О МЕРЕ, ЧРЕЗМЕРНОМ
Мера (то, что служит основанием для оценки, измерения чего-либо или сравнения с чем-либо)
обусловливаю доверие к чему-либо или к кому-либо, успех дела.
В меру (т.е. столько, сколько надо) – хорошо, а не в меру, сверх меры – плохо.
Семь раз отмерь, один раз отрежь
Перемерено и переверено – верно и мерно
Орёл не проглотит кость, пока не измерит её глазом
Все, что в изобилии, надоедает
МЕРА ВСЯКОМУ ДЕЛУ ВЕРА.
Русск., немецк.
Аршин не солжёт. Русск.
Безмен (или: Вес) не попова душа (или: не попова совесть) – не обманет. & Безмену пест (т.е. палец) не замена. Русск. Т.е. весы не обманут, а человек обмануть может.
Железна душа (т.е. безмен) не берёт барыша. Русск.
Без меры нет веры. & Где мера, там и вера. & Глаза да мера – прямая вера. & Мера – всякому делу вера. & Что мера, то и вера. Русск., белорусск.
Счет (или: Вес) да мера до греха (или: лиха) не допустят. & счёт да мера – безгрешная вера. Русск. Т.е. мера (измерение, счёт, взвешивание и т.п.), не допустит обмана, ошибки, подозрения.
Большую вещь измеряют маленькой. Ашанти.
Всякое дело мера красит. Русск.
Горбатый на базаре шубы не покупает (а по мерке шьет). Русск.
И гроб (или: деревянный тулуп) по мерке тешут. Русск.
На любое золото весы найдутся. Китайск.
Не узнать скорости лодки, не сравнив её со скоростью другой. Тагалск. Т.е. всё познаётся в сравнении.
Никакая мера сама себя не измерит. Малаяльск.
Сделать хороший крючок может лишь тот, кто много раз измерил рыбий рот. Вьетнамск.
Чтобы узнать, как глубока река, бросают камень. Лакск.
Дважды (или:, Семь Десять, Сто, … раз) измерь (или: отмерь), один раз отрежь.
Русск., ...
Т.е., прежде чем что-либо сделать, внимательно всё проверь и подумай хорошенько, не спеша, всё ли ты учел.

{Cб-к 5}
Семь раз отмерь, один раз отрежь
Художник ‒ С.Н. Ефошкин
Score twice before you cut once. Английск.
Без меры и лаптя не сплетешь. Русск.
Одни лапти без меры плетутся, да на всякую ногу приходятся. Русск.
В счёте без правды и в правде без счёту не верь ни Кузьме, ни Фоме, ни Федоту. Русск.
Глубокую реку коротким шестом не измеришь. Вьетнамск.
И малому есть счёт. Русск.
Лучше два раза измерить, чем один раз забыть. (Besser zweimal messen, als einmal vergessen.) Немецк.
На глаз надейся, а отвесом проверяй. Русск. Из речи строителей.
Не всё с верою – ино с мерою. Русск.
Не отмерив – не режь. & Отмерь, потом отрежь. Арабск., персидск.
Прежде чем нести в пагоду приношения, сосчитай, сколько там Будд. Вьетнамск.
Прежде чем проглотить кость, проверь своё горло. Непальск.
Что приходит – измеряй, что уходит – измеряй. Аварск.
* * *
Взвешивать не вредно, но слишком усердствовать в этом – стыдно. Осетинск.
Перемерено и переверено – верно и мерно.
Русск.
В цене (ты, я) волен, в весе не волен. & В цене воля, а в весе (или: в мере) неволя. Русск.
Цена своя, а весы государевы. Русск.
Мера одна, да доброта не та. Русск.
Мера старухи у неё в руках: захочет – удлинит, захочет – укоротит. Ассирийск.
* * *
До тех пор не верил, пока не измерил. & Когда смерил, тогда и поверил. Русск., украинск.
Орёл не проглотит кость, пока не измерит её глазом.
Азербайджанск.
Волк разве глотал бы кости, если б не знал своей глотки! Грузинск.
Гриф сперва смерит свою глотку, а потом проглотит кость. Грузинск.
ВСЁ ХОРОШО В МЕРУ.
Русск., ...
Всему своя мера. & На всё есть мера. & У каждой вещи своя мера. Белорусск., немецк., японск.
Alles hat seinMass. Немецк.
Мера хороша для всего. (Mass ist zu allen Dingen gut.) Немецк.
