Об одинаковом и разном, мене, замене

УЧЕБНАЯ МЕДИАТЕКА

ОБ ОДИНАКОВОМ И РАЗНОМ, МЕНЕ, ЗАМЕНЕ

Кто-либо и/или что-либо (вещи, явления, события, действия, итоги и т.п.) по качествам, характеристикам и т.п.
одинаковы (имеют или что-то существенно одинаковое и/или несущественно разное)
или разные (имеют существенно разное и несущественно одинаковое).

Одинаковое и разное относительны:
а) что одинаковое для одного, то разное для другого; б)
с изменением обстоятельств одинаковое становятся разным, а разное одинаковым.

Мена, замена одного на другое иногда целесообразна, разумна, иногда – нет;
мена, замена на лучшее – хорошо, а на худшее – плохо.

КАК ДВЕ КАПЛИ ВОДЫ

Куда ни пойди – солнце везде одно

Тем добро, что всем равно

Лев – самец то или самка – всё равно лев

ЧТО В ЛОБ, ЧТО ПО ЛБУ

Что замахнулся, что ударил – обида одна

Куда ни кинь, а всё клин

Иван Марье не товарищ, Иван Марье обычный друг

И тигр, и буйвол из одного озера воду пьют

КАК ДЕНЬ И НОЧЬ

Не путай божий дар с яичницей

Не всё едино, что хлеб, что мякина

КРИЧАТЬ ОТ РАДОСТИ ИЛИ ОТ ГОРЯ ‒ БОЛЬШАЯ РАЗНИЦА

У пчелы спина полосатая, а тигром её не назовёшь

НОЧЬЮ НЕ ВИДНО, ХОЛОДНО ЛИ, ТЕПЛО ЛИ

МЕНА БЫВАЕТ НАДВОЕ: ЛИБО ВЫМЕНЯЛ, ЛИБО ПРОМЕНЯЛ

Обмен – не грабеж

Выменял слепой у глухого зеркало на гусли

Филин сокола не заменит

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

КАК ДВЕ КАПЛИ ВОДЫ.
Русск., ...

Se ressembler comme deux goutte d`eau. Французск.

Sie gleichen einander wie ein Ei dem anderen. Немецк.

Люди всюду на один лад.
Японск.

Аринушка Маринушки не хуже. & Малаха Парахи не лучше Аринушка. Русск.

Бровь в бровь, и глаз в глаз (или: голос в голос; лицо в лицо; рост в рост). Русск.

Все детки одной матки. Русск.

Два брата с Арбата, оба горбаты. Русск.

Два волынщика в одной таверне. Венгерск.

Их и родная мама порой не различает. & Их сам чёрт не разберёт. Русск., курдск.

Их рубашки под одним солнцем сушились. Персидск.

На одно лицо. & Одной матери (отца) дети. Русск.

Боль во всех пальцах одинакова, хотя они и разные. Курдск. Т.е. родителям одинаково жалко всех своих детей.

Какой из пяти пальцев ни укуси (или: ни ожги, ни отрежь, ни ударь и т.п.) – одинаково больно. Русск.

Алишье хургаа хазахада, адли үбшэнтэй. Бурятск.

В кулаке всё пальцы равны. Русск., венгерск. Говорят тогда, когда определённая группа людей делает общее дело, также о хорошем сплоченном коллективе.

Пять перстов, а всё – одна рука. Русск.

Вещи похожи на своих хозяев. Японск.

Пес на своего хозяина похож. Адыгск., осетинск.

Все животы одинаковы. Дуала.

По части живота и детей всё люди одинаковы. Кабардинск.

Все одного отца дети. & всё Адамовы детки. Русск.

Все равно, что святой Никомед, что святой Корнелий. Мексиканск.

Вылитый отец. (Эсэгэ бэеэрээ.) Бурятск.

Голос в голос, волос в волос, рост в рост. Русск.

Детки одной наседки. Русск.

Кат не кат, а ему (а кату) брат. Русск. Говорят о плохих людях.

Не тот, так другой – оба хороши ребята. Белорусск., русск.

Оба два, да ни в одном добра. Русск.

Оба святы, да оба и косматы. Русск.

Молодец, что огурец, а огурец, что молодец. Русск.

На свадьбе всё сваты, на крестинах всё кумовья. Украинск.

Не дружка, так ровня; не ровня, так свой брат. Русск.

Один другого стоит. Польск.

Одна в одну пригожеством и дородством. Русск.

Одним миром мазаны. Русск. Говорят о людях, которых объединяет общая черта характера, схожесть, или общая цель.

Одной руки пальцы. Русск.

Одной школы (или: одной выучки, одной шерсти, масти, один черт). Русск.

С головы и до ног из одного и того же холста. Персидск.

Под один голосок, под один волосок, под одно платьице. Русск.

Старый гудочник на старый лад. Русск.

То же тело, да клубком свёртело. Русск.

Того ж кума, Аввакума. Русск.

Тот же Савка, на тех же санках (или: салазках). Русск.

Поставить на одну доску. Русск.

Словно на подбор.
Русск.

Больше похож, чем вода на воду. Арабск.

Будто из одной плахи вытесаны. Русск.

В одной форме отлиты. & По одной форме сделаны. (Öти лу вылысь кисьтöмаöсь.) Коми.

Из одного мочала свиты. Удмуртск.

Из одного теста замешены (или: выпечены). Русск., адыгск.

Öти нянь шомысь пбжалбмабсь. Коми.

Из одной землицы испечёны. Русск.

Из одной печи вынутые хлебы. Удмуртск.

На одном солнце сушены. Белорусск.

По одной колодке (или: На одну колодку, По одному фасону) сделаны. Русск., коми., татарск., удмуртск.

Два сапога пара. (В шутку добавляют – и оба левые). Русск., египетск., марийск., французск., шведск.

Зимой и летом одним цветом. Русск.

Из одного теста выпечены. Коми.

Как два ногтя. Японск.

Как две горошины. Английск.

Как медные пятаки. Русск.

Как пара лошадей коляски. Персидск.

Мазаны одной и той же кистью. (Tarred with the same brush.) Английск.

Масло масляное. Русск.

Мужицкие сани да дровни – те ж ровни. Русск.

Ни дать, ни взять, точь-в-точь. Русск.

Точь-в-точь, как мать в дочь. Русск.

Один одного лучше (или: хуже). Русск.

Den ena är inte bättre, än den andra. Шведск.

Одинаковы как зубы осла. Арабск.

Одни ворота: что во двор, что со двора. Русск.

Одно не лучше другого. Шведск.

Одно одного стоит. Русск.

Одного поля ягода. Русск.

Одного сорта. Русск.

Одного сукна епанча. Русск.

Одной глины горшки. Русск.

Пара, как колено и полено (или: кулик и гагара). Русск., французск.

