О качестве хорошем и плохом

УЧЕБНАЯ МЕДИАТЕКА

О КАЧЕСТВЕ ХОРОШЕМ И ПЛОХОМ


Вещи, явления события и т.п. обладают характерными качествами - неотъемлемыми, присущими, предназначенными...

Есть надёжное и ненадёжное, надёжное, испытанное лучше ненадёжного, неиспытанного.

Есть новое и старое (прежнее и нынешнее); иногда или в чём-то новое лучше старого, иногда наоборот.

Новое и старое взаимосвязаны и относительны:
со временем, с изменением обстоятельств новое становится старым,
а старое становится новым или воспринимается как новое.

Качества кого-либо или чего-либо (вещи, явления, события и т.п.) имеют характерные признаки.

Правильно (адекватно) оценивает качество (состояние перспективы и т.п. чего-либо) может лишь знающий, опытный.

Есть хорошее (ценное, полезное и т.п.) и плохое (неценное, бесполезное, ветхое, испорченное и т.п.);
хорошее, лучшее предпочтительней плохого, худшего.

Хорошее и плохое взаимосвязаны и относительны:
а) в хорошем есть плохое, а в плохом – хорошее;
б) ценность чего-либо (оценка: хорошее, плохое) зависит от места, времени, обстоятельств, потребности и т.п.
в) оценки хорошего и плохого субъективны.

Ценность, качества чего либо оценивается в сравнении; среди хорошего есть лучше; среди плохого – хуже.

Действительно ценное ценится, ценности не утрачивает.

Хорошее ценится, хорошим дорожат, к хорошему стремятся.

В отсутствие хорошего и/или лучшего приемлемо, используется, лучше посредственное и/или худшее.

Плохое, бесполезное, испорченное и т.п. не ценится, им не дорожат, его сторонятся, от него избавляются.

В пословицах наличие и проявление каких-либо качеств
связывают с личными качествами, взаимоотношениями между людьми, жизнепроявлениями.

ЦЕНА ЗАБЫВАЕТСЯ, КАЧЕСТВО ОСТАЁТСЯ

Если кто-то находится при тебе, то и ты находишься при нем

Сила льва не подходит лисице, хитрость лисы не подходит льву

АРШИН – НА СУКНО, КУВШИН – НА ВИНО

Что в руки взял – то трость, что на голову надел – то шляпа

Волка зубы кормят, зайца ноги носят, лису хвост бережёт

БЕЛОЕ – ВЕНЧАЛЬНОЕ, ЧЕРНОЕ – ПЕЧАЛЬНОЕ

ДЕРЕВО – ЭТО ДЕРЕВО, А МЕТАЛЛ – ЭТО МЕТАЛЛ

Руби дерево здоровое, а гнилое и само свалится

ОСТРЫЙ ТОПОР И ДУБ РУБИТ (НО БЫСТРО ТУПИТСЯ)

Если уж хочешь меня убить, убей острым резаком, а не тупым

ОСЕННИЙ ЛЁД НАДЕЖЕН, ДАЖЕ ЕСЛИ ОН ТОНОК КАК ЗЕРКАЛО,
ВЕСЕННИЙ ЛЁД ОБМАНЧИВ, ДАЖЕ ЕСЛИ ОН ТОЛСТ КАК ПОДУШКА

На вешний лёд не надейся

Что прочно, то и беречь можно

ЛУЧШЕ ПРОВЕРЕННЫЙ ЧЁРТ, ЧЕМ НЕПРОВЕРЕННЫЙ АНГЕЛ

Кто испытан раз, того не пытай тысячу раз

ГДЕ ЕСТЬ НОВОЕ, ТАМ ЕСТЬ И СТАРОЕ

Новое получишь, старое не забывай

Новой рубашке радуешься раз, старой – пока не сносишь

ТО, ЧТО С ГРИВОЙ, – КОНЬ; ТО, ЧТО С ВОРОТНИКОМ, – ШУБА

Знать зверя по когтям, знать и по копытам

ВИДЕВШИЙ ЗОЛОТО УЗНАЕТ ЕГО,
НЕ ВИДЕВШИЙ – МЕДЬ ЗА ЗОЛОТО ПРИМЕТ

О море спрашивай у рыбака

Волк не знает цену мула

ЛУЧШЕ ХУДШЕЕ ОТ ХОРОШЕГО, ЧЕМ ЛУЧШЕЕ ОТ ПЛОХОГО

Сажай такое дерево, которое давало бы плоды, а не такое, которое даёт колючки

Всякий гриб в руки берут, да не всякий гриб в кузов кладут

БЕЗ ПЛОХОГО НЕТ ХОРОШЕГО, БЕЗ ХОРОШЕГО НЕТ ПЛОХОГО

Не ищи друга без недостатков – без друзей останешься

Арба не перевернется – дорогу не расширят

Кто имеет стадо, тот имеет и упадок

КАЖДАЯ ВЕЩЬ ПРИ НУЖДЕ ХОРОША

ГДЕ ЕСТЬ ХОРОШЕЕ, ТАМ НАЙДЁТСЯ И ЛУЧШЕЕ

АЛМАЗЫ (или: ЗОЛОТО И СЕРЕБРО) НА ЗЕМЛЕ НЕ ВАЛЯЮТСЯ

Умей отделить жемчужину от грязи

ХОРОШЕМУ МЕРЫ НЕТ

Кашу маслом не испортишь

Дай, боже, чтобы всё было гоже

Лакома Устинья до ботвиньи

Пчела знает, с каких цветов мёд собирать

НА БЕЗРЫБЬЕ И РАК РЫБА

Пока не достал палки – действуй кулаком

В пустыне приятно встретить даже разбойника

ЧТО ХУДО, ТО И ПЛОХО.

Из худого хорошего не сделаешь

Все одно: что плохо, что худо, что никуда не годится

ПЯТОЕ КОЛЕСО В ТЕЛЕГЕ НЕ НУЖНО

Если ты заметил, что скачешь на мёртвой лошади – слезай

Не дорого досталось, не больно и жаль

ЧТО ЦЕЛО, ТО ГОДНО В ДЕЛО

На дырявой лодке далеко не уедешь

Латать, не знаю, за что хватать

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

ЦЕНА ЗАБЫВАЕТСЯ, КАЧЕСТВО ОСТАЁТСЯ.
(LE PRIX S'OUBLIE, LA QUALITÉ RESTE.)
Французск.

Качество важнее количества. Японск.

Количество – хорошо, а качество – лучше. Туркменск.

Лучше числом поменьше, качеством повыше. Русск.

Без блина – не маслена, без пирога – не именинник
(или: а без пирогов не праздник).

Русск.

Без воров (или: цыгана) ярмарка не живёт. Белорусск., украинск.

Народ не без воров, камыши не без волков. Узбекск.

Не бывает девушки без любви, а ярмарки – без воров. (Kein Mädchen ohne Liebe, kein Jahrmarkt ohne Diebe.) Немецк.

Без ружья охотника не бывает, без лопаты – садовника. Ногайск.

Безмен неразлучен с гирей, старик – со старухой. Китайск.

Голова не уходит от шеи, а шея от головы. Хауса.

Если дерутся язык с рукой, нельзя обвинять одного в резкости, а другую – в тяжести. Тайск.

Живому – именины, мертвому – помины. Русск.

Лягушка не кусается, брахман не сражается. Телугу.

Мужчина не рожает. Квели.

Мясо без костей не бывает. Узбекск.

Мясо не отделишь от ногтей (а нос – от лица). Крымскотатарск.

Не бывает мечети без муллы. Курдск.

Не бывает свадьба без овощной похлёбки; не бывает овощное блюдо без соли. Телугу.

Нельзя отделить друг от друга ноготь и палец. & Ноготь можно вырвать только с мясом. Бакози., индийск., кунду., персидск., таджикск., турецк., узбекск., уйгурск.

Нет кости, которая не была бы связана с мускулом. Овамбо.

От козла псиной несёт, а кислятиной от скорняка. Русск.

Покойник без савана, а невеста без выкупа не останутся. Чеченск.

Птица создана летать, беззаботный человек – петь песни. Финск.

Розы не бывают без шипов, а мясо – без костей. Таджикск.

Рот и рука так же неразлучны, как рука и надетые на неё оковы. Амхарск.

Сало от шкуры не отстает. (Der Speck lässt von der Schwarte nicht.) Немецк.

Ступня никогда не разлучается с пяткой. Китайск.

Тот, у кого взгляд каймана, не станет есть рис с молоком. Кубинск.

Цыган к вспашке не привык. Венгерск.

Чабан без палки не бывает. Туркменск.

Честна свадьба гостями, похороны слезами, а пьянство дракой. Русск.

Вода мочит, огонь жжётся.
Индонезийск.

Без песка реки не бывает. Датск.

Река с песком, а огонь с пеплом не разлучаются. Баконго.

Без солнца дня не бывает. Удмуртск.

Болото без чертей не бывает. Русск., белорусск.

Вершина высокой горы всегда в тумане. Курдск.

Весна обильно цветами, а осень – пирогами. Белорусск.

Зима без мороза не бывает. Армянск.

Даже маленький камушек не поплывёт, если упадёт в воду. Гуренсе.

Для каждой вершины – своя долина. Малаяльск.

К камню чесотка не пристанет. Кумыкск.

Нет моря без волн. Индонезийск.

Нет света без тени. & Нет тени без света. Японск.

С горы тучи не сходят. Армянск.

Без предмета и тени нет.
Японск.

Тень и рекой не уносится, и в огне она не горит. Даргинск.

Большим горшком воду не носят (т.к. он служит только для хранения воды). Эве.

Везде хлеб с коркой. Литовск.

Если факел опустить вниз, то языки пламени всё равно будут тянуться вверх. Китайск.

Золотой Будда не переправится через плавильный котел. Деревянный Будда не переправится через огонь. Глиняный Будда не переправится через реку. Китайск.

Каждому судну своя волна. Суахили.

На вьючном седле нет узора, у кухонного ножа нет ножен. Киргизск.

Не бывает шубы без шва. (Зγйдэлгγй дэгэл байдаггγй.) Бурятск.

Нет гнили, которая не воняла бы. Индонезийск., тагалск.

Печке не убежать от огня. Вьетнамск.

С колодезным ведром должна быть и верёвка. Арабск.

У каждой палки голова в конце. Венгерск.

У трости два конца. Белорусск.

Хлеб без корки – всё равно, что пиво без пробки. Амхарск.

Хлеб всюду с коркой. Удмуртск.

Чему не гореть, того не зажечь. Русск.

Если кто-то находится при тебе,
то и ты находишься при нём.
Бакози.

Где гниль, которая не пахнет! Индонезийск.

Когда ищешь огонь, находишь его вместе с дымом. Когда зачерпываешь воду из колодца, уносишь с собой луну. Китайск.

Когда ты идёшь, не думай, что где-то оставил свою тень. Хауса.

От своей тени (или: От своего хвоста) не уйдёшь (или: не убежишь). Русск., удмуртск.

Твоя тень всегда следует за тобой. & Тень всегда следует за предметом. Малаяльск., японск.

Не хочешь страдать от дыма – не разжигай огня. Турецк.

Хлеба без корки не испечёшь. Удмуртск.

Это – путь иглы, за которой нить приучена следовать. Йоруба.

Родился котом – ешь мышей. Румынск.

Неразлучнее для человека, чем его тень. Арабск.

Неразлучны, как огонь и дым. Индонезийск.

У суки – не без крюка. Русск. Игра слов: сука – буек, поплавок, под которым скрыт в воде якорь.

Сила (или: Храбрость) льва не подходит лисице, хитрость лисы не подходит льву.
(Арсаланай баатар үнэгэндэ туhагүй, үнэгэнэй уран арга арсаланда туhагүй.)
Бурятск.

Лес не без зверей. Удмуртск.

Лес не бывает без шакала (а пустыня – без грифа). Азербайджанск., грузинск., турецк., чеченск.

Тигры никогда не расстаются со своими полосами. Масаи.

В логове волка бастурма (или: кости) не залеживается. & Волчье логово без костей не бывает. Армянск., таджикск.

Волк ест или нет – всё равно у него пасть красная. Калмыкск.

Волк не бывает без зубов, а зима – без холода. Чеченск.

Волк не гол, есть на нём шуба, да пришита. Русск. Т.е. неотъемлема.

Волка без клыков не бывает. Даргинск.

Лиса живёт хитростью, а заяц прыткостью. Русск.

Косуле собачьи сны не снятся. Корейск.

Лапы бабуина всегда черны. Креольск.

Вол налогом берёт, конь урывом. Русск.

Лошадь не бывает без хозяина, казан не бывает без сажи. Казахск.

Корове шлея не пристала. Удмуртск.

Овца хороша тем, что она – овца, коза тем, что она – коза. Удмуртск.

Щетина на свинье растёт. Удмуртск.

Из пасти собаки жемчужины не выскакивают. Китайск.

Камень – не угодье, пёс – не баран. Русск.

Нет собаки без хозяина, нет котла без сажи. Каракалпакск.

Собаке – собачье, птице – птичье. Татарск.

Если кошку и с кровли сбросишь – не упадёт на спину. Армянск.

Мельница без мышей не бывает. Таджикск.

Не бывает волн без сардинок, а дыму без огня. Вьетнамск.

У птицы – крылья, у рыбы – чешуя. Вьетнамск.

У птицы крылья, у коня прыть. Цыганск.

Лебедь по поднебесью, мотылёк над землёй – всякому свой путь. Русск.

Соколу ввысь лететь, а воробью под крышей чирикать. Белорусск.

Жало – у скорпионов, капюшон с ядом – у кобр. Телугу. Говорят о присущем худшем.

Раз пчела, значит и жало есть. Немецк.

Ни пчелы без жала, ни розы без шипов. Армянск.

Сухие деревья горят, живые – плоды приносят.
Туркменск.

Бетель без корней всё равно что зять, который спит за порогом комнаты. Вьетнамск.

Будь корень олеахариса хоть в доу, всё равно он пахнет землёй. Китайск.

В каждом стебельке есть сок. Арабск.

Где бы ни была роза, рядом с ней всегда шип. Персидск.

Дерево без сучьев не бывает. Гагаузск.

Иголки у чертополоха чтобы колоться. Удмуртск.

Колючка цепляется к каждому, кто до неё дотронется. Хауса.

Колючка, лишь только прорастет, уже бывает острой. Ингушск.

Крапивник – жгуч, терновник – колюч. Русск.

Сладких луковиц не бывает. Крымскотатарск., турецк.

У груши есть черешок, у винограда – косточки. Турецк.

Яблоньку за яблочки любят; пчёлку – за мёд. Русск.

АРШИН – НА СУКНО, КУВШИН – НА ВИНО.
Русск.

Говорят, если вещь используется не по назначению или подчёркивая её назначение.

У мудреца голова, у мастера пальцы. (Сэсэн хγнэй тархи уран хγнэй хурган) Бурятск.

Глаза – чтобы видеть, уши – чтобы слышать. Овамбо.

Глазу – веко, ноге – обувь. Телугу.

Голова, предназначенная для переноски камней, для этого и используется. Креольск.

Голос для чтения от легких, а горло для питья. (Уншаха хоолой уушханhаа, ууха хоолой хотоhоо.) Бурятск.

Голосом петь, а конём воевать. Русск.

Руки прядут, рот поёт, а ноги пляшут. (Киыд печкö, вомыд сьылö, кокыд йöктö.) Коми.

* * *

Дочь матери в сводни не годится. Русск.

Женатого с посиделок веретеном гонят. & Женатые на посиделки не ходят. & Не холостому на женатого баню топить. & Холостого сватом не посылают. Русск.

Не дай бог попу быть в холопех, а холопу в попех! Русск.

Не дай бог свинье рога, а мужику барства. Русск.

Воину – саблю, купцу – деньги,
мельнице – воду, плугу – быка.

Грузинск.

Барабан получает колотушки, барабанщик – деньги. Малаяльск.

Кобылку в хомут, а бурлака в лямку. Русск.

Кому кистень, а кому чётки. Русск.

Кресло – старому, колыбель – малому. Русск.

Кто идёт за огнём, с собой сито не берёт. Узбекск.

Ладан – на чертей, а тюрьма – на татей (т.е. воров). Русск.

Лоскут – на ворот, а кнут – на спину. Русск.

Лошади нужно седло, седлу – наездник. Турецк.

Мост для того и строят, чтоб не ходить вброд. Вьетнамск.

Полю – плуг, барану – пастух. Турецк.

Понужалка (т.е. плеть) коню, а пирог языку. Русск.

Родившемуся – люльку, умершему – гроб. Армянск.

Село для дворов, а рель для воров. Русск.

Шампанское – панское, а красное – мещанское. Русск.

Назначение капкана для пантеры – ловить пантеру.
Басото.

Для птички и клетка. Русск.

Молоко – кошке, капуста – козе. Удмуртск.

Соловью – слива, ласточке – ива. Японск.

Теленку – молоко, льву – мясо. Амхарск.

Холст стелется для блохи, завеса ткется для моли, амбар строится для ос. Шумерск.

Карандаш – чтобы писать, а молот – чтобы ковать.
Лезгинск.

Будь туфли хоть из золоти, их носят только на ногах. Телугу.

В бане веник – дороже денег. Русск.

В бане веник господин, в печи – кочерга. Русск.

В избе кочерга – нужная вещь. Мордовск.

В печи хозяйка – кочерга. Русск., украинск.

Головка трубки только дым выпускать годится. Удмуртск.

Дорогу – ходьбой, дрова – пилой. Удмуртск.

Еловым веником в бане не парятся. Русск. Говорят, если что-то используется не по назначению.

Если из шкурки зайца сшить чарыки, то их хватит на один год. Киргизск.

Если найдётся нож, то найдутся и ножны. Якутск.

Иглой – шьют, чашей – пьют, а плетью (или: палкой) – бьют. Русск.

Клей (или: Перо) – на бумажку, а игла – на рубашку. Русск.

Пером историю пишут, молотком железо куют. Лезгинск.

Косу острят на траву, а меч на главу. Русск.

Медь дороже серебра: серебро – чертово ребро, а медь – Богу служит, царю честь воздаёт. Русск. Говорят о колоколе.

Мылом моют, напильником точат. Амхарск.

На воде лодка везёт повозку, на земле – повозка лодку. Тамильск.

На сырые дрова – подтопка, на прореху – заплатка. Русск.

Нож, которым разделывали слона, режет также и курицу. Кунду.

Около печи нельзя не нагреться. Русск.