Usez, mais n'abusez pas. & Mieux vaut assez que trop. Французск.
У всего есть предел.
Венгерск.
Ogni cosa ha un limite. Итальянск.
Бесконечно только небо. Мордовск.
Гигантский удав глотает (все), но не дикобраза. Эве. Т.е. всему есть предел.
Есть и в море дно. Русск.
Мера – не поповский карман, дно имеет. Русск.
Слишком много также плохо, как и слишком мало.
Японск.
Все хорошо в небольшом количестве. Турецк.
Где много (или: больше, чем надо), там – дрянь. Турецк.
Все, что насыпано сверх меры, рассыпается. Ламу., суахили.
Знающий меру не осрамится. Китайск.
И солнце, и дождь – всё хорошо в меру. Ингушск.
Кто во всём соблюдает меру, тот добьётся своего. (Wer Mass hält in allen Dingen, der wird’s auch zu etwas bringen.) Немецк.
Хорошая игра короткая. (Un bel gioco dura poco Il gioco e bello quando dura poco. & Ogni bel gioco dura poco.) Итальянск.
И сладкого, и горького, и острого должно быть в меру.
Ингушск.
В избытке и лекарство – яд. Японск.
Даже пища богов, если съесть слишком много, становится адом. Тамильск.
Даже сахаром можно испортить вкусное блюдо (если положить сверх меры). (Even sugar itself may spoil a good dish.) Английск.
Если к сладкому всё время добавлять сладость, оно, в конце концов, перестанет быть сладким. Ламу., суахили.
И нектар в слишком большом количестве – яд. Русск., лакск., малаяльск.
Излишняя сладость пуще горечи. Русск.
Сладкое помаленьку едят. Удмуртск.
Добра соль, а переложить – рот воротит. Русск.
Еде нужна соль, но в меру. Туркменск.
Если пересолить бобы, то и они станут невкусными. Бакози.
Много соли – плохо, мало соли – тоже плохо. Ингушск.
Хорошо, когда в горшке (т.е. в еде) много масла, но нехорошо, когда еда пересолена. Аньянг.
Хотя соль и вкусна, когда в супе её слишком много, он испорчен. Кунду.
Если много съесть, и мёд горчит. Русск., аварск., лакск., чеченск.
И мёд едят в меру. Дигорск.
Когда объешься, так и мёд покажется отравой. Бенгальск.
Кто ест только мед, тому он быстро надоедает. Турецк.
Мед сладок, когда ешь его в меру. Русск., цыганск.
Тот, кто лижет мед, лижет его один раз. Ньиха.
И вкусное блюдо опротивеет, если его часто есть. Корейск.
И калачи (или: лучшее) приедаются. Русск.
Король – великий пан, а ложками сахар тоже не ест. Польск.
Кто объелся мяса ежа, тот и вида веника не выносит. Малагасийск.
Одна маслина – злато, вторая – серебро, а третья – колики в ребро. Испанск.
Орех кола, который долго остаётся во рту, теряет свой вкус. Бакози.
Сильно наперченный суп дважды не едят. Дуала.
Сыр хорош, если взять немного. (Cacio è sano; se vien di scarsa mano.) Итальянск.
Слишком много хорошего – плохо.
Венгерск.
Веселье, дошедшее до крайности, рождает скорбь. Японск.
От безмерного счастья люди слепнут. Манси., ханты.
Чрезмерная радость приведёт к печали. Китайск.
Чрезмерное веселье порождает грусть. Вьетнамск.
Волосы длинны – тяжело голове, борода длинная – тяжело подбородку. Вьетнамск.
Выше меры конь не скачет (или: не прянет). Русск.
Даже на хорошую лошадь нельзя надеть два седла. Китайск.
Двумя бичами не дерутся. Русск.
До краев наполненная чаша непременно прольется. Ингушск.
И молоко лишнее расплескается. Финск.
Если в горшок напихать слишком много тыквы, он поломается. Хайя.
Если гребцу дают слишком большую плату, он ломает себе грудь. Эве.
Если пальмовое вино начинает бродить, оно разрывает калебасу. Аньянг.
Знать слишком много – всё равно что не знать ничего. Кикуйю.
Много знаний вызывает головную боль. (Viel Wissen macht Kopfweh.) Немецк.
Мудрость, переходящая меру, хуже глупости. Монгольск. Говорят о мудрствовании.
От слишком большой головы большая беда. Персидск.
Слишком острое лезвие режет ножны, большой ум приводит к гибели. Амхарск.
