О количестве, большом и малом, целом и части

УЧЕБНАЯ МЕДИАТЕКА

О КОЛИЧЕСТВЕ, БОЛЬШОМ И МАЛОМ, ЦЕЛОМ И ЧАСТИ


Большое и малое взаимосвязаны: большое состоит из малого; малое порождает большое; большое начинается с малого.

Большое, малое познаются в сравнении

Целое и части взаимосвязаны:
а) целое состоит из частей;
б) существовать не могут или бесполезны целое без частей, части без целого, одна часть без другой;
в) состояние части целого обусловливает состояние целого и наоборот;
г) отсутствие какой-либо одной части делает бесполезной другую часть и/или целое.

Большое и малое относительны:
в сравнении с большим есть большее, в сравнении с малым – меньшее;
что большое для одного, то малое для другого;
с изменением обстоятельств оценки величины изменяются или утрачивают значение.

Ценность большого и малого относительны;
иногда или в чём-то ценно, существенно, превосходит большое, иногда или в чём-то малое.

Мало, меньше лучше, чем ничто.

ИЗ МАЛОГО СКЛАДЫВАЕТСЯ БОЛЬШОЕ

Собирай понемногу и будет много

Накопим броском, да и вывезем возком

НИКАКАЯ ЦЕПЬ НЕ МОЖЕТ БЫТЬ КРЕПЧЕ СВОЕГО САМОГО СЛАБОГО ЗВЕНА

Разбей одно звено – и распадется вся цепь

Получил одно, но недостаёт другого

ВСЕ ПОЗНАЁТСЯ В СРАВНЕНИИ

Если у тебя короткий меч, добавляй к нему шаг вперёд

Не нужны ни большие, ни маленькие ноги, в самый раз – вот и хорошо

БЫВАЕТ БОЛЬШЕЕ ЛУЧШЕ МЕНЬШЕГО, А БЫВАЕТ И МЕНЬШЕЕ ЛУЧШЕ БОЛЬШОГО

ДЕСЯТЬ ПАЛЬЦЕВ СИЛЬНЕЕ, ЧЕМ ОДИН ПАЛЕЦ

Хочешь повеситься, вешайся на высоком дереве

Большая куча не надокучит

Рад Аника, что крома велика

Большой медведь сильнее кричит

МНОГО И ХОРОШО РЕДКО БЫВАЮТ ВМЕСТЕ

На трёх ногах пуще хромать станешь

Много в море воды, да не напьешься

Большая лошадь хозяину не ко двору – травы недостанет

МАЛ ЗОЛОТНИК, ДА ДОРОГ

Не бросайся за важным, забыв о мелочах

Лучше мало хорошего, чем много плохого

Мал, да удал

Хоть и мал, да тигренок

ОДИН В ПОЛЕ НЕ ВОИН

Дерево одним ударом топора не свалишь

Лучше лишнее, чем недостаток

Слону маленькая колючка вреда не причинит

ЛОЖКА ДЕГТЯ ПОРТИТ БОЧКУ МЁДА

Одна паршивая овца все стадо испортит

Если ты презираешь маленьких, наступи на скорпиона,
и ты сразу увидишь свою ошибку

ЛУЧШЕ КОЕ-ЧТО, ЧЕМ СОВСЕМ НИЧЕГО

Лучше дай немного, чем ничего

И капуста, да лучше пуста

ИЗ НИЧЕГО НИЧЕГО И БУДЕТ

Из нета не выкроишь естя

Все хорошо, что есть, а чего нет, то худо

Ловушка отсутствующих птиц не ловит

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

ИЗ МАЛОГО СКЛАДЫВАЕТСЯ БОЛЬШОЕ.
Удмуртск., японск.

Рис2
{Cб-к 3}

Из малого выходит великое!
Художник ‒ Е.М. Бём

Из копеек рубль, из ручейков море.
Русск.

Без копейки рубля не живёт, (или: не бывает, нет, рубль щербатый, не полон;). & Если в рубле недостаёт копейки, это уже не рубль. & Рубль цел (или: крепок) копейкой. & У рубля копейки нет – и рубля нет. Русск., дигорск., удмуртск.

Без рубля не полна сотня. & Не полна сотня – и сотни нет. Русск.

Жалкий динар – состоит из множества дирхамов. Арабск.

Пенни к пенни собирается – вот и много получается. (Penny and penny laid up will be many.) Английск.

Большая река образуется из маленьких ручейков. & Воды маленьких ручейков сливаются в большой поток. & Дожди (или: маленькие потоки) образуют реки. & Много маленьких родников создают большую реку. Русск., аньянг., удмуртск.

Viele Bäche machen einen Strom. & Das Wasser der kleinen Bäche bildet den grossen Strom. Немецк.

Många bäckar små gör en stor å. Шведск.

Вода начинает течь из родников, из них образуется Терек, а Терек наполняет море. Ингушск.

Из речушки море образуется. & Река без родника быстро высыхает. Удмуртск.

Маленький ручеёк помогает большому ручью стать полным. Бакози.

Море потому велико, что и мелкими речками не брезгует. Японск.

Река начинается с ручейка. & С малого ручья и большая река начинается. Русск., белорусск.

Ручеек превращается в речку. Индонезийск.

Ручей реку пополняет, а река – море. Дигорск.

Сотни рек начинаются от одного истока. Вьетнамск.

Вода кувшин наполняет по каплям. Индийск., непальск.

Горсть превращается в гору, капля – в море. Индонезийск.

Из капель образуется озеро (или: море, река, лужа). & Много капель образует море. Русск., азербайджанск., арабск., казахск., карельск.

Viele Tropfen machen Wasser. Немецк.

Зернышко по зёрнышку наполняют корзину, капля по капле – образуется река. Китайск.

Из капель – море, из крошек – кучка, из малого – великое. Русск.

Капли воды составляют реку, зерна риса наполняют корзину. Китайск.

Капли сольются – поток хлынет. Таджикск.

Капля за каплей – море образуется, человек за человеком – земля заселится;. Монгольск.

Капля за каплей – образуется озеро, из немного получается многое. Армянск., таджикск.

Капля к капле – озеро, без них – пустыня (или: безводная степь). Туркменск., узбекск.

По капле дождь, а дождь реки поит, море реками стоит. Русск.

По капле дождь, по росинке роса. Русск.

Все воды текут в море. (Alle Gewässer fließen ins Meer.) Немецк.

Дождь по капле льёт и пруд наполняет. Бенгальск.

Дожди образуют реки. (Güsse machen Flüsse.) Немецк.

Льющие ливни образуют поток. Каракалпакск.

И понемногу капающая вода превращается в речку. Аварск.

Зернышко к зёрнышку – будет мешок.
Русск.

Зернинка до зернинки – назбирасться торбинка. Русск.

Колос к колосу – сноп получится, зёрнышко к зёрнышку – мешок наполнится. Русск., белорусск., лакск.

По волокну – сноп, по снопишку – копнишка, из копен – стог. Русск.

По капельке – дождь (или: море), по зёрнышку – ворох, по волотке (или: былинке) – стог. Русск.

Подними всяк колосок: из колосьев растёт мешок. Украинск.

Трава к травинке – вырастает копна. Ингушск.

Фасолина за фасолиной мешок наполняет. Греческ.

Ягодка к ягодке – и полный кувшин. Белорусск.

Великое число из единиц составляется.
Русск.

Без малого не бывает большого. Урду.

Во всяком большом есть нечто малое. Басото.

Когда обнаруживается маленькое, тогда обнаруживается и большое. Бенгальск., масаи.

Волос отсюда, волос оттуда (или: Волосок к волоску, Из каждой бороды, от ста бород по волосу) – получится целая борода (или: безбородому борода). Русск., арабск., армянск., белорусск., курдск., осетинск., турецк., туркменск.

И большая гора состоит из отдельных камней, большое дерево растёт из корня. Китайск.

И большую башню складывают по камню. Ингушск.

И огромная гора из пылинок (или: песчинок) вырастает. & И пыль, накапливаясь, образует горы. Корейск., японск.

Мало-помалу и холм вырастет. Малайск.

Изба к избе – станет целая деревня. Удмуртск.

Малые ветры, собравшись воедино, образуют тайфун. Вьетнамск.

Не велика пригоршня, да много в ней щепотей. Русск.

Немного и ещё немного – и набирается полная миска. Еврейск.

Нити составляют пряжу, вершки составляют метр. Китайск.

Ниточки соединить – получится аркан. Татарск.

От многих по палочке – одному вязанка дров. Пуштунск.

С миру по нитке – голому рубашка. Русск., белорусск, польск., шведск. Т.е., если много людей сложатся понемногу деньгами или вещами, то получится значительная сумма денег или вещей. Говорят обычно, когда все вместе хотят помочь другу, соседу или родственнику в беде.

Со всякого по крохе – голодному пироги. Русск.

Полешко к полешку – и дрова. Русск.

Пушинка к пушинке – и выйдет перинка. Русск.

Мало семя, да велик плод.
Русск.

Все взрослые петухи вышли из яиц. Баньяруандск.

Кони вырастают из жеребят (деньги собираются из копеек). Татарск.

Большие дубы вырастают из маленьких желудей. (Great oaks from little acorns grow. & Mighty oaks from little acorns grow.) Английск.

Велик баобаб, но и он вырос из маленького семечка. Корейск.

Желудь хоть и мал, а из него дуб вырастает. Украинск.

И лес из маленького семени вырастает; из маленького дела рождается большое. Удмуртск.

Одно зерно горсть даёт (или: пуды приносит). Русск., белорусск.

Тысяча персиковых цветов распускается на одном дереве. Арабск.

У одной плети (тыквы) бывают тысячи завязей плодов. Уйгурск.

* * *

Одно дерево несёт на себе множество веток. Вьетнамск.

Где дрова, там и щепа. & У хлеба и крохи. Русск. Т.е. рядом с большим существует и малое. Например, тому, кто связан с чем-либо прибыльным, доходным, всегда перепадет что-либо, чем можно поживиться.

Около большого костра (или: поленницы) лучше щепу собирать. Русск.

Если есть большие деревья, хворост будет. & Под большим деревом всегда есть сухие ветки. Китайск.

Короток лен, а длинные волокна даёт. Немецк.

Ложка простокваши горшок молока квасит. Тамильск.

От маленьких щепок большие поленья разгораются. Еврейск.

Скала – отец камней. Йоруба.

К большому от малого приходят,
к высокому от низкого поднимаются.

Монгольск.

Большое (или: Всякое (большое) дело) начинается с малого. & Из маленького (дела) рождается большое. & Из многих малых выходит одно большое. & От малого большое зарождается. Русск., кунду., мордовск., овамбо., турецк., удмуртск.

Ехэ юумэн багаhаа захалдаг. Бурятск.

Веник из отдельных прутьев вяжут. Осетинск.

Волос за волосом – да и голова лыса. Украинск.

Все начинается с единицы. Японск.

Все, что большое, вначале малое. Венгерск.

Гора в своём начале низка, река у устья мелка. Бурятск.

Даже путь в тысячу ри начинается с одного шага. & И далекий путь начинается с близкого. Японск.

A journey of a thousand miles begins with a single step. Английск.

И дальнее путешествие с одного шага начинается. Дигорск.

Если делать «чуть-чуть» много раз, оно вырастет. Бакози.

И башня в девять этажей начинается от земли (а заслуги десяти лет забываются в одно утро). Китайск.

И девятиярусная башня начинается с земли. Японск.

Из лоскутков можно сшить одеяло. Цыганск.

Из небольшой искры получается большой огонь. Английск.

Мало помалу и миска становится полной. Адыгск., еврейск.

Много раз помалу – вот уже и много. Кубинск.

Немного и ещё немного, и так можно сделать большое дело. Аньянг.

От маленького камня и большой загрохочет; маленькими делами большие делаются. Монгольск.

От малого до великого один шаг. Украинск.

Перышко за пёрышком – и гусь ощипан. (Feather by feather a goose is plucked.) Английск.

Понемногу в конце концов много наберётся. (Wenig zu wenig macht zuletzt viel.) Немецк.

* * *

Мало-помалу, шажок за шажком. (Little by little and bit by bit.) Английск.

«Ничего», помноженное на сто, может убить быка.
Чешск.

Большой камень на маленьком держится. Курдск.

