По достатку и еда. Грузинск.

Дверь делай по своёму росту. Амхарск.

Добавил мяса – добавь и риса. Индонезийск.

Затычку теши по отверстию. Корейск.

Крои пальто в соответствии с количеством материала. & При кройке исходи из наличного материала. (Cut your coat according to your cloth.) Английск.

Натягивай лук по расстоянию до цели. Монгольск.

Сколько патоки добавишь, столько сладости получишь. Урду.

Шей по росту: полы отопчешь, подол обобьёшь. Русск.

* * *

Большая нажива, большая и прожива. Русск.

Если хочешь быть слоном, то и кучи ты должен делать, как слон. Суахили.

Заводишь слонов – заводи и большие ворота. Пуштунск.

Зарезав буйвола, не жалей приправы. Тайск.

Много плодов манго съешь – куча косточек наберётся. Индийск.

Больше того, что было, из мешка не вынешь. (Nothing comes out of the sack but what was in it.) Английск.

Расстояние между этой деревней и той такое же, как между той и этой. Телугу.

Чего в дом не внесешь, того из него не вынесешь. Осетинск.

Что в бурдюк нальешь, то из него и вытечет. Осетинск.

Что в котёл положишь, то и вынешь. Русск.

Что принес на спине, то унесёшь в животе. Ассирийск.

ЕСЛИ КОРАБЛЬ БОЛЬШЕ МОРЯ, А КРОКОДИЛ БОЛЬШЕ БОЛОТА,
ОНИ ДВИГАТЬСЯ НЕ МОГУТ.
Тайск.

Малая добыча при больших затратах разочаровывает человека.
Русск.

Большая мельница малой водой не вертится. Дигорск.

Большой – не всегда сильный. Креольск.

Большой кусок застревает в горле (или: рвёт роток). Русск., ... Говорят о жадности.

Большую голову маленькая шапка не согреет. Марийск.

В большой виноградник не идут с маленькой корзиной. Албанск.

В маленькую лодку тяжёлый груз не кладут. Китайск.

Девять лошадей не привязывают к одному колу. Турецк.

Для ветхой бани не нужно десять гардеробщиц. Персидск.

Когда накидку натягивают на голову, обнажается зад. Урду.

На маленьком челне по большому озеру не плавают. Карельск.

На одну ногу двух валенок не надевают. Марийск.

Один светильник два дома не осветит. Китайск.

Одна голова две шапки не носит. Русск.

Пальцы не могут быть длиннее ног. Корейск.

Пустой колодец росой не наполнится. Арабск.

Раскрытый зонтик не сравнится с облаком, закрывшим луну; машущий веер не сравнится с ветром, который сам прилетел. Китайск.

Ребенку не поднять голову слона. Креольск.

У кого мало слюны, не должен брать в рот много пшенной муки. Волоф.

У одного порога двум попрошайкам делать нечего. Туркменск.

Человек не ест двумя челюстями. Овамбо. Т.е. не двигает при еде и нижней и верхней челюстью.

Яму не заполнить землёй, из неё же вырытой. Абазинск., еврейск.

Маленькая птичка не несёт большое яичко.
Еврейск.

Безрассудно брать корзинку, чтобы накрыть слона. Вьетнамск.

Слона не укрыть листом лотоса. Тайск.

У большого слона часто не бывает больших клыков. Дуала.

Верблюда с ложки не поят. Армянск.

Если у козы вырастет курдюк, она его не сможет нести. Даргинск.

Крупная рыба в болоте не водится. Японск.

Пескарь щуки не слопает. Русск.

Большие птицы не кормятся зёрнышками. Китайск.

В силок на рябчика медведь не попадётся. Коми.

Когда в тыкве много семечек, в ней мало мякоти. Китайск.

Самая большая ветвь не может быть больше самого дерева. Бирманск.

Не лезь, куда твоя голова не пролезет.
Украинск.

В бусы с маленькой дыркой толстую нитку не вденешь. Кикуйю.

В горшок слона не загонишь. Бенгальск.

В маленькой сушилке слона не высушишь. Дуала.

Вола в наперсток не посадишь. Адыгск., бенгальск., тайск., телугу.

Вола в мышиную нору не загонишь. Корейск.

В козлиный рот тыквы не всунешь. Непальск.

Глубокую реку коротким шестом не измеришь. Вьетнамск.

Двух сомов в одном маленьком горшке на огонь не поставишь. Хайя.

Если не смог войти в дверь, в окно не лезь. Осетинск.

Из маленькой норы не вынешь большого краба. Китайск.

Из одного двух не сделаешь. Русск.

Из усов бороды не выкроишь. Русск.

Одного вола дважды не освежуешь. (You cannot flay the same ox twice.) Английск.

Раз на ровном не помещается, то и в яму не сунешь. Кумыкск.

Разве можно привязать двух слонов к одному шесту! Тамильск.

Разве муравей понесёт груз верблюда! Турецк.

На одного виноватого сто судей.
Русск.

Божок маленький, а жертвоприношения большие. Бенгальск.

Большая дыра, и малая крышка. Белорусск.

Большое горлышко у маленького кувшина. Бенгальск.

Дырка большая, а заплата маленькая. Армянск., турецк.

Ветер большой, да дождь маленький. Китайск.

Из большой тучи – да малая капля. & Из большой тучи малый дождь бывает. & С большого грома да малый дождь. Русск., испанск.

З великої хмари – та малий дощ! Украинск.

Туча мала, а ветер большой. Цыганск.

Восьмером за одну соломинку взялись. Тамильск.

Гвоздь больше косяка (в который его вбивают). Адыгск., минангкабау. Говорят о вещах, которые не стоят вложенных в них затрат.

Гора большая, а травы даже для козы нет. Удмуртск.

Горшок большой, а места немного. Русск.

Гранат один, а больных сто. Индийск.

На десятерых слепцов одна трость. Корейск.

Один гранат, а сто жаждущих. Урду.

Дела на полтину, а магарычей на рубль. Русск.

Деревня бедная, а мельница большая. Ассирийск.

На три деревни – семь рынков. Вьетнамск.

Семь сел – один вол. Белорусск.

Дней больше, чем колбасы. Венгерск.

Дров нагорело много, а углей осталось мало. Осетинск.

Дым велик – костёр мал. Кабардинск.

Каши мало, а ложка большая. Малайск.

На десятерых (едоков) одна миска похлёбки. Корейск.

Магазин большой, а продукты гнилые. Урду.

Мера большая, а амбар пустой. Турецк.

Муки горсть, а печей двадцать. Пуштунск.

Овин обширен, а снопы мелкие. Чувашск.

Одна шерстинка на девять быков. Корейск.

На одну шею да две верёвки. Вьетнамск.

Одна стрела – две цели. Таджикск.

Пестерь (т.е. корзина) большой, а хлеба (в нём) нет. Удмуртск.

Расстояние короткое, а плата дорогая. Ассирийск.

Расходы малые, а трон высокий. Индийск.

* * *

И риса в горшке чтоб не убавилось, и дети чтоб не ходили голодными. Малаяльск.

И сам с трудом пролез бы, так ещё большой барабан на шею повесил.
Телугу.

Глаза по яблоку, а голова с орех. Белорусск.