От ветра – шуба, от стужи – кошма. Туркменск.

По суху – с посохом, по морю – с веслом. Русск.

Телега не проедет по воде, а лодка – по земле. Индийск.

Путь шкуры – в дубильню. Персидск.

С ковшом – на брагу, со щепкой (или: с пестом) – на кулагу. Русск.

Садовому ножу нужен точильный камень, а точильному камню – нож. Бакози.

Телега хлеб в дом возит, сани на базар. Русск.

Топор – для мяса, мясо – для огня. Хауса.

У каждой пули своё назначение. (Every bullet has its billet.) Английск.

* * *

Не выйдет из ветлы ни оглобли, ни метлы. Русск.

Не выйдет из осины ни сохи, ни дубины. Русск.

Не обычай дегтем щи белить, на то сметана. Русск.

* * *

Домовой тешится, леший заводит, а водяной топит. Русск.

Зачем лешему жилетка, коли у него шерсть своя! Русск.

Нашел чёрт клобук, да на рога не лезет. Русск.

Что в руки взял – то трость,
что на голову надел – то шляпа.
Якутск.

Березой обогреешься, а не оденешься. Русск.

Даже золотой башмак на голову не наденешь. Малаяльск.

Из пепла горы не устроишь, из снега – кургана. Туркменск.

На аршин не взвесишь. Русск.

На корове не покатаешься. Удмуртск.

Не ломай каравай, а ножом режь да ешь. Русск.

Не нос для табакерки, а табакерка для носа. (Nie nos dla tabakiery, lecz tabakiera dla nosa.) Польск.

Не тем хворостом, что плетни плетут, а тем хворостом, что в печи пекут. Русск.

От собаки не жди молока. Каракалпакск.

Петушьим гребнем головы не расчешешь. Русск.

Проденешь в ухо – серьга, проденешь в нос – кольцо. Корейск.

Снег для того и идёт, чтобы ноги мерзли. Армянск.

Сойдет и за серьги в уши и за кольцо в нос. Корейск.

* * *

И платок для хлеба, и передник для бани. Персидск.

Волка зубы кормят, зайца ноги носят, лису хвост бережёт.
Русск., удмуртск.

Тигру крылья не нужны. Корейск.

Конь ногами (копытами), корова рогами стращает. Удмуртск.

осёл – для переноски груза, обезьяна – для развлеченья. Таджикск.

Птица поднимается на крыльях, верблюд – на копытах. Татск.

Если телят использовать для молотьбы – ни соломы, ни навоза не будет. Тамильск.

Корове седло не пристало (или: шлея не пристала). Русск., удмуртск.

На то свинье дано рыло, чтоб оно рыло (или: она рыла). Русск.

Гончая – не сторож. Шумерск.

Если собака научится есть виноград, сад опустеет. Армянск.

Дело кошки – мышей ловить. & Кошку из-за мышей держат. Удмуртск.

Ежу для того щетина дана, чтоб собаки не кусали. Русск.

Курица не может возвещать зарю. Вьетнамск.

Курице не петь петухом, а и спеть, так на свою голову (или: а коли прилучится грех такой, то на порог и голову долой). Русск., арабск., французск.

Крылья – при взлете, хвост – при спуске. Казахск.

Птица летит на крыльях, но садится при помощи хвоста. Туркменск.

На то у селезня зеркальце, чтобы утки гляделись. Русск.

Небесный путь только для птиц. Хауса.

Птицы существуют, чтобы заманивать их в ловушки и силки, прозрачные пруды существуют, чтобы в них цвел лотос. Тайск.

Барвинок на венок, а полынь на веник. Украинск.

БЕЛОЕ – ВЕНЧАЛЬНОЕ, ЧЕРНОЕ – ПЕЧАЛЬНОЕ.
Русск.

Ал лал, бел алмаз, зелен изумруд. Русск.

Белая курица первой добычей ястреба становится. Финск.

Белая одежда быстро грязнится. Удмуртск.

Белая ткань и краска никогда не договорятся. Йоруба.

Белый заяц бел, да цена ему пятнадцать копеек. Русск.

Белый холст боится попасть в чан с индиго. Китайск.

Вороны на всём свете чёрные. Китайск.

Если смешать красный и жёлтый цвета, можно получить новый цвет. Китайск.

Когда дождь попал на попугая, alukо (птица с фиолетовым оперением) радовался, думая, что красный хвост попугая будет испорчен, но дождь только увеличил его блеск. Йоруба.

Море голубое, но ветер делает его черным. Греческ.

Нет ничего желтее, чем сам жёлтый цвет. (Nichts ist gelber als gelb selber.) Немецк.

Нет такой белой шерсти, которую нельзя было бы покрасить в чёрный цвет. (No wool is so white that a dyer cannot blacken.) Английск.

Сивая лошадь черноволосому покупателю не ко двору. Русск., армянск.

Товар покупают по цвету. Якутск.

У бязи одна сторона белой, другая чёрной не бывает. Лезгинск.

Черная кошма от мыла белой не станет. Персидск.

Черная слива такая же сладкая, как и белая. Английск.

Черное на чёрное не даёт белого. (Two blacks do not make a white.) Английск.

Черный – медведь, белый – заяц.
Удмуртск.

Белую стену в любой цвет выкрасишь. Азербайджанск.

Дьявол не такой чёрный, каким его рисуют. Английск.

Из лохани с синей краской одежду белой не вынешь. Китайск.

Каждую вещь не выкрасишь в красное. Армянск.

Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь. (True blue will never stain.) Английск.

Не одевай светло-синюю и белую (одежду) – запылится, не одевай розовую – будут сплетничать, носи только коричневое и серое. Турецк.

При свете лампы цвет не различишь. Китайск.

Рыжий да красный – человек опасный. Русск.

Черное белым не станет. & чёрное не сделаешь белым. Белорусск.

Ал цвет мил на весь свет.
Русск.

Красота в красном. Арабск.

Краше цвету алого, белее снегу белого. Русск.

Платье красно, за реку видно. Русск.

* * *

Бел, как лунь (или: полотно, скатерть, полотенце, стена, снег). Русск., белорусск.

Бела, как колпица, как лебедь. Русск.

Белее снега белого. Русск.

Желт, как инбирь. Русск.

Желтей желта золота. Русск.

Желтый, как свеча перед пасхой. Белорусск.

Зелен, как трава. Русск.

Зеленей горькой полыни. Русск.

Красен, как свекла (или: как кровь, как клюква, как маков цвет). Русск.

Красный как пион. Французск.

Синий, как китайка (или: как кумач). Русск.

Черный, как жук (или: как ночь, как сажа. как смоль, как уголь, как головня, как земля, как ворон). Русск., ...

ДЕРЕВО – ЭТО ДЕРЕВО, А МЕТАЛЛ – ЭТО МЕТАЛЛ.
Японск.

Долгий огонь сталь закаляет.
Китайск.

Булат режет и железо, и кисель. Русск.

Железа и змей боится. Русск.

Железо гнётся, сталь ломается. Удмуртск.

Сталь ломается, а железо куётся. (L'acciaio si rompe e il ferro si piega.) Итальянск.

Железом золото добывают. Русск. Т.е. твёрдое, но не ценное служит для добычи мягкого, но ценного.

И стрела может камень пронзить. Японск.

Из железного бочонка и капли не просочится. Японск.

Ржавое железо не блестит (а всё-таки железо). Русск.

Сабля – сталь, и та ржавеет. Русск.

Только огонь делает железо мягким. Даргинск.

Сталь сломается, но не согнётся.
Азербайджанск.

Вымоченное гибким становится. Удмуртск.

Гибкая доска не ломается. Арабск.

Гибкая трава покорна ветру. Китайск.

Гибкую иву ветер не сломает. & Ивы от снега не ломаются. Японск.

Гибкую лиану можно согнуть, но не сломать. Индонезийск.

Гибкую осину и комар согнёт. Белорусск.

Как дерево ни крепко, но оно согнётся под тяжестью своих плодов. Калмыкск.

Трава, растущая на стене, в обе стороны клонится. Китайск.

* * *

Из ели (или: из лутошки) дуги не согнёшь. Удмуртск.

Добрый жёрнов всё смелет, а худой сам смелется.
Украинск.

Волчьи десна крепче собачьих зубов. Ингушск.

Гнилая доска гвоздя не держит. Украинск.

Гнила дошка цвяха не приймає. . Украинск.

Гнилой пень – для муравейника. Удмуртск.

Гнилушка не опирается на гнилушку. Креольск.

Гнилым зубом орех не разгрызть. Грузинск.

Иногда удаётся сломать кирпичный дом палкой. Вьетнамск.

Как бы прочен ни был панцирь таракана, при встрече с курицей он теряет прочность. Креольск.

Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень. (Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark.) Немецк.

Камень всего на свете крепче, а голова и камня крепче. Казахск.

Камень камнем дробят, железо железом точат. Грузинск.

Крепкий орешек зубами не расколоть. Удмуртск.

Крепость мотыги проверяет поле. Суахили.

Мягкая бечевка точит твёрдый камень. Греческ.

Мягкая нить ткацкий станок портит. Хауса.

Мягкая верёвка жестко вяжет. Вьетнамск.

Мягкая рука не ломает. Креольск.

Мягкий гриб быстро червивеет. Удмуртск.

Мягкое (или: Рыхлое) дерево черви точат. Киргизск., персидск., татарск., узбекск.

Тверда древесина, да точит её мягкий червь. Уйгурск.

Мягкое точило само изнашивается. Удмуртск.

Мягкую землю и кошки царапают. Бенгальск.

Непрочные хоромины – баня да овин. Русск.

Нож поедает точильный камень, а точильный камень ест нож. Дуала.

Письмена на камне не сотрёшь. Башкирск., бенгальск.

Ремня мочале не порвать. Русск.

Сколько муравей ни ползает по железному столбу – тот всё равно не износится. Вьетнамск.

Стекло режет руку, а алмаз режет стекло. Чувашск.

Стекло твёрдое, да бьётся. Удмуртск.

Сук и на гнилом дереве бывает твёрдым. (Увйыд и сiсь пу вылын овлö чорыд.) Коми.

Сухое с треском ломается, сырое глухо падает. Удмуртск.

Твердое против твёрдого никогда не было хорошим. (Hart gegen hart niemals gut ward.) Немецк.

Твердый сук бывает и на гнилом дереве. Удмуртск.

Хоть у ослицы и мягкий язык, но она им шипы ест. Амхарск.

* * *

Твёрд, как алмаз. Русск.

Руби дерево здоровое, а гнилое и само свалится.
Русск.

Голову о камень не стукнешь: камень не разобьётся, голова разобьётся. Татарск.

Даже алмаз шлифуют. Индонезийск.

Как ни твёрд ударишь – рассыплется. Удмуртск.

Камень топором не разрубишь, лишь острие зазубришь. Удмуртск.

Крепкий орешек – сразу не раскусишь. Русск.

Крепкое дерево топором свалишь, а гнилое само упадёт. Бенгальск.

Небо далеко, а земля тверда. Узбекск.

Твердой хворостиной не перевяжешь мягкого хвороста. Китайск.

Твердый – не значит твёрдый, как камень; мягкий – не значит мягкий, как вода. Кикуйю. Т.е. во всём есть мера.

ОСТРЫЙ ТОПОР И ДУБ РУБИТ
(НО БЫСТРО ТУПИТСЯ).
Русск.

Бритва остра, да мечу не сестра. Русск. Т.е. острота сама по себе (как и любое иное качество в отдельности) существенной роли не играет.

И острый топор притупляется. Французск.

Меч рубит своим острием. Арабск.

Нет иглы с двумя острыми концами. Китайск.

Обоюдоострый нож – не нож. Удмуртск.

Остер шип на подкове – скоро сбивается. Русск.

Острию иголки пшеничный колос в пару не годится. Китайск.

Острота ножа бесполезна для его рукоятки, быстрота коня бесполезна для его копыт. (Хурса хутага эшэдээ туhагγй, хурдан морин туруундаа туhагγй.) Бурятск.

Острый топор быстро тупится. Русск.

Очень острый нож режет своего хозяина. Амхарск.

Если уж хочешь меня убить,
убей острым резаком, а не тупым.
Дуала.

Если нож не закален, чем больше его точишь, тем он тупее. Индонезийск.

Коль часто точишь нож, он будет острым. Вьетнамск.

Обуху топора тупой стороной ножа боль не причинишь. Удмуртск.

Острым топором дрова не колют. Удмуртск.

Острым топором камня не перерубишь, лишь топор иступишь. Русск.

Тупым топором не разрубишь пень. Аварск.

Остер меч, да некого сечь: татары в Крыму, а пан в Литве. Русск.

Топор острее, так и дело спорнее. Русск.

Этим ножом хорошо бы старого на печь подсаживать (т.к. нож туп). Русск.

ОСЕННИЙ ЛЁД НАДЕЖЕН, ДАЖЕ ЕСЛИ ОН ТОНОК КАК ЗЕРКАЛО,
ВЕСЕННИЙ ЛЁД ОБМАНЧИВ, ДАЖЕ ЕСЛИ ОН ТОЛСТ КАК ПОДУШКА.
Осетинск., татарск.

Кто, бросив надёжное, стремится к ненадёжному, тот теряет надёжное; ненадёжное же с самого начала потеряно для него. Индийск.

Прочность цепи – в её самом слабом звене. (The strength of the chain is in its weakest link.) Английск.

Толстое тянется, а тонкое рвётся. Узбекск.

* * *

Бочка крепка обручами. Русск.

Мокрый ремень не рвётся. Якутск.

Одежда прочная, если подкладка крепкая. Китайск.

Прут там, где его держат, не ломается. Удмуртск.

* * *

Бумажный кораблик не вечно плавает. Урду.

Веревка (или: Нить, Плеть и т.п.) рвётся тонком (или: слабом) месте. & Где тонко, там и рвётся (где худо, тут и порется). Русск., ... Т.е. прочное звено остаётся прочным, а слабое даёт затрещину. Говорят, когда случается беда, неприятность, хотя и до этого было уже плохо.

The thread breaks where it is weakest. Английск.

Амитан арhаараа танигдаха, аргамжа наряараа таhарха. Бурятск.

Натянутая верёвка быстро рвётся. Грузинск.

Ветка ломается там, где гнётся. Туркменск.

Вода размывает канал в слабом месте. Пуштунск.

Высохшая соломина ломается. Удмуртск.

Где лёд тонок, там и ломается. Удмуртск.

Лед ломается там, где тонок, овчина рвётся там, где гнила. Агульск., лакск., лезгинск.

Где сшито на живульку, там будет прореха. Русск.

Глиняный идол не устоит против дождя (или: не уцелеет, переходя реку вброд). Китайск., тибетск.

Деревянный сосуд ставят на огонь только один раз. Индийск.

Из круглых камней стена непрочная. Китайск.

Нож ломается у конца. Якутск.

На вешний лёд не надейся.
Русск.

Беку не верь, а на воду не опирайся. Кумыкск.

В горшке из сырой глины не принесешь воды в дом. Хауса.

Где сшито на живую нитку, там жди прорехи. Русск.

За худой конец тянуть – ноги растянуть. Русск.

На воду не опирайся. Турецк.

На гнилой верёвке в колодец не спускаются (или: спускаться опасно). Грузинск., турецк.

На жену и оружие не полагайся. Абхазск.

На худой пень, да споткнёшься, на гнилой, да упадёшь. Русск.

Не надейся на трухлявую доску. Туркменск.

То, что непрочно, не достойно привязанности. Персидск.

Что прочно, то и беречь можно.
Русск.

И накрепко делают, да не век стоит. Русск.

И накрепко шьют, да порется. Русск.

И не нашим сеням чета подламывались. Русск.

И ременные гужи рвутся. Русск.

На плохой сбруе несчастный выезд. Русск.

Надсаженный конь, надломленный лук да замиренный друг одинаково ненадёжны. Русск.

Не тужи, у кого мочальны гужи, а тужи, у кого ременные. Русск. Т.к. мочальны связать можно, а ременных на пути не починишь.

Также надёжно, как «аминь» в церкви. Шведск.

Колосс на глиняных ногах.
Русск.

Говорят о внешне привлекательном, значимом, но плохом по сути, ненадёжном.

Как лёд под лучами солнца. Японск.

Как яйцо на конце рога. Индонезийск. Говорят о ненадёжном деле.

Надейся на него, как на вешний лёд. Русск.

Эта ворона нам не оборона. Русск.

ЛУЧШЕ ПРОВЕРЕННЫЙ ЧЁРТ, ЧЕМ НЕПРОВЕРЕННЫЙ АНГЕЛ.
Армянск.

Без испытаний нет верности. (Җапасиз вапа йоқ.) Уйгурск.

Добрый конь познаётся в пути. Китайск.

Железо испытывают ковкой, коня – ездой. Монгольск.

Золото – не золото, не побывав под молотом. Русск. Говорят о ценности, обретенной в испытаниях, трудностях.

Испытанное кислое молоко лучше неиспытанного – свежего масла. Армянск.

Не в городе, а в лесу узнаётся человек. Хауса.

Собаку, которая ловит лисиц, испытывать не нужно. Киргизск.

Хороший конь узнаётся в беге, железо – в ковке. Калмыкск.

Чистота золота определяется пробным камнем. Тайск.

Кто испытан раз, того не пытай тысячу раз.
Башкирск.

Без длинных дорог как знать, хорош ли конь! Вьетнамск.

Испытав в езде, покупай лошадь, испытав лошадь, покупай седло. Аварск.

Лишь попробовав, можно различить жирное и постное. Вьетнамск.

Не изведаешь, пока не отведаешь. Русск.

Не отведав (или: Не разжевав), вкуса не узнаешь (или: не отгадаешь). Русск.

Не развязав бурдюка, не узнаешь, ячмень в нёмили просо. Адыгск.

Не разгрызя ореха, ядра не отгадаешь. Русск.

Не распробовав, вкуса хлеба не поймёшь. Удмуртск.

Не сняв коры, дерева не узнаешь (нет ли гнили). Русск.

Остроту перца можно узнать, лишь раскусив его зёрнышко. Сингальск.

Чтобы распробовать мясо, надо его разжевать. Корейск.

Чтобы судить о пудинге, надо его съесть. (The proof of the pudding is in the eating.) Английск.

Не отеребя, не верь. Русск.

Плохое, испытанное однажды, не испытывай в другой раз. Узбекск.

Пока дождь не пойдёт, не узнаешь, чья крыша протекает (или: любая крыша хороша). Русск., тайск.