Большой лавке нужны маленькие лотки, большому кораблю – маленькие лодки. Китайск.

Даже если риса лишь горстка, нужно сложить большую печь, чтобы его приготовить. Тамильск.

Для океана (или: моря) и капля – добавка (или: полезна). & И капля – морю добавка. Калмыкск., монгольск., тувинск., чувашск.

Океан не пренебрегает и малыми речками. Японск.

За одной овцой целое стадо бежит. Украинск.

И бородавка телу прибавка. Русск.

И у маленького человека могут быть большие желания. Китайск.

Из-за одного человека приходится считаться с тысячью другими. Даргинск.

Из-за одной лошади поят сто лошадей. Абазинск.

Лягушка плюнет – в болоте воды прибавится. Кумыкск.

Лягушка помочится – озеру прибавка. Киргизск.

Мала гирька, а взвешивает тысячи цзиней. Китайск.

Моча лягушки – польза для озера, дождевая капля – польза для моря. Хакасск.

Моча мыши тоже помогает реке. Таджикск.

Один воин тысячу водит. Русск.

Мальки плавают позади крупной рыбы.
Вьетнамск.

Малые рыбки теснятся там, где большие. & Мелкая рыба с большой плавает. Японск.

Когда есть вода в больших реках, и маленькие реки полноводны. Китайск.

Большой камень бьют малым камнем. Калмыкск.

В маленьком лесочке часто бывают большие зайцы. Эстонск.

И волос можно разделить на сорок частей. Туркменск.

И маленькие лодки выходят в море, где плавают большие корабли. Сингальск.

Крупную рыбу ловят на мелкую наживку. Русск., сингальск.

Маленькое облако к большому пристаёт. Русск.

Неделя днями красна. Русск.

Нет такой груженой телеги, куда нельзя добавить ещё одни вилы сена. Венгерск.

Собирай понемногу и будет много.
Китайск.

В день по нитке – наберёшь на саронг. Индонезийск.

Малое к малому – мерку наполнишь. Суахили.

Одну верёвку развяжешь – развяжутся многие. Еврейск.

По волоску и всю бороду выщиплешь. Русск.

Собирай по ягодке (или: по грибку) – наберёшь кузовок. Русск.

Собирая по зёрнышку, с провиантом будешь. Алтайск.

Собирая по ложке, суму наполнишь. Алтайск.

Хочешь ехать далеко – начинай с близкого, хочешь делать большое – начинай с малого. Монгольск.

* * *

Не смотри, что у меня всего один боб; со временем он сможет заполнить целую миску. Бакози.

Накопим броском, да и вывезем возком.
Русск.

Было на коровку, будет и на верёвку. Белорусск.

На корову стало, так хватит и на подойник. Русск.

В большом хозяйстве и малое сгодится. Русск.

Еще кусочек – и полон горшочек. Адыгск., индонезийск.

Мало родилось, да велико выросло. Русск.

Малого не растить, так и большого не видеть. Русск.

По крупице и птица собирает, а сыта бывает. Русск.

По одному поступку судят о всех делах. Японск.

* * *

Много людей готовят лекарство, пить же мне одному. Малаяльск.

НИКАКАЯ ЦЕПЬ НЕ МОЖЕТ БЫТЬ КРЕПЧЕ СВОЕГО САМОГО СЛАБОГО ЗВЕНА.
(KEINE KETTE IST STÄRKER ALS IHR SCHWÄCHSTES GLIED.)
Немецк.

A chain is only as strong as its weakest link. Английск.

Сотня – это сто единиц.
Тамильск.

Без четырёх углов изба не рубится. & Дом о четырёх углах. Русск.

В чьих руках хвост коровы, в тех руках и корова. Удмуртск.

Две половины – одно целое. Туркменск., уйгурск.

Как бы осёл ни тряс головой, от ушей он не избавится. Волоф.

Лиана не растёт без корня. Монгольск.

Мясо от ногтей нельзя отделить. & Ноготь можно вырвать только с мясом. Крымскотатарск., таджикск., узбекск., уйгурск.

Ноготь нельзя отломать от пальца. Бакози.

На каждой руке по пять пальцев. Белорусск.

Пять перстов, а всё одна рука. Русск.

Если кого-то нет, то и глаз его нет. Узбекск.

Если сварить голову, то и уши сварятся. Корейск.

Нет лотоса без стебля. Индийск.

Нет холма без вершины. Баньяруандск.

Овечья шерсть растёт на овце. Китайск.

Один конец без другого – голова без хвоста. Индонезийск.

Пест не покидает ступку, а палочка для размешивания – горшок. Овамбо.

Раз есть рога, есть и уши. Малагасийск.

Сама антилопа не ходит на рынок, а шкура её идёт. Ашанти.

Слоновий клык дороже самого слона. Дуала.

У каждой кастрюли есть крышка. Немецк.

У кого нет денег, тому и кошелёк ни к чему. (Не that has no money needs no purse.) Английск.

Хвост собаки всегда при ней. Удмуртск.

Что можно соединить, то можно и разъединить. & Что разъединилось, то можно соединить. Японск.

* * *

Если грешит топор, грешит и топорище. Еврейск., грузинск.

Если ладонь не попала на ладонь, хлопка не получится. Корейск.

Если ударить по глазу, нос тоже заплачет. Джагга., китайск.

Если ударить по голове, задрожат ноги. Адыгск., таджикск., туркменск., узбекск.

Когда бьют по рогам одну корову, – рога ноют у тысячи коров. Тувинск.

Когда одна корова начинает двигаться, она поднимает других. Овамбо.

Когда ствол спокоен, и ветки не качаются. Китайск.

Одна корова рогами ударит – тысяча коров рогами застучат. Монгольск.

У многоножки тысяча ног, но если одна из них сломана,
многоножка не может ходить.

Нзима.

Без балок дома не построить. Китайск. Т.е. без какой-либо части целое – не целое.

Без кольев изгородь не стоит. Удмуртск.

Без сваи для поддержки дом обрушится. Абхазск., баконго.

Без столбов ворота не стоят. Удмуртск.

Без столбов забор не стоит (или: не построить). Русск., азербайджанск.

Верея без подпор не стоит. Русск.

Без большого пальца рука – ложка. Волоф.

Если у ноги нет бедра, она не может стоять. Дуала.

Краб без клешнёй жить не будет. Адыгск., корейск., пуштунск.

Без воды мельница не мелет. Армянск.

Без дров и печка не варит. Удмуртск.

Без крыльев – не птица. Турецк.

Без ноздрей нос бесполезен. Хауса.

Без ручки кружечка – стаканчик. Русск.

Без телеги конь побежит, телега без коня – ни с места. Цыганск.

Бочка без воды рассыхается. Удмуртск.

Бочка без обруча не бывает. Удмуртск.

Гитара без струн никому не нужна. Цыганск.

Масло кончается – лампада гаснет. Русск.

Светильник без масла не светит. Курдск.

Мозги без черепа не живу. Белорусск.

Нельзя сделать саман без соломы. (You can’t make bricks without straw.) Английск.

Печь без дров – гора. Русск.

Пусть виноград молится о благополучии своих плетей. Еврейск. Т.к. без плетей не будет и самого винограда.

Ружье без огнива не стреляет. Осетинск. Имеется в виду древнее кремниевое ружьё.

Ружье без патрона хуже палки. Русск.

Самая ловкая жена не сварит каши без риса. Китайск.

Саночки-самокаточки, а без коня нельзя. Русск.

Стрела без тетивы не улетит. Суахили.

Телега без колёс – всё равно что крылья без перьев. Вьетнамск.

Топор без топорища ничего не стоит. Казахск.

Боль пальца чувствует всё тело.
Марийск., тагалск.

Какой палец (или: из пяти пальцев) ни поранить (или: не укуси, не отруби и т.п.) – одинаково больно (или: больно всей пятерне). & От одного больного пальца вся рука заболеть может. & Пальцы одинаковы: какой ни порежешь – больно. Русск., ... Говорят об отношении родителей к детям.

Алишье хургаа хазахада, адли үбшэнтэй. Бурятск.

Если ранен палец, то вся рука (или: нога) распухнет. Нзима.

Если начнёт болеть голова, всё тело заболеет. Аньянг.

Если ранен живот, то страдают и кишки. Бакози.

Нарыв на руке, а болит всё тело. Удмуртск.

Одного зуба лишился – вся челюсть болит. Цыганск.

Куда голова, туда и ноги (или: хвост).
& Ноги следуют за головою.

Русск., агульск., адыгск., бирманск., бурятск., даргинск., турецк.

Голова пойдёт – и хвост пойдёт. Марийск.

Если голова движется, то и хвост не остаётся на месте. Японск.

Змея ползёт и хвост её ползёт. Басото., узбекск.

Куда лиса (или: овца), туда и хвост. Грузинск., туркменск., удмуртск.

Куда лапоть, туда и обора. Мордовск.

Куда оглобли, туда и сани. Коми.

Куда пастушок, туда и посошок. Русск.

Переверни баржу – перевернется и мачта. Сунда.

Руки, ноги и голова к туловищу приставлены. Русск.

Хвост вынужден следовать за головой. Кру.

Хвост повсюду идёт за слоном. Индийск., малаяльск.

* * *

Если иголка не прошла, то не пройдёт и нитка. Хакасск.

Если прошла ладонь, вся рука пролезет. Тагалск.

Куда прошла голова кошки, туда и туловище пройдёт. Кабардинск.

Долька апельсина, так же хороша на вкус,
как и целый апельсин.

Китайск.

Если с головы сладко, то сладко и с хвоста. Суахили.

Необязательно выпить всё море (или: всю реку Ханган), чтобы узнать, соленая ли в нёмвода. Русск., корейск. Т.е. о свойстве целого можно судить по его части.

По одной пригоршне можно судить обо всём мешке. (You may know by a handful the whole sack.) Английск.

По одному зёрнышку риса можно узнать, сварилась ли каша. Бенгальск.

Чтобы узнать, хороша ли яблоня, нет нужды съедать весь урожай. Аварск.

Какой кувшин, такой и черепок. Мексиканск.

Презирать вола – значит презирать и лоскут шкуры с него. Кикуйю.

Тот, кто ест змею, не испытывает отвращения к её хвосту. Баньяруандск.

С плохой горы плохой камень падает, а с хорошей – хороший. Дигорск.

У змеи и голова змеиная, и хвост. Дигорск.

Если гибнут корни – засыхает всё дерево.
Суахили.

Дом сгорит, погорит и имущество. Русск. Т.е. с исчезновением целого, исчезает частное.

Если лодка тонет, то вся целиком. Минангкабау.

Если падает большое дерево, птенцы погибают. Суахили.

Если разбить голову змеи, хвост её сам успокоится. Даргинск.

Если сжигают дерево, то вместе с ним сгорает и верхушка. Эве.

Мелют пшеницу – перемалывают и жучков. Индийск.

Умирает курица – умирают и её блохи. Индонезийск.

Если дерево гибнет, в этом повинны корни. Ашанти.

Одно звено сломано – вся цепь порвана. (One link broken, the whole chain is broken.) Английск.

Пилу-рыбу губит её пила. Дуала. Т.к. из-за неё рыба запутывается в сетях.

На чьём току молотят, тому и хлеб возят.
Русск.

Кому принадлежит внутренняя часть дома, тому принадлежит и наружная. Йоруба.

Чей берег, того и рыба. Русск.

Чей двор, того и хоромы. Русск.

Чей конь, того и воз. Русск.

Чей лес, того и пень. Русск.

Чья земля, того и городьба. Русск.

Чья земля, того и сено. Русск.

Чья земля, того и хлеб. Русск.

Чья река, того и рыба. Белорусск.

Разбей одно звено – и распадется вся цепь.
Еврейск.

Без воды на лодке не поедешь. Китайск.

Без иглы не продернешь нитки. Китайск.

Без крыльев не улетишь. Русск.

Без ладов и ведра не соберёшь. Русск.

Без моря сможет ли корабль поднять свой парус! Персидск.

Без фитиля лампада – кому её надо! Испанск.

Зачем лук, если стрел нет! Пуштунск.

Зачем шпоры, если нет коня! Еврейск.

На что ветви, когда дерево сломано! Азербайджанск.

На что мягко стлать, коли не с кем спать! Русск.