Голова с мандарин, а зад – с корзину. Вьетнамск.

Голова, как у слона, а хвостик – мышиный. Вьетнамск.

Длинны руки, да мал ухват. Русск.

Духу мало, а дуда велика. Русск.

Зрачок больше глаза. Корейск.

Нога слишком велика для ботинка. (The foot is too large for the shoe.) Английск.

Пуп больше живота. Корейск.

С бычьим брюхом, да с птичьим ртом. Осетинск.

Хвост больше его самого. Мордовск.

Шея с иголку, а живот с котел. Абхазск.

В стаде собак больше, чем овец.
Пуштунск.

Лисица не умещалась в норе, так привязала к хвосту веник. Персидск.

Мышь (или: Крыса, Лиса) и так не могла пролезть в дыру – ей к хвосту ещё и метлу (или: веник, тыкву, лукошко, решето, кубышку) привязали. Адыгск., армянск., ассирийск., грузинск., персидск., татарск., татск., узбекск.

Слону горстка семян кунжута. Бирманск.

Слон сказал: «Даже если я очень худой, меня нельзя унести в корзине». Эве.

Верблюжий вьюк верблюжонку достался. Узбекск.

Попона у осла больше, чем он сам. Азербайджанск.

Козел невелик, а рога большие. Абхазск.

Уж проглотил дракона. Индонезийск.

Комар носит пробковый шлем. Креольск.

Муравей тащит слона. Вьетнамск.

Малая птица (или: галка, ворона), а рот большой. Русск., белорусск.

МАСТЬ К МАСТИ ПОДБИРАЕТСЯ.
Русск.

Каков хозяин, таков и слуга
(или: батрак).

Русск., ...

Tel maître, tel valet. Шведск.

Девушка – парню, овёс – лошади, навоз – земле (подобает). Удмуртск.

Если колдун приходит в город, он поселяется с ведьмами. Нзима.

Каков купец (т.е. покупатель), таков и продавец. Русск.

Каков раджа, таковы и его подданные. Индийск.

Каков сват, таков и жених. Русск.

Какой муж, такая и жена. Русск., мордовск.

Конь до коня, а молодец до молодца. Русск.

Не диво, что у царя жена красива (или: хороша). Русск.

По воде – пловец, по девице – молодец. Русск.

По вору и сыщик (или: и сыщика выбирают). Русск.

По купцу и товар. Русск. Говорят о достойной супружеской паре.

По семье и жених. Бенгальск.

У Мирона детки Миронычи, у Ивана – Иванычи. Русск.

Хорошо каша при хлебу, хорошо бабе при деду. Белорусск.

Хромого мула привязывают к поломанному жернову, учёного соединяют с красавицей. Китайск.

Хромому и жену хромую. (À un boiteux femme qui cloche.) Французск.

По человеку и слава.
Удмуртск.

Большому актеру – большая и сцена. Японск.

Золотой кафтан – охотнику, а золотой карман – работнику. Русск.

Какая девка, такая о ней припевка. & По павушке и славушка. Русск.

Какова смерть, таковы и похороны. Русск.

По деньгам молебен, по покойнику канун. Русск.

Каковы гости, таков и пир (или: углщение). Русск., белорусск.

Каковы дружки, таковы им и пирожки. Русск.

По гостям и пиво (или: и брага). Русск.

Каков человек, такую ему и колбасу (жарят). (Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten.) Немецк.

По бабе и брага, по девке и сряда (по боярыне и говядина, по харчевне и едок.). Русск.

По посыльщику и посланцу (или: гонцу) почёт. Русск.

По сану (или: посольству) и почёт. Русск.

По старцу и милостыня. Русск.

Каков стан, такова и тень.
Башкирск.

Горшок, с чем он варится – тем пахнет. Еврейск.

Какая вера, такая и афера. Украинск.

Какая голова – такое и бритье. Гагаузск.

Какая деревня, такая в ней и обрядня. Русск.

Каков добытчик, такова и добыча. Русск.

Каков ком, такова от него и вонь. Русск.

Каков мастер, таково и дело. Русск.

Каков нож, таково и режет. Русск.

Каков товар, такова и цена (или: пошлина). Русск., армянск.

Какова каста, такова и речь. Индийск.

Какова палка, таков и удар. Русск., бенгальск.

По животу и корм, по уму и разговор. Русск.

Чем горбатее, тем вороватее. Русск.

Что чем питается, тем и отзывается. Русск.

Подходят друг к другу, как стрела к колчану.
Венгерск.

Каков всадник, таков и конь. Кубинск., телугу.

По ведру покрышка, по хозяину кобыла. Удмуртск.

По хозяину и коня подковывают. Азербайджанск.

Хорош конь, хорош и детина. Русск.

Каков дом, таков и господин. Русск.

Каков сад, таков и садовник. Еврейск.

Каков хозяин, такова собака. Русск.

Каков человек, такую ему и колбасу. Немецк.

Какова голова, такова и шапка. & По голове и шапка. Русск., монгольск.

По голове и шапка, по ноге и сапог. Русск.

По Сеньке – и шапка, по Ерёмке – колпак, а по Ивашке – рубашка. Русск.

По Сеньке и шапка, по бабе и шлык. Русск.

По Сеньке шапка, по чёрту клобук. Русск.

Какова обитель, таков и строитель. Русск.

Какова хозяйка, таков и котел. Удмуртск.

Каковы сани, таковы и сами (и наоборот). Русск.

Ложки есть у тех, у кого еда водится. Ингушск.

По бабе брага, по девке жених (или: сряда (т.е. одежда)). & По бабе и брага, по боярыне и говядина. & По батьке и пиво, по бабе и брага. Русск.

По вещам хозяина узнают. Японск.

По девице и тряпица (или: тафтица). Русск.

По жильцу квартира, по горшку и покрышка. Русск.

По Мишке и шишка. Русск.

По ноге и лапоть. Коми.

По харчевне едок. Русск.

По хозяину – лукошко, по котлу – поварешка. Удмуртск.

У земледельца – зерно, у свиновода – мясо. Китайск.

У портного – нитки, у закройщика – лоскут. Адыгск.

У злого бортника и мёд горький. Белорусск.

У злых людей обычно и собака злая. Русск.

Подобное к подобному притягивается.
(Like draws to like.)
& Подобное исправляется подобным.
(Like cures like.)

Английск.

Алмаз алмазом режут. & Алмаз поддаётся только алмазу. Русск., ... Т.е. чему-то противодействуют средством такого же качества.

Diamond cut diamond. Английск.

Горькое уничтожается горьким. Узбекск.

Железо из горна железом вытаскивают. & Железо режут (или: рубят) железом. & Железо только железом обрабатывают. Креольск., персидск.

Железом добывают золото, а золотом – железо (т.е. оружие). Русск.

Камень ломает камень. Персидск.

К прилипшему прилипнет. Узбекск.

Клин клином выгоняют (или: выбивают, выколачивают, вышибают). Русск., ...

Ein Keil treibt den anderen. Немецк.

Кол колом выбивают! Русск.

Колючку колючкой (или: Шип шипом) вытаскивают. Бенгальск., зулу., индийск.

Копоть (от масла) смывают маслом. Японск.