Похожи как одно яйцо на другое. Адыгск., английск., немецк., японск.

Похожи, как два ногтя. Японск.

Похожи, как две половинки персика. Японск.

Похожи, как мел на сыр. Английск.

Скроенные одними и теми же ножницами. Мексиканск.

Точка в точку, как гвоздь в бочку (приходится). Русск.

Что шапка на голове, что голова в шапке.
Персидск.

Все одно, что дерево, что бревно. Русск.

Все равно, что коньяк, что вино. & Хоть водка, хоть вино, а всё одно. Русск.

Все та же вода, та же водяная мельница. Армянск. Т.е. всё по-прежнему.

Все та же каша, всё та же чаша. Персидск.

Все та же старая песенка. Русск.

Старая песня (или: байка, погудка) на новый лад. Русск., белорусск., узбекск.

И мёд один, и цена одна. Турецк.

Луковица по пять, по пять луковица. Египетск.

Море везде соленое. Сомали.

Один девятнадцать, другой меньше двадцати (т.е. одинаково плохи). Венгерск.

Подпасок – тот же пастух. Русск.

Попу, что сноп, что стог – всё одно (все мило). Русск.

Сколько ворот, столько господ. Русск.

Старая баня, старая шайка. Турецк. Т.е. всё по-прежнему.

Те же портки, да наизнанку надеты (или: да наперёд узлы, да назад узлом, да узлы назади). Русск.

Тот же шиворот, да навыворот. Русск. Сейчас это вроде бы вполне безобидное выражение. А когда-то оно связывалось с позорным наказанием. Во времена Ивана Грозного провинившегося боярина сажали задом наперед на лошадь в вывернутой наизнанку одежде и в таком виде, опозоренного, возили по городу под свист и насмешки уличной толпы.

Точка в точку, как гвоздь в бочку (приходится). Русск.

Точка в точку, как мать в дочку. & Точь-в-точь, как мать в дочь. Русск.

Уголь сажи не белей. Русск., марийск.

Хоть до Кракова, так всё одинаково. Русск.

Черный подобен черному. Басото.

Что голый, что нагой (не легче). Русск.

Что кожа, что кожаный кошелёк. Японск.

Что малая, что большая свадьба – одно и то же. Кабардинск.

Что на печати, то и на бумаге. Узбекск.

Что обух, что лезвие – разницы нет. Удмуртск.

Что разутый, что необутый. Русск.

Что у наших цыган, что у чужих – кровь одного цвета. Цыганск.

Что Ходжа-Али, что Али-Ходжа. Курдск., персидск., таджикск., турецк.

Это всё равно – Чана или Хуана. Мексиканск.

То же блюдо, только под другим соусом.
Русск.

Семеры яства, а всё грибы (или: а всё одна редька). Русск.

Та же еда, та же миска. Таджикск.

Та же щука, да под хреном (или: только выедены щёчки). Русск.

Те же шанежки, только заскорузли (или: только пожиже). Русск.

Те же щи, да в другой тарелке (или: да с помоинами). Русск.

Тот же блин, да на (другом) блюде (или: да подмазан). Русск.

Тот же квасок, да по другой воде. Русск.

Что соус для гусыни, то соус и для гусака. (What is sauce for the goose is sauce for the gander.) Английск.

Что хрен, что горчица – невелика разница. Украинск.

Яйцо, что крашеное, что белое – вкус один. Марийск.

Сосуды разные, да вода в них одна.
Вьетнамск.

Вор другой, а дубинка прежняя. Русск. Говорят, если различия несущественны.

Медведь-то новый, да поводильщик-то старый. Русск.

Не из одних яслей, да одних мыслей. Русск.

Старая рубашка, только наизнанку надета. Русск.

Тот же шут, да в иной шерсти (или: да в красной шапке). Русск.

Что черно, что бело, вызолоти – всё одно. Русск.

У людей, которые садятся на один корабль, и пожелания одинаковые. Ногайск.

У преданных друзей – всё добро общее, у людей, севших на один корабль, помыслы общие. Ногайск.

По латыни два алтына, а по русски шесть копеек.
Русск.

Все равно: что восемнадцать, что без двух двадцать. Русск.

Два по пятнадцать – всё равно, что тридцать. Узбекск.

Нечет с нечетом тот же чет. Русск.

Пара паре – чета. Татарск.

Полпятаста – те же пять девяносто. Русск.

Пять и двадцать грошей – то же самое, что двадцать и пять грошей. Хауса.

Что девять сороков, что четыре девяносто – всё одно. Русск.

Что десять, что десяток. Вьетнамск.

Что осьмнадцать, что без двух двадцать. Русск.

Что полпятаста, что пять девяноста – те же девять сороков с девяностом. Русск.

Шесть одного и полдюжины другого. (Six of one and half a dozen of the other.) Английск.

Куда ни пойди – солнце (везде) одно.
Удмуртск.

Солнце и рис везде найдёшь. Японск. Говорят о схожести мест.

Угля сажей не замараешь. Русск.

Хоть проси, хоть не проси. & Проси не проси, всё одно. Русск.

Потребляй, Федька, то хрен, то редьку. (Споживай, Хведьку, то хрін, то редьку.) Украинск.

* * *

Все едино, что мед, что калина (только мёд давай наперед) & всё едино, что хлеб, что мякина (оба кислы, только б брюхо набить). Русск.

Все хлеб да хлеб, разве я ослеп. Русск.

Не хочу я калача, лучше булочки поем. Русск.

Нет щей, так кашицы большей лей. Русск.

Тех же щей, да гуще влей. Русск.

Тем добро, что всем равно.
Русск.

А нам что поп (или: черт), что батька. & Кто ни поп, тот и батька. Русск.

Бур чёрт, сер чёрт – всё один бес. & всё черти одной шерсти (или: ровняки). & всё черти равны, всё те ж бобры. Русск.

Чёрт дьявола не лучше. Русск.

Чёрт дьяволу родимый. Русск.

Чёрт полена не мягче. Русск.

Верно-то верно, а всё-таки скверно. Русск.

Для свата всё невесты хороши. Еврейск.

Дурак дурака и высидел. Русск.

Дым и чадом сошёлся. Русск.

И похуля съесть, и похваля съесть – всё та же груша. Русск.

Как ни ворочай, а одно одного короче (или: а одна пола короче, а всё блин блином). Русск.

Коль каждый камень станет вдруг рубином, меж них в цене различья не найти нам. Таджикск.

Лысый Хасан или Хасан лысый – не один ли черт! Армянск.

Мед сладок, но и батат не горек. Адыгск., малаяльск.

На себя похоже, так гоже. Русск.

Не в том дело, что равны годами, а в том, что равны умом. Ногайск.

Не с того боку, так с другого. Русск.