Только накрывшись одеялом, узнаешь, есть ли в нёмблохи. Вьетнамск.

Ударь обухом в дерево, дупло само скажется. Русск.

Чтобы оценить слона, надо поездить на нем. Тайск.

Чтобы, купив, не плакать, испытай ишака в слякоть. Узбекск.

* * *

Проверка на вшивость. Русск.

ГДЕ ЕСТЬ НОВОЕ, ТАМ ЕСТЬ И СТАРОЕ.
Корейск.

Новую одежду кроят – к старой примеряют.
Русск.

Без старого новому не быть. & Нет старого – нет и нового. Корейск., туркменск., узбекск.

Иногда старая мотыга может заменить новую. Баконго.

Когда чья-нибудь старая вещь переходит в другие руки, она становится новой. Ашанти.

Кто новины (нового холста или хлеба) не видал, тот и ветоши (или: поношенному, старому) рад. Русск., белорусск.

Новое старому мерило, хорошее плохому мерило. Казахск.

Новую вещь старая бережёт. Узбекск.

Новый холст мнут, на старый – заплатку ставят. Удмуртск.

При кочевке на новое место хвалят старое. Аварск.

Старая одежда в услужении у новой (или: сохраняет новую). Ингушск.

Старая плётка под лавкой лежит, а новая на стенке висит. Русск.

Старое бережёт новое. Русск.

Старое дребезжит, новое звенит. Немецк.

Старое сохраняет новое. Татарск.

Тот, кто ломает старое, платит за новое. Кубинск.

У кого ничего нет старого, у того нет и нового. Туркменск.

Хороши новая одежда, новый зонт, новобрачная и новый дом. Но хороши также старый слуга и старый рис. Индийск.

* * *

Новое сито на гвозде, а старое под лавкою. Украинск.

Все новое будет старым.
Марийск.

Заново – на колке, а обносится – под лавкой. Русск.

Новая ложка – с полочки на полочку, а состарится – по подлавочью наваляется. & Снову и ложка красна, а охлебается, под лавкой (или: под горой) наваляется. Русск.

Новая метла (или: голик) чисто (или: хлестко, хорошо, по-новому) метёт, а обломается – под лавкой наваляется. Русск., адыгск., армянск., креольск., удмуртск., узбекск., финск.

A new broom sweeps clean. Английск.

Nya kvastar sopar bäst. Шведск.

Снова сарафан на колочке, а обносится – в комочке. & Снову сарафан на всё пригожается (или: ситец на колочке нависится), а обносится – под лавкой наваляется. Русск.

И отопок сапогом, и ошмёток лаптем слыли. Русск.

И шуба станет тряпкой, когда износится. Казахск.

Нет ничего, что бы не старело. Кунду.

Одно золото не стареется. Русск.

Снова метла резко мела, а обилась – притупела. & Снову и гребень дерёт, а причешется – мирится. Русск.

С годами и одежда, и лицо выцветает. Удмуртск.

То, что стало старым, было когда-то молодым. Овамбо.

Все, что ново, – дорого, повседневное приедается.
Греческ.

В новом кувшине вода свежая (или: холодная). Персидск., таджикск., туркменск.

Новый кувшин воду холодной сохранит. Лезгинск.

И поп новину любит. Русск.

Новая метла хорошо (или: чисто, чище) метёт. Армянск., грузинск., немецк., удмуртск. Говорят о вновь назначенном руководителе.

Новый горшок сохраняет свой первый аромат. Венгерск.

Снова и ложка красна. Русск.

Хороша обнова снову. Русск.

Хороший материал всегда нов. Татск.

* * *

Новая ложка рот дерёт. Удмуртск.

Новые сапоги мозоль натирают. Белорусск.

Древняя утварь поздно попадает в дом,
но уходит раньше всего.

Китайск.

В старом хлебе больше пользы. Удмуртск.

Долго мятый чувяк на ноге хорошо сидит. Ингушск.

Когда начинают жать, вспоминают о старой обуви. (When the pinch comes, you remember the old shoe).) Английск.

Старые башмаки не жмут. Русск.

Чья (крепость) старее, та и правее. Русск.

В старом коконе и червяк тощий. Вьетнамск.

Выношенная шуба не греет. Русск.

Обносится тулуп – плешь да шкура. Русск.

Старая одежда не греет. Туркменск.

Старая шуба, как ни бей её, не будет греть. (Хуушан дэгэл хэршье сохиходо, ульhатай дулаан болохогγй.) Бурятск.

Где старый куст, там двор пуст. Белорусск.

Заплата из старой соломы портит крышу. Хауса.

Старая крыша требует много заплаток. Нидерландск.

Старую метлу забрасывают на крышу. Турецк.

Новое получишь, старое не забывай.
Вьетнамск.

Аяз, не забывай свои прошлые дни, не уничтожай старую обувь. . Узбекск

Береги старое, новое может и не останется у тебя. Арабск.

Города чинят, а не только (старые) рубашки. Русск.

Когда увидишь новое, не забывай себя от радости; когда увидишь старое, не презирай его. Когда хлеб, тогда и мера; когда деньги, тогда и вера. Русск.

Не бросай старую мотыгу, она может оказаться лучше новой. Суахили.

Не гнушайся старым, не восхищайся новым. Хакасск.

Не стыди старым ботинком, пока нового не пошил. Белорусск.

Не хули старого, не узнав привычек нового. Финск.

Новое (платье), наряжаясь, надевай, старое аккуратно надевай. Хакасск.

Пока не построил новое, не брезгуй старым. Еврейск.

Старого не носить, так нового не видать. Русск.

Увидев новое, не прельщайся, увидев старое, не гнушайся. Хакасск.

* * *

Бросай старое, берись за (свое) новое. Туркменск.

Есть новина (или: новый холст), так попу посылай. Русск.

Хвали старое, а выбирай новое. Адыгск.

Хочешь, чтобы было прочно, – живи в каменном доме; хочешь, чтобы было чисто, – мети старым веником. Вьетнамск.

Чем старый серп зубрить, лучше новый купить. Русск.

Выцветшую рубашку не сделаешь новой. Удмуртск.

Из старого сделаешь что-нибудь годное, измучаешься. Узбекск.

Износившуюся одежду заплатками новой не сделаешь. Удмуртск.

На старый хмель хоть воды взлей, пьян будешь (хоть дрожжи слей – и брага). Русск.

Не наливай новое вино в старые бутылки (или: мехи). Русск., ...

Don’t put new wine into old bottles. Английск.

Новое вино наливай в новые мехи. Японск.

Новая заплатка ветошь вытеребит. Русск.

Сколько старое платье ни чини, новым не сделает. Азербайджанск.

Старого под новое не покрасишь. Русск.

Старой метлой дом не подметешь. Амхарск.

Шить да перешивать – нова платья не видать. Русск.

Новой рубашке радуешься раз, старой – пока не сносишь.
Туркменск.

И старая каша, и старая чаша. Туркменск.

Когда горшок был новым, он продержался (целым) недолго, теперь же, когда он треснул, долго ли он продержится! Аньянг.

Медведь-то новый, да поводильник-то старый. Русск.

Мое новое решето, куда ж тебя повесить! Греческ.

Не то худо, как старо да хило; а то худо, как ново, да гнило. Русск.

Не узнала корова новые ворота. Русск.

Новое… со старыми дырками. Русск.

Под старое тулово да молодые ноги. Русск.

С новой ложки ещё и краска не сошла. Удмуртск.

Старая баня, старый таз. Узбекск.

Старая песня на новый лад. Русск.

Старая рубаха, да ладно заштопана, новая – да неладно сшита. Вьетнамск.

Хоть ольховое, лишь бы новое. Белорусск.

ТО, ЧТО С ГРИВОЙ, – КОНЬ;
ТО, ЧТО С ВОРОТНИКОМ, – ШУБА.
Киргизск.

Дом пахнет дымом, а гроб ладаном. Русск. Т.е. у каждого свои признаки, свойства, особенности.

Едока плова по рукам видно. Курдск.

Если есть молоко, – значит, мать. Китайск.

Знай птицу по перьям, а молодца (или: смельчака) – по ухватке. Русск.

Кто без крестов, тот не Христов. Русск.

О хозяине по воротам судят. Удмуртск.

По выстрелу пушкаря знать. Русск.

По рубцу и рану знать. Русск.

Скакуна по коленам, храбреца по речи видно. Кумыкск.

Сытого видно по губам, голодного по щекам. Греческ.

Фиговое дерево узнаётся по листьям, член совета – по его повязке. Овамбо.

Хороший день виден с утра. Итальянск.

* * *

Знать ямскую (дорогу) по столбам, а Волгу по крутым берегам. Русск.

На то и вешки ставят, чтобы дорогу знать. Русск.

Какой будет год – по Новрузу видно. Туркменск. Новруз – новый год по солнечному календарю.

Красный день познаётся утром. Русск.

Населена ли деревня, видно по ведущей к ней дороге. Курдск.

Почитаемый храм узнают по воротам. Японск.

Хороший город узнают по окраине. Татск.

* * *

Брагу по суслу узнают. Русск.

Горшочек с маслом и снаружи узнать можно. Узбекск.

Кислую простоквашу видно по горшку. Персидск.

Настоящий мускус узнают по запаху. Вьетнамск.

Раз обе ноги не достают земли, – значит, средство передвижения; раз прошло через горло – пища. Калмыкск.

Твердое – значит, камень. Кунду.

* * *

В красной рубашке (или: шапке) узнаешь дурака. Русск.

Кто бы черта узнал, если бы не его рога! Белорусск.

Широки рукава: знать с Трубецкова двора. Русск.

Знать зверя по когтям, знать и по копытам (или: по клыкам, зубам).
& По ногтю (или: по когтям, по зубам, по следу, по запрыску, по попрыску) и слава зверю.
Русск.

Не легко укрыться оленю – ветвистые рога его выдают, легко узнать барса и тигра – у них на шкуре пятна. Тангутск.

Льва узнают по когтям. Грузинск., крымскотатарск., турецк.

Рela garra se conhece o leão. Португальск.

Медведя узнают по лапам, а лису – по хвосту. Армянск.

Волка узнаешь по волчьим ушам. Исландск.

Волчий вой всё узнают, потому что это воет волк. Ингушск.

У волчьей норы всегда кости. Татарск.

Что серо, то и волк. Русск.

Лису узнают по хвосту. Немецк.

Ловит лиса кузнечика – значит, в норе есть нечего. Испанск.

Слона можно узнать по зубам. Алтайск., крымскотатарск., турецк.

Оленя выдают следы, фазана – голос. Индонезийск.

Некоторых коней по походке знаешь. Цыганск.

Сущность скакуна (определяется) по его зубам. Арабск.

Хорошая скаковая лошадь по бегу узнаётся. Дигорск.

Хорошую лошадь можно узнать, лишь ощупав её спину. Тайск.

Все ослы поводят ушами. (All asses wag their ears.) Английск.

Небо узнают по звёздам, землю – по ослиному помету. Адыгск., татарск., турецк.

Осла в стаде по ушам узнают. Дигорск.

По ушам осла узнали, по запаху – свинью. Ингушск.

О быке судят по горбу, о корове – по вымени. Амхарск.

Большую корову узнаеют по копытам. Овамбо.

Жирную корову по шкуре узнаешь. Азербайджанск.

Овца по голосу, а волк по зубам познаются. Русск.

Козла узнают по бороде. Турецк.

Свинью, если не по рылу, то по хвосту узнают. Грузинск.

Борзую, поймавшую дичь, по носу узнают. Турецк.

Собаку по лаю узнают. Тибетск.

Кота-охотника по усам узнают. Бенгальск.

То, что ловит крыс (или: мышей) – кошка. Телугу.

Змею узнают по шипению. Осетинск.

Возраст рыбы узнают по чешуе. Каракалпакск.

Жабры есть, – значит, рыба. Индонезийск.

Если петух не поёт, – значит, это курица. Осетинск.

Летает, – значит, птица. Индонезийск., малайск.

По гнезду видно, что за птица там живёт. (Am Neste kann man sehen, was für ein Vogel drin wohnt.) Немецк.

Птица по голосу (или: по песне, по полёту) узнаётся. Русск., марийск., мордовск.

A bird may be known by its song. & A bird may be known by its flight. Английск.

Птицу узнают по оперению. (Den Vogel erkennt man an den Federn.) Немецк.

Виден сокол по полёту, а сова по глазу. Белорусск.

Знать сокола по полёту, сову – по подъёму. Русск.

Дом вороны найдёшь по карканью. Аварск.

Жаворонка по пению узнают. Немецк.

У птицы, которая клюёт просо, клюв кривой. Персидск.

У хищной птицы клюв крючком. Курдск.

Хищную птицу по клюву узнают. Азербайджанск.

Если жалит – скорпион, если нет – сверчок (или: мошка). Персидск., тамильск., телугу.

Кто прыгает, тот блоха, кто летает, тот муха. Корейск.

Хорошее дерево по первому листу угадаешь. Корейск.

Просяное поле узнаётся по стеблям. Кикуйю.

ВИДЕВШИЙ ЗОЛОТО УЗНАЕТ ЕГО,
НЕ ВИДЕВШИЙ – МЕДЬ ЗА ЗОЛОТО ПРИМЕТ.
Татарск.

Тяжесть груза чувствует конь,
а цену молодца знает не брат, а посторонний.

Ногайск.

Для того, кто понимает, и комар – саз; для того, кто не понимает, – и барабана с зурной мало. Турецк.

* * *

Верблюжий язык знает караванщик. Туркменск.

Где нет ценителей, нет спроса и на жемчуг. Индийск.

Достоинство богатыря оценит лишь богатырь, ценность золота определит лишь ювелир. Киргизск.

Достоинство джигита джигит оценит ювелирную работу – ювелир. Казахск.

Живущий у реки брод знает. Ингушск., чеченск.

Тот хорошо знает реку, кто её вброд перешёл. (Не knows the water well who has waded through it.) Английск.

Заклинатель змей распознает змею по чиханью. Бенгальск.

Золото берёт или увидавший или понимающий. Киргизск.

Золото должно быть продано тому, кто знает его ценность. Йоруба.

Кочевые арабы знают путь воды. Арабск.

Лишь тот, кто обожжётся, знает силу огня. Русск.

Нрав собаки хорошо известен хозяину. Узбекск.

Привыкший к чему-либо – знаток в этом деле. Хауса.

Стоимость (или: цену) золота и серебра знает золотых дел мастер, цену жемчуга (или: алмаза) – ювелир (или: золотых дел мастер). & Чтобы распознать драгоценность, надо быть ювелиром. & Ювелир знает цену драгоценного камня. Русск., ...

Цену золота знает ювелир, а что может понимать в нёмслесарь? Узбекск.

Цену молодца знает молодец; цену золота знает ювелир. Казахск.

Человек знает цену человеку, а меняла – цену золота. Турецк.

У цыгана глаз на коней намечен. & Старик по звону копыт знает, хороший или плохой конь. Цыганск.

Хорошо знает мост тот, кто по нему ходит. Вьетнамск.

Цену герою знает народ. Ногайск.

* * *

Никто не знает больше о кастрюле, чем половник. Мексиканск.

О дыме никто лучше трубы (дымохода) не знает. Удмуртск.

Свойства навара знает ложка. Аварск.

Состояние котла лучше всего знает разливная ложка (или: шумовка). Лакск.

Кто не видел черного, тот не увидит и белого.
Туркменск.

Кого не жалила пчела, тот не знает цены мёда. Русск., узбекск.

Бжьэ зэмыуам фом и уасэр ищlэркъым. Черкесск.

Кто домовины (т.е. долбленый гроб из колоды) не видал, тому и корыто за диво. Русск.

Кто не видел рыбы, тому и уха хороша. Чувашск.

Не видевшему мяса и лёгкие вкусны. Татарск., уйгурск.

Непонимающему всё равно – железо то или уголь. Туркменск.

Нос не знает вкуса соли. Хауса.

Человек, не имевший коня, приобретя его, заездит, не имевший халата, изнашивает его до дыр. Узбекск.

Человеку, не евшему отборное мясо, и лёгкие хороши; человеку, не носившему лучшие одежды, и полушерстяной зипун хорош. Хакасск.

О море спрашивай у рыбака.
Японск.

Откуда сидячему знать, до какого места дошёл пеший! Армянск.

Станет ли слепец поднимать драгоценный камень, на который он наступает! Сингальск.

Что может знать житель пустыни о морской пене! Таджикск.

Что толку говорить про осу тому, кого она ни разу не ужалила! Персидск.

Даже о самом прекрасном творении нашли повод сказать плохое. Ингушск.

Волк не знает цену мула.
Турецк.

Рыба знает, насколько глубоко озеро, а медведь (или: ветер) знает, сколь высоко дерево. Ингушск.

Обезьяна раздобыла цветок, да только что она в нёмпонимает. Индонезийск.

Мед существует не для ослов. (Honey is not for the ass's mouth.) Английск.

Множество гостей ничего не значат для осла. Волоф. Т.к. он для них не мясо.

Не ослу же судить, что за плод хурма. Грузинск.

осёл не знает вкуса инжира. Лакск.

осёл не знает ценности перины (или: сладостей). Кумыкск., персидск., татарск.

Ослу дали рехан понюхать – он съел его. Армянск.

Откуда знать ослу вкус финика! Лакск., лезгинск.

Что понимает осёл в компоте! Турецк.

Что понимает буйвол в аромате розы! Пуштунск.

Корова не знает вкуса сахара. (Yхэр сахарай амта мэдэхэгγй.) Бурятск.

Свинья не знает в апельсинах вкусу. Русск.

Свинья не знает цены золоту. Рутульск.

Для собаки железо не имеет цены. Киргизск.

Если собаке сшить сапоги, она их съест. Лакск.

Драгоценный камень не воспринимает пороков змеи, а змея – достоинств драгоценного камня, хотя они с рождения тесно связаны. Индийск.

Колодезная лягушка о море (или: океане) не ведает. & Лягушке, сидящей на дне колодца, небо кажется не более лужицы. Вьетнамск., китайск., монгольск., японск.

Гусь, плавающий в озере, не знает цену суши, а дудак, живущий в пустыне, – цену озера. Казахск.

Ворона лучше всех разбирается в финиках. Арабск.

Не понять вороне трели соловья. Пуштунск., таджикск.

Летние насекомые льда не знают. Японск.

Речной камень не знает, как палит солнце. Креольск.