Бей по голове, а ноги сами упадут. Украинск.

Дерево срубишь – ветви сами упадут. Русск.

Подрубишь корень – дерево засохнет. Индонезийск.

Будет ли жить краб без клешнёй! Корейск.

Может ли взлететь сокол без крыльев! Арабск.

Бьешь по столбу – вся стена трясётся. & Ударишь по свае – верхняя балка зазвенит. &. Корейск.

Дернешь лиану – взбудоражишь весь лес. Вьетнамск.

За ухо потянешь, всю голову к себе притянешь. Бенгальск.

Одну ветку тронешь – десять закачаются. Арабск., китайск.

Потянешь за лиану – притянешь кустарник. Кунду.

Трясешь дерево – дрожат ветви. Таджикск.

Ударишь быка по рогам – зазвенят копыта. Узбекск.

Ударь одного быка по рогам – вздрогнет всё стадо. Монгольск.

Колоти в комель, а отдаётся в вершину. Русск.

Если корней до конца не вырвешь, то бурьяна не выполешь. Дигорск.

Если хочешь вырвать траву, выдерни корни. Корейск.

Если, срезав сорняк, не выдернешь корень, оставишь корень беды. Китайск.

Если не разбьешь голову змее, то нет пользы оттого, что разобьешь ей хвост. Лакск.

Если нельзя достигнуть всего, не следует отказываться от части. Арабск.

Если ты видишь клюв, ты видишь и саму курицу. Баконго.

Если ты несёшь кишки, то несёшь и то, что в них. Аньянг.

Если уверен в луке, будь уверен и в стреле. Китайск.

Из песни слова не выкинешь. Русск. Т.е. невозможно изменить или утаить что-либо словами, не исказив действительности.

Из тысячи рублей забери копейку – и уже не будет тысячи. Дигорск.

Каши без воды не сваришь. Удмуртск.

Одолжи навес – всего дома лишишься. Японск.

Продаешь корову – значит, и молоко её продаёшь. (If you sell the cow, you sell the milk too.) Английск.

Уколешь один глаз – слёзы потекут и из другого. Сингальск.

Шьешь чарыки – так шей пару. Кумыкск.

* * *

Говорит дед бабе: «Кабы творог да масло, то вареников бы наварила, да вот незадача – муки нет». Украинск.

Лучше еврей без бороды, чем борода без еврея. Еврейск.

Получил одно, но недостаёт другого.
Аньянг.

Гусь есть, так гостя нет; гость есть, так гуся нет. Русск.

Когда был человек дома, хлеб имел – пахты не было, пахту имел – хлеба не было, когда же и то и другое было – человека дома не было. Курдск.

Лыкодеры есть, да не с чего драть. Русск.

При шпорах сосед, а коня-то и нет. Испанск.

Верблюд есть, да телеги нет; телега есть, да верёвки нет. (Тэмээ олоходо тэргэгүй, тэргэ олдоходо аргамжагүй.) Бурятск.

Есть трава, да нет верблюда. Арабск.

Есть животное, но нет ножа, чтобы его заколоть. Аньянг.

Есть лошадь – нет ристалища, есть ристалище – нет лошади. Лакск.

Кобыла был – хомута не было; хомут добыли – ушла кобыла. Русск., мордовск.

Лошадей много – коней мало, народу много – людей мало. Аварск.

Лошадь есть – сева нет, дети есть – хлеба нет. Аварск.

Лошадь нашлась, а места, где скакать нет. Азербайджанск.

Пока искал иголку, коня потерял. Татарск.

Седло достал – коня нет, коня достал – седла нет. Грузинск.

Целы сани, а лошади пропали. Русск.

Купили телёнка – нету хлева, купили сарай – нема телёнка. Белорусск.

Куры есть – корма нет, корм есть – кур нет. Армянск.

Пока был осёл – искал для него попону, нашёл попону – осла волк съел. Азербайджанск.

Птица есть, да не на чём её изжарить. Малагасийск.

Собака есть, да палки (или: камня) нет; палка (или: камень) есть – собаки нет. Русск., телугу.

Дети есть – хлеба нет, лошадь есть – овса нет. Аварск.

Есть зубы, да нет хлеба. Белорусск.

У кого есть зубы, тот не имеет хлеба, владеющий хлебом не имеет зубов. (Chi ha i denti non ha il pane e chi ha il pane non ha i denti.) Итальянск.

Есть (у бедняка) хлеб, нет соли; есть соль, нет хлеба. Ассирийск., белорусск., шумерск.

Есть мясо – нет огня, есть огонь – нет мяса. Хауса.

Есть скрипка, а смычка нет. (Не has got the fiddle but not the stick.) Английск.

Одно найдётся, другого нет. (Нэгэнэйнь олдоходо, нүг??дэнь байхагүй.) Бурятск.

Пока разыскали соль кончилось жертвенное мясо. Армянск.

Пока ходил за рисовыми отрубями, вороны рис растащили. Малаяльск.

Пришлась ложка по рту, да хлебать нечего (или: да в кувшин не лезет). Русск.

У кого есть брюки, у того нет ног, у кого есть ноги, у того нет брюк. Креольск.

Хлеб есть – есть не хочется, хлеба нет – есть хочется. Удмуртск.

Шубу нашёл, пуговку не нашёл. Удмуртск.

ВСЕ ПОЗНАЁТСЯ В СРАВНЕНИИ.
Русск., ...

В ином городе и слон – заяц. Хауса.

В темную ночь дорога далека. Калмыкск.

Гора низка у подножия, а река мелка в устье. Бурятск.

Гора хоть и высока, но находится всё-таки под солнцем и луной. Китайск.

Два (или: Двое) одному – рать (или: составляют войско). & Для одинокого всадника два всадника уже войско. Русск., дигорск., кабардинск., лакск.

Много и того, как два на одного; а мало того, как двое на троих. & Не много, что двое, а много, что на одного. Русск.

Не много, что двое, а много, что на одного. Русск.

Девять человек всё равно что десяток. Вьетнамск.

Для мыши и кот – большой (или: лев львица страшный) зверь. & Для мыши сильнее кошки зверя нет. & Мышке и кошка – зверь. Русск., азербайджанск., армянск., белорусск., туркменск., удмуртск.

Если воды не хватит для купанья, хватит и для питья. Ашанти.

Если выбить пыль из верблюда, то наберётся ишаку на целый вьюк. Турецк.

И высокая гора не заслонит солнца (или: не задержит облаков). Китайск.

И солнце не всё горы освещает, хоть и высоко ходит. Украинск.

И через широкую реку можно построить мост. Русск.

Извозчику мало (выручки), да лошади-то довольно. Русск.

Иногда и копейка дороже рубля. Русск.

Иногда один голос много голосов заглушает. Узбекск.

Коза на горе выше коровы в поле. Русск.

Кто не видел большого, тот и с малого удивляться. Белорусск.

Кто смотрит со стороны, тот видит больше. Осетинск.

На низине и бугорок – гора. Турецк.

Над ящерицей смеются в стране крокодилов, а о котёнке говорят, что он маленький дядя тигра. Тайск.

Нельзя танцевать одновременно на двух свадьбах, но можно сидеть сразу на двух стульях. Еврейск.

Посреди поля и куст высок. Малайск.

Что на собаку велико, то на кота мало. Украинск.

«Большое», «малое» познаётся в сравнении Русск.

Верблюд считает себя высоким, пока не подойдёт к горе.
Бенгальск.

Без слона и бык велик. Вьетнамск. Т.е. большое или малое определяется сравнением.

Больше верблюда есть ещё слон. Азербайджанск., туркменск.

Велика свинья, да не слон. Бенгальск., индийск.

Даже когда слон лежит, он выше лошади. Телугу.

Из большого осла всё же не выйдет слона. Русск.

Сколько бы птица ни пила, она никогда не выпьет так много, как слон. Волоф.

Большая вошь, а лошади не пара. Белорусск.

Велики усы, а всё бороды не выкроишь. & Велик ус, а всё клок. Русск.

Как ни велики усы, ими бороды не закрыть. Кабардинск.

Даже упавшее хлопковое дерево выше травы. Креольск.

И больше верблюда зверь есть. Турецк.

Если вол вырастет с верблюда, то верблюд станет горой. Армянск.

Осёл, даже если он встанет на задние копыта, не будет таким высоким, как верблюд. Волоф.

И большой таракан не мерину чета. Русск.

Как терем ни высок, а повалуша (старин почивальня) выше. Русск.

Не растёт лопух выше ясеня, не летит петух выше ястреба. Русск.

Один журавль кричит громче тысячи воробьёв. Японск.

Одна большая раковина каури не купит того, что купят две. Эве.

Пшеница в аршин не боится воды в вершок. Китайск.

Река покажет, кто ростом выше. Тамильск.

Седло ниже собаки, а выше лошади. Русск.

Что плохому по уши, то удалому по колена.
Русск.

В доме муравья и от росинки наводнение. & Вода в кокосовой скорлупе – океан для муравья. & Для муравья и ложка воды (или: капля с карниза, роса) – океан (или: ливень, наводнение). & Муравью капля воды в скорлупе кокоса кажется океаном. & Муравью роса – ливень. Русск., азербайджанск., малаяльск., пуштунск., персидск., таджикск., тамильск.

Воробью по колено, журавлю по лодыгу. & Где кобылке брод, там курице потоп. & Курице по холку, свинье по хвост. Русск.

Для колодезной лягушки нет океана больше её колодца. Монгольск.

Кобыле брод – курице потоп. Русск.

Курице до хвоста, свинье до лодыжки. (Чипанлы бöж улöдз, порсьлы лекйöдз.) Коми.

Курице по холку, свинье по хвост. Русск.

Что для слона лужа мочи, то для мухи – море. Бирманск., тамильск.

Если у тебя короткий меч, добавляй к нему шаг вперёд.
Венгерск.

Встретил низкое – перешагни, встретил высокое – нагнись. Кумыкск.

Если барана приподнимает ветер, то козу увидишь на небе. Казахск.

Уж если верблюда уносит ветер, то козу ищи в небе. Узбекск.

Когда тебя несут на спине, ты не знаешь, что дорога длинна. Креольск.

Не нужны ни большие, ни маленькие ноги,
в самый раз – вот и хорошо.
Китайск.

Для пояса коротко, для тесеёки длинно. Японск.

И в каше комки бывают большие, а бывают и малые. Корейск.

И велик, да за небо не хватается, а и мал, да по земле не валяется. Русск.

Лучше одному погибнуть, нежели всем. Русск.

Мелок брод: по самый рот. & Сухо: по самое ухо. Русск.

Ни много, ни мало. Русск.

По нашему умишку и того залишку. Русск.

Сделали тридцать, сделаем и тридцать один. (Fatto trenta, facciamo trentuno.) Итальянск.

Холм, на котором стоишь, кажется высоким. Чеченск.

Пожирает верблюда, но не может проглотить комара. Ливанск.

БЫВАЕТ (или: ЖИВЁТ) БОЛЬШЕЕ ЛУЧШЕ МЕНЬШЕГО,
А БЫВАЕТ (или: ЖИВЁТ) И МЕНЬШЕЕ ЛУЧШЕ БОЛЬШОГО.
Русск.

Буря гасит малый огонь, но раздувает большой. Еврейск. Т.е. большое и хорошо, и плохо.

Маленький огонь – друг, а большой – враг. Индонезийск.

Бывает один стоит ста (или: тысячи), а бывает сто (или: тысяча) не стоят одного. & Подчас и один стоит семерых. Русск., армянск., курдск., ливанск.

В маленьком горшке пиво будет готово быстро, но туда входит его мало. Хайя.

На маленьком огне (что-то) холодным будет, на большом – подгорит. Бенгальск.

Высокий забор ветер опрокинет, а низкий козы сломают. Бенгальск.

Лучше два быка, чем один бык; лучше один осёл, чем два осла. Амхарск.

Если собака ощенится даже десять раз – от этого нет пользы, если корова отелится один раз – этого достаточно. Малаяльск.

Если шея выдержит, лучше иметь большую голову, если тело удержат – лучше маленькие ноги. Калмыкск.

Лучше много каши, чем ложка плова. Туркменск.

Маленькая вещь попадает в глаз, а большая туда не попадает. Баконго.

Малое и сердце радует, и обиду приносит. Татарск.