Огневое дело делают только огнём. Аварск.

Огонь можно разжечь только огнём. Чеченск.

Огонь огнём тушат. Английск.

От яда спасаются ядом (или: ядом лечат). & Яд побеждают ядом. Тамильск., японск.

Одним гвоздём другой вытаскивают. (One nail drives out another.) Английск.

Отмороженную ногу снегом лечат. Армянск.

Пострадавшего от вина лечат вином. Персидск.

Какова земля, таковы и родники.
Татарск.

В горшке, где варят быка, варят и телёнка. Басото.

Вареной говядине соответствует говяжий бульон, свиному мясу – свиной. Ингушск.

Из жирного мяса и суп жирный. Китайск.

Какая мука, таков и хлеб. Удмуртск.

Какова крупа, такова и каша. Тагалск., тамильск., шорск.

Какое мясо, такой и навар. Хакасск.

По закваске и тесто. Русск.

По рису берут и соленья. Вьетнамск.

У ячменной водки и вкус ячменной водки. Корейск.

И котёл в сале, и черпак в сале. Узбекск.

Из кувшина (или: опрокинутого сосуда) можно вылить лишь то, что в него налито (или: что в нёместь). Русск., арабск., чеченск.

Ложка берёт то, что находится в тарелке. Рутульск.

Что будет в котле – будет и в черпаке (или: ложке). Индийск., пуштунск., туркменск., узбекск.

Что имеется на дне котла – шумовка знает. Чеченск.

Каждый горшок найдёт себе крышку (или: покрышку). Русск., армянск., бенгальск., вьетнамск., овамбо., татарск., японск.

Каков котёл (или: кувшин), таков и черпак. Китайск., мексиканск.

Каков котёл (или: Каково ведро), такова и крышка. Татарск.

Каково лукошко, такова ему и покрышка. Русск., удмуртск.

Крышка горшка тоже из глины сделана. Еврейск.

Крышка достойна (другой) крышки. (Der Deckel ist würdig des Deckels.) Немецк.

Крышка идёт к горшку, а меч – к ножнам. Турецк.

Крышка покатится и найдёт кастрюлю. Ассирийск.

Медную кастрюлю покрывают медной крышкой. Вьетнамск.

На треснувший котёл годится и латаная крышка. Японск.

По горшку (или: котлу) и крышка (или: покрышка). Русск., овамбо., туркменск., узбекск.

Каков замок, таков и ключ. Вьетнамск.

Каков казан, таков и плов. Азербайджанск.

Каков лен, такова и пряжа. Русск.

Каков мех, такова и шуба. Русск.

Каков топор, таков и клин. Русск.

Какова кринка, такова на ней и латка. Русск.

Какова крупорушка, такова и крупа. Русск.

Какова лицевая сторона, такова и изнанка. (Кутш?м баныс, сэтш?м и гугыс.) Коми.

Какова обувка, таково и всё остальное. Ингушск.

Какова печка, таковы и перепечки. Русск.

Кочерга в печи хозяйка. Русск., украинск.

Мешок требует орехов. Бакози.

На каждую дыру найдётся по затычке. Русск.

Нож без ножен не останется. Туркменск.

По ножнам и клинок. Индонезийск.

По волокну и нить, по нити и рубаха. Удмуртск.

По дому и ворота. Бенгальск.

По кадке лукошко, по котлу поварешка. Русск., удмуртск.

По колодке и лапоть. & По лаптю и колодка. Удмуртск.

По лукошку и орех. Удмуртск.

По маслу – сковородка, по колодцу – ведро. Турецк.

По саням и седок, по коню и хозяин. Удмуртск.

У кого ворота из железа, тот нуждается в железной игле. Адыгск.

Что к чему, а заслона – к челу. Русск.

Что на лошадь наложат, то и везёт. Цыганск.

То хорошо, что к чему идёт.
Русск.

Богу свечу, а чёрту ожиг (или: кочергу, огарок). Русск., польск.

Каков бог, такова ему и свечка. Русск.

Плохому святому – тоненькая свечка. Мексиканск.

По мощам и елей. Русск.

По святому и свечка. Французск.

Вода с водой сольется, а мусор на берег выбросит. Индонезийск.

Девушке – кенос, (т.е. клеть), парню – изба. Удмуртск.

Доброму коню добрый всадник под стать. & Хорошему скакуну – хороший всадник. Китайск., осетинск.

Дрова кладут в очаг, казан ставят на таган. Хакасск.

Если волосаты руки, то волосаты и ноги. Китайск.

Живущих у гор кормят горы, живущих у воды кормит вода. Китайск.

Колыбелька – младенцу, костыль – старику. Русск.

Мертвому – помины, а живому – именины. Русск.

Младенцу – люлька, а умершему – гроб. Армянск.

Кому шапка подходит, тот её и носит. Креольск.

Скотина удаётся в свою породу, шапка подходит к своей голове. Монгольск.

На всякую рыбу есть едок. Русск.

На каждый камень – свой молот. Таджикск.

Не всем подходит сигара, а только мордатым. Мексиканск.

По стаду и пастуха подбирают. Туркменск.

Попу да вору – всё впору. & Хорошему (или: Доброму) вору всё в пору. Русск.

Ряженое яство суженому есть. Русск.

Серебро идёт к серебру. Калмыкск.

Сеятель проса бузу пьёт, плотовщик – по реке плывёт. Кумыкск.

Собаке кости, хозяину мясо. Цыганск.

Телега не проедет по воде, а лодка – по земле. Индийск.

Тяжелым больным нужны сильные лекарства. Французск.

Хороша алая лента, когда на молодую надета. Русск.

Человеку – одежда, ослу – сбруя. Узбекск.

Что к чему обычно: нос – к табаку, шея – к кулаку. Русск.

Что к чему покорно: щи к пирогу, хлеб к молоку, баба к мужику, девка к парню. Русск.

Рис2
{Cб-к 3}

Что к чему покорно:
щи к пирогу, хлеб к молоку,
баба к мужику!

Художник ‒ Е.М. Бём

* * *

Когда болит живот, лицо не будет веселым. Нзима.

По бутылке и пробку подбирай.
Русск.

Вбивай тот гвоздь, который вбивается. (Drive the nail that will go.) Английск.

Выбирай удилище по лову, а крючок по рыбе. Русск.

Где болит, там и руку держи. Бакози.

Где упал, там и плюнь (и поскреби). Русск.

Держи коня для верховой езды, а быка – для пахоты. Ингушск.

Если у тебя дома беда, то и в поле беда. Кикуйю.

Каков ты сам, таков и в зеркале. Татарск.

Ковыряй в носу тем пальцем, который для этого подходит. Креольск.

Не ищи жемчуга в навозе. Туркменск.

Отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. Библия.

По материи и пальто (крои). (Cut your coat to suit your cloth.) Английск.

Раз пир, надо веселиться. Бурятск.

С дуба лык не надерёшь. Русск.

Хочешь есть – иди к чабану, хочешь пить – иди к дехканину. Туркменск.

Чем ушибся, тем и лечись! Русск.

Что подстелешь, на то и сядешь. Туркменск.

Эта плата тою же монетою. Русск.

* * *

Нашего поля (или: бора) ягода. Русск.