ЛУЧШЕ ХУДШЕЕ ОТ ХОРОШЕГО, ЧЕМ ЛУЧШЕЕ ОТ ПЛОХОГО.
Еврейск.

Кто с коня сошёл, на осла не сядет. Грузинск.

Никто не выбросит мясо антилопы, чтобы собрать мясо белки. Йоруба.

Никто, несущий мясо слона на его голове, не должен искать сверчков. Йоруба.

От худого – худое, от хорошего – хорошее. Якутск.

Плохое не одолеет хорошего. Китайск.

Сойдя с лошади на осла не садятся. Азербайджанск.

Сходны помыслы живых существ: всё стремятся к приятному и отвращаются от неприятного. Индийск.

Хорошее не порождается плохим (или: никогда не вырастает из плохого). Сингальск.

Good can never grow out of evil. Английск.

Хорошую одежду предпочитают лохмотьям, бритого предпочитают лысому. Амхарск.

Сажай такое дерево, которое давало бы плоды,
а не такое, которое даёт колючки.
Таджикск.

Вместо соли не лижи лёд. Туркменск.

Если есть две хижины, живи в той, где суше. Малагасийск.

Ешь плод – выплевывай косточки, ешь рыбу – выбрасывай плавники. Вьетнамск.

Имея возможность достать коня, не думай об осле. Грузинск., осетинск.

Хвали мерина, а садись на коня. Чеченск.

Каждую вещь не выкрасишь в красное. Армянск.

Не восхищайся луной больше, чем солнцем. Тайск.

Неразумно менять плохое на худшее. Английск.

От добра худа не ищут. Русск.

Покупаешь зерно – купи пшеницу, покупаешь ткань – купи сукно. Курдск.

Розы собирай, а шипы сжигай. Грузинск.

Всякий гриб в руки берут,
да не всякий гриб в кузов (или: в лукошко) кладут.
Русск.

Бесплодные деревья никто не обдирает; камнями швыряют лишь в те деревья, что увенчаны золотыми плодами. Арабск.

Жемчужина лежит на дне морском, а падаль плавает на поверхности. Румынск.

И осёл, увидев ячмень, не станет есть солому. Персидск.

Лапоть – не сапог: вода в нёмне стоит. Русск.

На всякий цветок пчёлка садится, да не со всякого цвета взятку берёт. Русск.

Умная пчела не собирает мёд с опавших цветов. Китайск.

Не всё камни пригодны для строительства. Ливанск.

Не всякая сосна в мачты годится. Еврейск.

Не всякое дерево плодоносит. Удмуртск.

Не из всякого дерева можно сделать стрелу. (Nicht jedes Holz gibt einen Bolz.) Немецк.

Не каждый цветок пахнет. Турецк.

Не летит пчела от меду, а летит от дыму. Русск.

Отведавшая мясо кошка хлеб уже и не нюхает. Удмуртск.

Перепелка сидит в ячмене, но сердцем тянется к просу. Адыгск.

Плохой конь задом пятится, хороший конь вперёд бежит. & Плохой конь сто раз спотыкнется; хороший конь ни разу не спотыкнется. Цыганск.

Птица ищет где повыше, рыба – где поглубже. Японск.

Лучше – слава Богу, нежели – дай Бог.
Русск.

Была бы луна со мной, а на звезды – плевать. Азербайджанск.

Вместо многого, но скверного, лучше мало, но хорошего. Алтайск.

Лучше мало, но хорошо, чем много, да плохо. Каракалпакск., китайск.

Хорошо на хорошо – ровно мёд с калачом; а худо на худо – ровно с похмелья батожьем. Русск.

Грело б ясно (или: красно) солнышко, а месяц, как хочет (или: как знает, даром; а частые звезды колом прибью.). Русск., украинск.

Есть дрова – спим при огне, а от хвороста только зола. Хауса.

Зачем у соседей топлёное масло искать, когда сливочное дома! Тамильск.

Коня нет – корову не запряжешь. Удмуртск.

Кто наденет на голову башмак вместо диадемы! Индийск.

Лучше немного посидеть, чем долго стоять. Финск.

Лучше один праведник, нежели тысяча грешников. Библия.

Лучше паршивая лошадь, чем осёл с густой гривой. Узбекск.

Лучше спать на полу в парфюмерной лавке, чем на кровати в рыбной. Вьетнамск.

Никому не горько от сладкого. Мексиканск.

С перины на солому так просто не переляжешь. Удмуртск.

Созрели дыни – не надо огурцов. Туркменск.

Солома, которую ешь с конём, лучше ячменя, который ешь с ослом. Рутульск.

У кого есть аметса, тот не ест атитсу. Эве.

Хорошее уважать заставит, плохое – душу обозлит. Кумыкск.

Чем десять негодных волов лучше два годных. (Випщl мыхъумыщlэ нэхъ витl хъуащlа.) Черкесск.

* * *

Или слава царства, или падаль для ворона. Крымскотатарск., турецк. Т.е. или очень хорошо, или очень плохо; среднее – неприемлемо.

Так чешет мать, а этак мачеха. Русск.

БЕЗ ПЛОХОГО (ИЛИ: ДУРНОГО) НЕТ ХОРОШЕГО, БЕЗ ХОРОШЕГО НЕТ ПЛОХОГО.
& НЕТ ХУДА БЕЗ ДОБРА И ДОБРА БЕЗ ХУДА.
Русск., ...

Впереди хорошего – плохое,
впереди плохого – хорошее.

Аварск.

В (любом) плохом есть (или: много) хорошего. Русск., арабск.

Вред – брат пользы. Курдск., турецк.

Где много света, там и тени много. (Wo viel Licht ist, ist auch viel Schatten.) Немецк.

Нет тени без света. Еврейск.

За хорошим идёт плохое, за плохим – хорошее. Японск.

И в плохом есть доброе. Таджикск.

Не существует преимущества без недостатка. Немецк.

Недостаток мельницы закрывает вода. Лакск.

Нет ничего без недостатков. Дуала.

Нет преимуществ без недостатков. (Kein Vorteil ohne Nachteil.) Немецк.

У всего найдётся свой недостаток. Узбекск.

Нет ничего настолько плохого, чтобы для чего-нибудь полезным не оказалось. (Nothing so bad, as not to be good for something.) Английск.

Одна польза – один вред. Японск.

У всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого – горькое. (Every white has its black, and every sweet its sour.) Английск.

У каждой темной тучи есть серебряная полоска. Английск.

Хорошо и плохо – братья. Осетинск.

Хорошее недолго живёт. Суахили.

Хорошие цветы недолго пахнут, хорошие люди недолго живут. Китайск.

Хорошее и плохое в событиях взаимосявзаны

Если есть результат, была и причина,
если есть польза – был и вред.

Китайск.

Без недостатка (и) свадьбы не бывает. Татарск.

Не бывает свадьбы без гостей, похорон – без слёз, а пьянства – без драки. Русск.

Не бывает свадьбы без дурака. & Свадьба без дурака не обходится. Лезгинск.

Нет свадьбы без ослиной головы. Армянск.

У празднества не живёт без дуровства (или: не без глупости). Русск.

Нет торжества без незваных гостей. Карельск.

В больших делах не до мелких недостатков. Японск.

В каждом ложном шаге есть что-нибудь хорошее. Китайск., мавританск.

И в тюрьме не всё воры. Русск.

И злое дитя может на что-нибудь сгодиться. Эве.

Хорошее и плохое в людях взаимосявзаны

И у людей с чистыми руками бывают грязные мысли.
Еврейск.

В (хорошей, большой) семье не без урода (или: дурака). & В великом роду не без выродка. & В хорошей породе не без урода, а в худой не без выродка & В хлебе не без ухвостья, а в семье не без урода. & Каждое племя имеет урода. Русск., белорусск., ливанск., немецк., сирийск., татарск., украинск. Чаще говорят с сожалением или снисхождением о том, кто выделяется своими дурными качествами.

Every family has a black sheep. Английск.

Видящий только плохое сыну невесту не найдёт. Кумыкск.

Вместе с сухим поленом горит и сырое. & Где горит сухое, и мокрое сгорит. & При сухих щепках и сырое дерево (или: сырой чурбан) разгорается. & При сухом и сырое горит. & Сырые дрова среди сухих горят. Армянск. Т.е. вместе с хорошими и посредственный хорош.

И в городе сокровищ есть разносчики хвороста. Индийск., тамильск.

И с хорошим голосом можно быть плохим певцом. Русск.

Кто ищет невесту без недостатков – останется без жены. Азербайджанск.

Недостаток лысого тюбетейка прикрывает. Турецк.

Нет служанки без недостатка. Турецк.

Хорошее и плохое в вещах взаимосявзаны

У каждой хорошей вещи есть своё «но»,
а у каждой плохой – своё «однако».

Узбекск.

Без костей рыбки не бывает (или: и рыбки не съешь). Русск.

Нет хлеба без ости, нет рыбы без кости. Польск.

Рыбы без костей (и дерева без сучьев) не бывает. Русск., карельск.

Сладок ерш, да костей много. Русск.

Бесшовную рубаху лишь языком сшить можно. Удмуртск.

В сутках, кроме дня, есть ночь. Индонезийск.

В хороших дровах всегда есть термиты. Японск.

Даже игла может доставить человеку и приятное и неприятное. Кабардинск.

Даже на солнце есть (чёрные) пятна (или: солнце не бывает без пятен). & И солнце не без пятен. Русск., ...

И на луне пятна, и у розы шипы. Бенгальск.

На луне – пятно, на стебле лотоса – шип, у молодой – отвисшая грудь, у волос – седина, морская вода – не для питья, у учёного – бедность, у старца – ослабевший разум. Видно, безрассуден творец! Индийск.

Дешевый – не без изъяна, а дорогой – не без изюминки. Узбекск.

Дождь – и благо, и грязь. Сомали.

И в коралле, и в жемчуге можно найти изъян. Тамильск.

И в слоновой кости есть трещинки. Индонезийск.

И на жемчуге бывают царапины. Японск.

И на хорошем нефрите есть пятна. Вьетнамск.

И в самом хорошем вине есть осадок. Кубинск.

There is poison in good wine. Английск.

И на белом полотне бывают пятна. Кубинск.

И у желтого золота тень черна. Удмуртск.

Прекрасное золото рождается в глинистом песке. Китайск.

Из дров рождается зола. Зулу. Т.е. хорошее может стать причиной плохого.

Не бывает розы без шипов, а мяса без костей (или: жемчужины без раковины. Узбекск.

Не всё сладкое – хорошее, не всё горькое – плохое. Адыгск., тагалск.

Нет дома без мышей. (Kein Haus ohne Maus.) Немецк.

Обувь не бывает без грязи. Турецк.

От воды много пользы, но много и вреда. Армянск.

Равно из мусора и злата можно извлечь то, что велико и ничтожно. Еврейск.

У всякого вина есть осадок. (There are lees to every wine.) Английск.

Хорошее лекарство горько на вкус. Японск.

Что полезно для печени, вредно для селезенки. Арабск.

Не то хорошо, что хорошо, а то хорошо, что нравится
(или: что ладно, к делу).

Русск.

Знаменитые вещи не всегда так хороши, как о них говорят. Японск.

Крива свиль, да столяры хвалят. & У бабушки криво век было, да дедушка не хулил. Русск. Т.е. то, что одному плохо, другому хорошо.

Что кому надобно, то тому и замило. & Что кому нравно, то и забавно. Русск.

Что человеку нравится, то для него и хорошо. Еврейск.

В стране нагих одетого сумасшедшим сочтут.
Тамильск.

Вдали всё кажется лучшим. Русск.

В темноте вошь хуже тигра. Персидск.

На свалке и шакал становится тигром. Бенгальск.

Чем ночь темней, тем ярче звезды. Русск.

‒ Ласточка, говорят, безобидная тварь. – Спроси об этом мошек на лугу. Пуштунск.

Не ищи друга без недостатков – без друзей останешься.
Русск., ...

Брагу варить – глаза закурить. Русск.

Гляди шашку, а не зазубринки на ней. Русск. (казачья).

Дай мне рубашку без пятна, я дам тебе девицу без изъяна. Русск., баскск.

Дерева без сучка не найдёшь. Удмуртск.

Если ты несёшь кишки, то несёшь также и дерьмо. Аньянг.

Ешь мед, да берегись жала. Русск.

Лишь у овцы шуба без швов. Удмуртск.

Люби пар, люби и угар. & Любишь парко, люби и жарко. & Любить тепло (курных изб), – и дым терпеть. Русск.

Люби смородинку, люби и оскоминку. Русск., удмуртск.

Любил хорошее, люби и злое. Белорусск.

Любишь корову, люби и её хвост. Креольск.

Любишь мёд – люби и пчёл (или: переноси и пчелиное жало). Русск., удмуртск.

Любишь розу, люби (или: терпи) и шипы её. Русск., узбекск.

Посей хлеб, уродится и куколь. Русск.

Арба не перевернется – дорогу не расширят.
Осетинск.

Был бы мёд сладким, если бы пчелы не кусались. Цыганск.

Вкусная приправа – так рис сырой, вкусный рис – так приправа пресная. Индонезийск.

Все было бы хорошо, если бы не было при этом «Но…». Немецк.

Да будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает. (Honni soit qui mal y pense.) Французск.

Если арба (или: телега) не сможет доставить дров – сама пойдёт на дрова. Абазинск., абхазск., армянск. Т.е. из всего можно извлечь пользу.

Если б в топоре не плена, так бы и не та ему цена. Русск.

И кривое дерево годится на седло. Корейск. Т.е. и кривой вещи можно найти применение.

Издалека холм красивый, а подойдёшь – бурьян да крапива. Тамильск.

Как хлев сгорел, то и налога не берут. Туркменск.

Скота убыло – хлева прибыло. & Теля умерло – хлеба прибыло (т.к. кормить не надо). Русск.

Корова пала, стойло опростала. Русск.

Умер телок – опростал хлевок. Русск.

Красоте не сопутствует счастье. Японск.

Кто играет с кошкой, должен терпеть царапины. Арабск.

Кто любит мед, должен терпеть и укусы пчел. Русск., арабск., ливанск., сирийск.

Кто хочет иметь огонь, должен терпеть дым. (Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden.) Немецк.

Кто хочет розу, должен переносить шипы. & Ради розы терпят и шипы. & Тот, кто любит розу, смирится с её шипами. Египетск., узбекск.

Тот, кто хочет есть яйца, должен примириться с кудахтаньем. (He that would have eggs must endure the cackling of hens.) Английск.

Кто любит жидкую кашу – у того длинные усы (мешающие ему есть). Тамильск.

Не дай Бог никому в палачах быть, а нельзя и без него. Русск.

Ничего, если слепыми родятся, будут милостыню просить. Мексиканск.

Обезьяна говорит, что чечевицу сеять бесполезно. Амхарск., японск. Обезьяны не едят чечевицы.

Полынь после мёду горчее самой себя. Русск.

Плохая рубаха на тряпки сгодится. Цыганск.

При хорошей подпорке и гнилой столб стоит. Чувашск.

Пусть колодец у входа в крааль будет горький – он пригодится, чтобы тушить пожар. Овамбо.

Ради ядрышка колы приходится разжевать и червяка. Креольск.

Снег красив, да ноги стынут. Осетинск.

Стена крепка, столбы худы. & Забор хорош, столбы гнилы. Русск.

Стол здоров, да забор плох. Русск.

Тот тужи, у кого ременны гужи, а у нас лыки и мочалы – туда же помчали. Русск.

Трехгрошовая тарелка не знала, что отведает пальмового вина. Креольск.

Хороша деревня, да слава худа. Русск.

Хорошее не лизать, а худое не тесать. Русск.

Хоть неладно, да угодно. & Хоть нескладно, да прикладно. Русск.

Хоть это и луна, но и у неё есть пороки. Курдск.

Это сладко, но это и горько. Эве.

Мне уже не нужна с косами, остаюсь со стриженой. Мексиканск.

Хорош кус, да не для наших уст. Русск. Т.е. не всё хорошее доступно.

Я сожалел, что у меня не было башмаков до тех пор, пока не встретил человека, у которого не было ног. Еврейск.

* * *

Молодец – для овец, для кобыл – тут и был. Русск.

Поел риса благодаря поминкам. Корейск.

Убил одну цаплю – спас сотню креветок. Вьетнамск.

Увидел у пчелы жало – восстал против мёда. Удмуртск.

Кто имеет стадо, тот имеет и упадок.
Белорусск.

Нет скакуна с копытами без изъяна, нет сокола с крыльями без изъяна. Киргизск.

Лошадь, стоящую тысячу золотых монет бьют хлыстом, который не стоит и полушки. Тамильск.

Хорошей лошади и недостатки всё сойдут. Цыганск.

В каждом стаде (или: Среди ста овец) есть чёрная (или: хромая, паршивая) овца. Русск., малагасийск., немецк.

Не бывает такой овцы, чтобы и шерсть длинная, и курдюк большой, и спина салом покрыта. Лакск.

Нет стада без бодливой коровы. Русск.

Удар ногой коровы, дающей молоко, терпим. Абазинск., абхазск., ассамск.

Где есть хорошая рыба, есть и лягушки. Баконго.

Змея вредна, но её кожа в дело идёт. Тамильск.

И из яда змеи делают лекарство. Армянск.

Самая лучшая рыба по дну ходит. (The best fish swim near the bottom.) Английск.

Хоть и тухлый, а всё-таки окунь. Японск.

У каждого боба есть своя чернота. (Every bean has its black.) Английск.

В гнезде хоть одно яйцо всегда тухлое. Тагалск.

Хороша курица, а яиц не несёт. Туркменск.

В похлёбке из репы редиска считает себя маслом. Турецк.

Мёд недалёк от жала.
Немецк.

Без пчелиных укусов мёда не бывает. Татарск.

Мед сладок, да пчела может ужалить. Английск.

Нет нектара, но нет и жала. Таджикск.

Нет пчёлки без жальца, нет розы без шипов (или: колючек). & Роза с шипами, а мёд – с пчелами. Русск. Т.е. всё привлекательное, хорошее имеет и свои дурные стороны.

Пчела хоть и кусает, да мёд даёт. Русск.

Пчелка не без жальца. Русск.

Роза с шипами, а мёд с пчелами. Таджикск.

Сладок мёд у пчелы, да жало не сладко. Французск.

Сладок мед, да пчёлки жалятся. Корейск.

Honey is sweet, but the bee stings. Английск.

Без кривого дерева леса не бывает.
Мордовск., турецк.