По мне, хоть Сидора, хоть Карпа. Русск.

Позавидовал плешивый лысому. Русск., французск. В шутку говорится о том, у кого те же беды, что и у другого.

Попы да черти одной шерсти. Русск.

Почистить, так и медь на золото станет похожа. Удмуртск.

Правая рука, левая рука – всё равно своя. Каракалпакск.

Ровнять не велят, а разницы не видать. Русск.

Я думал, пятьдесят копеек, оказалось полтинник. Чувашск.

Я тот самый кот, только вывалялся в болоте. Мексиканск.

Лев – самец то или самка – всё равно лев.
Азербайджанск.

Тот же медведь, да в другой шерсти. Русск.

Барсуки (или: лисицы) из одной норы. Адыгск., японск.

Все бобры, всё равны. & Соболи, бобры, всё черти равны. Русск.

Гнед мерин, саврас мерин, а всё тот же мерин. Русск.

Гнедой не хуже серого. Персидск.

осёл тот же, только седло сменили. Ассирийск.

Паслись лошади на одной горе – так у них, хоть масти разные, да норов один. Рутульск.

Бык да теля (или: Кобыла да жеребя) – одна ровня. Русск.

Агнец с бараном – едино племя. & Баран овцы стоит. Русск.

Баран овцы стоит. Русск.

Бела овца, черна (или: сера) овца – шерсть одна (или: всё один овечий дух). Русск.

Две ярочки – та же овца. Русск.

И чёрная овца, и белая овца на ногах стоят. Киргизск.

Овечка да ярочка – одна парочка. Русск.

Парочка – баран да ярочка. Русск.

Покровское ягня – тот же баран. Русск.

Пусть окотится, а самец или самка – всё одно. Курдск.

Сера овца, бела овца – всё один овечий дух. Русск.

Стоит овца барана. Русск.

В семидесяти двух – один козий (или: песий) дух. Русск.

Коза бела, коза сера, а всё дух один. Русск.

Сер козёл, сед козёл, а всё псиной несёт. & Сера овца, бела овца – всё один овечий дух. Русск.

Бурая или рябая свинья – всё равно свинья. Кумыкск., чеченск.

Все равно – чёрная свинья или белая. Туркменск.

Белая собака, чёрная собака – всё псиной воняет (или: всё равно пёс, а дух один). Русск., казахск., узбекск.

Змеёныш ядовит не меньше змеи. Панджабск.

Змея хоть чёрная, хоть белая – всё же змея. Удмуртск.

Что старая, что молодая змея – обе одинаково ядовиты. Нанди.

Все ящерицы лежат животами на земле, не знаешь, у какой из них болит живот. Креольск.

Скорпион – брат змеи. Арабск., египетск.

И у чёрной курицы яйцо белое. Удмуртск.

Что молодой петух, что старый – всё одно. Азербайджанск.

Гусь (или: Кулик) да гагара – два сапога пара. Русск.

Пестра сорока, белобока, а всё одна в одну. Русск.

Сорока от сороки в одно перо родится. Русск.

Вороны везде чёрные. & всё вороны одинаково черны. Китайск.

Все ветви смоковницы одинаковы. Овамбо.

Все травы одного цвета. Корейск.

Все, что попадается в просе, – просо. Ламу., суахили.

Горох – не рябина, а всё едино. Русск.

Из одного зерна всходы. (Öти кöйдысысь петасыс.) Коми.

Как две половинки персика (или: разрезанной дыни). Японск.

Немка, голанка – брюквы не лучше (одно и то же). Русск.

Одного поля ягода. Русск., шведск.

Похожи, как две половинки разрезанной дыни. Японск.

Похожие, как две горошины. (As like as two peas.) Английск.

Семь перемен, а всё редька: редька триха, редька ломтиха, редька с квасом, редька с маслом, редька в кусочках, редька в брусочках да редька целиком. Русск.

Хрен редьки не слаще. Русск.

Черная слива такая же сладкая, как и белая. (A black plum is as sweet as white.) Английск.

Что одна черемша, что сто – одно и то же. Кабардинск.

Этот горох не лучше грибов (или: бобов). Русск.

ЧТО В ЛОБ, ЧТО ПО ЛБУ (или: В ГОЛОВУ).
Русск.

Da lo mismo una cosa que otra. Испанск.

На одном корабле для всех одна участь.
Узбекск.

Весенний ветер везде одинаков. Китайск. Т.е. условия одинаковы.

Восход солнца везде одинаков. & Солнце везде одно (или: всех одинаково греет). & Солнце своих лучей ни для кого не жалеет. Удмуртск.

Когда солнце светит, то всем хватает его тепла. Тагалск.

Солнце бросает лучи и на самые низкие кусты. (The sun casts beams upon the lowest shrubs.) Английск.

Солнце не поднимается только для одного человека. Овамбо.

Солнце одинаково пригревает и цветок и навоз. Осетинск.

Солнце светит всем. Русск., арабск., карельск., мексиканск., таджикск.

Солнце сияет на благие и злые. Русск., армянск.

Солнце, как родная матушка, никогда не обидит. Русск.

Все люди под одним небом живут. Осетинск.

Дневной дождь мочит не только одного человека. Бакози.

Дождь мочит всё крыши. Дуала.

Луна освещает даже хижину бедняка. Малаяльск.

Луна светит над всеми землями. Аньянг.

* * *

Истинно велик тот, кому всё равно – счастье или горе; кому всё равно – булыжник или золото; кому всё равно – приятное или неприятное; кому всё равно – хула или хвала. Индийск.

Пирога не отличает знатных от незнатных:
перевернется – всё одинаково вымокнут.

Малагасийск.

Будет ли у коровы телёнок или тёлка – всё равно молозиво достанется нищим. Непальск.

Если два кувшина ударятся друг о друга, один из них разобьётся. Турецк.

Если кувшин ударится о камень или камень о кувшин, всегда плохо кувшину. & Камень упал на кувшин – горе кувшину, кувшин на камень упал – горе кувшину. Еврейск., мексиканск., татск.

Если суют в огонь два древка сразу, одно из них сгорит. Бапеди.

Если чашка ударится о чашку, обе они сломаются. Крымскотатарск., турецк.

О камень сова ударится – дохнет, камень её ударит – тоже дохнет. & Стукнуть камнем сову – сова умрёт, стукнуть совой о камень – всё равно сова умрёт. Аварск.

Кого заарканили за один рог – того заарканили за оба. Мексиканск.

Одинаково сотрётся, что малое, что большое. Украинск.

Одна бритва всё головы бреет. Бенгальск.

Разбивают ли медь, падает ли медь – звук один. Даргинск.

То, что может сделать левая рука, может сделать и правая. Таджикск.

У живущих в одно время и способы одни. Ногайск.