Нашего полка драгун. Русск.

Нашего сукна епанча. Русск.

На волке и шерсть волчья.
Русск.

Каков лес, таков в зверь. Грузинск.

По зверю и рана. Русск.

В логове волка кости не переводятся. Армянск.

Лису лисицами ловят. Немецк.

Каков скот, таков и приплод. Монгольск.

Каков верблюд, таковы у него и ссадины. Узбекск.

Каков конь, таков и кнут. Белорусск.

Каков осёл, таковы и путы. Узбекск.

Ослу лишь ослиное седло подойдёт. Грузинск.

По быку и стойло. Вьетнамск.

Царская корова ест царскую траву. Креольск.

Свинья да мякина, гусь да вода – здоровы живут. Русск.

Собаке – кость, свинье – отруби. Туркменск.

Для каждой собаки – свой поводок. Мексиканск.

Кость достойна собаки, а собака – кости. Персидск.

На волчье мясо – зуб собачий. Мексиканск.

По шерсти собачке кличка дана. Русск.

Собачьи объедки собаке и годятся. Персидск.

Молоко – коту, капуста – козлу. Удмуртск.

Хороший кот заслуживает большую мышь. Французск.

По пташке и клетка (или: гнездышко). Русск.

Какая птица, такой и голосок. & Какой соловей, такая и песня. Белорусск.

Грач – добыча соколу, а лягушка – вороне. Русск.

Навозному жуку нужен навоз, а пчеле – мёд. Ингушск.

Около пчёлки – медок, около жучка – навоз. Русск.

Каков сад, таковы и яблоки.
Русск.

В красивом бору и сосны красивые. (Мича яг вылын и пожöмъясыс мичаöсь.) Коми.

Из ивового куста – либо дрозд, либо сорока. Русск.

Какая ягода, такое и варенье. Русск.

Каков арбуз, таков и вкус. Русск.

Каковы овощи, таковы и гусеницы. Вьетнамск.

Каковы сады, таковы плоды. Азербайджанск.

По комлю и вершина. Удмуртск.

С дурной травы и сено дрянь. Белорусск.

ПОДХОДИТ, КАК КУЛАК ГЛАЗУ.
(PASST WIE DIE FAUST AUF`S AUGE.)
Немецк.

Человек с опухолью на шее не носит галстука.
Креольск.

Чесоточный человек не носит белой одежды. Креольск.

Красивые туфли на кривых ногах. Ливанск.

На здоровую голову платок повязал. Удмуртск.

Не к лицу румяна. Русск.

Не к роже белила, не к очам сурьма. Русск.

Не по купцу товар. & Не по товару купец. Русск.

Не по рылу еда (или: каравай). Русск.

Не рука Макару (или: крестьянскому сыну) калачи есть. Русск.

Не по Сеньке (или: Юрку) шапка. Русск., белорусск. В старину шапка была символом богатства и знатности. По ее размеру судили о том, какое место занимает человек в обществе. «Не по Сеньке шапка» ‒ так говорят о человеке, который не способен выполнить ту или иную работу или занять определенную должность.

Не по старцу милостыня, не по боярине говядина. Русск.

Не под стать синему кафтану голубой подбой. Русск.

Под старое тулово (т.е. туловище) да молодые ноги. Русск.

* * *

Ему серая (или: пегая, саврасая) не ко двору приходится. Русск.

Тот, у кого взгляд каймана (т.е. крокодила),
не станет есть рис с молоком.

Кубинск.

Не по голосу погудка. Русск.

Не по товару (или: Не по запросу) подача. Русск.

Не по чести слово. Русск.

Не рука Макару коров доить. Русск.

С рожей из-под рогожи, да бархат гладит. Русск.

Сидит, как кошка, а прыгает, как тигр. Индонезийск.

Большой храмовый колокол рядом с бумажным фонарем
& Бумажному фонарику – медный колокол.

Японск.

Верх к подкладке не подходит. Турецк.

Дороже шубы воротник. Карельск.

К дырявому халату золотая заплата. Узбекск.

Лапти, украшенные бисером. Корейск.

На бязевое платье рогожную заплату. Узбекск.

Не к шубе рукав. Русск.

Чехол дороже платья (чехол, атласный подбой, юбка). Русск.

Дом высокий, а суп жидкий. Кумыкск.

Медному котлу – глиняная покрышка. Узбекск.

Не по печке заслонка. Русск.

Нову новинку на стару брюшинку. Русск.

Розовая вода, вылитая в золу. Телугу.

Собачье дерьмо в шёлковом платке. Корейск.

Собачья голова на медном блюде. Узбекск.

Туча дождевая, но вода её – кипяток. Арабск.

Лыком по парче (или: по рогоже золотом) не шьют.
Русск.

В мёд соли не кладут. Даргинск.

Дрянной крабовый соус – не приправа к свиным почкам. Вьетнамск.

Капусту с молоком не едят. Амхарск.

Не всякую пищу с солью едят. Эве.

Свежую маниоку со старым мясом не едят. Баконго.

Свиные почки не едят с крабовым соусом. Вьетнамск.

Из тонкой пряжи грубой ткани не делают. Турецк.

Кастрюля не надевается на ступу. Креольск.

На голой голове железняк не носят. Эве.

Не ко всему идёт красный цвет. Армянск.

Не пристало белое мясо к черному тесту. Русск.

Работу, начатую шелком, не кончают грубой ниткой. Малагасийск.

Рубин в лохмотья не прячут. Индийск.

* * *

Гнездо на дубу, а сило на земле. Русск.

Привязали Христу льняную бороду. Нидерландск.

В белых перчатках грязные дела не делают.
Русск.

Лычко с ремешком не вяжись: оборвется. Русск.

Не по шерсти рыло: этого не донюхаешься. Русск.

Повесишь псу на шею алмаз – оба заплачут. Туркменск.

Черт монаху не попутчик. Русск.

Этою выступкой не спляшешь. Русск.

Если борода к усам не подходит,
что может сделать парикмахер?

Турецк

Откуда у сушенной рыбы кровь! Индонезийск.

Как сохранить сахар на блюде с водой! Сингальск.

Это не нашего прихода. Русск.

Это нам не по брюху. Русск.

Это не тебе (или: ни ему, ни нам, ни нашему брату) чета. Русск.

Не пристанет корове седло, а свинье чепчик.
Русск.

Лев не станет есть траву, даже если нет другой пищи. Индийск.

Льву пионы. Японск.

Голова тигра, а хвост змеи. Китайск.

Волкам сена не дают. Белорусск.

Не для волка растут красные яблоки. Русск.

Дрожки беговые, а конь тихий. Цыганск.

Стригунку уздечка не подошла. Удмуртск.

Царского коня посмели назвать клячей. Персидск.

Лошадей с оленьей головой не бывает. Китайск.

Бусинка на ослиной челке – не корона. Узбекск.

Золотые удила не для старого осла. Испанск.

На хромом ишаке дамасское седло. Турецк.

Осла фиалками не кормят. Армянск.

Рогатому скоту не пристало седло. Татарск.

У быка с коровьими рогами нет силы; у коровы с бычьими рогами нет молока. & Корове седло не пристало. Русск.

Не по свинье корыто. Белорусск.