Вырос лес, так выросло и топорище. Русск.

Дуб – дерево хорошее, да плоды его свиньям годятся. Русск., украинск.

И в сосне дупло есть. Русск.

И на хорошем дереве бывают сухие сучья. Мордовск.

Не всё сосны в лесу корабельные. Русск. Т.е. не бывает всего одинакового в жизни, бывает хорошее и плохое, качественное и некачественное, приятное и неприятное.

Старый вяз бывает с дуплом. Чувашск.

Тополь растёт высоко, но плодов с него никто не видел. Абхазск.

Лес без лешего не стоит. Русск.

Нет леса без волка, нет села без злодея. Русск. Т.е. среди людей не бывает только хороших, обязательно есть плохие.

Нет леса без шакала. Армянск.

Сладкий плод червив.
Индонезийск., минангкабау.

Белки прогрызают самый лучший бамбук. Тайск.

В лесу самое лучшее яблоко шакалу достаётся. Азербайджанск.

В самом лучшем фрукте заводится червь. Ногайск.

В самом красивом яблоке сидит червь. & Красно яблоко, а с червоточинкой. & Не выросло то яблочко, чтобы черви его не точили. Русск.

Im schönsten Apfel sitzt der Wurm. Немецк.

Лучшее яблоко черви (или: свиньи) едят. & Червяк самое спелое яблоко точит. Башкирск., гагаузск., латышск., татарск.

Красному яблоку червоточинка не укор. & Свежему яблочку пятнышко не укор. Русск.

Не выросла та яблонька, чтоб её черви не точили. Русск.

Красивая смоква полна червей. Зулу.

Лучшая груша в лесу достанется медведю. Азербайджанск., турецк.

Лучший виноград (или: дыню) ест шакал. Адыгск., армянск., башкирск., пуштунск., туркменск.

В куче кокосов всегда найдётся гнилой. Русск., илоканск., тагалск.

И в хорошей капусте гнилые кочни есть. Русск.

И в хорошем огороде гнилые тыквы находят. Осетинск.

И на здоровой яблоне гнилые яблоки бывают. Украинск.

И на колючем кустарнике растут вкусные плоды. Удмуртск.

Изюма без косточек не бывает. Турецк.

Лучшие яблоки висят высоко. Еврейск.

Папоротник красив, да запах его неприятен. Удмуртск.

У сгнившего валежника сучья крепкие (бывают). Удмуртск.

Целиком прекрасного не бывает: и у сладкой дыни горькая ботва. Китайск.

* * *

Без отрубей хлеба не бывает. & В муке не без отрубей. & В умолоте не без ухвостья. & Во всяком хлебе не без мякины. & Зерен без мякины не бывает. Русск., татарск., чувашск.

В целом лукошке охвостьев хоть одно зерно да найдётся. Удмуртск.

И в мякине зерна находятся. Русск.

И в пшенице сор бывает. Мордовск.

И на хорошей ниве попадается пустой колос. Осетинск.

Когда рис поливают – сорняк тоже воду пьёт.
Казахск.

Ради пшеницы достаётся вода и чертополоху. Пуштунск.

Рис полили – и сорная трава напилась. Азербайджанск.

Рядом с одним ростком пшеницы тысячу сорняков поливают. Курдск.

* * *

Благодаря рису орошается и ежовник (т.е. сорняк). & Рис поливают – сорная трава питается. Адыгск., казахск., таджикск.

За спиной риса и курмак пьёт воду. Узбекск.

В саду, где пчелы добывают мед, и ядовитая трава растёт. Балкарск.

Где господь пшеницу сеет, там чёрт – плевелы. Русск.

Где мухоморы, там и боровики. Белорусск.

И в истоптанной траве расцветают цветы. Японск.

И от сорной травы прок бывает. Тамильск.

И у сладкой дыни горькая ботва; целиком прекрасного не бывает. Китайск.

Коль уродится лебеда – и то не беда. Украинск.

Нет сада без сорняков. (No garden without its weeds.) Английск.

Плодородная земля даёт много сорняков. Ассирийск.

Сорняк и на хорошем поле растёт. Белорусск.

Unkraut wächst in jedermanns Garten. Немецк.

Нет розы без шипов.
& Где роза, там и шипы (или: колючки).

Русск., ...

Nul miel sans fiel. Французск.

No rose without a thorn. Английск.

Где цветок, там и колючка. Индийск.

И в пруду с лотосами водятся лягушки. Сингальск.

И на свалке цветы растут. Лезгинск.

И у белой лилии есть тень. Венгерск.

И чертополох цветёт. Русск.

Из шипов выходят розы. Арабск.

Красивые цветы тотчас вянут, сорняки держатся весь сезон. Шведск.

Кроме аромата, у цветов есть и колючки. Индонезийск.

Лотос не бывает без шипов, а луна без пятен. Бенгальск.

Пыль оседает и на самых лучших, и на самых нежных цветах. Украинск.

Роза – друг шипа. Персидск.

Роза и на свалке вырастает. Грузинск.

Розы вырастают на шипах, а шипы – на розах. Арабск., курдск.

Розы охраняются шипами, а клады – змеями. Курдск.

Розы плодов не дают. Туркменск.

У красивого цветка шипы растут. & Чем красивее роза, тем длиннее у неё шипы. Японск.

У роз нет плодов. Туркменск.

КАЖДАЯ ВЕЩЬ ПРИ НУЖДЕ ХОРОША.
Туркменск.

Нет ничего, что было бы полезно всем и во всякое время.
Аканск.

Баран на лугу ценнее барана в горах. Ассирийск.

Где всё ладится, там и плохое хорошо, где не ладится – и хорошее плохо. Хауса.

Горы ценны не тем, что высоки, а тем, что богаты лесом. Японск.

Золото имеет цену только на базаре. Казахск.

Золото ценится дороже там, где его добывают. Адыгск.

Золото ценно там, где его чеканили. Кумыкск.

Ненакрытый обеденный стол имеет один недостаток, а накрытый – тысячу. Персидск.

Розу не ценят там, где она растёт. Туркменск.

Цена башмаков видна в жару, цена огня – в холод. Малаяльск.

В том всегда нужда, чего нет под рукой.
Казахск.

В осеннее половодье невод не продают (т.к. самим нужен). Китайск.

В пище спасающего от голода, нет яда. Японск. Т.е. необходимое не может быть вредным.

В пустыне даже старый башмак – дар божий. Персидск.

В темноте и слабый огонек далеко светит. Осетинск.

Ведро с водой во время пожара дорого. Удмуртск.

Вещь ценна, если она существует. Ливанск.

Дорога вода при пожаре. Русск., марийск.

На пожаре всякая вода сгодится. (Ogni acqua spegne il fuoco.) Итальянск.

Замерзающему звезда – огонь. Киргизск.

Замерзающему и юбка – шуба. & У кого уши замёрзли, тому и тряпка – шапка. Русск.

Камень с дырой на земле валяться не будет. Кумыкск.

Камень, который нужен – не тяжел. & Нужный камень не тяжесть. Ногайск., туркменск.

Обтесанный камень на земле не останется (или: не заваляется). Армянск., лезгинск.

Камень, брошенный в реку, пригодится, чтобы на него поставить ногу. Лакск.

Когда нужда, и крупинка соли дорога. Казахск.

На вершине горы и снег приобретает вкус. Азербайджанск.

Не ценят воду до тех пор, пока не высохнет колодец. Английск.

При рати железо дороже золота. Русск.

Светильник дорог в темном месте. Китайск.

Сума нищему не помеха. Русск.

Тот, у кого есть мука, не тушит огня. Арабск.

Ценность вещи познаётся тогда, когда она нужна, а её нет. (The worth of a thing is best known by the want of it.) Английск.

Цену плаща узнают в дождь. Персидск., турецк.

Человек стремится к тому, от чего есть польза. Лезгинск.

Как слепому палка. Узбекск. Говорят о нужной вещи.

Полезнее своевременного дождя. Арабск.

Что всегда под рукой, мало ценится.
Казахск.

В близи текущая вода не ценится. Узбекск.

Живущий у воды её не ценит. Ингушск.

В пустыне песок дешев. (In der Wüste ist der Sand billig.) Немецк.

Золото, которое в руках, ценности не имеет. Киргизск.

Когда пожар потушен, вода не нужна.
Татарск.

Выздоровевшему не нужны лекарства, переправившемуся через реку – лодка. Монгольск.

Днём фонарь не нужен. Русск.

Где мелко, там парус не нужен. Суахили.

Если парус остаётся без ветра, он становится обыкновенной тканью. Арабск.

Когда масло разольется, в ложке и чумичке нужда пропадёт. Грузинск.

Когда урожай собран, винограднику не нужен сторож. Турецк.

Кончается дождь – забывается зонтик. Японск.

Кто перекочевал, тому верблюд не нужен; кто переплыл, лодка не нужна. Тувинск., хакасск.

Не нужен гребень, когда волос нет. Цыганск.

Незачем мост перешедшему реку. Аварск.

Платье, которое не носят, само собой износится (т.к. редко одевается). Армянск.

Пока быка нет, корова ничего не стоит. Турецк.

После дождя пещера не нужна. Амхарск.

После обеда каша становится дешевле. Армянск.

После переправы лодка не нужна; после исцеления врач не нужен. Калмыкск.

После поминок колдуна бросают в пруд. Вьетнамск.

Рыба в море не имеет цены (или: ничего не стоит). Армянск., тувинск.

Сгоревший порох ничего не стоит. Малаяльск.

У кого нет овец, у того и нож тупой. Грузинск.

Утро не нуждается в лампе. Египетск.

Только под дождем научишься ценить плащ.
Турецк.

Дай быка тому, у кого бык околел (а жену тому, у кого жена умерла). Курдск.

Продавай мясо тому, кто замачивает рис для пирогов. Вьетнамск.

Далеко камень лежит – золотом блестит, ближе подойдёшь – чёрный камень найдёшь. Корейск., шорск.

Зачем тебе осёл, если нечего возить! Таджикск.

Не нужно жемчужно, не важно бумажно. Русск. Ответ на вопрос: «Это нужно?»

После праздника выкинь хну в арык. Узбекск.

У меня голова не болит, нечего её повязывать. Курдск.

Когда имеешь (что-нибудь), то цены (этому) не знаешь,
а когда не станет – найти нельзя.

Крымскотатарск.

Если нет двери (или: ворот), зачем привратник! Персидск.

И нужно, да недосужно. Русск.

Какая польза от солнечных часов в тени? (What is the good of a sundial in the shade!) Английск.

Когда голоден – жир клад, когда болен – врач клад, когда мёрзнешь – доха клад. (Yлдэхэдэ өөхэн эрдэни, үбдэхэдэ эмшэн эрдэни, даарахада даха эрдэни.) Бурятск.

На тебе боже, что нам негоже. Русск. Говорится тогда, когда охотно освобождаются от ненужного под видом благодеяния.

По ком тошно, по того пошлем (т.е. кого нужно). Русск.

Что полезно, то в карман и полезло. Русск.

Что пользы в светильнике, накрытом горшком! Индийск.

Эта вещь (товар) нам рука, или не рука (годна, негодна). & Это нам не по брюху. Русск.

ГДЕ ЕСТЬ ХОРОШЕЕ, ТАМ НАЙДЁТСЯ И ЛУЧШЕЕ.
Осетинск.

Даже превосходное превосходится. & Лучший лучшего превосходит. Японск.

Плохо с плохим, но не хуже, чем совсем плохо. Венгерск.

Самое плохое – хуже плохого, а плохое – лучше самого плохого. Курдск.

Хорошее хорошо, а лучшее ещё лучше. & Что хорошо, то хорошо; а что лучше, то лучше (или: приятнее). Русск., адыгск., монгольск.

* * *

Всегда найдётся такой, который превосходит других. Дуала.

И среди братьев бывает более любимый. Ингушск.

Лучше людей люди бывают, лучше скакунов скакуны бывают. (Лучше людей люди бывают, лучше скакунов скакуны бывают.) Бурятск.

На всякого хорошего человека есть ещё лучший. Сомали.

Со стороны невестка всегда лучше. Мордовск.

* * *

Двух хороших вещей одновременно не бывает. Японск.

Добро серебро, а золото лучше. Русск.

Легкие нравятся тому, кто не пробовал мяса. Арабск.

При кочевке на новое место хвалят старое. Аварск.

Пусть хоть дом сгорит – огонь лучше; пусть хоть поле сгорит – солнце лучше. Ингушск., чеченск.

Рогожный парусок лучше крашеный весел. Русск.

Серебро – добро, а золото ещё лучше. Русск.

Среди камней и земли найдётся золото и серебро. Китайск.

Хороши вместе чувяки и ноговицы, но сапоги лучше. Ингушск.

Худа ременная плеть, а всё лучше мочальной. Русск.

* * *

Лучше найдёшь – забудешь; хуже найдёшь – вспомянешь. Русск.

Стриженое не брито. & Хоть как ни стриги, всё не то, что выбрить. Русск.

У меня орехи – они гремят, у тебя изюм, а изюм не гремит. Ассирийск. Т.е. моё лучше.

Молодец среди овец, а против молодца – сам овца.
Русск.

Против собачьего дерьма – добрый молодец, а против молодца – собачье дерьмо. Корейск.

Среди овец – баран, среди баранов – ягнёнок. Марийск.

Слон хоть в грязи увязнет, всё равно двух лошадей стоит.
Бенгальск.

И среди поросят всегда один хуже всех. Финск.

Где гусь появился, там кур не жалеют. Турецк.

Куда бы ворона ни полетела, везде она будет хуже сокола. Русск., казахск.

Хорош голос у петушка, да у соловья лучше. Цыганск.

Увядшая роза всё же лучше крапивы. Грузинск.

Хороший, как кориандр, но не очень. Мексиканск.

Косточка (абрикоса) слаще самого урюка. Узбекск.

АЛМАЗЫ (или: ЗОЛОТО И СЕРЕБРО) НА ЗЕМЛЕ НЕ ВАЛЯЮТСЯ.
Татарск., туркменск.

Алмаз (или: Бриллиант, Драгоценный камень, Жемчуг, Золото и т.п.) и в грязи (или: в сточной канаве, в мусорной яме, в луже, в болоте, в навозе, в пыли, в земле) остаётся драгоценностью (или: не теряет своей ценности, светится, блестит, не портится, не ржавеет, не скроется, не гниёт). Русск., ... Т.е. что-либо ценное и/или кто либо обладающий большими достоинствами всегда заметны, проявляют свои достоинства в любых обстоятельствах.

Алмаз даже из лужи слепит глаз. Таджикск. Говорят о достойных людях.

Бусинка на полу не останется. Узбекск.

Драгоценные камни – на дне моря, пена – на воде. Удмуртск.

Если завернуть гроздь плодов в шёлк – она от этого дороже не станет; если завернуть жемчужину в лохмотья – её ценность не уменьшится. Бенгальск.

Если золото настоящее, то оно и под землёй сияет. Монгольск.

Если золото упадёт в грязь, оно не станет из-за этого медью (или: бронзой). Крымскотатарск., татарск., турецк.

Если камень сломает золотую чашку, цена камня не поднимется, а цена золота не снизится. Персидск.

Знать (или: Видно) золото и на грязи (или: в мякине). Русск.

Золото и под ногами золото. Удмуртск.

Золото хоть в печь положи, оно цвета не сменит. Тамильск.

Золотом железо режут. Азербайджанск.

Когда чистое золото объято огнём, оно блестит ещё ярче. Китайск.

Настоящее золото огня не боится. & Природное золото, даже если его переплавить, не потеряет своего прежнего цвета. & Чистое золото не боится горнила. Вьетнамск., китайск.

Есть и вода, что стоит крови. Русск.

Жемчужина лежит на дне морском, а падаль плавает на поверхности. Румынск.

Заветный перстенек и поношенный хорош. Русск. То, что кому-либо по-настоящему дорого, в любом виде остаётся для него всегда самым дорогим.

На янтарь пыль садится, да он не грязнится. Японск.

Настоящее не линяет, сливочное масло не портится. Узбекск.

Настоящий коралл в кисти художника не нуждается. (True coral needs no painter's brush.) Английск.

Настоящую слоновую кость червям не сточить. Бирманск.

Около золота и железо блестит. Даргинск.

Около золота сияет и латунь. Монгольск.

От снега освободившись, сосна остаётся сосной; нефрит, в грязи очутившись, блещет и там чистотой. Китайск.

Пусть драгоценность валяется под ногами, а стекло украшает голову – драгоценность остаётся драгоценностью, а стекло – стеклом. Индийск.

Хорошая медь не позеленеет. Калмыкск.

Цветок в волосах – украшение всего лишь на один день; а драгоценный камень украшает голову вечно. Китайск.

Щепотка сандала лучше телеги дров. Индийск. Благовонный порошок из сандалового дерева считается целебным.

* * *

Медвежья шкура шерстью ценна. Грузинск.

Мертвый лев стоит живой лисы. Таджикск.

Слон, даже мёртвый, тысячу монет стоит. Тамильск.

Хоть и несвежий, но тай. Японск.

* * *

Аист на куче мусора. Японск. Говорят о чём-то ценном среди неценного, плохого.

Дороже глаза. Русск. Говорят о чём-либо очень ценном.

На вес золота. Русск. Говорят о чем-либо очень ценном, крайне нужном и очень дорогом.

Умей отделить жемчужину от грязи.
Узбекск.

Не всё то золото, что блестит. Русск.

Т.е. не всё то, что ярко, что бросается в глаза, представляет настоящую ценность. По отношению к человеку, пословица означает: не нужно делать выводов о человеке только по его внешнему виду. Часто бывает, что человек привлекателен и с виду кажется таким милым, а на самом деле оказывается злым, лживым и опасным, и наоборот. Поэтому судят человека по его делам и отношению к другим. Эту пословицу изначально употребляли при оценке золота, когда выявляли подделку, а затем стали применять ее по отношению к людям.

Non è tutt'oro quel che luccica. Итальянск.

Не всякий камень является драгоценным. (Nicht jeder Stein ist ein Edelstein.) Немецк.

Не смотри на разбитую фарфоровую чашу, которую нельзя склеить, а смотри на самрит, даже куски которого полезны. Тайск.

Расплющил камень золото – и всё же не стал он ни весомей, ни дороже. Таджикск.

* * *

В котах щёголяет. Русск. Говорили в Сибири о всякой вещи, редкой или дорогой.

ХОРОШЕМУ МЕРЫ НЕТ.
Дигорск.