И вечный пир человеку надоест. Грузинск.
И хороший запах, если он слишком крепок, плох. Корейск.
Иголка, в которой вдеты две нитки, не шьет. Арабск.
Избыток воды топил мельника. Английск.
Излишне поджариваемая рыба пригорает. Минангкабау.
Излишние порядки – те же беспорядки. Русск.
Когда котёл сильно кипит, он тушит огонь под собой. Армянск.
Крепкий уксус кувшин портит (или: разъедает). Адыгск., армянск., ассирийск., сирийск., турецк.
Чем сильнее уксус бродит, тем скорее лопнет сосуд. Азербайджанск.
Лишний глаз при дойке коровы портит её. Русск.
Лучшее – враг хорошего. Русск., ...
Le mieux est l'ennemi du bien. Французск.
The best is often the enemy of the good. Английск.
Слишком хорошо – тоже нехорошо. Осетинск.
Много – не всегда хорошо. Индонезийск.
Много добра также не к добру. Эстонск.
Одно зерно перевешивает чашу весов. Арабск.
Последняя капля переполняет чашу. (The last drop makes the cup run over.) Английск.
Последняя соломинка ломает спину верблюда. (The last straw breaks the camel's back.) Английск.
Перепека хуже недопеки. Русск.
Перерод хуже недорода (т.к. цены низки). Русск.
Слишком высокое – падает, слишком длинное – рвётся. Индонезийск.
Слишком длинный кнут не достаёт до брюха коня. Японск.
Слишком много – вредно для здоровья. Немецк.
Слишком много искусства бесполезно. (Zuviel Kunst ist umsunst.) Немецк.
Слишком натянутая верёвка быстро рвётся. Грузинск., лакск.
Слишком острое делается зазубренным. Немецк.
Слишком хитрый риса не имеет, слишком красивая – мужа не найдёт. Бенгальск.
Слишком цветистое скоро линяет. Русск.
Слишком яркое быстро линяет, слишком жаркое – остывает. Киргизск.
Чересчур красное быстро линяет (чересчур горячее быстро остывает). Киргизск., татарск.
Топор от чрезмерной работы тупится. Дигорск.
Чего слишком много, то не здорово. Польск.
Чересчур много хорошего никуда не годится. (Too much of a good thing is good for nothing.) Английск.
Чересчур раскалившийся горшок сжигает только собственные бока. Индийск.
Что больше натягивать, то скорее лопнет. Русск.
Что не в меру, то во вред. (Allzuviel ist ungesund.) Немецк.
Что слишком, то не здорово. Украинск.
Широкое рвётся, когда вширь раздаётся, узкое – когда вытягивается. Узбекск.
Петь до потери голоса (или: сердечного припадка). Удмуртск.
Во всём знай меру.
Французск.
Бухай, да не ухай! Русск.
В полный кувшин воды не нальешь. Еврейск.
Лишнего в мешок не всыплешь. Белорусск.
Через край не лей. & Через край нальешь, через край и пойдёт. Русск.
Где гостя достаточно угостить курицей, не закалывай быка. Корейск.
Если для каждого гостя закалывать овцу, в отаре ничего не останется. Каракалпакск.
Гладя сына по голове, не оставь его плешивым. Удмуртск.
Даже лик Будды три раза увидеть достаточно. & И Будда рассердится, если его больше трёх раз по лицу погладить. Японск.
Две пары сандалий сразу не наденешь. Японск.
Десять раз в колокола не бьют. Удмуртск.
Доброго помалу. & Хорошего по немножку. Русск.
Если барабан хороший – не бей в него вовсю. Тибетск.
Если говорят «Бей!» – это, ведь, не значит «Убей». Турецк.
Знай край, да не падай. Русск. Т.е. знай меру, не переходи границ дозволенного.
И в пении, и в танцах надо знать меру. Японск.
Кто взял слишком высоко, тот не закончит песню. Немецк.
И в шутке надо знать меру. Французск.
И слово имеет свою меру. Грузинск.
Лучше не договорить, чем переговорить. & Лучше не досказать, чем пересказать. Русск.
Не мудри без меры – перемудришь. Русск., белорусск.
Не будь ни слишком грубым, ни слишком упрямым ни слишком мягким, ни слишком склонным к доказательствам, ни слишком гневливым. Излишек в чём бы то ни было опасен: грубость раздражает людей, упрямство отталкивает, мягкость вызывает презрение, излишние доказательства обижают, слепая вера делает смешным, неверие ведёт к пороку. Индийск.