Много – желудку хорошо, мало – сердцу хорошо. Осетинск.

Много людей – хорошо работать, мало людей – хорошо есть. Китайск.

Множество рук портит общую еду, но не портит общей работы. Гереро.

Молотить рожь хорошо впятером, а пироги есть вдвоем. Чувашск.

Пока большая лепёшка испечётся, маленькая подгорит. Узбекск.

Пустой горшок наполнить до краев можно, полный – нельзя. Малаяльск.

Сто мужчин лучше ста быков. Осетинск.

У больших деревьев плодов меньше, да зато тень больше. Бенгальск.

Хоть и мал рот, но никогда не наполняется, хоть и велик амбар, но наполняется. Бурятск.

* * *

Высоту переходи по более низкой её части, а ширину – по более узкой. (Yндэрые набтараарнь дабаха, үргэниие наряарань дабаха.) Бурятск.

ДЕСЯТЬ ПАЛЬЦЕВ СИЛЬНЕЕ, ЧЕМ ОДИН ПАЛЕЦ.
Бурятск.

Безопасность – в большом количестве. Английск.

Большой меньшого не дожидается. Русск.

Большой на маленького сверху смотрит. Мордовск.

В больших делах мелкие недостатки не обдумывают. Японск.

В больших делах нет личной вражды. Русск.

В ладоши ударяют двумя ладонями. Таджикск.

Даже и маленькие дела делают две руки и две ноги. Удмуртск.

Все, что говорит большой человек, – правда, а всё, что возражает ему маленький человек, – ложь. Минангкабау.

Где аул больше, там и ума больше. Лезгинск.

Селение, в котором много жителей, от колдовства не погибнет. Бакози.

Где много глины, Будды велики. Китайск.

Длинный палец первым в рот попадает. Финск.

Длинный предмет можно свернуть. Японск.

Из большого количества перьев получится перина. (Viele Federn machen ein Bett.) Немецк.

Из большого кузова гриб не выпадет. Русск.

Из тысячи иголок можно выковать топор; с помощью тысячи топоров можно построить храм. Тибетск.

Когда браслетов много, они звенят. Тхонга.

Когда имеют сотню, не спрашивают о десятке. Эве.

Масла много – каша не испортится. Аварск.

Много – не значит плохо. (Plenty is no plague.) Английск.

Много одежек – тепло, много народу – весело. Вьетнамск.

Чем больше людей, тем веселее. (The more, the merrier.) Английск.

Сто невесток приносят больше счастья, чем одна. Осетинск.

Много ударов дуб валят. (Viele Streiche fällen die Eiche.) Немецк.

Нет дерева, которое не свалилось бы после ста взмахов топора. Корейск.

Мясника не испугает большое количество овец. Арабск.

Не скроется тот, кто управляет верблюдом. Арабск.

Тот, кто едет верхом на верблюде, не боится, что его укусят собаки. Мавританск.

Не станет разумный ради малого губить великое. Малым сберечь великое – вот истинная мудрость. Индийск.

Один улей – улей, а пять – пасека. Русск.

От многих и заяц не спасется. Ногайск., каракалпакск., узбекск.

С высокого дерева далеко видать. Русск.

С высокого места дальше видно. Бурятск., марийск.

С высоты видно лучше. (Yндэр дээрэhээ γлγγ hайнаар харагдадаг.) Бурятск.

У кого много перца, тот и капусту им приправляет. Греческ.

У кого руки длинные, тот всё и загребает, а у кого короткие, тот перебивается кое-как. Тайск.

Улица широка – хороводу простор. Русск.

Широкая одежда не изнашивается. Киргизск.

Достоинство людей – их количество.
Чеченск.

Большинство всегда одолевает. (Олонхинь хэзээш булидаг.) Бурятск.

И враг ослабевает, если людей много, и сталь плавится, если есть сила огня. Аварск.

Одного можно одолеть, но многих одолеть невозможно. Ингушск.

Одна рука лишь машет, много рук дело делают. Шорск.

Даже слепые прочтут трудное письмо, если их трое. Корейск.

Десять другу помогут, а один десяти не поможет. Белорусск.

Десять человек оставляют следы на земле сто человек протаптывают тропу тысяча человек протаптывают дорогу. Казахск.

Когда гребцов много, лодка и в гору подымется. Корейск.

Когда много рук (или: работающих), работа спорится (или: становится лёгкой, кончается скоро, идёт быстрее). Русск., английск., даргинск., коми., немецк., чувашск.

Количество и дьяволят сильными делает. Японск.

Людей да посуды, чем больше, тем лучше. Корейск.

Много рук работают – быстро деньги зарабатывают. Венгерск.

Много хвороста – и пламя высокое; много людей – и решение верное. Китайск.

Множество ртов – в еде проворны; множество рук – в работе прилежны. Туркменск.

Множество рук лучше одного богатыря. Монгольск.

Один из трёх и хану понравится. Туркменск.

Один человек пройдёт – след остаётся, сто человек пройдёт – дорога проложится. Чувашск.

Сотня глаз видит больше, чем один. & Сто глаз зорче одного. Осетинск.

То, что трудно одному, под силу двоим. Сомали.

У многих рук работа кончается скоро. (Viele Hände machen schnell ein Ende.) Немецк.

На двух якорях корабль крепче держится.
Русск.

Где два, там не один. & Двое одному – рать. & Коли два, так не один. & Много и того, как два на одного. & Не много, что двое, а много, что на одного. Русск., суахили. Говорят о коллективе единомышленников, о людях которые делают общее дело и друг другу помогают.

Два камня легко одолеют пальмовый орех. Дуала.

Два против одного составляют войско. Дигорск., лакск.

Два человека – Бог (или: Аллах) для одного. Кумыкск., туркменск.

Две головни и в поле курятся, а одна и в печи не горит. & Одна головешка и в печи не горит, а две – и в поле разгораются. Украинск.

Две лисицы лучше, чем один лев, два льва – лучше всего. Курдск.

Две монеты в одном кошельке издают больше шума, чем сто монет. Еврейск.

Две ноги лучше, чем одна. Овамбо.

Для ссоры нужны двое. (It takes two to make a quarrel.) Английск.

Если вещей две, их легко разделить на двоих. Бакози.

Если двое бросят жребий, кому-нибудь из них да выпадет. Осетинск.

Как бы ни был велик глаз, два – лучше. Канури.

Один бубенчик на ноге звенит не так хорошо, как два. Ньиха.

Один и дома горюет, а двое (или: артель.) и в поле воюют. Русск.

Одна чашка не звенит, две чашки – «дин-дин». Китайск.

Что дважды сшито, то держит лучше. (Doppelt genäht hält besser.) Немецк.

Чтобы бороться, нужны двое. Японск.

Через мельницу протекает много воды, о которой не знает мельник. (Much water runs by the mill that the miller knows not of.) Английск.

Хочешь повеситься,
вешайся на высоком дереве.
Еврейск.

Большое можно уменьшить, малое – не увеличишь. Осетинск.

Из большого выкроишь, а из малого зубами не натянешь. & Из большого маленькое можно сделать (или: выкроить), из маленького большое – трудно. & Из длинного короткое можно сделать, из короткого длинное не сделаешь. & Из большого не мудрено убавить, а из малого! Русск., коми., марийск.

Выроешь колодец глубоко, будет вода стоять высоко. Русск.

Выше станешь – больше видишь. Русск.

Дальше в лес – больше дров. Русск., белорусск. При поисках дров понимают буквально. Чем глубже вникаешь в какое-либо дело, тем больше выявляется особенностей, скрытых ранее.

Дуб, хоть он и гнилой, с корнями не вырвешь. Удмуртск.

Если кочерга длинная, руку не обожжешь. Татарск., узбекск. Т.е., если много родственников, то жизнь лучше.

Если семь раз выстрелить, хоть один раз да попадёшь в цель. Агульск.

Заберешься так высоко, как Будда, – никакая курица не выклюет глаза. Вьетнамск.

Из большой посуды не выльется, а из малой проплеснешь. Русск.

Кашу (или: каши) маслом не испортишь. Русск., азербайджанск., итальянск., марийск. Т.е. необходимое, полезное не приносит вреда даже в очень большом количестве. Говорят с одобрением или в оправдание, когда дано, получено, оказано или сделано сверх необходимого.

Не ударяй пустым кувшином о полный. Персидск.

Однин против многих не замышляй. & Один против всех не сголдишь (или: не сговоришь). Русск.

По третьему разу всегда вырубишь огня. Русск.

Режь корову, так как тысяча воробьёв весят всего один ман. Персидск.

Сидя на верблюде, за бараном не спрячешься. Уйгурск.

Убьешь тигра – всем хватит мяса. Китайск.

Эй ты, поскорее убегай: двое сговорились против тебя. Летсоало.

Большая (или: Велика) куча не надокучит.
Русск.

Большая шапка – ногам тепло. Русск.

Большому куску рот радуется. Русск.

В крупную сеть рыба редко попадается, но зато большая. Финск.

В тени леса лучше, чем в тени листка (а под мужниным крылом лучше, чем в тени леса). Эстонск.

Если уж укрываться, так под большим деревом. Японск.

Если уж прислоняться, то к большому дереву. Японск.

Велик сапог на ноге живёт, мал сапог под лавкой лежит (т.е. запас, излишек – хорошо). Русск.

Вкруг костра хорошо щепу огребать. Русск.

Около большого костра можно дров набрать. Русск.

У большой поленницы хорошо (или: лучше) щепки собирать. Русск., финск.

Возле полного воза можно и пешком походить. Еврейск.

Всего, что от Бога, пусть будет много. Испанск.

Если есть, то большой ложкой. Мексиканск.

Если уж вешаться, так на высоком дереве. Татарск.

Если уж падать, так с высокого верблюда. Каракалпакск., киргизск., уйгурск.

Если умирать от побоев, так от большой дубинки. Корейск.

Уж если висеть, то на высокой виселице. Узбекск.

Если уж становится собакой, так в большом доме. Японск.

Лучше быть чёртом в большом храме, чем Богом в маленьком. Китайск.

Легко лежать на повозке, запряженной двенадцатью волами. Венгерск.

Лучше крупный негодяй, чем мелкий. Кабардинск.

Много – хорошо, а больше – лучше того. Русск.

Многому (хорошего) нет предела. Осетинск.

Чем больше хорошего, тем лучше. Испанск., ливанск.

Ju fler, desto roligare. Шведск.

На тяжёлый воз и рукавицы положишь, так потянут. Русск.

Нашего полку прибыло. & В нашем полку прибыло. Русск. Т.е. нас стало больше, прибавилось людей таких, как мы. Говорят при появлении в каком-либо обществе, коллективе человека таких же взглядов, склонностей и т. п.

От лишней горошины горшок не треснет. Мексиканск.

Пока один большой кувшин разобьётся, расколется несколько черпалок. Таджикск.

Рис с мёдом и молоком: чем больше, тем лучше. Малагасийск.

Чарка велика, так и винцо хорошо. Русск.

Чем больше сковородку смазываешь маслом, тем она больше блестит. Татарск.

Чем быть коротким, лучше быть длинным. Алтайск.

Чем знать только одного, лучше быть знакомым с тысячей. Киргизск.

Чем ложка плова, лучше обильная каша. Туркменск.

Чем руки длиннее, тем лучше; чем дождей больше, тем лучше. Корейск.

У нас этого добра и куры не клюют.
Русск.

Звезд на небе не сосчитать. Удмуртск.

Каждой твари – по паре. Русск.

Мелок брод: по самый рот. & Сухо: по самое ухо. Русск.

Молодцами хоть мост мости. Русск.

У «много» – ни конца, ни края. Карельск.

У бога всего много (или: всё возможно). Русск.

* * *

Вагон и маленькая тележка. Русск.

Видимо-невидимо. Русск.

До отвалу. Русск.

Ешь – не хочу. Русск.

Их больше, чем русских (т.е. слишком много). Венгерск.

Их отсюда до Москвы всех не перевешать. Русск.

Как маку насеяно. Русск.

Кишат, как мухи. & Кишмя кишит. Русск.

Кишеть, как муравьи в траве. Вьетнамск.

Несметная сила. Русск.

Ни конца, ни края. Русск., карельск.

Рукой не достать, глазом не объять. Амхарск.