Действительно хорошее всегда хорошо.
Кикуйю.

Богу тоже нужно хорошее. Армянск.

На лучшее из лучших весь свет радуется. Осетинск.

О хорошем плохо не говорят. (On doit dire le bien du bien.) Французск.

Прямое прямей не будет. Русск.

Хорошее всюду пригодно (или: ко всему ладится). Русск, осетинск.

Хорошее на улице не бросают. Осетинск.

Хорошее никогда не бывает лишним. (Never too much of a good thing.) Английск.

Хорошо то, что другие хвалят (или: что людям в угоду). Русск.

Хорошим худо. Русск.

Хорошо худо не живёт (или: не бывает). Русск.

Что хорошо, то хорошо (или: то не худо). Русск.

Достоинство вещи не в блеске, а в добротности.
Казахск.

Волосяная верёвка не испортит кожаную. (Дээhэн жолоо гутаахагγй.) Бурятск. Т.е. лишняя хорошая вещь не помешает делу.

Все на свете годится: только то не годится, что не родится. Русск.

Все, что родится, то и годится. Русск.

Только то не годится, что не родится. Русск.

Всякая тряпица в три года пригодится. Русск.

Нет такой вещи, которая не пригодилась бы. Русск.

Где сусло хорошо, там и пиво дурно не будет. Русск.

Из хорошего семени, хороший урожай. Немецк.

Хорошего здания не бывает без хорошего фундамента. Английск.

На добрый жёрнов что ни засыпь, всё смелется. Русск.

Хорошая мельница и сырое зерно мелет. Осетинск.

Хорошие жернова всё перемелют. Белорусск., украинск.

Добрі жорна усе перемелють. Украинск.

Нужный камень тяжёлым не бывает (или: тяжести не имеет). Русск., табасаранск., удмуртск., узбекск.

Обтесанный камень на земле не останется. Армянск.

Нужный камень не тяжел. Русск., …

Хороший колокол звенит даже от легкого прикосновения. Вьетнамск.

Хороший товар не залежится. Русск.

Хороший якорь любое судно удержит. Польск.

Хорошо сшитый сапог не изнашивается. Киргизск.

Что цело, то и годно в дело. Русск.

Каждый гриб в руки берут,
да не каждый в кузов кладут.

Русск.

В плодоносящее дерево камни не бросают. Узбекск.

Плодоносящее дерево всегда поливают. Армянск.

Под цветущим плодовым деревом огонь не разводят. Ашанти.

Ветви, что дают прохладу, не рубят. Японск.

К кактусу подходят тогда, когда на нём есть плоды. Мексиканск.

Камень бросают в то дерево, которое приносит плоды. Турецк., узбекск.

Когда узнают ценность орехов кола, готовят мешок. Хауса.

Ласку поймёт и ребёнок, сладость персика – даже слепой. Тибетск.

От хорошего цветка хороший аромат. Русск.

Хороший цветок не будет долго стоять у дороги. Украинск.

Хорошее дерево даёт хорошую тень. Испанск.

Хорошее зерно и без ости хорошо. Зулу.

Кашу маслом не испортишь.
Русск., азербайджанск., марийск.

Т.е. необходимое, полезное не приносит вреда даже в очень большом количестве.
Говорят с одобрением или в оправдание, когда дано, получено, оказано или сделано сверх необходимого.

В хороший барабан бить сильно не надо. Китайск.

Думать – так хорошее, поднести – так лучшее. Бурятск.

Если у тебя конь тощий – хоть раз, да пусти вскачь; если у тебя мало топлива – хоть раз, да затопи. Казахск.

Хоть один раз да сядь на иноходца. Каракалпакск.

Луна и над помойкой светит. Бенгальск. Т.е. что-либо хорошее, полезное распространяется, должно распространяться на всех.

Не позволяй рубить дерево, которое даёт тебе тень. Арабск.

От добра добра не ищут (от овса кони не рыщут). & От добра добра не ищут. Русск.

Руки в масле – пригладь голову. Туркменск.

Улучшать хорошее (или: Хорошее переделывать) – только портить. Русск., казахск.

Дай, боже, чтобы всё было гоже.
Русск.

В неразбитой калебасе ещё будут мыть рис. Креольск.

В хороших туфлях кто решится через грязь переходить! Китайск.

Влюбляться – так в луну, красть – так верблюда. Ливанск., сирийск.

Если любить, – то принца, если одеваться, – то в шёлк. Русск., ливийск.

Если (уж) вешаться, то на благородном (или: высоком, ценном) дереве. Адыгск., еврейск., башкирск., киргизск., крымскотатарск., татарск.

Если висеть, так лучше висеть на дереве, если падать, лучше упасть на ворсистый ковёр. Ногайск.

Если повеситься, то на хорошей верёвке, чтобы не оборвалась. Белорусск.

Если падать, так с верблюда. Уйгурск.

Если падать, то с коня, а не с осла. Русск., грузинск.

Не стыдно упасть, лишь бы с хорошего коня. & Падать, так с красивого коня. Белорусск., украинск.

Жива (живая) душа калачика хочет (или: чает, просит). Русск. Т.е. каждый человек хочет чего-либо. привлекательного, заманчивого.

Из доброго меха добра и потеха. Русск.

Пригодится ребятишкам на молочишко. Русск.

Пусть будет поздно, но хорошо. Татарск.

Сухие дрова нетрудно разжечь. Креольск.

Так хорошо, что любо (или: люба с два). Русск.

Тонуть, так в море, а не в поганой луже. Русск.

Тот тужи, у кого ременные гужи, а у нас лыко да мочало – туда же помчало. Русск.

Хоть немного, лишь бы хорошего. Белорусск.

Хотя на час, да вскачь. Русск.

Что Богу угодно, то и пригодно. Русск.

Что гладкое – то без шишек. Мексиканск.

Что хорошо, то хорошо (или: не худо) (а что лучше, то лучше). Русск.

* * *

Здесь что-то большее, чем просто селёдка. Нидерландск.

Этому и ангелы небесные радуются. Русск.

Лакома Устинья до ботвиньи.
Русск.

Губа не дура (язык не лопата). Русск., узбекск. Говорорят о тех, кто выбирает самое хорошее, ценное.

Из любви к винограду плетень целует. Грузинск.

Не уносится, как курица с яйцом. Русск.

Пчела знает, с каких цветов мёд собирать.
Турецк.

И пчёлка летит на красный цветок. & На красный (или: алый, хороший) цветок летит (и) мотылёк. & Падок мотылёк на аленький цветок. Русск.

К дереву с плодами любая птица стремится. Сингальск.

На пальме, которая приносит орехи, птица медлит. Джабо.

Румяное яблочко само себя хвалит. Японск.

Спелый манго и ворона поклюет. Бенгальск.

Хорошая птица выбирает для гнезда хорошее дерево. Японск.

НА БЕЗРЫБЬЕ И РАК РЫБА.
Русск., белорусск., французск., шведск.

Среди немых и заика – оратор.
Тамильск.

В доме слепого и кривой силач. Амхарск.

В царстве слепых (или: В мире слепых, Меж слепых) и кривой (т.е одноглазый) – король (царь, султан, раджа, полководец, пророк, за главного, первый водырь, в чести, красавец). Русск., ...

Among the blind the one-eyed man is king. & In the kingdom of the blind the one eyed man is king. & In the country of the blind one – eyed man is a king. Английск.

In un mondo di ciechi un orbo è re. Итальянск.

Unter den Blinden ist ein Einäugiger König. Немецк.

В стране одноглазых и зобатый – красавец. Непальск.

Когда нет дяди – и одноглазый хорош. Непальск.

Меж слепых и кривой зрячий. Русск.

В стране, где нет женщин, ослицу солнцеликой зовут. Грузинск.

В хорошие времена и чужой становится своим, и хромой осёл ценится, как лошадь. Бенгальск.

В худом городе (или: На безлюдье, На безмирье, От горя и/или нужи) и Фома дворянин. & В пусте городе (или:) и сидни дороги (или: в честь). Русск.

Где нет бия – его заменяет раб; где нет собак – за них лает свинья. Казахск.

За неимением капрала и ефрейтору править. Русск.

За неимением маркитанта отвечает и блинник. Русск.

Когда бурганов нет, лама чувствует себя Богом. Тувинск.

Когда нет матери, её заменяют хозяйкой дома. Хауса.

Когда нет матери, хороша и мачеха. Грузинск.

Хромой лучше, чем разбитый параличом. Турецк.

Другой животины нет, так кошку хвалят.
Финск.

В овчарне и телёнок за старосту сойдёт. Бенгальск.

В пустом селе и шакал – раджа. Тамильск.

Когда в селе нет моллы, петуха моллой зовут. Армянск.

Когда встаёт мясник, собака занимает его место. Ассирийск.

В долине, где нет тигров, и заяц – царь. Корейск.

В лесу, где нет льва, и шакал – раджа. Бенгальск.

Если в горах нет тигра, то и собака зовётся царём. Китайск.

В стране, где нет лошади, осёл – принц. Малаяльск.

Где нет коня, там и осёл – конь. Даргинск.

Если нет лошади, и осёл хорош. Венгерск.

Из-за нехватки лошадей пашут на собаках. Арабск.

Когда нет коня, и осёл дорого ценится (или: сгодится, поехать на мельницу на осле – не позор). Армянск., корейск.

Когда нет лошади, и осёл – скотина. Русск.

Кони перевелись – поле за ослами. Грузинск.

Пегая лошадь – на безлошадье лошадь. Удмуртск.

В деревне, где нет коров, и бесплодная буйволица – Махалакшми. Телугу.

Если нет буйвола, так и на быке (или: козе) пашут. Вьетнамск.

Когда нет вола, запрягают корову (или: телёнка). Осетинск., сирийск.

Вы зимыlэм шкlэ щlещlэ. Черкесск.

Когда со двора уводят вола, его заменяет телёнок. Корейск.

У кого нет быка, тот и телёнку рад. Русск.

В отсутствии козла и паршивая коза – проводник. Алтайск.

Где барана нет, и коза сойдёт за барана. Азербайджанск.

Где нет барана, там и козла называют «Абдуррахман-челеби». Турецк.

Если в отаре овцы дохнут, паршивая коза становится вожаком. Аварск.

Когда нет барана, отару паршивая коза ведёт. Тувинск.

Без собаки и свинья лает. Адыгск., грузинск., казахск., калмыкск., каракалпакск.

Нохойн γгыдэ гахай хусана. Бурятск.

В стране, где нет собак, кошки лают. Грузинск.

Если нет охотничьей собаки, на охоту берут козла. Креольск.

Когда нет собаки, шакала на охоту берут. Абхазск.

Кто не имеет собаки, охотится с кошкой. (Quem não tem cão caça com gato.) Португальск.

Когда уходят кошки, (нами) правят крысы. Суахили.

Нет рыбы – почитают и краба. Вьетнамск.

Когда рыбы нет, и лягушка – рыба. Казахск.

Средь лягушек и жаба за красавицу сойдёт. Финск.

В стране, где нет орлов, орлом становится воробей. Даякск.

Где нет орлов, там и кузнечик (или: филин) за орла сойдёт. Индонезийск.

Где нет певчей птицы, там и лягушка за соловья сойдёт. Таджикск., узбекск.

Если нет уток в озере, то и кулик господин. Туркменск.

Когда ловчей птицы нет – кобчик – сокол; когда коня нет – чесоточный жеребёнок – скакун. Казахск.

Нет утки – кулик становится бием. Киргизск.

Сокол в отлете – ворона в почёте. Азербайджанск.

Там, где нет птиц, и летучая мышь – птица. Японск.

Если в горах нет больших деревьев, то и трава хочет, чтобы ей поклонялись.
Китайск.

Где нет деревьев – и касторовый куст дерево. & Где нет сахарного тростника, там главенствует касторовое дерево. Индийск.

Если большое дерево свалится, то и малые за большие сойдут. Тамильск.

В степи (или: В поле) и жук мясо.
Русск., армянск.

Как нет мяса, и жук мясо. Русск.

С голоду и жук – мясо. Латышск.

* * *

Без хлеба и ситник в честь. Русск.

В поле и сухой хлеб вкусен. Удмуртск.

При отсутствии хлеба – добрые и отруби. Мексиканск.

Полувейный хлеб не голод. Русск.

Кто есть ячменный хлеб, может обойтись без пшеничного. Еврейск.

Когда нет хлеба, едят и жёлуди. Армянск.

В голодное время и голова козы будет нужна, в тяжелое время и голова барана будет нужна. (Ядаха сагта ямаанай тархи туhа болохо, хохидохо сагта хониной тархи туhа болохо.) Бурятск.

В деревне, где нет сахародавильного пресса, и цветок илуппей – сахар. Вьетнамск., тамильск.

Где нет фруктов, там и свекла за апельсин сойдёт. Персидск.

Если нет мяса, довольствуются тыквой. Амхарск.

Если нет мяса, и грибы идут в суп. Ашанти.

Из-за того, что нет курицы, годятся хлеб и лук. Мексиканск.

Если сока нет, то и вода за сок сойдёт. Бенгальск.

Когда нет чистой воды, пьют и мутную. Тагалск.

Когда нет вота, довольствуются тыквой. Амхарск.

Когда нет рисовой каши, то и бобовая каша сойдёт за рис. Корейск.

Когда нет ротанга, сойдут и корни. Малайск.

Морковка хороша, когда яблока нет. Русск.

У кого нет пшеницы, тот рад и гороху. Индийск.

В плохие времена и поддельные деньги идут на пользу.
Телугу.

В темноте (или: Ночью) и гнилушка светится (или: светлячок далеко виден; слабый огонек далеко светит. Русск., белорусск., удмуртск.

Если нет дров, то и из щепок разжигают огонь. Осетинск.

Если нет сапог, так и лапти – сапоги. Марийск.

Коли нет у попа сапог, так и в лаптях служит ( или: обедню поёт). Русск.

За неимением гербовой, пишут на простой. Русск. Т.е. в отсутствие лучшего нужно довольствоваться тем, что есть.

И кафтан греет, когда шубы нет. Русск.

И месяц светит, коли солнца нет. Русск.

Когда нет солнца, то и луна светит. (Наранай γгыдэ hарашье гэрэл болодог.) Бурятск.

Когда не хватает киновари, то и краснозем дорог. Китайск.

Когда нет воды, омовение – песком. Узбекск.

Когда нет кувшина, и миска – кувшин. Амхарск.

При засухе и град хорош. Греческ.

Пока не достал палки – действуй кулаком.
Туркменск.

Если у тебя нет лошади, поезжай на осле. Немецк.

Нет коня – и осёл сгодится. Корейск.

Пока не приобрел коня, садись на ишака. Киргизск.

И дырявый орех возьми в мех, может пригодиться. Украинск.

Нет буйвола – паши на лошади. Китайск.

Нет быка – впрягай телёнка. Осетинск.

Нет поленьев, разведи огонь из щепок. Осетинск.

Нет получше, так будет и похуже. Русск.

Нечего хлебать, так дай хоть ложку полизать. Русск.

Тех же щей, да пожиже влей. Русск. То же самое, но похуже.

В пустыне приятно встретить даже разбойника.
Малагасийск.

Босоногий утешился, увидев хромого. Греческ.

И муха псу хороша, если кости не кинут. Русск.

Когда перевелись собаки, шакала стали на охоту брать. Абхазск.

Не было в селе мужчин – петуху дали имя Кара-Магмад. Армянск.

Пока голова на месте, шапку на колени не надевают. Га. Т.е. когда староста деревни отлучается, его заменяет кто-либо из его домочадцев.

Собака не предпочитает кости хорошему мясу, но ничего другого ей не дают. Ашанти.

И хило, и гнило, да лишь бы было.
Русск.

Живет и эта песня для почину. Русск.

И гнилая верёвка может пригодиться. Японск.

И не складно, да ладно. Русск.

Рис2
{Cб-к 3}

Хоть не складно да ладно
Художник ‒ Е.М. Бём

Коль лучших нет, так хорош и этот. Русск., армянск.

Косой глаз лучше слепого. Телугу.

Лен не родится – и мочало пригодится. Русск.

Лучших нет, так хорош и этот. Русск., армянск.

Невеяный хлеб – не голод, а посконная рубаха – не нагота. Русск.

Нет вечерней звезды, так есть утренняя. Вьетнамск.

Нет луны, так звезды есть. Вьетнамск.

Нет солнца и месяц светел. Русск.

Хорошо и при месяце, коли солнца нет. Украинск.

Нет фазана, так и петух сгодится. Корейск.

Овец не стало – ина коз честь напала. Русск, армянск.

От розы – благоухание, от медведя – хоть шерсти клок. & С медведя клок шерсти – и то хлеб. Персидск.

От свиньи хоть щетинка – и то хорошо. Туркменск.

С бешеной (или: злой, лихой, плохой, паршивой) собаки (или: овцы, свиньи) хоть шерсти клок. Русск., адыгск., пуштунск., туркменск. Говорят о человеке, который ищет выгоду даже там, где ее искать стыдно или не принято. Также говорят о человеке, который пытается получить хоть какую-то выгоду в самой невыгодной ситуации.

По грибы не час, и по ягоды нет, так хоть по сосновы шишки. Русск. Т.е. если нельзя получить что-либо ценное, полезное, то довольствуются тем, что есть, что можно получить.

При нужде и это сойдёт за милую душу. Русск.

Придет (или: Пришла) честь и на свиную (или: кислую) шерсть. Русск.

Толстая (или: Посконная) рубаха – не нагота. Русск.

Худо – лычная пуга (т.е. кнут), а без неё и того хуже. Русск.

Чем один день курдюк, лучше каждый день сбой. Лакск.

* * *

В ожидании простокваши насытился сывороткой. Амхарск.

ЧТО ХУДО, ТО И ПЛОХО. & ЧТО ПЛОХО, ТО И ХУДО.
Русск.

От плохого – плохое.
Бурятск.

Дом разоряется с изгороди, человек портится с головы. Корейск.

Из двух зол выбирают наименьшее. Греческ.

Коль ни хорошо, ни плохо – значит плохо. Тамильск.

Плохое порождает плохое, дерево даёт сажу. Монгольск., узбекск.

Мууhаа муу гараха, модонhоо хθθ гараха. Бурятск.

Плохое да плохое хорошего не сделают. (Two wrongs do not make a right.) Английск.

Плохое слово страну сокрушает, плохая нога дорогу портит. Туркменск.

Плохое становится уроком в дальнейшем, небольшое колышко становится дровами. (Муу юумэн hургаал болодог, мухар hаднаг тγлеэн болодог.) Бурятск.