Бриллиантовое ожерелье на шее собаке. Индонезийск.

Драгоценная подкова на собачьей лапе. Корейск.

Нездоров собаке жареный гусь. Русск.

Собаке собачий и кус. Русск.

Собаку сеном не кормят. Русск.

Собачий желудок масло не переваривает. & Собачьему желудку топлёное масло (гхи) не подходит. Бенгальск.

Рис2
{Cб-к 5}

Эхом каждый глас откликается
Художник ‒ С.Н. Ефошкин

Угостила собака ишака мясом, а он её сеном – оба голодные остались. Чеченск.

Кошки сытого дома голодны. Турецк.

Голова дракона, а хвост змеи. Японск.

Жабе цветок поднесли. Индонезийск.

Журавлю не годится павлиний хвост. Монгольск.

Ворона на золотом нашесте. Бенгальск.

Комар носит пробковый шлем. Креольск.

Кусты малиновые, а ягоды терновые. Украинск.

КАК АУКНЕТСЯ, ТАК И ОТКЛИКНЕТСЯ.
& КРИК В ЛЕС ЭХОМ ВЕРНЁТСЯ.
Русск., ...

Т.е. в ответ на хорошее – хорошее, на плохое – плохое.

As the call, so the echo. Английск.

Telle demande, telle réponse. Французск.

Mal non fare, paura non avere. Итальянск.

Wie man in den Wald ruft, so schallt es heraus. Немецк.

Каков привет, таков и ответ.
Русск., японск.

Рис2
{Cб-к 3}

Каков привет, таков и ответ!
Художник ‒ Е.М. Бём

Где слова привета, там улыбка для ответа. Русск.

Доброму слову – добрый ответ. & Добрый ответ чем не привет. Русск.

По «саламу» бывает и «алейкум». Ингушск.

Если громок зов, и ответ таков. Хакасск.

Как свистнется, так и гаркнется. & Что свистнуло, то и гаркнуло. Русск.

Каков голосок, таков и отголосок. Русск.

Каков дар, таков и поклон. Русск.

Каков звон, таков и звук. Польск.

Каков зов, таков и отзыв. Русск.

Каков крик, таково и эхо. Английск.

Каков толк, таков и гул. Русск.

Какой вопрос, такой и ответ. Белорусск.

Кто стучится в дверь, тот услышит ответ. Мавританск.

На добрый привет – добрый ответ. Русск.

На небе стукнет – на земле слышно. Русск.

На приветствие отвечают приветствием. Чувашск.

По богослужению и жертвоприношение. Бенгальск.

По заступке и спасибо. Русск.

Кто посеет ветер, пожнёт бурю.
Русск., библейск.

Chi semina vento raccoglie tempesta. Итальянск.

Sow the wind and reap the whirlwind. Английск.

Wer Wind sät wird Sturm ernten. Немецк.

За что человек борётся, то у него и выходит. Немецк.

Каждый отдыхает так, как он себе постелет. Немецк.

Каков промысел, такова и добыча. Русск.

Каков уход, таков доход. Русск., немецк.

Какова игра (или: ставка), таков и выигрыш. Русск.

Какова работа, таков и результат, какова палка, таков и удар. Бенгальск.

Каково руки родят, таково плеча носят. Русск.

Какой день, такая и пища. Белорусск.

Кто должен ударить, тому и палка подворачивается. Грузинск.

Кто кудахчет, тот и несётся. Удмуртск.

Кто много пировал, скоро поплатился. Немецк.

Обман родит обман. Кабардинск.

По содеянному – воздаяние. Узбекск.

По страданиям и вознаграждение. Еврейск.

Порочные действия – порочный результат. Индийск.

Плод дерева упадёт в тени этого же дерева. Малаяльск. Т.е. каждый сам узнает последствия своих действий.

Кто посеет добро, тот пожнёт благодарность.
Арабск.

Каждый пожнёт то, что посеял. Русск., ...

Каким зёрнышком кто сеет, таким и собирает. Белорусск.

Посеявший ячмень – соберёт ячмень, посеявший пшеницу – пожнёт пшеницу. Узбекск.

Каково веется, таково и мелется. Русск.

Кто пашет и сеет, тот молотит и веет. Белорусск.

Кто посеял просо – пьёт бузу. Ногайск.

Посаженное в землю обязательно взойдёт. Ингушск.

Что посеяно, то и взойдёт (или: вырастет). Русск., ...

Was der Mensch sät, das wird er ernten. Немецк.

* * *

Где не сеют, там не жнут. Русск.

Где чёрт не пахал, там и сеять не станет. & Где чёрт не сеял, там и не пожнёт. Русск., белорусск.

Кто не сеял, тот не пожнёт. & Не посеяв, не жнут. Ногайск., удмуртск.

Непосеянное зерно не вырастет. Японск.

Все стучатся в дверь к тому, кто стучится во всё двери.
Курдск.

Более суровый приговор соответствует более тяжелому проступку. Аньянг.

За службу награждают, на удар отвечают. Индонезийск.

Как баба к деду, так и дед к бабе. Белорусск.

Каков дядя до людей, таково ему и от людей. Русск.

Кто бросает комком грязи, в того летит камень. Русск., персидск.

Кто кусается, того тоже будут кусать. (The biter is sometimes bit.) Английск.

Кто оскорбляет (других), того тоже будут поносить. Арабск.

Лягают того, кто лягнул. Зулу.

Ответом на мрачный взгляд будет такой же мрачный взгляд. (Ein finstrer Blick kommt finster zurück.) Немецк.

Пепел прилетает обратно в лицо бросающего его. Йоруба.

Какова утеха, таково и веселье.
Русск.

Как барабан звучит (или: Как хлопают в ладоши, Как играют), так и танцуют (или: прыгают). Абазинск., белорусск., индонезийск., креольск., персидск.

Как играют, так и прыгают. Белорусск.

Как споют, так и спляшут. Цыганск.

Какое представление, такой и барабан. Вьетнамск.

По дудке – погудка, по пляске – игра. & По пляске погудка, по песне припев. & По песне и напев. & По словам песни и голос. & По погудке и пляска. Русск.

По празднику и гостинцы. Русск.

Экая Пасха, шире рождества. Русск.

Всякое, даже ничтожное действие – это действие ответное.
Фульбе.

Воды прибывают – лодки поднимаются. Китайск.

Где (больше) на арбу нажимают, там она и скрипит. Абхазск., грузинск.

Дождь перестаёт, гость уходит. (Ороhон бороо зогсохо, ерэhэн айлшан мордохо.) Бурятск.

Если борода горит, горячо и во рту. Еврейск.

Если тетива натянута туго, стрела полетит далеко. Китайск.

Как шьется, так и порется (и/или носится). Русск.

Какова печаль, таковы и слёзы. Русск.

Когда стучат по столу, отзываются ножницы. Еврейск.

Когда человек идёт в гору, он кланяется высоте. Таджикск.

Колючка впивается именно в ту ногу, которая ступает. Кру.

Кремень на кремень – искра. Русск.

Кто возился с дровами, тот возился и с золой. Чеченск.

Кто кисло поел, а на кого оскомина напала. Украинск.

Кто много бегает, быстро устаёт. Татарск., чеченск.