Слов много – не сладко, клею много – не приклеишь. Китайск., корейск.
И мускуса можно нанюхаться до одури. Японск.
Излишне семью ударами комара убивать. Бенгальск. Говорят, когда предпринимают большие усилия для выполнения пустячного дела.
Круто берёшь, кабы не оборвалось. & Круто заворотишь – оглобли сломаешь. & Круто месишь: пожиже – поспорее. Русск.
Круто погнешь – переломишь (или: лопнет). & Перегнешь палку – переломишь. & Так гни, чтоб гнулось, а не так, чтоб лопнуло. Русск.
Лучше не дойти, чем зайти слишком далеко. Японск.
Лучше недосолить, чем пересолить. & Пересол хуже недосола. & Пересол – на спине, а недосол – на столе. Русск., украинск.
Lepiej nie dosolić, nie przesolić. Польск.
Соли, да не пересаливай, а недосол тоже нехорош. Персидск.
И люби в меру. Арабск.
Люби, не влюбляйся; пей, не напивайся; играй, не отыгрывайся. Русск.
Мало – честно, много – зорно (или: зазорно). Русск.
Много сыпать – задохнется в закромах, а порожние лучше продувает. Русск.
На голову две шапки не наденешь. & На одну лошадь два хомута не одевают. Удмуртск.
Одна голова две шапки не носит. Русск.
На трёх ногах пуще хромать станешь. Русск.
При трёх ноздрях будет идти лишняя струйка воздуха. Китайск.
На хорошее надейся, а лучшего берегись. Турецк.
На шею телёнку одна верёвка нужна. Азербайджанск.
Не выходи за пределы. Удмуртск.
Не два месяца светят, не два солнышка греют. Русск.
Не кричи на верблюда, когда он перешёл косогор. Киргизск.
Не надо так выжимать апельсин – сок будет горьким. Мексиканск.
Не намазывай масла на курдюк. Аварск.
Не режь козу ради одного кусочка мяса. Суахили.
Не хлещи кнутом скачущую лошадь. Корейск.
Перепой пуще недопоя (и наоборот, в шутку). Русск.
Побежишь слишком быстро – оступишься, наклонишься слишком низко – потеряешь равновесие. Тайск.
Пусть дочь согрешила, но зачем сжигать деревню, где она жила! Тамильск.
Сам себе во всём меру знай. Русск.
Сильно потянешь – любая верёвка лопнет. Бенгальск., вьетнамск.
Сладок мед, его в рот. Русск.
Сладок мед, да не по две ложки (или: да не ковшом, да не по горсти) в рот. Русск.
Туго перетянешь – разорвешь. Бенгальск.
Хорошего помаленьку (или: понемножку). Русск.
S'intende l'acqua, ma non tempesta. & L'acqua ma non tempesta. Итальянск.
Хорошего понемножку, сладкого не досыта. Русск.
Человеку два носа не дано. Удмуртск.
Через меру и свиньи не едят. Белорусск.
Широко шагаешь – шаровары (или: штаны) порвутся. Русск., индонезийск.
* * *
Ты, брат, пересолил (или: смотри, не пересоли). Русск. Т.е. не кидайся в крайность.
За комаром не с топором, за мухой не с обухом.
Русск., карельск., украинск.
Говорят о человеке, который неправильно и неэффективно делает какое-либо дело, которое при другом подходе можно сделать гораздо лучше и эффективнее.
Блохе голову топором не рубят. & Шкуру вши копьем не пронзают. Японск.
Если собрался убить муху, не бери пушку. (Gdy idziesz zabijać muchę, nie zabieraj ze sobą armaty.) Польск.
Из пушки по воробьям (или: комарам, мухам, маленьким птахам, бабочкам и т.п.) не стреляют. Русск., ...
Комар не кабан: его и без балды убьёшь. Белорусск.
На блоху (или: вошь, комара, букашку, насекомое) ножом (или: кинжалом, копьем, мечом, топором) не замахиваются (или: не бросаются). Русск., …
На комара дубиной не замахиваются. Удмуртск.
На комара не с кистенем, на таракана не с рогатиной. Русск.
Не бери ружьё, чтобы убить бабочку. (Take not a musket to kill a butterfly.) Английск.
Не бери томагавк, чтобы убить муху на лбу друга. Индейск.
Для упавшего ствола большого топора не нужно. Амхарск.
Если узел можно развязать пальцами – нечего развязывать его зубами. Персидск., пуштунск.