Что не годится, то и худо. & Что плохо, что худо, что никуда не годится. Русск.

Что небезупречно – то уже плохо. Французск.

На тухлое да на горькое нет приправы.
Русск.

И при сильном голоде не варят суп из гусениц. Хауса.

Из тощего барана – плохой бульон. Русск., турецк.

Никто не хочет брать банки с тухлыми соленьями. Вьетнамск.

От дурного пива и люди бегают. Русск.

Плохой суп долго не кончается. Хауса.

Смешанная с ядом и амрита смертельна. Индийск.

У невкусной дыни семян много. Туркменск.

То не складно, что сшито не ладно.
Русск.

Когда ноги худые, то и соломенные туфли велики. Китайск.

Место, засиженное мухами, ядовито. Армянск.

Муха садится на тухлое мясо. Ассирийск.

На плохой сбруе несчастный выезд. Русск.

На яйцо без трещин муха не сядет. Китайск.

От плохой горы плохие камни. Осетинск.

От гнилых дров дыма много, а от расхлябанной телеги скрипу много. (Yмхи тγлеэн утаа ехэтэй, γер тэргэ хахинаа ехэтэй.) Бурятск.

Плохое колесо больше (или: пуще) хорошего скрипит. Русск.

Das schlechteste Rad knarrt am meisten. Немецк.

Самое худшее колесо то, что более всего слышно. Итальянск.

Скрипящее колесо смазывают. Американск.

Худое колесо больше хорошего скрыпит. Русск.

От трухи тепла нет, дыму много. Удмуртск.

Плох тот колодец, в который приходится носить воду. Немецк.

Плохая вещь возвращается к хозяину. Ассирийск.

Поддельное золото темнеет. Русск.

Пошатнувшийся зуб не удержится. Кумыкск.

Тухлое яйцо на поверхности держится. Русск., ассирийск.

Худое дерево в сук растёт. Русск.

Чем больше навоз копать, тем больше он воняет. Грузинск., персидск.

Из худого хорошего не сделаешь.
Русск.

В поганой речке вода появится – переправу не найдёшь. Казахск.

Вблизи сора ходить – глаза засорить. Узбекск.

Дерево, которое начало гнить (или: не даёт плодов), лучше всего срубить. Аварск., адыгск., турецк.

Плохое дерево не срубить, а выкорчевать. & Худое дерево с корнем вон. Русск.

Удалишь сорную траву вовремя – весь год будешь жить в довольстве. Китайск.

Уничтожаешь сорную траву – удаляй её с корнем. Вьетнамск.

Худую (или: Дурную, Сорную) траву из поля вон. Русск., белорусск. Т.е. кому-либо дурному, вредному и т.п. не место в коллективе, обществе, от него охотно избавляются.

Ядовитую траву удобнее выполоть, если дать ей прорасти. Китайск.

Долго ли ты собираешься наслаждаться благовониями у кучи навоза! Еврейск.

Зачем тем хвалиться, что в люди не годится. Русск.

Из дерьма конфетку (или: пулю) не сделаешь. Русск.

Из забытой на улице шкуры чарыков не крои. Кумыкск.

Из неудавшегося сена (или: травы) скирду не сложишь. Удмуртск.

Из плохих овощей не сваришь хороших щей. Русск.

Из плохого материала не сошьешь хорошую одежду. (No man can make a good coat with bad cloth.) Английск.

Из тряпья одежды не сошьешь. Удмуртск.

Из плохого хорошее не сделаешь. Русск.

Из рогожи не сделаешь кожи. Русск.

На худой лошадке – поскорей в сторонку. Русск.

На худой пень, да споткнёшься, на гнилой, да упадёшь. Русск.

На худом коне не добудешь лихого коня. Адыгск.

Не называй дурное хорошим, а чёрное белым. Русск.

Худое нечего хвалить. & Худое хвалить – не исправить. Русск.

Плохое найдёшь быстрее, чем хорошее. Тагалск.

Свалянную шерсть не напрядешь. Удмуртск.

* * *

Ну, Яшка, плоха твоя замашка. Русск.

Все одно: что плохо, что худо, что никуда не годится.
Русск.

В гнилом болоте черти водятся. Русск.

В заболоченном пруду черви кишат. Татарск.

Гнилого болота и чёрт боится. Русск., украинск.

На болоте всё гнилью пахнет. Русск.

Больной зуб не окрепнет. Удмуртск.

Зловонный воздух в животе долго не держится. Аньянг.

И гнилая ракушка ногу порезать может. Бенгальск.

И сломанная иголка уколоть может. Удмуртск.

Из гнилого бревна ни досок, ни дров. Осетинск.

Из гнилых коконов шелка не выйдет. Лезгинск.

Иной пирожок и корова не ест. Русск.

Мед-то хорош, да с дегтем. Грузинск.

Меду мало, мух много. Вьетнамск.

Мусор к берегу прибивает (или: по ветру летает). Удмуртск.

Не из тучи гром гремит, а из навозной кучи. Русск.

Нога грифа суп портит. Хауса. Мясо грифа несъедобно.

Обсевок поневоле обходишь. Русск.

От трухи тепла нет, но дыму много. Удмуртск.

Плохое золото не любит пробу. Немецк.

Сенным конём не ездить, соломенным волом не орать. Русск.

Худая сбруя – несчастный (не хорош) выезд. Русск.

Худо, как печь дымит, худо, как и толсто сложена. Русск.

Хуже плохого быть не может. Еврейск.

Вся свадьба песни не стоит.
Русск.

Более вонючий, чем запах носков. Арабск.

Гостиное сено (т.е. плохое, для лошадей посетителей). Русск.

Грош цена в базарный день. Русск.

Даром что сегодний (т.е. сегодняшний, свежий), а никуда не годный. Русск.

И гроша ломанного не стоит. & Не стоит и полкопейки (или: деньги, копейки, полушки, выеденного яйца.). Русск.

Хахад сагаанай тоосоогγй. Бурятск.

И большой храм не принимает, и маленький у себя не оставляет. Китайск.

Даже если обернёшь жиром, собака есть не будет, и если обернёшь сеном, бык есть не станет. (θθхθθр ореоходо нохой эдихэгγй, убhθθр ореоходо γхэр эдихэгγй.) Бурятск.

Как вода для мытья рук. Индонезийск. Говорят о простой, дёшевой вещи.

Как нагноившийся чирей. Удмуртск.

Как тополь: ни плодов, ни тени. Турецк.

Как упряжка волов с Силао: если пятнистый плохой, то рябой ещё хуже. Мексиканск.

Ни везёт, ни едет. Русск.

Ниже живота лягушки. Венгерск. Т.е. низкого качества.

Отрежешь – оселка (или: оселок,( брусок), откусишь – гребёнка. Русск.

Подле золотой (или: серебряной) лежала (т.е. не золотая). Русск.

Последняя карта в колоде. Мексиканск.

Принесли на тареле, да края обгорели. Русск.

Птичка не стоит того, чтобы её ощипывать. Абхазск., грузинск.

Сбоку припека. Русск.

Светит, да не греет. Удмуртск.

Скрипит как несмазанная телега. Удмуртск.

Стрень-брень, стрынь-брынь. Русск. Т.е. всякая дрянь, хлам.

Хороша дудка, да не гудит (или: не дудит). & Хороша музыка, да не играет. Русск.

Хоть черта впряги, ин не тянет. Русск.

Чадит головня, только нет огня. Хакасск.

Эта древесина не годится для ложки. Мексиканск.

Эти отрепья не стоят трепки. Русск.

Этим мясом зубы намозолишь. Русск.

Это просто боль в спине (мы были бы рады, избавиться от этого). Венгерск.

Этого не пережуешь, а пережуешь – не проглотишь. Русск.

Худое зелье не скоро пойдёт в землю.
Русск.

Крапиву не поражает молния (т.е. сорняки не портятся). Венгерск.

Много лесу темного, да нет дерева годного. Русск.

На негодном дереве всегда много плодов. Корейск.

Несъедобные грибы (или: травы) первыми вырастают. Корейск.

Несъедобные травы раньше других появляются. Корейск.

Нечистое найдёт дорогу. Русск.

Плохая ваза не разобьётся. (Vaso ruim não quebra.) Португальск.

Сорная трава быстрее растёт. Бенгальск.

Худший из вредителей пшеницы червь пройдёт целым и невредимым через жернова. Узбекск.

* * *

Количеством взял, да качеством смял. Русск.

Привязал коню на хвост бубенец, а конь хромой. Цыганск.

Беда, коли в дороге лошадь худа.
Русск.

К худой лошаденке и грязь прилипает. Узбекск.

Кабы на добра коня не спотычка, и цены б ему не было. Русск.

Клячу седлать – время терять, лучше пешком, да бегом. Казахск.

Хромой конь из беды не выручит. Цыганск.

Худая кляча недалеко прыгает. Белорусск.

Дурная корова телится на берегу. Татарск.

У проклятой коровы рога коротки. (A curst cow has short horns.) Английск.

У захудалого телёнка и рога-то из ягодиц растут. Корейск.

Паршивая овца воду пьёт прямо из источника. Турецк.

Паршивую овцу из стада вон. Русск.

На паршивую собаку нападают блохи. Мексиканск.

Негодная собака и лаять в поле убегает. Корейск.

Паршивую собаку – вон из табора. Цыганск.

Гнилую рыбу соль не спасет. (Ciсьтöм черитö солыд оз спасит.) Коми.

Если завернуть гнилую рыбу в листья, листья также пропахнут. Тайск.

Если начинает гнить одна рыба, гниёт вся связка. & Одна маленькая испорченная рыбка портит всю остальную рыбу в корзине. Суахили.

Пусть будет проклята и чёрная и белая змея. Армянск.

Лучше сорока, чем плохой ястреб. Казахск.

Плохая ворона каркает противно. Ингушск., чеченск.

Червь точит дерево изнутри. Туркменск.

Плохое (или: Худое) дерево в сук идёт (или: растёт).
Русск.

Говорят о горбатом, а также о плохих качествах плохого человека.

В измочаленное дерево смола глубже въедается. (Бонзьöм пуö сир йиджö пыдöджык.) Коми.

Гнилое дерево никуда не годится – что ни сделаешь, всё развалится. Русск.

Дерево загнивает изнутри. Таджикск.

На гнилое дерево никто не садится. Индийск.

На плохом дереве и сучья плохи. Карельск.

Высок репей, да чёрт ему рад! Русск.

Где сорняк цветёт, там хлеб вянет. Русск.

Гнилое яблоко заражает другое. Немецк.

Среди гнилых яблок выбор небольшой. (There is small choice in rotten apples.) Английск.

Червивое яблоко на ветке до первого ветра. Русск.

Горький баклажан морозом не прихватится. Турецк.

Плохой баклажан никакая гниль не берёт. & Плохому баклажану опасность не грозит. Персидск.

Горькой тыкве ничто не вредит. Турецк.

На горькие цветы пчела не садится. Сунда.

На дрянной колючке не растёт хороший цветок. Аварск.

На свалке гриб большим вырастает, но быстро падает. Грузинск.

Поганка хоть и гриб, а для засолки не годится. Удмуртск.

Отава та же трава, да покосу нет. Русск.

С плохой травы – плохое и сено. Украинск.

Помятый плод гниёт. Мексиканск.

Соломина есть, да колоса нет. Удмуртск.

Только слепой купит червивые бобы. Турецк.

У невкусной дыни много семян. Узбекск.

Червивую дыню бросают на край бахчи. Ассирийск.

У плохих бобов только корни разрастаются. Корейск.

Хорошо чертополох цветёт, да никто его цветы не рвёт. Украинск.

ПЯТОЕ КОЛЕСО В ТЕЛЕГЕ НЕ НУЖНО.
Русск.

Бесплодное дерево рубят первым. Сирийск., турецк.

В бесплодное дерево никто камней (или: палку) не бросает. Армянск., ингушск., турецк., чеченск.

На бесплодное дерево обезьяна не полезет. Бенгальск.

Бесполезны и бесплодны: царство без советника, крепость без провианта, счастье без молодости, отрешенность без знания, спокойствие в злодеях, мудрость в еретиках, любовь у распутниц, дружба у порочных, самовластие подчинённого, недовольство нищего, гнев слуги, любовь господина, дом бедняка, верность блудницы, честность мошенника и успех глупца. Индийск.

В море потому воды много, что её никто не пьёт. Украинск.

Верблюду жвачка ни к чему. Узбекск.

Зурна покойнику не нужна. Ингушск.

Коровий хвост – не хвост, конский щавель – не трава. Удмуртск.

Мертвому припарки не нужны. Русск.

Не выйдет из ветлы ни оглобли, ни метлы. Русск.

Не спрашивают о месяце, который не нужен. Адыгск., армянск.

Неплодородную землю не пашут. Китайск.

Одежда без подрубки, кладовая без ветчины, рынок без товаров, зеркало без рамы, человек без зубов – всё это мало чего стоит. (Un abito senz'orlo, una dispensa senza prosciutto, un mercato senza merci, uno specchio senza cornice, un uomo senza denti, sono tutte le cose che valgono poco.) Итальянск.

осёл – не богатство, солома – не корм, сыворотка – не милостыня. Чеченск.

Осла и собаку, как бы они ни разжирели, на мясо не зарежут. Лакск.

От коровьего кизяка ни запаха, ни проку. Персидск.

От пустого ореха ни человеку, ни вороне пользы нет. Грузинск.

Пустоцвет не приносит плодов. Хауса.

Слепой не нуждается в фонаре. Монгольск.

Слепому очки не нужны. Японск.

Собаке из кузницы нечего тащить. Грузинск.

Собаке топлёное масло впрок не идёт. Каракалпакск.

Сорняк не пропадает, а как пропадает, то никто ничего не теряет. Мексиканск.

То, чего не надо, не воротят обратно. Ашанти.

Тропа, по которой не ходят, зарастает бурьяном. Адыгск.

Утро в светильнике не нуждается. Арабск.

Холодную печь никто не обнимает. (Einen kalten Ofen umarmt niemand.) Немецк.

* * *

Швырять капор через забор. Нидерландск. Т.е. выкидывать вещь без полной уверенности в её бесполезности.

Если ты заметил, что скачешь на мёртвой лошади – слезай.
Индейск.

В бесчестье (или: в тяжбе, в суде) не деньги, в потраве не хлеб. Русск. Т.е. бесполезны.

Деревянный колокол звенеть не заставишь. Удмуртск.

Если ты окажешься верхом на мёртвой лошади, лучше всего слезть с неё. Индейск.

Зачем тебе пистолет, если стрелять не умеешь! Белорусск.

Зачем тебе шпоры, если нет коня! Еврейск.

Зачем тем хвалиться, что в люди не годится. Русск.

Из круглых камней дом не построишь. Армянск.

Лягушку хоть зимой забей, хоть летом – меха с неё не получишь. Финск.

Не обзаводись тем, что тебе не нужно. Майя.

Привязанная собака не годится для охоты. Узбекск.

Пустыми орехами пазуху не наполняй. Узбекск.

Тебе это пригодится, как сабля еврею. Польск.

Не дорого досталось, не больно и жаль.
Русск.

В огороде много, а варить нечего. Белорусск.

Возьми чёрт дьявола – оба не надобны. Русск.

Волчий зуб (т.е. лишний, не на месте) и с корнем вон. Русск.

Вот собака: и со стадом не идёт, и у дверей не лает. Удмуртск.

Высоки палаты, да пусты. Пуштунск.

Ешь медведь татарина – оба ненадобны. Русск.

Много в море воды, да она соленая. (L'acqua del mare non lava.) Итальянск.

Много кудахтанья, а яиц нет. Русск.

Нашел чёрт ботало, да и сам ему не рад. Русск. Ботало – колокольчик, вешаемый скоту на шею.

Не в коня корм тратить (травить). Русск. Т.е. сколько ни корми, а всё равно худой. Говорят о человеке, который не может что-то понять, освоить какую-то науку, чего-то достичь.

Не видал ягоду пять лет (или: три года, сорок два года), а хоть бы и век, так нужды (в ней) нет. Русск.

Не родил семь лет мак (или: Не уродился мак), проживём (или: жили) и так. & Семь лет мак не родил (или: маку недород был), а голода не было. Русск., украинск.

Не к рукам пришлось. & Не ко двору покупка пришлась. Русск.

Остер меч, да некого сечь. Русск.

После обеда ариса дёшево стоит. Армянск.

Собака дома ни на что не годилась, а её на охоту брали. Абхазск.

Собака на пароме не платит, но и не гребет. Шумерск.

* * *

Безрукий кольцо в подарок получил. Тайск.

Зачем мягко стлать, коли не с кем спать! Русск.

Для того, кого тошнит кровью, какая польза от золотого таза! Турецк.

Если нет амбара, зачем крыша! Амхарск.

Если нет двери (или: ворот), зачем привратник! Персидск.

Если нет собаки – к чему цепочка! Турецк.

Если нужно, то нужно, а если не нужно, то зачем? Узбекск.

Зачем (бабе) меч, (коли) ей некого сечь. Русск.

Зачем ветви, когда дерево сломано! Азербайджанск.

Зачем нам ружьё, коли стрелять не умеем. Русск.

Зачем осёл, если нечего возить! Адыгск., таджикск.

Зачем слепому лампа! Персидск.

И тополь высок, да какая польза в нём, если не даёт плодов! Армянск.

К чему девушке-сиротке веер. Узбекск.

Какая польза от звезд, если светит луна! Арабск., турецк.

Какая польза от того, что свинья жирна, если её мясо нельзя есть! Амхарск., казахск.

Коль есть мускус – он пахнет и сам, зачем же тогда нужен ветер! Китайск.

На кой лешему жилетка, коли у него шерсть своя! Русск.

На что нам ружьё, коли мы стрелять не умеем. Русск.

Нужно ли шип точить! Индонезийск.

Под землёй – что пользы в сокровищах! Персидск.

Тигр кусается, к чему ему рога! Корейск.

Что делать дамбе, когда вода высохнет, что делать луне, когда ночь кончится! Бенгальск.

Что останется от одеяла, если из него всю шерсть повыдергать! Бенгальск.

Что приносит холод, кроме дрожи! Амхарск.

Что проку от серебряной оправы ножа, когда он не режет! Казахск.

Что толку в бисере, коль он не нанизан! Корейск.

Что толку ждать плодов от ивы! Персидск.

Ни богу, ни людям, ни нам, мужикам.
Русск.