Так много, как у вола шерсти. Корейск.

Тьма тьмущая. Русск.

Хоть пруды пруди; хоть мосты мости. Русск.

Этого и на воз не навьешь (напр., много брани). Русск.

* * *

Выше Ивана Великого. Русск.

Выше лесу стоячего, ниже облакого ходячего. Русск. Из сказок.

Если мир затопит водой, до его щиколотки вода не поднимется (так высок). Узбекск.

Рад Аника, что крома велика.
Русск

Пока не увидит сорок орехов в одном месте, не бросит камня. Армянск.

Рад Филипп, что пирог велик. Русск.

У Макарья – по деньге Наталья, а на грош – целый воз. Русск.

Что сделает один лев сорока волкам! Адыгск., турецк.

Большой медведь сильнее кричит.
Бурятск.

Два шакала льва загрызут. Арабск.

Две гиены одной гиене тело прогрызут. Туркменск.

Две маленькие антилопы одолеют одну большую. Эве.

Если тур падает, так с высоты. Осетинск.

Где слон мерной поступью, там лошадь галопом. Бенгальск.

Слон, даже худой, всё равно остаётся хозяином леса. Дуала.

У слона больше мяса, чем у других зверей. Аньянг.

Если верблюд подохнет, то одна его кожа – уже целый ослиный вьюк. Армянск.

В большом табуне хромой жеребёнок незаметен. (Көп илқа арисида, току қулун билинмәс.) Уйгурск.

В стаде куланов хромой не заметен. Казахск., туркменск.

Когда кобылиц много, и жеребят много. Казахск.

С трёх тысяч быков довольно навозу. Шумерск.

Коза, имеющая двух козлят, не оплакивает потерю одного. Бакози.

Большой пёс лает, маленький молчит. Пуштунск.

Большая собака и лает сильно. Белорусск.

Большая собака сильнее кусает. Марийск.

Две маленькие собаки большую едят. Русск.

Если собак много, они и тигра могут загрызть. Уйгурск.

И могучему волку трудно противостоять своре собак (и искусной руке трудно биться против двух кулаков). Китайск.

Много собак – это смерть зайца. Басото.

Свора собак разорвет быка. Турецк.

Две мыши и льву хвост отгрызут. Туркменск.

Если девять мышей потянут, то могут сорвать крышку с кадки сыра. Кабардинск.

Большая рыба ест маленькую рыбку (или: маленькую рыбку глотает целиком). & Маленькие рыбы – пища для большой. & Мелкой рыбёшкой крупная рыба кормится. Русск., ... Т.е. могущественные угнетают слабых.

The great fish eat up the small. Английск.

Большая рыба ест маленькую, маленькая – креветок, креветки – грязь. Китайск.

У крупной рыбы и кости хороши. Бенгальск.

И гуси вола с ног свалят, если их много. Украинск.

Где много пташек, там нет мошек. Украинск.

Птица с длинным клювом достаёт отдаленную пищу. Эве.

Когда воробьёв сотни, они и тигру могут глаза выклевать. Корейск.

Две или три саранчи не оставляют никакого следа, многие – прокладывают дорогу. Басото.

Не одна в дупле пчела, не один в лесу цветок. Индонезийск.

Даже высокомерную змею губят насекомые, если их много. Индийск.

Если слон думает, что он сильнее всех на свете, то он ошибается: пчелиный рой одолеет его. Басото.

И комары лошадей заедают. Русск.

Комариная туча и слона прогонит. Курдск.

Куча комаров и дедушку-медведя в реку загонят. Русск.

Много муравьев льва (или: верблюда) убивают. Турецк.

Самую злейшую змею может одолеть куча муравьев. Японск.

Толпа муравьев и верблюда сожрет. Шорск.

Когда много вшей, они не кусаются. Бакози.

С большого дерева и дров много.
Китайск.

Большое дерево и от солнца и от ливня укроет. Индонезийск.

Большие деревья дают больше тени, чем плодов. Немецк.

В тени одного дерева может отдохнуть (или: укрыться) тысяча овец. Азербайджанск., армянск., туркменск.

От высокого дерева (или: высокой горы) и тень высока. & У большого дерева – большая тень. Русск., вьетнамск., китайск., корейск., монгольск.

От солнца можно укрыться только в тени большого дерева. Албанск.

Большое дерево – много щепы. Индонезийск.

От больших кусков дерева отламываются большие щепки (или: большие щепки летят). Грузинск., немецк.

Под большим деревом всегда есть хворост. & С большого дерева и дров много. Китайск.

Из одного дерева не может получиться и холмик, из трёх деревьев получается высокая гора. Вьетнамск. Вьетнаме леса растут на горах, поэтому представление о лесе у вьетнамцев ассоциируется с горой).

Молния дерево спалит, а леса не свалит. Русск.

От большого дерева и польза большая, от маленького дерева – маленькая. Индонезийск.

Баклажаны чем больше, тем нежнее. Китайск.

Не с одного цветка пчёлка мёд берёт. Русск.

Орхидеи растут на больших деревьях. Индонезийск.

Высохло море, а всё не луже брат
(или: не чета).

Русск.

Большая вода и камень разбивает. Индонезийск.

Много капель продалбливают камень. (Steter Tropfen höhlt den Stein.) Немецк.

Большая рыба в большом море (или: в больших водах) водится (или: живёт). Армянск., испанск.

В большой воде и рыба большая. Китайск.

В глубоком пруду – рыба крупная. Ассирийск., вьетнамск.

В глубоком водоеме маленькая рыбка не утонет. Креольск.

В море осталось столько же хорошей рыбы, сколько из него уже выловлено. (There are as good fish in the sea as ever came out of it.) Английск.

В море рыбы всегда больше. Английск.

Если вода глубока, то рыба будет. Корейск.

Чем больше воды (или: глубже озеро), тем больше рыбы. Индонезийск., татарск.

В глубоком колодце вода не переводится. Финск.

Чем больше пользуются колодцем, тем больше он даёт воды. Немецк.

Ведро помоев реку не загрязнит. Русск.

Вода из маленькой канавы большую реку не замутит. Удмуртск.

Глубокое море (от одного камня) не замутится. Русск., азербайджанск., вьетнамск.

Река моря не замутит. Курдск.

Воды из моря синица немного упьет. Русск.

Если из моря выплескивать воду по ложке (или: зачерпнуть кувшином), то воды не убавится. & Моря, сколько ни черпай, не убудет. Азербайджанск., армянск., еврейск., татск.

И большой бадьей реки не вычерпать. Русск.

Моря, сколько ни черпай, не убудет. Азербайджанск.

Не уменьшилась река, что из неё гусь выплескал. Русск.

От одной горсти воды река не обмелеет. Пуштунск.

Сколько бы кошка ни лакала из моря, всё равно всего не вылакает. Вьетнамск.

Собака и в море локчет, да не всё же выпьет. Русск.

Где много воды, там и черпают. Русск.

Даже много лодок не запрудят реку. Китайск.

Мелкий дождь только грязь разведет, а сильный всё вымоет. Бенгальск., индийск.

Море грязным (или: Река грязной) не станет (или: не осквернится, не станет поганым) оттого, что собака воды выпьет (или: если свинья выкупается). & Тем море не погано, что псы его лакали. Русск., армянск., даргинск., лакск., персидск., татск. Т.е. грязь, вылитая на хорошего человека, его не опорочит.

От пяти упавших в море собак вода не помутнеет. Лезгинск.

Оттого, что собака из речки напьётся, речка поганой не станет (или: не осквернится). Курдск., пуштунск.

Собачья морда море не осквернит. Ассирийск.

Море заливает (или: поглощает) лужу. Суахили.

Море не переполнится. Китайск.

Море не пересохнет, как лужа. Коми.

На большой воде и камни всплывают. Индонезийск.

Чем больше воды, тем лучше для мельницы. Курдск.

При большом улове и кошки кости выбирать начинают.
Бенгальск.

Бог смотрит на высокие горы и дарует им вечные снега. & Только на высоких горах лежит старый снег. Ассирийск.

Высокая гора издалека видна. Казахск.

Если воткнется маленькая колючка, большой горе больно не будет. Малаяльск.

Большая вещь не делает шума. Ндебеле.

Бочка полна – вода спокойна, наполовину пуста – вода плещется. Индонезийск. Т.е. человек большого ума спокоен, а малого – суетлив.

Высокая лампа далеко светит. Вьетнамск., китайск.

Высокое судно не боится волн. Турецк.

Высокой дамбе не страшна поднявшаяся вода реки. Вьетнамск.

На большом блюде и судак выглядит карасем. Русск.

От толстого и кусок потолще. Карельск.

При большой дороге и гурт пасется. Русск.

Тяжелый камень вода не унесёт. Таджикск.

Чем больше гвоздей, тем крепче. Русск.

МНОГО И ХОРОШО РЕДКО БЫВАЮТ ВМЕСТЕ.
(VIEL UND GUT SIND SELTEN BEISAMMEN.)
Немецк.

Богатый улов портит сеть. Дуала.

Большая добыча хуже малой. Русск.

Быть большим ничего не значит, в противном случае корова смогла бы догнать зайца. (Großsein tut's nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein.) Немецк.

В большом ауле нет дня, чтобы человек не умер, и нет зимы, чтобы поля не продавали. Аварск.

В большом городе – большое одиночество. Греческ.

A great city, a great solitude. Английск.

В большом дому чего не хватишься, того нет. Русск.

Высокое дерево боится ветра, большой человек боится беды. Китайск.

Где много народу – часто толку мало. Гагаузск.

Где много, там дрянь. Турецк.

Где много, там рассыпают. Украинск.

Глубоко – трудно перейти, высоко – трудно влезть. Вьетнамск.

Двое – это компания, а трое – нет. (Two is company, but three is none.) Английск.

Длинной палкой сбивать плоды неудобно. Ламу., суахили.

Если ходить часто за водой, кувшин разобьётся. Аварск.

Когда много риса, быстро устают его очищать. Вьетнамск.

Кто много бегает, быстро устаёт. Татарск., чеченск.

Людей много – нет хорошей еды, свиней много – нет хорошего корма. Китайск.

Меньше народа больше кислорода. Русск. Говорят об отсутствующем или ушедшем плохом человеке..

Множество – пугает, глубина – топит. Каракалпакск.

Нехорошо, когда двое старцев у одной двери. Мексиканск.

С большой головой трудно пролезть. Вьетнамск.

Съевший десять стручков перца горечи одного стручка не чувствует. Бирманск.

Чем больше город, тем больше тараканов. Русск.

Чем больше дружина, тем меньше доля добычи каждого. Ингушск.

На трёх ногах пуще хромать станешь.
Русск.

Большим скребком мёда (из дупла) не достанешь. Бапеди.

Большого пламени не задуешь, а пуще раздуешь. Русск.

Много детей иметь – за свои грехи наказание нести. Бенгальск., индийск.

С высоты падать опасно. (Yндэр дээрэhээ унаhан γбшэнтэй.) Бурятск.

Схватил много – ничего не схватил. Еврейск.

Не собирайтесь в косяки, как неразумные мальки. Хакасск.

Вашу братью и до Москвы не перевешаешь. Русск.

Много в море воды, да не напьешься
(или: да она соленая).
Цыганск.

L'acqua del mare non lava. Итальянск.

Большой ломоть, а в середине пусто. Белорусск.

Велик пирог, да в середине плох. Русск.

Велик свёрток, да пуст. Индонезийск.

Велик ворох, да не отвеян. Русск.

Велик мордвин (или: татарин, (т.е. репейник)), да чёрт ли в нем? & Высок репейник, да чёрт ему рад. Русск.

Велик ствол у папайи, но его сердцевина – мягкая. Кунду.

Дерево большое – плодов нет. Удмуртск.

Дуб большой, да дуплист. Белорусск.

Лес велик, а путного дерева не найдёшь. Украинск.

Велика крома (т.е. сума нищего), да пёс ли в ней. Русск.

Велика сарынь (т.е. толпа), да некого послать. Русск.

Велико прясло, да об огород им хрястать. Русск.

Две стрелы – это уже слишком много. Китайск.

Изгородь хотя высока – да редка. Удмуртск.

Как ни много волос на голове, их можно сбрить бритвою. Калмыкск.

Количество есть, веса нет. Узбекск.