Что замахнулся, что ударил – обида одна.
Русск.

Бей свинью или купай поросёнка – на один лад визжат. & Режь свинью, продавай поросёнка – визжат одинаково! Финск.

Бейть сову об сосну иль сосну об сову – всё будет больно сове. & Что совой о пень, что пнём о сову, а всё сове больно (а всё одно). Русск. Т.е. при разных действиях и/или средствах результат один и тот же.

Все одно – что украл, что так унес, что без спросу взял. Русск.

Все равно – что замахнулся, что ударил. Русск.

Если уж намок, то можешь и выкупаться. Малаяльск.

Как легко ни ударь по колючке, она всё равно вонзится в руку. Ассирийск.

По живому мясу – хоть гладь, хоть скреби (все больно). Русск.

По саже хоть гладь, хоть бей – всё одно (все черно). & Сажа уголь не замарает. Русск.

Промахнуться не лучше, чем на милю ошибиться. Английск.

Расколешь ли, разобьешь ли – всё равно горшку конец. Малайск.

Хоть как поверни, шапка шапкой же останется. Удмуртск.

Хоть кидком, хоть броском, хоть кувырком – результат будет тем же. Русск.

Хоть обварило, хоть ошпарило, а всё не усидишь. Русск.

Хоть трижды подой, всё тот же удой. Русск.

Хоть хлеб с сыром, хоть сыр с хлебом. Табасаранск.

Черепаху убей или переверни – всё равно. Азербайджанск.

Что выпито, что вылито – всё равно (или: тому счётов не сведешь). Русск.

Что ел, что кушал – всё равно. & Что съедено, что выхлебано. Русск.

Что много ел, что мало ел – всё равно ел. Цыганск.

Что промахнулся, что промахнулся на милю. Английск.

Что ударь, что бей одно и то же. (Шаагаашье, сохеошье гэhэнэй янгань ганса.) Бурятск.

* * *

Ваши крадут, а наши прячут (или наоборот). Русск.

Не помер Данила, а болячка задавила. Русск.

Не помер Гаврыло, а галушкой подавился. Украинск.

Не умер бачка, а удавила болячка. Русск.

Это не он умер, а смерть его пришла. & Не он помер: смерть его померла, да и его с собой унесла. Русск.

* * *

Не бей по голове, колоти по башке. & Не бей по темени, бей по маковке. Русск.

Який дуб, такий тин;
яка гребля, такий млин;
який батько, такий син.

Украинск.

Горбатый с горбатым сошёлся. Гагаузск.

Дым с чадом сошёлся. Русск.

Жалеют цыплёнка, жалеют и молодого ястреба (так как он голоден). Эве.

Жернова говорят: в Киеве лучше, а ступа говорит: что тут, что там. Русск.

И красавцы, и уроды через одни ворота ходят. Карельск.

И медный горшок закипает, и глиняный. Вьетнамск.

Из кустов да в заросли. Индонезийск., малайск.

К другой собаке – с этой же костью. Мексиканск.

Иная стрижка стоит бритья. Русск.

Кто в парче, а кто и в холсту – по тому ж мосту. Русск.

Съел молодец тридцать три пирога с пирогом, да всё с творогом. Русск.

Что кургузому, что бесхвостому – всё одно. Русск.

Что сказал Гоша, говорит и Моша. Цыганск.

Что у барина, что у господина. Русск.

* * *

Взял не для кражи, для тайной продажи. Русск.

К ногтю прибрал, а не украл. Русск.

Солдат не украл, а под полою случайно унес. Русск.

Музыканты другие, а музыка та же. Греческ.

Один прыгает от жира, другой – от мороза. Каракалпакск.

Один умирает от холода, другой – от жары. Корейск.

Как (или: Куда) ни кинь, а всё (или: так) клин.
Русск.

Брито или стрижено (или: Хоть стрижено, хоть брито), а всё голо. & Не выстрежено, так выщипано. Русск.

Все равно как к стене горох. Русск.

Все равно, спать ли на полу рядом с матерью, или на земле рядом с отцом. Телугу. Т.к. то и другое одинаково плохо.

Завтра – всё одно, что вчера. Русск.

Как и у нас в стране колбасу вешают тоже на стену. (Gerade wie bei uns zu Land hängt man die Wurst auch an die Wand.) Немецк.

Либо в кулек, либо в мешок. Русск.

Не всё ли равно, как забраться на осла: справа или слева! Туркменск.

Не всё ли равно: переварить пищу или оставить её недоваренной! Тамильск.

Недосол, пересол – всё равно. Удмуртск. Т.е. одинаково плохо.

Сколько дано, столько и взято. Русск.

Стать наряжаться, да в то ж одеваться. Русск.

Что больше под гору, то выше в гору. Русск.

Что нести кол, что волочить – всё равно на тот же забор. Сомали.

Что поутру, что сзаранку. Русск.

Что свистнуло, что гаркнуло – всё одно. Русск.

* * *

Всем свахам одним махом. & Всем сестрам по серьгам. & Всякому по Якову. & Что миру, то и бабьи сыну. Русск. Т.е. всем равно.

Эта плата тою же монетою. Русск.

Упадешь на камень – неприятно,
камень упадёт – тоже неприятно.

Хауса.

Бьют хоть по заду, хоть по спине (или: хоть вдоль, хоть поперёк; хоть по спине, хоть по хребту) – одинаково больно. Русск., коми., осетинск.

В зной одолевают мухи, в сырую погоду – комары. Китайск.

Зашибено за ударено ставят. Русск.

Левую ли, правую ли руку отрубить – одинаково больно. Малагасийск.

Разорвал ли лев, убил ли негус – какая разница! Амхарск.

Тем же салом, да по тем же ранам. Русск.

Укусит собака или кошка – всё равно. (Mordu de chien un de chat, c'est toujours la bête du à quatre pattes.) Французск.

Что буйвол лягнет, что слон. Вьетнамск.

Что голому, что нагому – не легче. Русск.

Что дурно, что худо – всё равно (или: всё одно). & Что хило, что гнило – всё негодно. Русск.

Что повесить, что на кол посадить. Турецк.

Что утонуть, что захлебнуться. Арабск.

Иван Марье не товарищ, Иван Марье обычный друг.
Русск.

Каков пошёл, таков и воротился. Русск.

С чем был, с тем и остался. Японск.

Один в воду, другой ко дну – обоим равно. Русск.

Один мутит, другой пресноводит. Русск.

Один с угла живёт, а другой с краю. Русск.

И тигр, и буйвол из одного озера воду пьют.
Бенгальск.

Все шакалы одинаково воют. Бенгальск.

Бычий хвост одинаково бьёт по обеим ляжкам. Гереро.

Для осла одинаково: или он съест цветы с клумбы, или сено из копны. Еврейск.