Ни в рай, ни в муку, ни на среднюю руку. Русск.

Ни в стоп, ни в горсть. Русск.

Ни в сук, ни в пень. Русск.

Ни в тын, ни в ворота. Русск.

Ни в хомут, ни на козлы. Русск.

Ни волк, ни пёс. Русск.

Ни дар, ни купля. Русск.

Ни два, ни полтора. Русск.

Ни кисло, ни сладко. Русск.

Ни пёс, ни хорт, ни выжлец, ни гончая собака. Русск.

Ни пест, ни ложка. Русск.

Ни рак, ни рыба. Русск.

Ни рыба, ни мясо. Русск.

Ни с плеч, ни на плеча. Русск.

Ни себе на радость, ни людям на послугу. Русск.

Ни скрывища, ни сбывища. Русск.

Ни солоно, ни сладко. Русск.

Ни сук, ни крюк, ни каракуля. Русск.

Ни шагу, ни рыси; ни ходу, ни спотычки. Русск.

Ни яд, ни лекарство. Японск.

Ни яман, ни якши, ни средней руки. Русск. Якшание ‒ общение, дружба с кем-либо.

И молебен пет, да пользы нет.
Русск.

Греет, как костёр на другом берегу. Русск.

Гром без дождя. Телугу.

Золотой воробей. Телугу. Т.е. красивая, но бесполезная вещь.

Листья без винных ягод. (Leaves without figs.) Английск.

Льву ещё и плавники. Японск.

На кошку похож, а мышей ловить не умеет. Корейск.

Не больно, если даже в глаз вложить. Японск.

Не годится и на дрова для варки сусла. Коми.

Не годится на лавку, ин полежит под лавкой. Русск.

Не годится ни в мех, ни в торока. Русск.

Не лягается надолба, да и не везёт. Русск.

Помогает, как болезни кашель. Белорусск.

Помогает, как мертвому кадило. Русск., белорусск.

Поплевать да бросить. Русск.

Посадить на лопату да вынести за хату. Русск.

Пятая спица в колеснице. Русск.

С этого как с козла: ни шерсти, ни молока. Русск.

Сбоку припека. Русск.

Силач под полом. Японск. Т.е. бесполезная сила.

Тот Афанас давно не по нас. Русск.

Что старый гриб на болоте. Русск.

Это как тополь: ни плодов, ни тени.
Турецк.

Бесполезнее зимней луны. Арабск.

Бесполезнее, чем ножны без меча. Арабск.

Бесполезный, как фонарь днём. Японск.

Как чемодан без ручки: нести тяжело, а бросить жалко. Русск.

Как свеча, волоченная через масло. (Вый пыр кыскöм сись кодь.) Коми.

Как покрывало на лице в темноте. Японск.

Нужен (или: Полезен, Помогает), как мертвому припарки (или: кадило, ладан). Русск.

Или:

‒ как беззубому орехи. Русск.

‒ как в Петров день варежки. Русск.

‒ как варежки в зимний холод. Удмуртск.

‒ как веер зимой (или: осенью). Японск.

‒ как волку сено. Русск.

‒ как гвоздь в сапоге. Русск.

‒ как горчица после ужина. Русск., французск.

‒ как дыра в мосту. Польск.

‒ как единственный башмак. Непальск.

‒ как змее ноги. Японск.

‒ как кобыле уксус. Белорусск.

‒ как кольцо безрукому. Тайск.

‒ как кошке деньги. Японск.

‒ как маринад для свиньи. Сингальск.

‒ как мертвому кадило (или: ладан). Русск.

‒ как мотыга без ручки. Нидерландск.

‒ как никчемная верёвка. Адыгск.

‒ как ножны без меча. Арабск.

‒ как осмоленная тряпка. Аварск.

‒ как палка после драки. Японск.

‒ как пестику дужка. Японск.

‒ как прошлогодний снег. Русск.

Колö, кыдз колян вося лым. Коми.

‒ как развязавшийся ремешок. Бурятск.

‒ как ружьё в темноте. Японск.

‒ как рыбе зонтик (или: калоши). Русск.

‒ как свинье азбука (или: седло). Русск.

‒ как святому Антонию свеча. Мексиканск.

‒ как слепому зеркало (или: очки, фонарь). Русск., адыгск., непальск., персидск., японск.

‒ как собаке пятая нога. Русск., белорусск., турецк.

‒ как сухой ячмень беззубой кобыле. Русск.

‒ как фонарь днём (или: в лунную ночь). Адыгск., японск.

как шестой палец на руке. Бенгальск.

как шило с поломанным концом. Корейск.

как шуба летом. Персидск.

как эфес кухонному ножу. Японск.

как фонарь в лунную ночь. Японск.

Это как вода на голову лягушки. Японск. Т.е. безрезультатно.

Или: Или:

‒ как дождь на спину буйвола. Тамильск.

‒ как необделанная ступа (или: необтесанная лопата). Коми.

‒ как обитый веник (или: голик): только парня посечь, да и в печь. Русск.

‒ как псу (или: мерину) под хвост. Русск.

ЧТО ЦЕЛО, ТО ГОДНО В ДЕЛО.
Русск.

И хороший мастер не делает ничего неломающегося. & Нет ничего не ломающегося. Киргизск., туркменск.

Иногда и битая посуда служит. Русск.

Нетронутое червями дерево тысячу лет проживёт. Ассирийск.

Порвавшуюся нить связывать приходится. Удмуртск.

Сломанную лодку можно починить. Маори.

Разбитый кувшин – уже не вещь.
Амхарск.

В дырявой (или: худой) бочке воду не наливают. & В дырявой посуде вода не держится. & В дырявом ведре (или: посуде) воду не носят. & В худом котле вода не держится. & Дырявый кувшин воды не удержит. Русск., армянск., турецк Цыганск.

В дырявом скворечнике скворец не гнездится. Удмуртск.

Ветхое платье и пальцем продырявить можно. Бенгальск.

Вещь, которой суждено испортиться, не спасти, даже если хранить её в сундуке. Арабск.

И шуба, крытая камкой, станет тряпкой, когда износится. Казахск.

Изношенный шёлк не годится даже на ослиное седло. Пуштунск.

Изношено цело не будет. Русск.

Место изношенного лаптя – в овраге. Удмуртск.

Нет такой одежды, которая не изнашивалась бы в дороге. Тхонга.

Одежда и в сундуках ветшает. Удмуртск.

Дырявый мешок никогда не бывает тяжёлым. Еврейск.

За поломанной посудой место не сохраняется. Турецк.

Из щербатой ложки валятся крошки. Русск.

Кувшин ходит по воду, пока не разобьётся. Нидерландск.

Кувшин хорош, пока не сломается. Венгерск.

Пока можно пользоваться – горшок, а негодным стал – черепок. Непальск.

С кувшином можно ходить по воду только пока ручка не сломается. Чешск.

Склеенная поварешка – не поварешка. Удмуртск.

Треснувшая тарелка (или: Треснувшее стекло) и от удара просяного зёрнышка разбивается. Удмуртск.

Треснувшему горшку недолго жить. Суахили.

Трещина в горшке скажется. Русск. Т.е. недостаток со временем проявится.

Хрустальный сосуд, если он треснул, ни гроша не стоит. Индийск.

Заведется в молодом бамбуке жук-долгоносик – вовек от него не избавиться. Бенгальск.

И ворон, если крыло сломает, падает. Удмуртск.

И мёд горек бывает, как моль нападает. Русск.

И от маленькой трещины большой котёл дребезжит. Русск.

Треснутый колокол никогда не будет хорошо звенеть. (A cracked bell can never sound well.) Английск.

Изломанного лука двое боятся (и враг и хозяин). Русск.

Как ни дорога слоновая кость, и она теряет цену, если сломается. Индонезийск.

Кораблю с течью на дне лежать. Индонезийск.

Корова подохнет, её шкура испортится. Креольск.

Корчмарь бурдюк продаёт, когда рваный либо гниёт. Испанск.

Нет такой слоновой кости, которая никогда не треснет. Индонезийск.

Обитый веник – только парня посечь, да и в печь. & Обитый голик – в печку. Русск.

Разбитое зеркало больше ничего не отражает. Японск.

Разбитому кораблю – любой ветер в корму. Итальянск.

Разбитому кораблю нет попутного ветра (или: всякий ветер противен). Русск.

Сломался пест – исчезла ступка. Индонезийск.

Сломанная рука – груз на шее. Ассирийск., персидск.

Сломанному дереву ветки ни к чему. Удмуртск.

Сломанный побег потомства не родит и семени не даст. Шумерск.

Сточившийся меч годен только для кухни. Японск.

Товар с изъяном всегда дешевле. Узбекск.

Товар сгнил, так и хозяину не мил. Русск.

Треснувшее стекло быстро раскалывается. Удмуртск.

Треснутая стена скоро обрушится. Нидерландск.

Цветок пока свеж – носят, завял – бросают. Индонезийск.

Человек в рваной обуви не гуляет по битым бутылкам. Креольск.

На дырявой лодке далеко не уедешь.
Датск.

В дырявой сковороде яичницу не приготовишь. & Дырявая сковорода масла не удержит. Армянск.

В дырявый мешок не напихаешься. & На дырявый мешок не наберёшься. Русск.

Ветхой верёвкой тигра не скрутишь. Корейск.

Гнилого мешка не залатаешь. Белорусск.

Клеить разбитый лук – маять себя. Эвенкийск.

Нет проку ремонтировать прогнившее строение. Ингушск.

Утлого судна не наполнишь. Русск.

Латать, не знаю, за что хватать.
Русск.

Выбросить – жалко, а оставить – помешает. Вьетнамск.

Если б в топоре не плена (т.е. дефект), так бы и не та ему цена. Русск.

Коням бы не изъезживаться, цветну платью не изнашиваться. Русск.

Кто станет укрываться за разрушенной стеной! Персидск.

Кувшин пополам – ни людям, ни нам. Русск.

Лошадь утомилась, халат истрепался. Узбекск.

Надсаженный конь, да надломленный лук. Русск.

Не рвалось бы да не ломалось, куда бы всё девалось! Русск.

Неработающие часы дважды в сутки показывают правильное время. Английск.

Один год и заячьи чувяки выдержали. Чеченск.

Столетних трудов всё не хватает, испорченного за одно утро – хватит с избытком. Арабск., китайск.

Хороши были твердыни, да собаки изрыли. Русск.

Цело, как битое яйцо. Русск.

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

Всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь. Евангелие.

Никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвёт мехи, и само вытечет, и мехи пропадут; но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое. Евангелие.

Никто не приставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерёт, и к старой не подойдёт заплата от новой. Евангелие.

Никто, пив старое вино, не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше. Евангелие.

Все к лучшему! Ведь розы вырастают из шипов, и пчела, которая нас жалит, приносит сладкий мёд. Талмуд.

Если хочешь повеситься, выбери хотя бы дерево повыше. Талмуд.

Жемчуг – везде жемчуг. Если кто потерял его, то потерял его только он. Талмуд.

Мы видим вещи не такими, какие они есть, а такими, какие мы есть. Талмуд.


VI ‒ I вв. до н.э.

Нет ничего столь совершенного, чтобы быть свободным от всяких упреков. Эзоп.

Если вещь не годна для одной цели, её можно употребить для другой. Лао-цзы.

Как много есть на свете вещей, которые мне не нужны! Сократ.

Запах – это истечение тонкого из тяжелого. Демокрит Абдерский.

Совершенным называется то, что по достоинствам и ценности не может быть превзойдено в своей области. Аристотель.

Все вещи таковы, каков дух владеющего ими: для того, кто умеет ими пользоваться, они хороши, а для того, кто пользуется ими неправильно, они плохи. Публий Теренций Афр.

Укрепляй корабль двумя якорями. Публилий Сир.

Все наилучшее редко. Марк Туллий Цицерон.

Невозможно благополучие во всех отношениях. Квинт Гораций Флакк.


I ‒ XVI вв..

Несовершенное неизбежно приходит в упадок и гибнет. Сенека (Младший).

Новизна восхищает часто больше, чем величие. Сенека (Младший).

Только не имея некоторых вещей, мы узнаем, что многие из них нам и не нужны. Сенека (Младший).

На что спрос, то и кажется самым лучшим. Гай Петроний Арбитр.

Стыдно признаться, но ведь из всех живых существ лишь один человек не знает, что для него полезно. Плиний Старший.

Кто, найдя лучшее, ищет иного, тот хочет худшего. Квантилиан.

Вред – всё то, что обезображивает и ослабляет. Марк Аврелий Антонин.

Нельзя считать имуществом то, что приносит больше вреда, чем пользы. Юстиниан I.

Священная вещь не подлежит оценке. Юстиниан I.

Даже в сахаре яд. Низами Гянджеви.

Мускус – то, что обладает ароматом, а не то, о чём москательщик говорит, что это мускус. Саади.

Нет ничего настолько исправного, чтобы в нёмне было ошибок. Франческо Петрарка.

Из того, что вещь не чёрная, ещё не следует, что она белая. Фернандо де Рохас.

И самая устойчивая повозка может опрокинуться. Д. Хейвуд,.

Поразительное свидетельство немощности нашего разума заключается в том, что оценивает всякую вещь с точки зрения её редкости и новизны, а также малодоступности, хотя бы сама по себе она и не содержала в себе ничего хорошего и полезного. Мишель де Монтень.


XVI в.

Лучше ожидать хорошего, чем обладать дрянью. Мигель де Сааведра Сервантес.

Осла мёдом не кормят. Мигель де Сааведра Сервантес.

Ничто не является хорошим или плохим, – всё зависит от того, как мы смотрим на вещи. Уильям Шекспир.

Ценная вещь хороша в первый день для своего хозяина, во всё остальные – для других. Бальтасар Грасиан-и-Моралес.

Человек с разбором. Многое в жизни зависит от разборчивости, для чего требуются хороший вкус и верное суждение; прилежанием и даже хитроумием тут не возьмёшь. Где нет отбора, нет совершенства; уменье отбирать, и только наилучшее, – двойное преимущество. Многие люди таланта плодовитого и изощренного, ума острого, к тому же весьма трудолюбивые и ученые, теряются, как дело доходит до отбора: того и гляди схватятся за худшее, будто нарочно ошибаясь. Итак, это один из величайших даров свыше. Бальтасар Грасиан-и-Моралес.

Воду мы начинаем ценить не раньше, чем высыхает колодец. Томас Фуллер.

Сорной траве мороз не страшен. Томас Фуллер.

Высшая ловкость состоит в том, чтобы всему знать истинную цену. Франсуа де Ларошфуко.


XVIII в.

Лучшее – враг хорошего. Вольтер.

Везде, где приятное заменяют полезным, приятное почти всегда на этом выигрывает. Жан-Жак Руссо.

Хорошее и даже самое лучшее быстро приедается, если оно становится повседневным. Готхольд Лессинг.

То, что нельзя исправить, не следует и оплакивать. Сэмюэл Джонсон.

В свете ничего совершенного нет. Екатерина II Великая.

Склонность людей считать незначительные вещи значительными породила немало значительного. Георг Лихтенберг.


XIX в.

Не важность вещей делает их дорогими для нас, а их нужность. Анн-Луиз Жермен.

Отправляясь за мёдом, готовьтесь быть ужаленным пчелами. Жозеф Жубер.

Фальшивое никогда не бывает прочным. Пьер Буаст.

Треснувший колокол издаёт глухой звук: разбейте его на две части – он снова издаст чистый звук. Жан Поль.

Любовь к истине проявляется в умении везде найти и оценить хорошее. И. Гёте.

Гораздо легче строить вновь, чем перестраивать старое. А.А. Бестужев.

Оправа, в которую вделан драгоценный камень, повышает его цену, но не ценность. Карл Людвиг Берне.

То, что хорошо, остаётся хорошим независимо от употребления, какое люди могли из него делать. Франсуа де Шатобриан.

Новые сапоги всегда жмут. Козьма Прутков.

Редко можно разглядеть трещину в колоколе, и узнаётся она лишь по звуку. Гейне.

У всякого несовершенства есть свой идеал, своё совершенство. Куинси.

Все хорошее обходится дёшево; всё плохое – очень дорого. Генри Торо.

Высочайший закон даёт вещь тому, кто может ею пользоваться. Генри Торо.

Новизна заключается в хорошем, потому что она – редкость. Александр Дюма (сын).


XX в.

Совершенство только тогда совершенство, когда оно представляется достижимым только в бесконечности и когда поэтому возможность приближения к нему бесконечна. Л.Н. Толстой.

Что такое циник? Человек, знающий всему цену, но не знающий ценности. Оскар Уайльд.

Ценить – то же самое, что обесценивать. Для того чтобы вкусить всю сладость делать оценки, надо вооружиться злом и презрением. Фридрих Ницше.

Хорошие мелодии играются и на старой скрипке. Сэмюел Батлер.

На земле нет ничего хорошего, что в своём первоисточнике не имело бы гадости. А.П. Чехов.

Не будем излишне щепетильны. Лучше иметь старые, подержанные бриллианты, чем не иметь их вовсе. Марк Твен.

Цивилизация – это бесконечное накопление ненужных вещей. Марк Твен.

Нельзя сказать часовому: у тебя старое кремневое ружьё; употребляя его, ты можешь ранить себя и посторонних; брось ружьё. На это честный часовой ответит: покуда я на посту, покуда мне не дали нового ружья, я буду стараться умело действовать старым. П.А. Столыпин.

Время всегда будет уважать и поддерживать то, что крепко, но обратит в прах то, что окажется непрочным. Анатоль Франс.

На свете не существует ничего абсолютно дурного, равно как и ничего абсолютно хорошего. Анатоль Франс.

Хорошее всегда зажигает желание лучшего. Максим Горький.

В царстве глухих и одноухий король. Бернард Шоу.

Доступность сокровища всегда лишает нас почтения к нему. Стефан Цвейг.

Есть два вида глупцов. Одни говорят: Это старое, значит, хорошее. Другие же говорят: Это новое, значит, лучшее. У. Индж.

Разбитая посуда приносит счастье, но только археологам. Агата Кристи.

В горах не надёжны ни камень, ни лёд, ни скала. В.С. Высоцкий.

Все, что даётся легко, без труда, представляет собой весьма сомнительные ценности. Л.М. Леонов.

Принимая в подарок розы, не забывай о шипах. Г.В. Губанов.

 

Вместо того, чтобы жаловаться на шипы у розы, я радуюсь тому, что среди шипов растёт роза. Интернет.