Много цветов – мало плодов. Японск.

На большом пути и малая ноша тяжела. Русск.

Овраг-то большой, да воды нет. Марийск.

Много едоков и без этих дураков. Русск.

Напячено всякой всячины. Русск.

Один сынище, и тот (или: но) Фомище. Русск.

Большая лошадь хозяину не ко двору – травы недостанет.
Русск.

Велик коровий язык, да лизуном прозвали (а не языком). & У быка язык велик, да говорить не может. Русск.

Велик коровий язык, да только облизывать годный. Мордовск.

Большая рыба скорее выскочит из рук. Китайск.

Крупная рыба ускользает из сетей. Японск.

Наседка, которая сидит на большой куче яиц, не высидит ни одного цыплёнка. Румынск.

У совы глаза большие, да подслеповатые. Ингушск., осетинск.

Лучше одна пчела, чем сто мух. Французск.

Сколько бы мух ни собралось, кувшина им не открыть. Амхарск.

Когда огород велик, трудно из него выгнать курицу.
Вьетнамск.

Буря рощу валит, а кусты только к земле гнёт. Русск.

Ветер валит дуб, но не может справиться с тростником. Венгерск.

Высокие деревья ветер скорее ломает (или: буря больше треплет, навлекает на себя ярость ветра). Бенгальск., малагасийск., японск. Говорят о большей ответственности руководителя.

Если всё семена, которые дадут всходы, прорастут, то нельзя будет найти дорогу между деревьями. Ашанти.

Если на лугу много дикого лука, то он горький. Овамбо.

Самое высокое дерево с самым сильным грохотом падает. (The highest tree has the greatest fall.) Английск.

Чем дерево толще становится, тем оно быстрее ломается. Курдск.

У высокого риса колосья пустые. Вьетнамск.

От большой тучи не всегда много дождя.
Русск.

Где много воды, там сухо не бывает. Русск.

Когда струя фонтана поднимается на большую высоту, она начинает клониться. Персидск.

Раньше всего вода попадает в лодку с высоким носом. Китайск.

* * *

Большой горшок трудно чистить. Овамбо.

Тяжелый котёл с трудом закипает. Турецк.

В большом горшке больше и пригорает (или: всегда пригарки). Адыгск., бенгальск., индонезийск., суахили. Т.е. в большом деле, большой семье больше неприятностей.

Большой камень пашню портит. (Абрэмывэ вагъэгъэкlуэдщ.) Черкесск.

Большой нож со стыда режет. Казахск.

Где много света, там и тени много. (Wo viel Licht ist, ist auch viel Schatten.) Немецк.

Длинный кнут не достаёт до брюха лошади. Японск.

Плохой платок обычно большой. Дуала.

МАЛ ЗОЛОТНИК, ДА ДОРОГ (или: УВЕСИСТ).
Русск., карельск., удмуртск., шведск.

Золотник ‒ старая русская мера веса, равная 4,26 грамма. Вышла из употребления после 1917 года, когда в стране была введена метрическая система мер, в основу которой положены метр (мера длины) и килограмм (мера веса). До этого основными мерами веса были пуд (16 кг) и фунт (400 г), в котором было 96 золотников. Золотник был самой малой мерой веса и употреблялся, главным образом, при взвешивании золота и серебра..

Рис2
{Cб-к 2}

Мал золотник, да дорог.
Художник ‒ В.А. Табурин

Капля невелика (или: воробью глотка нет), а (большой) камень долбит (или: точит).
Русск., армянск., венгерск., индийск., коми., украинск., японск.

Droppen urholkar stenen. Шведск.

Большой камень бьют маленьким камнем. (Бага шулуугаар томо шулуу сохижо хγдэлгэдэг.) Бурятск.

И маленький камень может разбить большой. Аварск.

Маленький камушек глыбы рушит. Русск. Говорят, например, про обвалы в горах.

Скалу можно сдвинуть малым камнем. Монгольск.

Большой кусок рот разрывает, а маленький досыта накормит. Карельск.

Бывает порой, что и одна туча закрывает солнце (Accade facilmente che una nuvola nasconda il sole.) Итальянск.

Велик верблюд, да воду возят; мал соболь, да на голове носят. Русск.

Велик дуб, да дупляст, а мал дуб, да здоров. Русск.

Велика кокора, да никуда не годится, а мал золотник, да дорог. Русск.

И большой дуб от малого топора падает. Украинск.

Как ни велико дерево, маленький топор его валит. Ингушск.

Маленькие насечки (т.е. удары при рубке) валят большой дуб. Немецк.

Маленький топор большое дерево рубит (или: валит). Русск., аварск., адыгск., албанск., грузинск., дигорск., кубачинск., лакск., мордовск.

Малые удары большие дубы валят. (Little strokes fell great oaks.) Английск.

Kleine Streiche fällen eine grosse Eiche. Немецк.

Малюсенький топорик может свалить огромный дуб. (The smallest axe may fell the hugest oak.) Английск.

Хотя клин невелик, им можно разбить вдребезги дерево тотара. Маори.

Муравей мал, да горы рыхлит (или: буравит, копает). Русск., белорусск., удмуртск.

Не сделает того длинное копье, что сделает порой короткая игла. Таджикск.

Один голос много голосов заглушить может. Узбекск.

Один населённый дом лучше ста пустых. Курдск., сирийск.

Одна благоустроенная деревня лучше ста разрушенных. Русск., персидск.

Одна нога лучше, чем два костыля. (One foot is better than two crutches.) Английск.

От малого дождя большой ветер стихает. (Piccola acqua fa cessar gran vento.) Итальянск.

Половина яйца лучше, чем целая скорлупа. Немецк.

Сто звёзд не равны одной луне. Вьетнамск.

Сто ударов игольщика не сравнятся с одним ударом кузнеца. Таджикск.

Чем плохое стадо, лучше одна хорошая корова; чем семь плохих мальчиков, лучше один хороший. Осетинск.

Щепотка сандала лучше телеги дров. Индийск.

Маленькое лекарство большую болезнь лечит.
Лезгинск.

Аминь письмом (т.е. в написании) не велик, да дело вершит. Русск.

В жестяной кружке и одна монетка гремит. Еврейск.

И один падающий лист предвещает наступление осени. Японск.

И самый маленький волос свою тень даёт. Украинск.

В маленьком котле суп вкусный. Удмуртск.

В малой посуде всё кажется крупней. Русск.

За маленьким горшочком на огне хозяин следит вдвойне. Суахили.

Мал горшок, да кашу (или: мясо) варит (или: угодник). Русск., адыгск., бенгальск.

Во всем малое – вкуснее. Туркменск.

Дождь небольшой, а намочит многих. Индонезийск.

Звездочка мала, да огонь (или: свет) её велик. Удмуртск.

И в капле воды отражается солнце. Русск.

И в маленькой голове рождаются великие мысли. Русск.

И на костре из щепок котёл закипает. Дигорск.

И на малом огне можно соорудить большую яичницу. Белорусск.

Игла может доставить человеку и приятное, и неприятное. Кабардинск.

Иголка мала, но всех одевает. Удмуртск.

Маленькая игла шьёт большой платок. Эве.

Маленькая иголка, да шьёт дорогую одежду. Румынск.

Из малого облака бывает большой дождь. Польск. Т.е. даже из чего-то маленького может получиться большой успех или большая беда.

Как бы мал огонек ни был, всегда от него дым. Русск.

Мал перец, да сильно щиплет. & Перечное зёрнышко невелико, да сильно щиплет. Вьетнамск.

Малая слеза уменьшает большое горе. Украинск.

Маленьким плугом можно вспахать большое поле. Амхарск.

Не велик голик, а в бане он царь. Русск.

Не велик королек (здесь: слиток благородного металла в виде маленького шарика), да дорог. Русск.

Не высок водопуск, да реки держит. Русск.

Ни один огонек не пропадёт даром, когда кругом мрак. Русск.

Ночи удовольствия коротки. Ливанск.

От мелочи тоже есть польза. (Every little helps.) Английск.

Фитиль – маленький шнурочек, а весь дом связывает. Бенгальск.

Ошибочный ход одной фигурой – и партия проиграна. Китайск.

* * *

Маленький горшок (или: котелок) быстрее вскипает (или: скорее сварит). Адыгск., венгерск., корейск., мордовск.

A little pot is soon hot. Английск.

Чего мало, то и в цене (или: дорого, в диковинку).
Русск.

Благородная кость большой не будет. & Драгоценный камень большим не бывает. Татарск.

Золото ценится потому, что его мало. Турецк.

Малое дороже ценится, многое – дешевле. Лакск.

Малое ценно потому, что мало Русск.

Чего мало, то мелко крошат. Русск.

Одна голова – хорошо, а двух не бывает (или: не нужно).
Русск.

Для войска хватит и одного музыканта. Лакск.

Для сорока (или: тысячи) ворон нужен только один камень. Адыгск., венгерск., курдск., малаяльск., тамильск., турецк., узбекск., шорск.

И одним камнем можно убить нескольких птиц. Мексиканск.

Один камень спугнет тысячу воронов. & Одним камнем двух птиц убить можно, одной палкой – двух зайцев. Туркменск.

Одним камнем можно много горшков перебить. Русск., амхарск.

Одним камнем можно убить сотню пташек. Пуштунск.

Тысячу ворон отгонит и один комок глины. Русск.

Луна одна, да весь мир освещает. Бенгальск.

Один светильник сорока людям светит. Азербайджанск.

Один столб поддерживает крышу. Овамбо.

Одного дождя достаточно, чтобы прекратить годовую засуху. Сунда.

Человек не ест обеими руками. Креольск.

Маленький-маленький ножик должен быть острым,
маленький-маленький человек должен быть хорошим.

Китайск.

И у маленькой кроватки должно быть четыре ноги. Малаяльск.

Капля за каплей может утолить жажду. Лезгинск.

Короткое ружьё стреляет громче. Монгольск.

Кто читает один – читает без ошибок. Ламу., суахили.

Маленький огонь легко потушить. Английск., индонезийск.

У кого большие ноги – надевает то, что налезает, у кого маленькие ноги – надевает то, что понравится. Каракалпакск.

Упавший с небольшой высоты не ушибется. Амхарск.

Не бросайся за важным, забыв о мелочах.
Аварск.

Если у тебя нет (маленьких) побегов, не будет и зерна; если нет телят, не будет и скота. Овамбо. Т.е. не следует умалять значение маленьких вещей.

Из одних больших поленьев костра не разведешь. Хайя.

Мала игла, а не проглотишь. Еврейск., японск.

Мала искра, да в сари не завернёшь. Тамильск.

Не ищи моря, и в луже утонешь. Русск.

Не постой за клин (ткани), не станет и кафтана. & Не постой за клин (земли), не станет и осьминника. Русск.

Не постой за кроху – и ломтя не станет. Русск.

Не постой за волосок – бороды не станет. Русск.

Не режь восемь овец – режь одну, но упитанную. Башкирск.

Нельзя считать маленькие волны пустячными. Минангкабау.

Одна голова на век (или: на шее). Белорусск.

У каждого одна голова на плечах. Русск.

Принимай малое за великое. Украинск.

То, что нельзя зашить одной иглой, не зашьешь и десятью. Китайск.

Только для танго нужны двое. Венгерск.

Чего маленько, того кроши меленько. & Чего немножко, того не мечи за окошко. Русск.

Чем звать на помощь сто пророков, лучше попросить у одного Аллаха. Туркменск.

* * *

Вот тебе ершок, свари ухи горшок (или: хватит на ухи горшок). Русск.

Не поддергивай, и так коротко. Русск.

Тебе бы сорок коней иметь, а мне одного, да бегового. Цыганск.

Лучше мало хорошего, чем много плохого.
Еврейск.

Велико, да болото, а мала, да нивка. Русск.

Для двух готово, а трёх не кормить. Русск.

Для двух готовят, а третий сыт будет. Русск.

Есть притча короче носа птичья (а хороша). Русск. Говорят о пословицах.

Живет и меньшое лучше большого. Русск.

Иной раз и малый над большим верх берёт. Азербайджанск.

Зернышко по зёрнышку – и курочка сыта. (Grain by grain, and the hen fills her belly.) Английск.

И из малого источника можно утолить жажду. Немецк.

И немного, но хватает, много всё равно кончается. Удмуртск.