Из лука весом в тысячу кан по мышам не стреляют. Японск.
Не берись за саблю там, где и пуля не достанет. Казахск.
Не швыряй камнем в травинку. Вьетнамск.
Орла против москитов не выпускают. Малаяльск.
Орлом комара не травят. Русск.
По воронам не стреляют, когда в руках есть палка (или: камень). Ингушск.
Пулями по воробьям не стреляют, мечом мухам голову не рубят. Вьетнамск.
Пистолетом индюков не погоняют. Мексиканск.
По горностайке не с облавой. Русск.
Топором мясника курицу не режут. Японск.
Все, что в изобилии, надоедает.
Арабск.
Даже хорошая сказка надоедает, когда слышишь её много раз. Корейск.
Заставь дурака Богу молиться, он и лоб разобьёт (или: расшибёт). Русск., белорусск. Т.е. не в меру усердный человек только вредит делу.
Лишние деньги – лишние заботы. & Меньше денег – меньше хлопот. Русск., удмуртск.
Plus on a d'argent, plus on a de soucis. Французск.
Слишком много монет слепят глаза. Ливанск.
Лишний сбор – лишняя и склока. Русск.
Лучше горькое, чем приторно-сладкое. Бурятск.
Лучше мало, чем много, лучше хорошо, чем плохо. Китайск.
Лучше малокалорийная пища, чем высококалорийная. Узбекск.
Мед сладок, когда ешь его в меру (или: его мало). Русск., лакск., цыганск.
Нас двое, а третий откуда к нам пришёл! Египетск.
Не надо ни большие, ни маленькие ноги, в самый раз – вот и хорошо. Китайск.
Толокно да толокно прискучит одно. Русск.
Тот, у кого много перца, кладёт его даже в кашу. Каракалпакск.
У того, кто хотел далеко шагнуть – брюки по швам распоролись. Ингушск.
Тридцать у стола, так ещё бабка родила.
Испанск.
Для одной девушки восемь женихов. Японск.
Ложка больше половника. Азербайджанск.
Мало было дивов и пери – ещё один такой прыгнул через стену. Персидск.
Несколько мясников на одну корову. Пуштунск.
По семи молодцов на овсяный блин. Русск.
Подай косаря – казнить (или: рубить) комара. Русск.
Семь деревень на одного осла навьючили. Армянск.
Тому, кто везёт целый воз грехов, подбосили ещё и греховную верёвку. Адыгск.
Через край хлебнул (или: хватил).
Русск.
Ему говорят: сними папаху, а он норовит голову снять. Лакск.
И царапины нет, а он кричит, что язва. Индонезийск.
Как хватил через край, так всё пропадай. Русск.
Накрыл лицо покрывалом в темноте. Японск.
Огонь и так ярок, да ещё подбросили соломы. Вьетнамск.
Перешел к другой стороне лошади. Венгерск. Т.е. от одной крайности к другой.
Так ударил по спине, что выбил зубы. Индонезийск.
Хорош охотник: убил время и ноги. Русск.
Чесал царапину – расчесал до кости. Индонезийск.
Обилие ячменя губит коня.
Азербайджанск.
Тигру, да ещё бы крылья. Корейск.
Медведь из любви медвежонка задушил. Грузинск.
Мало было в лесу шакалов – ещё один на корабле прибыл. Азербайджанск.
Долгоногу две норы не нужны: одна из них вскоре зарастёт паутиной. Бапеди.
От слишком большого куска пудинга собака подавится. (Too much pudding will choke the dog.) Английск.
Наседка, которая сидит на большой куче яиц, не высидит ни одного цыплёнка. Румынск.
Насест, на котором слишком много кур, обвалится. Лезгинск.
Если птица слишком засиживается на дереве, в неё бросают камнями. Ашанти.
Много летающая ворона попадает в силок. Киргизск.
От сладкого мёда мухи мрут. Вьетнамск.
АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ
VI ‒ I вв. до н.э.
Во всем нужна мера. Солон.
Ничего сверх меры. Хилон.
Соблюдай меру. Фалес.
Кто не знает меру, у того не будет неудачи. Лао-цзы.
Мудрец избегает всякой крайности. Лао-цзы.
Если перейдёшь меру, то самое приятное станет самым неприятным. Демокрит Абдерский.
Надо уметь выбирать средний путь, избегая крайностей; в этом – высшее счастье человека. Платон.
Всякая чрезмерность и в безрассудстве, и в трусости, и в распущенности, и в злобности либо звероподобная, либо болезненная. Аристотель.