Быть повешенным одинаково что для барана, что для ягнёнка. Английск.

И козу за ноги вешают, и барана. Узбекск.

Для свиньи всё равно, будет ли кукуруза у неё на загривке или за тридевять земель. Русск., грузинск. Т.к. всё равно не достать.

Что молодой кот, что старый кот, а молоко лакают одинаково. Еврейск.

Петух всюду одинаково кукарекает. Таджикск., узбекск.

Куры везде одинаково кудахчут. Туркменск.

КАК ДЕНЬ И НОЧЬ.
Русск., ...

Далеки, как полюса. Английск.

Как верблюд и коза. (Тэмээ ямаан хоер шэнги.) Бурятск.

Как снег и кровь. Персидск.

Ни на что не похоже. Русск.

Отличается как луна от черепахи. Японск.

Отличаются как небо и земля (или: как небо от земли). Русск., ...

Газар тэнгэри хоер шэнги. Бурятск.

Пара, как колено и полено. Французск.

Похожа, как вилка на бутылку. Русск.

Так же похоже, как яблоко на устрицу. (As like as an apple to an oyster.) Английск.

Все люди, да всяк человек сам по себе.
Русск.

В зеркале каждый видит себя. Таджикск. Т.к. для всех отображение разное.

Все детки, да не одной матки. & Не одной матки дети. Русск., белорусск.

От одной матки, да не одни ребятки. Русск.

Все пальцы не могут быть одинаковой длины. & Даже пальцы не равны между собой (или: не бывают одинаковыми). & На руке всего пять пальцев, но и те не равны. & На одной руке бывают пальцы и длинные и короткие. & Хоть рука и одна, но пальцы разные. Русск., ...

Пять пальцев – братья, но они не равны между собой. Персидск.

Пять перстов, а всё одна рука. Русск.

Только бог знает, почему у нас разные пальцы. Креольск.

Два глаза одного человека и те бывают неодинаковы. Кабардинск.

Людские сердца так же не одинаковы, как и лица. Китайск.

Рты всё одного рода (или: сходны друг с другом), и всё же один лучше другого. Аньянг.

И дурак дураку рознь. Русск.

Их воды по одному руслу не потекут. Персидск. Говорят о разных людях.

Кума, да не та. Русск.

Тот же Савка, да на иных санках. Русск.

Федот, да не тот (наш пьёт, на прольет, усом не моргнет). Русск.

На всех похож, только не на себя самого. Азербайджанск.

Не ему (или: тебе, мне и пр.) не чета. & Не стоит волоса (кого-то). & Это человек другого покрою. & Этот не того покрою. Русск.

Не из одной табакерки табак нюхали. Белорусск.

Один брат сыт и крепок, другой брат жидок и редок. Русск.

Тех же господ, только самый испод. Русск.

Шерсть одна, но масть (или: мысль) не та. Русск.

Тот же шут, да в иной шерсти (или: да в красной шапке). Русск.

Тола и Бобо ходили в одну школу, но учились у разных учителей. Креольск.

Тот самый свет, да люди не те. Белорусск.

Хан и Хан-Гирей – не одно и то же. Осетинск.

Хотя и длинно стремя, но до земли не достаёт; хотя и хорош младший брат, но далеко ему до старшего. (Дурθθ уташ бол, газарта хγрэхэгγй, дγγ hайнш бол, ахада хγрэхэгγй.) Бурятск.

Бритва остра, да мечу не сестра.
Русск.

Железо и сталь выходят из одной печи, но одно становится мечом, другое – подковой осла. & Из одного корня два ствола вышли: один столб в мечети, другой столб в хлеву. Таджикск. Говорят о существенно разном при несущественно одинаковом.

И гэта, и статуя Будды сделаны из одного дерева. Японск.

Из одного дерева – икона и лопата (или: крест и лопата), да не оба святы. Русск., белорусск., сербск.

Из одного дерева и крест, и лопата – кресту кланяются, а лопатой навоз носят. Украинск.

Из одного дерева делают и лопату для навоза и ложку для мёда. Лакск.

Из одного корня два ствола вышли: один столб в мечети, другой столб в хлеву. Таджикск.

На одном и том же рынке и ювелирные ряды бывают, и овощные. Вьетнамск.

С одной биржи, да не одинаки вирши. Русск.

Та же опара, да другой кисель. Русск.

Те ж кафтаны, да не те карманы. Русск.

Тот алтын не того рубля. Русск.

Тот же перстень, да не на том персте. Русск.

Тот же раствор, да не те же шаньги. Русск.

Хотя они из одной глины, но ночной горшок и ваза – не одно и то же. Мексиканск.

Только лапоть на обе ноги плетётся,
а и рукавчики розни.

Русск.

Золото – не медь. Монгольск.

Козьи кругляши – не орехи; мышиный сор – не перчик. Русск.

Коновязный кол – не подковный гвоздь. Русск.

На одной отмели – простые улитки, на другой – жемчужницы. Телугу.

Не во всякой раковине жемчуг бывает. Бенгальск.

Не всё равно, что спица, что бревно. Русск.

Не той масти козырь. Русск.

Окно и дверь – не одно и то же. Удмуртск.

Острию иголки пшеничный колос в пару не годится. Китайск.

Поспа (мучной отвар с белой глиной для обмазки и побелки стен) не брага, а сусло не мёд. Русск.

Сноп от снопа – как чёрт (или: поп) от попа. Белорусск., украинск.

Тысяча весел, десять тысяч шестов не сравнятся с одним парусом. Арабск.

Фунт пуду уступает. Русск.

Не путай божий дар с яичницей
(или: нос корабля с носом воробья).
Русск.

Всех людей в белых покрывалах не путай с лежащими в нижнем белье. Кочевой народ не путай с оседлым. Ногайск.

Девятнадцать и двадцать – не одно и то же. Индийск.

Глазница – не глаз. Хауса.

Земля и то не везде одинакова. Осетинск.

И вода неодинаковая. Удмуртск.

И солнце не везде одинаково. Удмуртск.

Как ни ворочай, а всё блин блином (или: а одна пола короче, а одно одного короче). Русск.

Козу от овцы надо отличать. Удмуртск.

Лес лесом, а бес бесом. Русск.

Не нужно путать бороду козла с хвостом жеребца. Ирландск.

Солнце и луну различай. Удмуртск.

Не зови черта братом. Русск.

Не равняй бот с валенком (или: муху со слоном, шило и било). Белорусск.

Не радуйся, променяв солнце на луну. Монгольск.

Не сравнивай хрен с апельсином. Русск.

Не сравнивай яблоки с апельсинами. (Appels met peren vergelijken.) Нидерландск.

Одно дело – ладонь, другое – тыльная сторона. & Одно дело монах, а другое – его скуфья. Корейск.