И одно свидание дорого. Удмуртск.

И одну курицу кормить нужно. Киргизск.

Из-за гвоздя подкова потерялась. Греческ. Говорят о необходимости внимания к мелочам.

Их недостаток то, что их всегда мало. Арабск.

Когда мало – на всех хватит, а когда много – всё равно уйдёт. Узбекск.

Когда мало – хватает, когда много – недостаёт. Чувашск.

Коробья не велика, да укладиста. Русск.

Корова в двери не пройдёт, а мышь и в маленькую дырочку пролезет. Удмуртск.

Крошка (от хлеба) ‒ тоже хлеб. Русск., норвежск., узбекск.

Små smulor är också bröd. Шведск.

Лучше иметь маленькую кучу зерна, чем большую кучу мякины. Алтайск.

Лучше маленькая рыбка, чем большой таракан. Русск. Т.е. лучше немного полезного, чем много, но никому не нужного, бесполезного.

Рис2
{Cб-к 3}

Маленькая рыбка
лучше большого таракана!

Художник ‒ Е.М. Бём

Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжёт. (Better a little fire to warm us, than a great one to burn us.) Английск.

Лучше немного, лишь бы хорошо. & Лучше мало, да хорошо, чем много, да плохо. & Лучше меньше, да лучше. Русск., ...

Лучше один совет, чем сто. Осетинск.

Лучше переходить ручей, чем реку. (Bättre stämma i bäcken, än i ån.) Шведск.

Лучше половина зла, чем всё зло. Суахили.

Лучше сена охапку, чем соломы воз. Белорусск.

Лучше узнать имя одного, чем сотню увидать в лицо. Тувинск.

Мал волосок в носу, а выдирать больно. Тамильск.

Мал колокольчик, да звонок. Венгерск.

Kleine Glöcklein klingen auch. Немецк.

Мал ломоть, да век кормит. Русск.

Мал мех, да туго набит. Русск.

Мал носок, да загибает кусок. Русск.

Мала метёлка, да чисто метёт. Русск.

Мала печка, да тепленька. Русск.

Маленька добычка лучше большого наклада. Русск.

Мало – честно, много – зорно (т.е. зря, внустую). Русск.

Мало да дивно, велико да противно. Испанск.

Малый вертеп мой лучше Синайския горы. Русск.

Не велик клочок, да в суд волочет (т.е. бумага). Русск.

Не велик кувшин, да емок. & Коробья не велика, да укладиста. Русск.

Не велик узелок, да крепко затянут (или: да туго связан). Русск.

Не велик, да туго набит. Русск. Например, мешок, кошелёк.

Не высок водоспуск, да реку держит. Русск.

Не долга оглобля, а до Москвы достаёт. Русск.

Не широк поток, а держит. Русск.

Невелик лук, да туг. Русск.

Невелик сижок, да хорош пирожок. Русск.

Невелика краюшка, да спора. Русск.

Невеличка, да замешана на яичке. Русск.

Один, да дорог – не надобно и сорок. Русск.

Одна голова везде пролезет, а две куда пролезут! Узбекск.

Одна пчела дороже ста комаров. Удмуртск.

Одна пчела лучше роя мух. Азербайджанск., испанск.

Eine Biene ist besser, als ein ganzer Schwarm Fliegen. Немецк.

Одна стрела сбивает одного орла, а две стрелы – это уже слишком много. Китайск.

Одна у попа попадья, да и та последняя (или: останная). Русск.

Пока ещё ничего не удалось так тонко спрясть, чтобы оно было невидимым на солнце. (Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen.) Немецк.

Пусть мало, зато красиво. Туркменск.

Раз, да горазд. & Редко, да метко. Русск.

Рыба мелка, да уха сладка. & С мелкой рыбы уха сладка. Русск.

Хоть и маленький, а кремень. Удмуртск.

Хоть мал огонек, а всё дым виден. Русск.

Хоть маленький, да веский. (Багаханшье hаа, бад гэмэ.) Бурятск.

Хоть мало, да узловато. Украинск.

Хотя понемногу, лишь бы хорошо. Белорусск.

Чем вдвоем покупать два калача, лучше одному купить один пряник. Чувашск.

Чем знать тысячу людей по виду, лучше знать одного по имени. Казахск.

Чем золы с гору, пусть лучше зерна с чашку будет. Тувинск.

Чем иметь полное село родни, лучше в каждом селе по одному родственнику. Адыгск.

Чем мельче рыба, тем дольше её ешь. Польск.

Щипком шкуры не добудешь, а всё шерсти клок. Русск.

Этой горошины не хватало в горшке. Мексиканск.

Мал, да удал.
& Малёнек, да удалёнек (или: умнёнек).
Русск.

Говорят о тех, кто уже с раннего детства имеет хорошие способности и талант, несмотря на свой ранний возраст.

Велик, да слюняв; а мал, да сердит (или: красен). Русск.

И один, да с овин. Русск.

Мал, да красив. Курдск.

Один, да дорог, – не надобно и сорок. Русск.

Хоть и мал, да тигренок.
Индонезийск.

Не велик зверь, да лапист. Русск.

Хоть и мала обезьяна, а взбирается на высокие деревья. Боливийск.

Тысяча мышей не заменят одного слона. Китайск.

Верблюд велик, да на нём воду возят, а соболь хотя и мал, да на голове его носят. Русск.

Один слабый верблюд стоит стада лошадей. Татск.

Кобылка маленькая, а седлу (седелке) место есть (или: найдём). & Мала кобылка, да велик воз везёт. Русск.

Лошадка маленькая, а седлу место будет. Русск.

Один слабый арабский конь лучше целой конюшни ослов. Персидск.

Одна лошадь лучше нескольких ослов. Осетинск.

На маленького осла каждый может сесть. Турецк.

Невелика мышка (или: щучка), да зубок остёр. Русск. Т.е. невелик ростом или незначителен по положению, но внушает опасение или вызывает восхищение другими своими качествами, достоинствами и т. п.

Мал ноготок, да остеp. Русск.

У ежа глазки маленькие, да видят хорошо. Малаяльск.

Из мелкой рыбы уха сладка. & Рыба мелка, да уха сладка. Русск.

Из одного желтого сазана получается котёл ухи. Каракалпакск.

Маленькие рыбы – тоже рыбы. Чешск.

У мелкой рыбки больше мелких костей. Корейск.

Хоть малы глаза у сома, да хорошо видят добычу. Корейск.

Маленькая лягушка выдаёт большую. Овамбо.

Маленькие лягушки квакают лучше, чем большие. Овамбо.

Ящерка маленька, да зубы остреньки. Русск.

Курица по одному яйцу носит. Русск.

В горах и маленькая птичка способна произвести снежный обвал. Даргинск., кабардинск.

Мала (или: Невелика) птичка, да ноготок востёр. Русск.

Птица мала, а кричит громко. Телугу.

Птица маленькая, а червей больших глотает. Белорусск.

Совсем маленькая птичка спасла большую. Баконго.

У маленьких птичек больше всего потомства. Арабск.

Лучше один крик журавля, чем тысяча чириканий воробья. & Один журавль кричит громче тысячи воробьёв. Японск.

Маленькие голуби могут доставлять важные послания. (Little pigeons can carry great messages.) Английск.

Кобчик – птичка невеличка, да коготок остёр. Украинск.

Нет птицы красноречивее соловья, а величиной он только с ноготь. Киргизск.

Соловей – птичка-невеличка, а заголосит – лес дрожит! Русск.

Касаточка-невеличка за морем бывала, а велик петух, да на навозной куче сидит. Русск.

Кулик не велик, а всё-таки птица. Русск.

Мала ласточка, а за тысячи ли летает. Корейск.

Не велика синичка, да та же птичка. Русск.

Мала пчела между летающими, но плод её – лучший из сластей. Библия.

Комар пищит тонко, да звонко. Русск.

Мал муравей, да горы копает. Русск., калмыкск.

Мал сверчок, да звонко (или: громко) поёт. Русск., немецк.

Потерять крылышко для москита то же, что для слона – потерять ногу. Телугу.

Блоха и колоду ворочает. Русск.

У перца зёрнышки мелкие, да жгучие.
Японск.

Велика, да тыква; мал, да перец. Корейск.

Как перчик пикин – маленький и острый. Мексиканск.

Корешок лотоса мал, да горек, шакал зверек маленький, да вредный. Волоф.

Короткий лен даёт длинное волокно. (Kurzer Flachs gibt auch langen Faden.) Немецк.

Мал подлесок, а горы сохраняет. Корейск.

Маленький отросточек, а зелень даёт. Цыганск.

Маленький, да сладкий. (Little and sweet.) Английск.

Малое семя, да велик плод. Русск.

На низкое дерево и козы скачут. Украинск.

Велика, да шелуха, а мало, да зёрнышко. Марийск.

Дерево сотонг маленькое, но крепкое. Басото.

Зерно перца мало, зато остро (или: сильно щиплет). Вьетнамск., корейск., тайск.

И велика, да метлика; и мала, да трава (т.е. съедобная трава). Русск.

Мелка река, да круты берега. Русск.

Не широк поток, а держит. Русск.

Маленький горшок быстро закипает. Английск., венгерск., корейск., мордовск.

ОДИН В ПОЛЕ НЕ ВОИН (или: НЕ РАТНИК).
& ОДИН СОЛДАТ – НЕ ПОЛК.
Русск., белорусск., греческ., шведск.

Из одного камня башни не получится, из одного всадника – войска. & Не сжать в кулак один палец, не создать дружину из одного всадника. & Один всадник – не войско. Ингушск.

Один батыр битву не выиграет, один джигит спор не выиграет. Казахск.

Один воин – слабый воин. Китайск., корейск.

Один мужчина (или: джигит) войска не составлит. Абазинск., адыгск., казахск.

Один человек не ходит на войну. Креольск.

Одинокий не одолеет толпы, слабый не одолеет сильного. Китайск.

Пеший не опередит всадника, один не осилит двух. Туркменск.

Трем кулакам трудно бороться против четырёх рук, одному герою не победить многих. Китайск.

Удалью одного храбреца крепости не взять. Аварск.

* * *

Нельзя воевать в одиночку. Русск.

Один в поле не воюй, один в мире не бушуй. Русск.

Одному против многих замышлять нельзя. Русск.

Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка.
(Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz.)

Немецк.

Двое – всё равно что один, один – всё равно, что его уже нет. (Тlакъуэр закъуэ палъэщи, закъуэр лlа пэлъытэщ. & Утlумэ уз, узымэ – ущыlахэп.) Черкесск.

Один в море не рыбак. Русск.

Один мужчина ещё не совет. Суахили.

Один не может бороться с ветром. Венгерск.

Один плясун не делает свадьбы. Даргинск.

Один человек – ни одного человека (или: почти что никто, не в счёт). Русск.

Ein Mann, kein Mann. Немецк.

One body is nobody. Английск.

Один всадник (или: конь) пыли не поднимет.
Русск., курдск., татарск., туркменск.

Всякое дело трудно выполнять в одиночку. Корейск.

Говорящий барабан не может говорить одной стороной. Дуала.

Одна губа говорящего барабана не может передать понятное сообщение. Бакози.

Голос одинокого никому не услышать. Ингушск.

Голос одного человека не имеет веса. (The voice of one man is the voice of none.) Английск.

Не слышно голоса одного, не поднимется пыль от пешего. Казахск.

Одинокий голос недалеко слышен. Уйгурск.

Горстью (или: Каплей) воды воды большого огня не загасить. & Одним плевком пожара не потушишь. Армянск., тайск.

Еда одного ребёнка остывает. Ваи.

Единственный браслет не гремит. Бакози., креольск.

Одна деньга в кармане не звенит. Русск.

Одна монетка в жестяной кружке гремит. Ассирийск., еврейск.

И палка одна не горит. Урду.

Когда волк нападет на стадо, горе тому, у кого там одна овца. Азербайджанск., грузинск.

Маленький говорит – до слуха не доходит. Малаяльск.

Мрак ночи трудно рассеять одним фонарем. Монгольск.

Не слышно лая одинокой собаки не слышно шагов одинокого путника. Казахск.

Один камень – ещё не крепость. Кабардинск.

Мыжъо закъор къалэ икъурэп. Черкесск.

Один камень не может быть стеной. Турецк.