Для ищущего чрезмерных удовольствий страданием будет уже отсутствие чрезмерности. Аристотель.
Все, чего требует природа, легко достижимо, а всё излишнее – трудно достижимо. Эпикур.
Главное правило в жизни – ничего сверх меры. Публий Теренций Афр.
Всегда сохраняй меру и в речи, и в молчании. Публилий Сир.
Есть мера в питье. Марк Теренций Варрон.
Мера должна быть во всём. Квинт Гораций Флакк.
I ‒ XX вв.
Всякое излишество есть порок. Сенека (Младший).
Мудрый соблюдает меру и в достойных делах. Децим Юний Ювенал.
Самое приятное может сделаться самым неприятным, стоит только преступить меру. Эпиктет.
Смотри, как бы объевшись мёдом, надолго желчной горечи не нажить. Апулей.
Ничего лишнего. Гален.
И противоядие становится ядом, когда его много. Унсур аль-Маали.
Если дать противоядия сверх меры, то подействует оно вредней, чем яд. Мухаммед Аззахири ас-Самарканди.
Всякое исследование основано на сравнении и пользуется средством сопоставлений., н. Кузанский.
Благоразумию также свойственны крайности, и оно не менее нуждается в мере, чем легкомыслие. Мишель де Монтень.
Величие не в том, чтобы впадать в крайность, но в том, чтобы касаться одновременно двух крайностей и заполнять промежуток между ними. Блез Паскаль.
Когда человек пытается довести свои добродетели до крайних пределов, его начинают обступать пороки. Блез Паскаль.
Жить с лёгким сердцем, но не бездумно, жить весело, но не лихо, быть смелым, но не наглым, проявлять доверие и радостное смирение, но не фатализм – вот искусство жизни. Жан де Лафонтен.
Крайности всегда порочны. Жан де Лабрюйер.
Мудрому не свойственно тратить силы сверх надобности. Готфрид Лейбниц.
Лучшее – враг хорошего. Вольтер.
В том-то и заключалось преимущество древних, что они во всём умели отыскать меру. Готхольд Лессинг.
Не слишком усердствуйте! Шарль де Талейран.
Прежде всего, никакого излишнего энтузиазма. Шарль де Талейран.
Всякая крайность есть родная сестра ограниченности. В.Г. Белинский.
И саго, употребленное не в меру, может причинить вред. Козьма Прутков.
Есть добродетели, которые, переходя границы, превращаются в порок. Александр Дюма (отец).
Даже самые прекрасные свойства, доведенные до крайности, превращаются в недостатки или делают человека смешным. Жорж Санд.
Для натур, склонных к крайностям, опасности излишества не существует. Гюстав Флобер.
Необходимо обладать чувством меры, но понятие меры меняется. Гюстав Флобер.
Если человек знает меру, он знает всё. Томас Карлейль.
Знать меру – это бесценное качество. Томас Карлейль.
Если хочешь, чтобы тебя любили, учись чувству меры. Ральф Эмерсон.
Древние греки недаром говорили, что последний и высший дар богов человеку – чувство меры. И.С. Тургенев.
Без ограничения сферы деятельности нельзя ни в одной области совершить ничего замечательного. Карл Маркс.
Быть «ультра» – это значит во всём доходить до крайности. Виктор Гюго.
Главное свойство во всяком искусстве – чувство меры. Л.Н. Толстой.
Сравнение употребляется или чтобы, сравнивая худшую вещь с лучшей, показать, как хороша описываемая вещь, или, сравнивая необыкновенную вещь с обыкновенной, чтобы дать о ней ясное понятие., л.Н. Л.Н. Толстой.
Всякий раз, когда вам захочется написать слово «очень», замените его словом «чертовски»; ваш издатель всюду его вычеркнет, и получится то, что надо. Марк Твен.
Нет большей вульгарности, чем чрезмерная утончённость. Марк Твен.
Все, что чересчур, – вредно. Шолом-Алейхем.
Всякая крайность нехороша; всё благое и полезное, доведенное до крайности, может стать и даже, за известным пределом, обязательно становится злом и вредом. В.И. Ленин.
Всякое стремление достичь недостижимого, осуществить неосуществимое становится в искусстве и в жизни неодолимой силой: плодотворно только чрезмерное, умеренное же – никогда. Стефан Цвейг.
Норма – это то, что встречается лишь изредка. Уильям Моэм.
Даже деньги вредны при передозировке. Интернет.