Сравнил божий дар с яичницей. Русск.

Сравнял муху со слоном. Белорусск., таджикск.

То в картофель, то из картофеля. (Rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln.) Немецк.

То два, а то полтора. Русск.

То ишак, а то ишан. Русск. Т.е. осёл и мусульманское духовное лицо.

То кот, а то пёс. Китайск.

То по себе, а это собою. & То само по себе, а это само по себе. Русск.

Три дня – не три года. Русск.

* * *

Всё едино, что мёд, что калина, так давай мёд наперёд, а калина подождёт. Русск.

Как говорят в Одессе, – это две большие разницы. Русск.

Мухи отдельно, а котлеты отдельно. Русск.

Наш Тарас не хуже вас. Русск.

Наши пуповины вместе не отрезали (т.е. между нами нет ничего общего). Персидск.

Не всё едино, что хлеб, что мякина.
Русск.

Бритый стриженого голее. Русск.

Стриженое не брито (хоть как ни стриги, всё не то, что выбрить). Русск.

Воз возу не равен. Русск.

Высохло море, а всё не луже брат (или: луже не чета). Русск.

И из одной печи, да не одни калачи. Русск.

И космато, да не медведь. Русск.

И тот, кто воды принес, и тот, кто кувшин разбил, значит, равны! Туркменск.

Из одного места (или: города) да семеры (или: разные) вести. Русск.

Из одной бани, да не одни басни (или: вести). Русск.

Курица не птица, а рак не рыба (а прапорщик не офицер). Русск.

Не будет Маланья – будет другая. Русск.

Похоже, да не то же. Русск.

Рядом не лежало. Русск.

Такой сякой барин, а всё не мужик. Русск.

Хорошо, да не так толокно (его замеси, да и в рот понеси). Русск.

Этот не того покрою. Русск.

* * *

Дай Бог этому не быть, другое нажить. Русск.

И хуже, да не в той луже. Русск.

Кашан не лучше Кума – проклятье им обоим. Персидск.

Хоть бы худое, да другое (да иное). Русск.

Хоть сова, лишь бы из другого села. Русск.

КРИЧАТЬ ОТ РАДОСТИ ИЛИ ОТ ГОРЯ ‒ БОЛЬШАЯ РАЗНИЦА.
Амхарск.

Было бы всё равно – люди лазили б в окно, а то ходят в дверь (или: а то почему-то дверь прорубили). Русск., белорусск. Говорят, подчёркивая существенность каких-либо различий в решениях, проявлениях, поступках и т.п.

Кабы всё равно было, так и гор бы не было. Русск.

Болячка болячке рознь. Белорусск.

Бритва бреет, и коса бреет. Русск.

Мелет и жёрнов и язык. Русск.

Всем равно, да не одно: кошка в избе, а собака на дворе. Русск. Говорят о месте хозяйки и хозяина дома, мужа и жены.

Вчерашнее и позавчерашнее не похоже на сегодняшнее. Суахили.

Год на год не приходится. Русск.

Двух одинаковых дней не бывает. (Kein Tag gleicht dem andern.) Немецк.

День на день не приходится. Русск., итальянск., удмуртск.

Не каждый день таков, как в Новый год. Аньянг.

Нет дней, зори которых схожи. Кикуйю.

Ночь с днём равняться не может. Сомали.

Грех греху рознь. Русск., удмуртск.

Дождь и ненастье – не одно и то же. Русск.

И мир не для всех одинаков. Удмуртск.

И солнце не всегда одинаково всходит (или: греет). & И солнышко не для всех одинаково светит. & Солнце одно, а всех греет по-разному. Грузинск., карельск., коми., корейск., кубинск., удмуртск.

И солнце не всегда одинаково всходит. Удмуртск.

Между «посмотреть» и «рассмотреть» большая разница. Тагалск.

Месяцы тоже разные – один длинный, другой короткий. Корейск.

На небе не бывает трёх ясных дней, на земле – трёх равных ли. Китайск.

Не из всякой тучи дождь идёт. Армянск.

Не то снег, что метёт, а то, что сверху идёт. Русск.

Обезумела лошадь или обезумел всадник – это далеко не одно и то же. Га.

Обувь оставляет след, но разве след и обувь одно и то же! Китайск.

Палец, указывающий на луну, – не есть луна. Персидск.

Спать на одной подушке – ещё не значит видеть одни и те же сны. Китайск.

То что делают с ямсом, не делают с таро. Эве. Ямс ‒ обобщенное название нескольких видов растений. Клубни достигают 2, 5 метров в длину и весят до 70 кг, употребляют в пищу. Выращивают в Африке, Азии, Латинской Америке, Океании (в основном, в тропиках и субтропиках) .

Честь честью, дело делом, а шутка шуткой. Русск.

* * *

Есть разница: один делает, а другой дразнится. Русск.

Ты живёшь с угла, а я с краю. Русск.

Ты стал на пень, а он на корягу. Русск.

Не всё то золото, что блестит
(или: светит, желтеет).

Русск., ...

Т.е. не всё то, что ярко, что бросается в глаза, представляет настоящую ценность.
По отношению к человеку, пословица означает: не нужно делать выводов о человеке только по его внешнему виду.

Non è tutt'oro quel che luccica. Итальянск.

Не всякая блестка золото. Русск.

Не всякий камень – драгоценность. Немецк.

На море много черного, но не всё это тюлени. Финск.

Не всё то цыган, что черно. Русск.

Не всё, что белое (или: блестит) – снег. Азербайджанск., армянск., туркменск.

Не всё то белое, что белым кажется. (Ақ көрүнғәнниң һәммиси ақ әмәс.) Уйгурск.

Не всё то, что бело – сало и не всё то, что черно – финик. Арабск.

Не всё греет, что светит – луна светла, а без тепла. Русск.

Не всё птицы летают. Белорусск.

Не всё то волк, что серо. & Не всё, что серо, волк. Русск.

Не всё то конь, что лошадь. Русск.

Не всякий конь – скакун, не каждая птица – сокол. Киргизск.

Не всё топор, что рубит. Русск.

Не всё хлеба из одной печи. (All bread is not baked in one oven.) Английск.

Не всё, что кисло, – щавель. Русск.

Не всё, что кругло, – орех (или: яблоко). Армянск., персидск., таджикск.

Не всех одной палкой гонят. Таджикск.

Не всяк жених, кто присватался. Русск.

Не всяк кусает, кто усом трясёт (или: усом моргает). Русск.

Не всякая пуля в костя да в мясо, иная и по кусту (или: в поле). Русск.

Не всякого бьют, кто кричит. & Не всяк кричит, кого бьют. Русск.

Не всякому под святыми сидеть. Русск.

Не для всех скрипка играет. Польск.

Не каждый в чёрной одежде – священник. Армянск.