Пиво пьют – поговаривают, а город городят – поколачивают. Русск.

Плачет гора – плачет поле, плачет поле – плачет гора. Корейск.

По посольству и ответ держат. Русск.

Рот ест – зад жиреет. Монгольск.

Тот, кто не трогает пастуха, не трогает его коров. Ганда.

Чем (день) светлее, тем тень чернее. Удмуртск.

Чем больше лимон давить, тем кислее будет. Бенгальск.

Что едят, то и по вороту и течёт. Русск.

По натиску и отпор держи.
Русск.

Бей (одну) собаку – другие собаки убегут прочь. Мавританск.

Бей кетменем сообразно размаху. Узбекск.

Если кто-нибудь потащит тебя по камням, ты должен потащить его по железняку. Эве.

Если кто-нибудь проводит тебя с мотыгой в руках, ты проводи его с топором. Хайя.

Как сложено, так и тачай. Русск.

На добро ответь добром, на удар – ударом, а ткнули (кинжалом) – ткни в ответ. Ингушск.

Тебя раз ударят – ты ударь дважды. Лезгинск.

Убил собаку – тащи труп. Туркменск.

Лягнешь хорошее, обнимешь плохое.
Аварск.

Будешь красить охрой, руки станут желтыми. & Тронешь киноварь – станешь красным. Японск.

Бросишь воском – в тебя кинут свинцом. Вьетнамск.

Бросишь ком земли – получишь удар кирпичом. & Водой брызгаешься – удар багром получишь. Бенгальск.

Кинешь комком земли, в тебя полетит камень. Персидск.

В репейник зайдешь – репья наберёшься. Адыгск.

Вверх брошенный камень на голову упадёт; совершенный тобою (плохой) поступок на тебе же отзовется. (θθрын хэhэн θθртθθ, θθдэнь хаяhан толгойдоо. (θθдэнь хаяhан шулуун толгой дээрэ унаха.) Бурятск.

Выстрелишь в землю из ружья, земля выстрелит в тебя из пушки. Аварск.

Если ты сбреешь чьи-то волосы острым ножом, он в ответ может сбрить твои тупым черепком. Эве.

Если ты сделаешь кузнецу то, что ты делаешь сапожнику, то он прибьёт тебя кузнечным молотом. Волоф.

Если ударишь льва, самому больно станет. Ашанти.

Если ударишь по грязи, брызги попадут на тебя же. Японск.

Не бросай ничего в грязь – тебя же обрызгает. Индийск., тамильск.

Ударь ладонью по воде в тарелке – себе же лицо забрызгаешь. Индонезийск.

Жар копнешь – искры полетят. Осетинск.

Как (или: с какой силой) на колючку наступишь, так (или: настолько) она и войдет. Адыгск., сомали.

Наступишь на голову кетменя, чёренком ударит в лоб. Казахск.

Наступишь на обруч, он ударит в колено. Русск.

Не бей в чужие ворота плетью; не ударили бы в твои обухом. Русск.

Не стучи в чужие двери – станут стучать в твою дверь. Крымскотатарск., турецк.

Не трогай жука – гудеть будет. Белорусск.

Плюешь, лёжа на спине, – попадёт тебе же на грудь. Малаяльск.

Погнавшийся за джейраном на цветущий луг попадёт, погнавшийся за свиньёй угодит в грязь. Азербайджанск.

С чем играешь, тем и ударишься. Мордовск.

Чем поиграешь, тем и зашибешься. Русск.

Чем больше будешь ворочаться, тем больше исцарапаешься. Вьетнамск.

Не тронь дерьмо – вонять не дудет. Русск.

Пока дерьмо не трогаешь, оно не воняет. Дигорск.

Чем больше будешь рыть навоз, тем больше будет вонять. Русск., грузинск Персидск.

Чем больше будешь сидеть в хлеву, тем больше от тебя будет вонять навозом. Армянск.

Чем больше ковыряешь щель, тем шире она становится. Корейск.

Чем больше трешь в дыму глаза, тем сильнее их щиплет. Еврейск.

Чем глубже копаешь, тем больше грязи найдёшь. Еврейск.

Сколько раз в собаку камнями кинешь, столько она будет лаять. Курдск.

Чем больше дразнишь собаку, тем сильнее она лает. Курдск.

Что больше под гору, то выше в гору (придется). Русск.

Пока не постучишь в чужую дверь, к тебе не постучат.
Таджикск.

Как будешь в ладоши хлопать, так и буду для тебя плясать. Грузинск.

Как даешь, так и получаешь. Туркменск.

Как поплывешь, так и прослывёшь. Русск.

Как ты людям, так и люди к тебе. Белорусск.

Как ты обходишься с другими, так и другие обойдутся с тобой. Осетинск.

Как ты смотришь на людей, так и люди смотрят на тебя. Русск., персидск.

Каков до Бога, таково и от Бога. Русск.

Каково стукнешь, таково и отзовется. Русск.

Какую другу чашу налил, такую и сам пей (или: и сам выпьешь). Русск.

Люби людей, чтобы люди тебя любили. Египетск.

Ударь по столу – ножницы отзовутся. Украинск.

Что думаешь и делаешь, того жди и от других. Немецк.

Что из твоих уст исходит, то в ответ и слышишь.
Удмуртск.

В кувшин (или: котел) как крикнешь, так и откликнется. & Если крикнешь в кувшин, то и кувшин на тебя крикнет. Абхазск., грузинск., осетинск.

Если будешь говорить гадости о других, то никто и о тебе доброго слова не замолвит. Ингушск.

Рис2
{Cб-к 5}

Что посеешь, то и пожнешь
Художник ‒ С.Н. Ефошкин

Как в лес кликнешь (или: каркнешь), так и откликнется (или: то и в ответ услышишь, так (эхо) и отзовется.). Русск., белорусск., датск., карельск., татарск., удмуртск., украинск.

Не кричи в лес – из лесу эхом вернётся. Карельск.

Как позовешь, так и откликнутся. Белорусск.

Коим голосом рявкнешь, таким и отрявкнется. Русск.

По дрова не по грибы – топор сам аукнет. Русск.

Скажешь «Джан» – услышишь «Джан». Азербайджанск., армянск.

Эхо всегда слабее самого звука. Белорусск.

Что посеешь, то (и) пожнёшь,
что пожнёшь, то и смолотишь,
что смолотишь, то и смелешь.

Русск., ...

As you sow, so shall you reap. Английск.

As the man sows, so shall he reap. Английск.

Coś posiał – zbieraj. Польск.

Если посеял просо, не жди пшеницы. Каракалпакск.

Если посеять колючку, вырастет колючка; если посеять болезнь, вырастет болезнь. Аварск.

Засеешь поле – будет зерно, откормишь свинью – будет мясо. Китайск.

Колючки посеешь – репей пожнёшь. Ногайск.

Мало посеешь – мало возьмёшь, как следует посеешь – хорошо возьмёшь. Узбекск.

Не посеешь зерно, не вырастет стебель. Ингушск.

Не посеяв, не жди жатвы. Белорусск.

Посеешь колючки – пожнёшь репей. Ногайск.

Посеешь ячмень – ячмень и пожнёшь. Туркменск.

Посеяв овес, пшеницу не уберешь (или: рожь не сожнешь). Удмуртск.

Сколько посеешь (поработаешь), столько и получишь. Удмуртск.

Что посеешь, то и вырастет. Белорусск.

Что сделаешь, то и увидишь.
Гагаузск., мордовск.

Как поработаешь, так и получишь; хлопнешь себя по щеке, так и комара убьёшь. Бенгальск.

Как постелешь, так и поспишь (или: выспишься, полежишь). Русск., английск., гагаузск., греческ., грузинск., испанск., польск., шведск.

Постелешь хорошо – полежишь хорошо. Немецк.

Как рука сделает, так тело сносит. Белорусск.

Как сошьешь, так и износишь. Русск.

Как стелешь, – так и лежишь. Датск.

Какой мост построишь, по такому и перейдёшь. Даргинск.

Около чего походишь, то и на себе унесёшь. Русск.

Тонко прясть – долго ткать. Русск.

Чего наберёшь, то и понесешь (или: домой повезешь). Русск.

Чем крепче одежду выжимаешь, тем мягче она становится. Удмуртск.

Что намолотишь, то и в амбар (или: закром, засек) положишь. Русск., удмуртск.

Ты кашу заварил тебе и расхлебывать.
Русск.

Изначально пословица понималась буквально: крестьянин, приходивший в гости к соседу и получавший приглашение отобедать, из вежливости отказывался и отвечал именно этими словами. Теперь же мы понимаем ее в переносном смысле: каждый человек должен сам справляться со своими проблемами.

Каково сваришь (или: испечёшь), таково и съешь. Русск., белорусск.

Какую ложку схватишь, той и есть будешь. Кубинск.

То, что приготовил, ешь. Венгерск. Т.е. должен взять на себя ответственность за свои действия.

Что ешь, то и жуешь; что прожевал, то и глотаешь. Русск.

Что заварил, то должен пить. (As you brew, so must you drink.) Английск.

Что испек (или: состряпал), то и ешь. Русск.

Что поел, тем и отрыгнется. Русск.

Что пожуёшь, то и поживёшь. Русск.

Что укусишь, то и потянешь. Русск.

Что в казан положишь, то и вынешь (или: съешь).
Казахск., киргизск., курдск., татск.

Т.е. ответишь за свои поступки.

Что в кувшин (или: бурдюк) нальешь, то из него и польется. Адыгск., осетинск.

Что в тарелку накрошить, то и съешь. Ассирийск.

Что накрошишь в плошку, то выловишь ложкой. Азербайджанск.

Что нарежешь в свою миску (или: положишь в котел), то и попадёт в твою ложку. Армянск., греческ., казахск., крымскотатарск.

Что положил в суму, то и выпьешь из неё. Абазинск.

* * *

Как вы смотрите на нас, так и мы смотрим на вас. Персидск.

Как ты бьёшь в ладоши, так я и танцую. Абхазск.

Как ты меня почешешь, так и я тебя почешу. Дигорск.

Как ты мне, так и я тебе. & Каков ты для меня, таков и я для тебя. Белорусск., немецк.

Как ты угостил меня, так и я угощу тебя. Удмуртск.

Каков ты для меня, таков и я для тебя. Русск.

Коли ты бросишь в меня дикобраза, я брошу в тебя гроздь масличной пальмы. Бакози., дуала.

Коли ты так, то и я так; а коли ты так, то я эдак. Русск.

Коли ты тово, так и я тово; а коли ты не тово, так и я не тово. Русск.

Ты мне не здорово, а я тебе не челом. Русск.

Что получу, тем и отплачу. Индийск.

Пусть наказание соответствует преступлению.
(Let the punishment fit the crime.)
Английск.

Где ни грохнет, мы всё охнем. Русск.

Если дома беда, то и в поле беда. Кикуйю.

Если на поле тревога, то в доме не смеются. Эве.

Как сорвалось, так и брякнулось. Русск.

Какое шло, такое и встретило. (Яке дибало, таке й здибало.) Украинск.

Какое шло, такое и нашло. Украинск.

Когда укусит вошь, поцарапаемся. Якутск.

Кому сею, тому и вею. Русск.

О чём в лесу кричим, о том и из лесу слышим. Русск.

Пусть глаз уважает травяное семечко, тогда семечко будет уважать глаз. Хакасск.

Что поднял, то и понес. Русск.

За что боролись, на то и напоролись.
Русск.

Как наелся, так и расплатился. Бирманск.

Как пошатнулся, так и свихнулся. Русск.

Как этот играет, так тот и пляшет. Персидск.

Каково едет, таково и погоняет. Русск.

Он в долгу не останется. Русск.

Скорпион укусит именно ту руку, что залезла в нору.
Идома.

Надсадно коню – надсадно и гужам. Русск.

Если наступить на хвост собаке, то она укусит. Русск., кабардинск.

Если кошка проворна, то и мышь шустра. Грузинск.

Если на хвост наступить, и змея зашипит. Башкирск.

Если наступить на лягушку, она квакнет. Узбекск.

Чем больше лягушку бить, тем выше она прыгает. Ашанти.

Кудахчущая курица несётся. Удмуртск.

По кукареканью петуха утка на насест не сядет. Удмуртск.

И пчела жалит, когда посягнут на её мёд. Ингушск.

ТЕЛО ДВИЖЕТСЯ, А ТЕНЬ СТОИТ.
Абазинск., ассамск.

Баба блудит, а деду грех. Русск.

Бегает за зайцем собака, а зайчатину ест хозяин. Пуштунск.

Болит палец, а не спит глаз. Монгольск.

Бьют того, кто в шубе, а больно голому. Туркменск.

В Полоцке дождь идёт, а в Минске скользко. Белорусск.

В самый мороз поспело просо, в самую жару бык замёрз. Узбекск.

Везут буйволы, а скрипит повозка. Ассирийск.

Верблюд тащит груз, а собака запыхалась. Турецк.

Ветра нет, а волны высотою в три чи. Китайск.

Ветра нет, а листья шумят. Сунда.

Ворон солоду наелся, а ёж опьянел. Осетинск.

Выкапывает нору трубкозуб, а поселяется в ней шакал. Хайя.

Вьюки носит верблюд, а худеет пёс. Азербайджанск.

Грешит человек, а расплачивается петух. Еврейск.

Гром с востока отдаётся на западе. Вьетнамск.

Дерево упало не на того, кто его рубил, а на того, кто нес корзины. Овамбо.

Дикий кабан выходит из своей норы не в тот день, когда охотник отправляется на охоту. Гереро.

Дождь шел в Ндогбеле, а наводнение случилось в Бодиманс. Дуала.

Если отец поест, сын не насытится. Чеченск.

Ест рот, а жиреет курдюк. Монгольск.

Жена поедает рыбу, а кота наказывают. Ассамск.

Заколовший верблюда просит мяса у заколовшего козу. Казахск.

Замах хуже удара. Удмуртск.

Имевший седло поехал, имевший лошадь остался. Абазинск.

Колотят в комель, а отдаётся в вершину. Русск.

Колючка колет грудь, а чувствуют боль бока. Басото.

Корова родит, а у быка хвост болит. Русск.

Корова телится, а бык ревет (или: стонет). Русск., осетинск.