Не каждый спит, кто храпит. Белорусск.

На одно солнце глядим, да не одно едим.
Русск., украинск.

Бывает добро, да не всякому равно (или: не всякому, как Якову). Русск.

Из одного города идут, а не одни вести несут. & Из одного места, да не одни вести. Русск.

На одном вече (или: Из одной печи), да разные (или: не одни) речи. Русск.

При всякой встрече всё те же речи. Русск.

Рядом сидели, да разные песни пели. Русск.

Утро – не вечер: другие речи. Русск.

Из одной мучки, да не одни ручки (испекли что-либо). & Из одной печи, да не одни калачи. Русск., адыгск., английск., украинск.

Рядом сидели, да разные песни пели. Русск.

На солнце всё равно смотрят, но не всё равно видят. Белорусск.

Не всякому по Якову. Русск.

Не о том говорят, что много едят, а о том говорят, что негде взять (или: а о том, что куда крохи девают). & Не о том речь, что некуда лечь, а о том речь, что нечего печь. Русск.

Сколько бы ни собралось вместе трусливых людей, они всё равно не совершат великого дела; сколько бы ни связать вместе пучков травы, они всё равно не заменят балок и стропил дома. Китайск.

Тепло, тепло, а не лето. Русск.

Тою же порою да не тою горою. Русск.

У пчелы спина полосатая, а тигром её не назовёшь.
Китайск.

Одно дело глаза у зайца, совсем другое у совы. Греческ.

Слон слона от лошади отличит. Вьетнамск.

Елень быстра, не коню сестра. Русск.

Конь горбат, не мерину брат. Русск.

Конь коню большая разница. Цыганск.

Конь с жеребёнком не похожи. Бурятск.

У осла и соловья голоса неодинаковы. (Der Esel und die Nachtigall haben beid' ungleichen Schall.) Немецк.

И у тура рога, как у буйвола, но со скотиной его не путают. Осетинск.

Корова пьёт воду – даёт молоко, пьёт воду змея – выделяет яд. Азербайджанск., туркменск.

Козлиная голова и баранья голова – не одно и то же. Креольск.

От одной и той же овцы родятся и белые, и чёрные ягнята. Туркменск.

Та овца не того отца. Русск.

Длинна у козы борода, да она не козёл. Цыганск.

Если у свиньи хвост вырастет величиною даже в семь локтей, свинья не сможет заменить лошадь. Сирийск.

Парочка: свинья да ярочка. Русск.

Поравнялась свинья с лошадью, да шерсть не такая. Белорусск.

Похожа свинья на быка, только шерсть не така. Русск.

Все пудели – собаки, но не всё собаки – пудели. Американск.

Далеко дворняжке до зайца. Русск.

И собаки по-разному кусают. Дигорск.

Собака та же, да ошейник – другой. Кубинск.

Змея яд берёт там, где пчела находит мёд. Туркменск.

Из одного и того же цветка змея делает яд, а пчела – мёд. Армянск.

И лягушка в воде сидит, а не рыба. Белорусск.

От чего страдает жаба, от того же страдает и ящерица. Баконго.

Разные пруды – разная рыба. Малайск.

Рак – не рыба, нетопырь (или: курица) – не птица, жук – не зверь, а пёс не скот. Русск., белорусск.

Из одного гнезда, да не одинаковы. (Öти позтырйысь, да абу öткодьöсь.) Коми.

И сокол летает, и муха летает. Японск.

Ворона и кукушка одного цвета, да голоса у них разные. Бенгальск.

Кукушачье яйцо за куриное не выдать. Цыганск.

Кукушка та же, да не так кукует. Белорусск.

Кулик да гагара меж собой не пара. Русск.

Соловей с вороной в одном лесу живут, да по разному песни поют. Русск.

Приравнял свинью к коню. Белорусск.

Даже травы и деревья бывают различной вышины.
Якутск.

Всякое дерево – древесина, но сосна – не красное дерево. Кубинск.

Дерево дереву рознь. Русск.

Клен – так уж клен, с лутошкой не сравнишь. Удмуртск.

Из одного куста, да не с одной ветки. Русск.

Куст тот, да не та ягода. Русск.

Лиана похожа на змею, но ползать она не может. Дуала.

Лук с морковкой хоть и с одной грядки, да неодинаково сладки. Русск.

На одном стебле бамбука всё узлы разные. Камбоджийск.

На одном стебле гаоляна всё узлы разные. Корейск.

Не на том поле трава выросла. Русск.

Не того поля ягода. Русск.

Одной тыквы семена, да одни зрелые бывают, а другие неспелые. Бенгальск.

Тыква на арбуз похожа, да вкусом с ним не схожа. Русск.

Сравнивать яблоки с грушами. Нидерландск.

НОЧЬЮ НЕ ВИДНО, ХОЛОДНО ЛИ, ТЕПЛО ЛИ.
Русск.

Т.е. всё одинаково.

В корчме, в бане, на мельнице и в костеле не распознать богатого. Польск.

В (сжатом) кулаке всё пальцы равны. Русск.

В любви всё одинаковы. Марийск.

All cats are grey in the dark. Английск.

Bei Nacht sind alle Katzen grau. Немецк.

De noche, (todos) los gatos son pardos. Испанск.

В темноте всё коровы чёрные. Венгерск.

В темноте всё свиньи чёрные. Финск.

В темноте да при свече и ослица как девица. Кубинск.

Вечером всё женщины становятся одинаковыми. Ливанск.

Любая женщина кажется красивой в темноте, издалека и под бумажным зонтиком. Японск.

При свечах всё девушки хороши. Шведск.

Если вода выше головы, всё равно – на один вершок или на сто. Таджикск.

Если вода дошла до носа, уже безразлично, поднимется ли она выше. Сингальск.

Когда вода выше головы, то всё равно – на длину одного копья или ста копий. Персидск.

Когда вода выше носа, всё равно, какая глубина. Узбекск.

Раз уж вода покрыла голову, не всё ли равно – на пядь или на четыре пальца. Курдск.

Издали всё кажется красивым (или: всё пахнет цветами). Русск., ингушск., чеченск., японск.

Издали всё люди неплохие. Еврейск.

Издали всякая халва кажется сладкой. Чеченск.

Издали горы гладки, вблизи – скалы и камни. Телугу.

Издали кажется золотом, приблизишься – медью, подойдёшь – пустота. Каракалпакск.

На расстоянии и синица глухарем покажется. Эстонск.

Когда лампа гаснет, нет разницы между домом с черепичной крышей и соломенной хижиной. Вьетнамск.

Люди выглядят по-разному из-за одежды: раздеть всех догола – и всё окажутся одинаковыми. Вьетнамск.

Ночь скрывает всё уродства. Ливанск.

Ночью всё дороги гладки. Русск., удмуртск.