Корова телится, а у бычка от страха сердце разрывается. Грузинск.

Кто много работает, тот бывает голодным, кто много болтает, тот бывает сытым. Вьетнамск.

Кто-то масла поел, а на другого понос напал. Дигорск.

Мед съели одни, а пчёл на других отогнали. Курдск.

Нарыв у одного, а гноится у другого. Индонезийск.

Не мучилась роженица, а мучилась повитуха. Узбекск.

Один быка съел, другой за него платил. Осетинск.

Один бьёт по кустам, а другой ловит дичь. (One beats the bush, and another catches the bird.) Английск.

Один выпил вино, а другой должен будет оплатить счёт. (Der eine hat den Wein ausgetrunken, der andere wird die Zeche bezahlen müssen.) Немецк.

Один ест бобы, а у другого пучит живот. Мавританск., турецк.

Один живот ест, а другой пухнет. Эве.

Один сеет, другой – жнёт. Туркменск.

Один съел червя, а у другого колики в животе. Вьетнамск.

Одного бьют, а всем больно. Индонезийск.

Пошедший бить вернулся битым. Ингушск.

Просили дождя – град пошёл. Белорусск.

Размах на рубль, а удар на копейку. Русск.

Рот ест – хвост жиреет. Монгольск.

Слава пышная, угощение никудышное. Туркменск.

Топится, что у князя, а варится, что у божедома. Русск.

Когда рубишь дерево, оно говорит:
«А топорище то деревянное!».
Туркменск

Воткнув иглу, не пытайся вытащить шило. Лезгинск.

Если огонь ожег рот, это не означает, что он ожег также и руку. Эве.

Если собака взбесилась, значит ли, что взбесится и корова! Корейск.

На вопрос об утре не отвечай о вечере. Урду.

Когда бьют по голове, разве смеются зубы! Бакози.

Стреляя на луковом поле, в чеснок не попадёшь. Китайск.

* * *

Не по болести отрыганье. & Не по еде отрыжка. Русск.

Я послал дождь принести огонь, а он пошёл и потушил его.
Овамбо.

Покупали виноградный мед, а оказалось варенье. Персидск.

Посадил рис – вырос сорняк. Индонезийск.

Посадил рис (или: пшеницу) – вырос сорняк. Адыгск., индонезийск., удмуртск.

Посеял пшеницу – взошел чеснок. Армянск.

Посеял редиску, а выросла репа. Турецк.

Сажал бобы, а получил куриное просо. Японск.

Сеяли овес, а выросла гречиха. & Сеяли рожь, а косили лебеду. Русск.

Прочил за Фому, а взял (дочь) Ерёма. Русск.

Сбивали спелое, упало зеленое. Осетинск.

Соевые бобы ел один, а желудком страдает другой. Корейск.

Спекли про попа, а съел кто попал. Русск.

Целился в птицу – попал в оленя. Телугу.

Шашлык не ели, но от дыма ослепли. Армянск.

* * *

Думаешь так, а выйдет инак. Русск.

Пока я рыбачил у озера Иго, у озера Икумба делили рыбу. Хайя.

Человек ел кашу, а я подавился костью. Креольск.

Я потратил деньги, а верблюд сделал паломничество. Арабск.

Не бит, а плачет.
Русск.

Боялся умереть от укуса в шею, а умер от укуса в ногу. Ассамск.

Весной наелся оладьев, а осенью почувствовал отрыжку. Уйгурск.

Вина не пили, а песни поют. Цыганск.

Вино пил, а усы не замочил. Цыганск.

Выпили пиво на Масленицу, а похмелье ломало после радуницы. Русск.

Высоко замахнулся, да низко стегнул. Русск.

Высоко поднял (умом), да низко опустил. Русск.

Высоко хватали, а схватили землю. Даргинск.

Глотает сладкое, а плюет кислым. Корейск.

Голова болит, а ногой хромает. Русск.

Его в Багдаде кошка укусила, а он пришёл в Стамбул да собаку побил. Турецк.

Его осыпают цветами, а он в ответ кидает дерьмо. Индонезийск.

Его посылают в стадо, а он лезет в хлев. Армянск.

Ест суп из лягушек, а отрыгивает драконом. Корейск.

Ест фасоль, а срыгивает ветчиной. Мексиканск.

Ест, как птичка, а гадит, как слон. Мексиканск.

Ждали телёнка, а дал Бог ребёнка. Русск.

Желая быть полезным, стал помехой. Монгольск.

Туhа хγргэхэм гээд, тодхор татаа. Бурятск.

Желая добра, совершил грех; ища удачи, потерял то, что имел. Бурятск., монгольск.

Замахнулся на дуб, а сломил былинку (или: срубил соломину). Русск.

Люди спать, а он в ушах ковырять. Русск.

Мягко стелет, да жестко спать будет. Белорусск.

На голове чирий, а ногой храмлет. Русск.

На пиру был – голодный остался. Цыганск.

Не он, оказывается, медведя поймал, а медведь его. Марийск.

Не спал, а сон видел. Адыгск.

Панихиду пели, а кутьи не ели. Русск.

По-купецки чай пьёт, да не по-купецки расплачивается. Русск.

Полез за тарелкой – опрокинул целый поднос. Вьетнамск.

Посадил бобы, а получил куриное просо. Японск.

Потребовал рог, а ему отрезали уши. Арабск.

Пошел оправдываться, а вернулся очерненным. Ингушск.

Пошел по шерсть, а вернулся остриженный. Белорусск.

Пришел молиться, а сам стал хлопок очищать. Индийск.

Пришел, чтобы сорняки полоть, да на хозяйской дочке женился. Малаяльск.

Рисовал тигра, а получилась дворняжка (или: кошка, червяк). Вьетнамск., китайск., японск.

Бар зураhаниинь нохой болошоо. Бурятск.

С женой поругался, а с шурином не здоровается. Киргизск.

Сильно размахнулся, да тихо ударил. Вьетнамск.

Скажет вдоль, а сделает поперёк. Русск.

Сладко проглотил, а горько выплюнул. Русск.

Стреляет на восток, а убивает на западе. Абхазск. Говорят об обманном манёвре.

Ударил одного, а попал в двух. Татарск.

Ударил по спине, а выбил зубы. Индонезийск.

Ударили в живот, а хватается за спину. Арабск.

Ударят колотушкой – не пошевельнется, ударят прутом – подпрыгнет. Татарск.

Хлебал молоко, а отрыгается чесноком. Русск.

Я за кусок, а он за носок. Русск.

Я к нему с добром, а он ко мне с дерьмом. Русск.

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

Отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. Библия.

Не вливают молодое вино в мехи старые. Евангелие.

Не всё подходит ко всему. Тит Лукреций Кар.

Каков хозяин, таков и слуга. Гай Петроний Арбитр.

Лира галке ни к чему. Авл Геллий.

Что улью не полезно, то пчеле не на пользу. Марк Аврелий Антонин.

Для маленькой раны не нужен большой кусок пластыря. Томас Фуллер.

Из свиного уха шёлкового кошелька не сошьешь. Джонатан Свифт.

Заплата должна быть соразмерна дыре. Томас Джефферсон.

В одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань. А.С. Пушкин.