Ночь матка, всё гладко. Русск.

Ночью всё лошади вороные. Русск.

Ночью кошка кажется соболем. Персидск.

Ночью не видно, жирное животное или нет. Суахили.

Подслеповатому волу что новолуние, что полнолуние. Непальск.

Почистит, так и медь на золото похожа. Удмуртск.

При свете свечи не только молодёжь красива. Испанск.

При свечах и коза в носках. Французск.

При слабом свете и сова выглядит феей. Вьетнамск.

При ходьбе люди равны. Кикуйю.

У имеющего одного барана (или: овцу) одна беда, у имеющего сто баранов (или: овец) тоже одна беда. Адыгск., дигорск.

МЕНА БЫВАЕТ НАДВОЕ:
ЛИБО ВЫМЕНЯЛ, ЛИБО ПРОМЕНЯЛ.
Украинск.

Иконы не покупают, а меняют. Русск.

Когда головы нет на месте, шапку носят колени. Бауле., га. Т.е. когда староста деревни отлучается, его заменяет кто-либо из его домочадцев).

Кто поменяться предлагает, тот выиграть предполагает. Амхарск.

Не в мене сила, в придаче. Русск.

Двое неправых не заменят одного правого.
Английск.

Даже хороший завтрак не заменит ужина. Китайск.

Два барабана не заменят одного колокола. Хауса.

Если в доме достаточно еды, не идут выкапывать ямс. Турецк. Ямс ‒ обобщенное название нескольких видов растений. Клубни достигают 2, 5 метров в длину и весят до 70 кг, употребляют в пищу. Выращивают в Африке, Азии, Латинской Америке, Океании (в основном, в тропиках и субтропиках) .

Если есть сливочное масло, гхи не ищут. Малаяльск.

Молоко сывороткой не заменить. Бенгальск.

Никакая лягушка мяса не заменит. Вьетнамск.

Ячменный хлеб пшеничного не заменит, а пшеничный – ячменного. Курдск.

Левая рука не заменит правую. Удмуртск.

Мальчика на девочку не променяют. Удмуртск.

Мутная вода зеркала не заменит. (L'acqua torbida non fa specchio.) Итальянск.

Не идут лесом, когда есть дорога, не идут пешком, когда есть мул. Амхарск.

Не меняют сердцевину сандалового дерева на масло. Тайск.

осёл не заменит коня, печенка – мясо. Азербайджанск.

Сколько пучков волос ни связать, они никогда не заменят балки для дома. Тибетск.

Три костра не заменят голому рубахи. Хауса.

Тысяча иголок не заменит одного шила. Курдск.

Хотя повар не распоряжается кухней, его не заменишь жрецом. Китайск.

Кто часто меняет, тот без штанов гоняет.
Украинск.

Кто меняет – дурака на придачу берёт. Русск.

Тот, кто любит менять лошадей, останется с уздечкой (или: без лошади). Лезгинск., удмуртск.

У менялы место пустое (т.е. меняла остаётся ни с чем). Хакасск.

Обмен – не грабеж.
(Exchange is no robbery.)
Английск.

Меняй взад-вперед сто рублей – ничего не останется. Русск.

Меняючи только жид разживается (да и то на три дня). Русск.

Не меняй лошадей на середине потока. Английск.

Неразумно менять плохое на худшее. Английск.

Сам меняешь, на себя попеняешь. Русск.

Сойдя с лошади, не садятся на осла. Азербайджанск.

Увидев цесарку, курицу всё же не прогоняй. Малагасийск.

Хрен на хрен менять – только время терять. Русск.

* * *

Баш на баш (или: Рубль на рубль). Русск. Говорят об обмене без убытка и/или прибыли.

Из правого кармана в левый. Русск.

За Камой-де на иголку корову меняют. Удмуртск.

Кто же захочет менять кота на закрытую корзину! Креольск.

Куриное гнездо сменять на утиное? Меняй не меняй – всё равно. Русск., китайск.

Мена мана, менка манка, а назади – то, поглядишь – ямка. Русск.

Менять – не пенять (а ехать, принанять). Русск.

Выменял слепой у глухого зеркало на гусли.
Русск.

Был кумачный, да променяла на бумажный (сарафан). Русск.

Было сельцо, да сменял на кольцо; было польцо, да за женину ласку сменял на коляску. Русск.

Менял тихо (т.е. тайно) и взял лихо. Русск.

Отпустил буйвола, а привел быка. Вьетнамск.

Отца родного на кобеля променяли. Русск.

Пересел с вола на лошадь. Японск. Т.е. воспользоваться лучшим средством.

Рубль за копейку продал. Удмуртск.

Слез с коня, а сел на осла. Армянск., осетинск.

Выгадал (или: Променял, Сменял) шило на мыло.
Русск.

Или:

быка на индюка. Русск.

грабли на сабли. Русск.

кукушку на ястреба. Русск.

плешь на лысину. Белорусск.

пустое на порожнее. Русск.

ремень на лыко, да и похваляется. Осетинск.

рехан на клевер. Армянск.

сапоги на лапти. Русск.

серка на волка. Русск.

стрижа на ежа. Русск.

ухо на ухо (или: рыло на рыло). Русск.

часы на трусы. Русск.

шило на свайку. Русск.

Филин сокола не заменит.
Азербайджанск.

Филин сокола (или: беркута) не заменит. Азербайджанск., удмуртск.

Хоть серая ворона и хищная птица, да ястреба не заменит. Узбекск.

Захотела ворона обменять перья на шерсть и осталась голой. Ингушск.

И старую кукушку на ястреба не променять. Русск.

Муха грифа не заменит. Грузинск.

Поспела дыня – не надо огурцов. Туркменск.

Самый лучший чеснок не заменит лука. Хауса.

Семьдесят диких ягод не заменят одною плода хурмы. Корейск.

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

Горе глиняному горшку, когда на него падает камень; горе ему и тогда, когда он падает на камень. Талмуд.

Камень падает на кувшин? Горе кувшину. Кувшин падает на камень? Горе кувшину. Талмуд.

Ночью любую из дев можно красавицей счесть. Публий Овидий Назон.

В темноте всё женщины одинаковы. Эразм Роттердамский.

В темноте всё цвета одинаковы. Фрэнсис Бэкон.

Ум заключается в том, чтобы видеть схожесть различных вещей и различие схожих. Анн-Луиз Жермен.

То, что истинно при свете лампы, не обязательно истинно при свете солнца. Жан Поль.

Чтобы понять, что небо везде синее, не надо совершать кругосветного путешествия. И. Гёте.

Не в совокупности ищи единства, но более – в единообразии разделения. Козьма Прутков.

Коней на переправе не меняют. Авраам Линкольн.

То, что ни на что не похоже, не существует. Поль Валери.