Один волос – не борода. Арабск.

Один (или: Первый) раз не в счёт. & Однова (или: Разок) не в счёт. Русск., английск.

Один раз – всё равно, что ни разу. (Einmal ist keinmal.) Немецк.

Once is no rule. Английск.

Один мосол во щах не варят. & С голого мосла не навар. Русск.

Один палец – не кулак. Русск.

Один человек не может поссориться. Креольск.

Одна головня ни горит, ни гаснет. Русск.

Одно полено – не костёр, один человек – не народ. Монгольск., тувинск.

Одно-единственное полено не светится в очаге. Джагга.

Одна-единственная ловушка ничего не ловит. Джагга.

Одна игра не выигрыш. Русск.

Одна речь – ещё не учёность, одна буря – ещё не сезон дождей. Бенгальск., индийск.

Одна речь – не пословица. Русск.

Одно слово песни не делает. Русск.

От одного удара топором ни один дуб не свалится. (Von einem Streiche fällt keine Eiche.) Немецк.

Падающий дворец трудно подпереть одним бревном. Китайск.

Пешеход не пылит, одинокий молчит. Казахск.

Слово, сказанное наедине – не разговор, единственный кол – ещё не шалаш, выпитое украдкой – ещё не пища. Ногайск.

Трости десяти человек для одного большим грузом будут. Бенгальск.

Капля в море не заметна.
Русск.

В маленькой ложке не помещается столько масла, сколько в крышке горшка. Абазинск., абхазск.

В неглубокой яме голос не отдаётся. Удмуртск.

Если одежда мала, она не греет. Маори.

Если одеяло короткое, то и сон короткий. Адыгск.

Короткая шкура не ценится. Кикуйю.

Коротко долго не живёт. & Отрублено – не наставлено. Русск.

Маленькая лодка не может перевезти большой груз. Вьетнамск.

Маленькая лодка не приносит вестей издалека. Дуала.

Маленькой лодке не стать большим кораблем. Камбоджийск.

Маленькую вершу нельзя поставить на середину реки. Дуала.

Меж пальцев мяса немного. Русск.

Нельзя сделать шёлковый кошель из свиного уха. (You can’t make a silk purse from a sow’s ear.) Английск.

Почти никогда и мухи не убивало. (Almost never killed a fly.) Английск.

Чуть-чуть не считается. Русск., испанск.

Пьющий горстью жажду не утолит. Суахили.

Самое толстое бревно ещё не дом. Башкирск.

Слабый огонь варит сладкий солод. (Soft fire makes sweet malt.) Английск.

Дерево (или: дуб) одним ударом топора
(или: за один раз, одним махом) не свалишь.
Русск., ...

An oak is not felled with one stroke. Английск.

Коня шлепком не свалишь. Удмуртск.

Один удар не продырявит барабаньей шкуры. Дуала.

Одним махом всего пути не перескочишь (или: поля не объедешь). Русск.

Одним окриком стада не повернёшь. Осетинск.

С одной ягоды сыт не будешь.
Русск.

Блоху не поджаришь, гостям не подашь. Цыганск.

Для двоих готово, а троих не накормишь. Русск.

Если мало муки – много пирогов не вылепишь. Вьетнамск.

Из ложки пшена кашу не сваришь, а если и сваришь, то всех не накормишь. Казахск., татарск., узбекск.

Из одного боба приправу не сделаешь. Индонезийск.

Из одного зерна проса (или: крупинки) каши не получится (или: не сваришь). Казахск., татарск., узбекск., удмуртск.

Из одного яйца и легкого завтрака не будет. Белорусск.

Из одной курицы на бригаду лапши не сваришь. Русск.

Кусом не наесться (или: не подавиться). Русск.

Ложкой риса не насытишься. Корейск.

Один мосол во щах не варят. Русск.

Одна чашка риса – это то, что не едят. Японск.

* * *

Жажду росой не утолишь. Таджикск.

Из росы не сделаешь чая. Монгольск.

Одной каплей не напьешься. Пуштунск.

Росой (или: Слезой) жажду не утолишь. Индийск.

* * *

Верблюда с ложки не поят. Армянск.

Нельзя напоить верблюда из черепка. Узбекск.

Дом на одном столбе не удержать.
Китайск.

Из одинокой сосны бревен для дома не наготовишь. Удмуртск.

Из одних камней не выстроишь стены. Турецк.

Из одного камня крепости (или: города) не построишь. Адыгск.

Из одного бревна не поставишь сруба, из одного кирпича не возведешь стены. Китайск., удмуртск.

Из одного дерева дом не выстроишь, каким бы толстым не было; одинокий джигит бием не будет, каким бы хорошим не был. Казахск., каракалпакск., узбекск.

Из одного стебля бамбука дом не построишь. Китайск.

Из одной палки крааль не строишь. Зулу.

Из одного кола изгороди не сделаешь. Абхазск.

На одном колу плетень не плетут. Осетинск.

Одним колом забора не подопрешь. Белорусск.

Разваливающийся дом одним кирпичом не удержишь. Туркменск.

Соломиной не согреешь (или: не подопрёшь) хоромины.
Русск.

Если зажечь факел, вода в море не станет горячей. Малаяльск.

Из одного полена костра не разведешь. Осетинск.

Из одной хворостины трудно разжечь огонь. Китайск.

Искра дыма не даёт. Монгольск.

Искрами избы не натопишь (или: не осветишь). Русск.

На свечку котла не ставят. Туркменск.

Одним пучком соломы воду не вскипятишь. Китайск.

Одним факелом моря не нагреешь. Индийск.

Одной головней не согреешься. Осетинск.

Одной лучиной ночь не осветишь. Удмуртск.

Не танцуют на одной ноге, не хлопают в ладоши одной рукою.
Ингушск.

Одна рука не делает хлопка (или: не свяжет пучка, узла; шума не поднимет). & Одной рукой в ладоши не хлопнешь. & Одной руки недостаточно для рукоплесканий). & Хлопок – дело двух рук. Русск., ...

Одной рукой (и) узла не завяжешь. Русск., ...

Одной рукой верёвки не совьешь. Русск.

Одной рукой не свяжешь пучок. Креольск.

Одной рукой не сыграешь на барабане. Бакози.

На одной ноге далеко не уйдёшь (или: много не попрыгаешь, не попляшешь). Коми., мордовск., тхонга.

Ладонью не закрылся – пальцем не закроешься.
Русск.

Одним пальцем вши не поймаешь (или: не задавишь). Адыгск., малагасийск., овамбо., тхонга.

Одним пальцем и палку не удержишь. Украинск.

Одним пальцем лица не закроешь. Арабск.

Одним пальцем не умоешься. Башкирск., бенгальск., сомали.

Одним пальцем не щелкнешь. Тамильск.

Одним пальцем нельзя поднять зерно кукурузы. Тхонга.

* * *

Из трёх пальцев больше одной фиги не получится. Еврейск.

Одного глаза мало, чтобы (хорошо) видеть.
Зулу.

За один волосок человека из болота не вытащишь. Малагасийск.

Из одного волоса аркан не сплетешь. Татарск.

Из одного пера не сделаешь перины. Чувашск.

Из одного цветка гирлянды не сделаешь. Индийск.

Из одной капли море не получится. Татарск.

Из одной шёлковинки не сделаешь нити, одинокое дерево не станет лесом. Китайск.

Из-за одной урючины камня не бросают. Туркменск.

На один гвоздь всё не повесишь. Русск., белорусск., мордовск.

На одном колышке шкуру не растянешь. Кикуйю.

На один камень очага горшок не поставишь. Кунду.

На одной лыже не катаются. Удмуртск.

На одной оглобле далеко не уедешь. Удмуртск.

На одном колесе не уедешь. Башкирск., бенгальск.

На одном полозе (саней) далеко не уедешь. Русск.

Один ручеёк моря не замутит. Арабск.

Одним камнем пальмовый орех не расколешь. Дуала.

Одним конём всё поле не объедешь (или: изъездишь). Русск., белорусск.

Одной женой да одной кобылой поля не удобришь. Русск., белорусск.

Одной ласточке не радуйся. & Первой ласточке (или: касатке) не верь. Русск. Т.е. отдельные признаки, приметы какого-либо явления ещё не говорят о его действительном наступлении, существовании и т.п.

Одной чашкой не чокнешься. Китайск.

С одним конём скачек не устроишь. Дигорск.

С одного цветка много мёду не возьмёшь. Русск.

Тысячу десятин одним серпом не сожнешь. Лезгинск.

Хворост, заготовленный в один день, в один день и сожжешь. Китайск.

Через одно окно всю улицу не увидишь. Удмуртск.

Из одного два сделаешь – оба окоротишь
(или: оба бросишь).

Русск.

Из газели двух вырезок не получится – мала. & Со шкуры газели можно только слезть – подвинуться на ней нельзя. Сомали.

Из одного зерна два ростка не вырастут. Бенгальск.

Из одного яйца никогда не вылупится два цыплёнка. Кунду.

Из шкуры одного медведя двух бурдюков не сделаешь. Курдск.

Одним выстрелом двух зайцев (или: птиц) не убьёшь. Русск., удмуртск.

Одним камнем в два ореха не попадёшь. Армянск.

Одним камнем двух воробьёв не убьёшь. Русск.

Одним ртом в два голоса не заговоришь. Удмуртск.

Одной рогатиной нельзя поймать сразу двух черепах. Басото.

Одной стрелой двух птиц не собьешь. Азербайджанск.

Одну кость двум собакам. Венгерск.

Из малости большого (дела) не сделаешь.
Ваи.

Горсткой соли море не посолить. Курдск.

Горячую кашу кончиком языка не остудишь. Суахили.

Из блохи голенище, из спички топорище не сделаешь. & Из блохи не сошьешь сапоги. & Ни из кнутовища топорища, ни из блохи голенища. Русск.

Из воробьиной ноги кости не вынимают. Адыгск.

Из голени синицы (или: трясогузки) масла не выжмешь. Удмуртск.

Из головы одной птички каурмы не сделаешь. Курдск.

Одного воробья на двадцать блюд не разделишь (или: не разложишь). Русск.

Из короткой верёвки петлю не завяжешь. Казахск.

Из отрезанной полы рукав не сошьешь. Удмуртск.

Обрежешь полу – рукав не выйдет. Казахск.

Из отрубков бревна не составишь. Русск.

Из свиного уха не сшить шёлкового кошелька. Русск., английск.

Из хвоста и гривы (коня) шубу не сошьешь. Цыганск.

Из спички топорище не вытесать. Русск.

С иглы долото не сделаешь. Белорусск.

Из усов бороды не выкроишь. & Велик ус, а всё клок. Русск.

Коль дождь не залил, из кувшина не зальешь. Тамильск.

Короткие оглобли не удлинишь. Удмуртск.

Короткую нитку узлом не завяжешь. Узбекск.

Маленьким крючком большую рыбу не выудишь. Марийск.

Маленьким топором большой ветки не срубишь. Китайск.

Маленькой заплатой большую дыру не прикроешь. Армянск.

Малой мерой большой амбар не наполнится. Турецк.

Мелко плавать – дно задевать. Русск.

На грош не много возьмёшь. & На грош не много утрешь (т.е. не съешь). Русск.

Одними руками немного сделаешь. Белорусск.

От воды, которую принесешь в руках, мельница не завертится. Турецк.

От крохи отложенная крошка запасов не прибавит. Казахск.

От маленького облачка воды не дождешься. Овамбо.

Первому кону (т.е. выигрышу) не радуйся. Русск.

Посеяно с лукошко, так и выросло немножко. Русск., удмуртск.

Раскаленную каменку бани ковшом воды не остудишь. (Доналöм пывсян гортö он кöдзöд кöш тыр ваöн.) Коми.

С первой ступеньки нельзя вспрыгнуть на крышу. Таджикск.

Слюной теста из муки не сделаешь. Индийск.

Стакан воды морю не прибавка. Французск.

* * *

Ты много в жизни потерял лишь потому, что ростом мал. Русск.

Лучше лишнее, чем недостаток.
Мексиканск.

Долог путь, когда идёшь один. Корейск.

Как саронг в четыре пяди длиной: подтянешь к плечам – ноги голые. Индонезийск.

Когда натягивают накидку на голову, обнажается зад. Амхарск.

Натянешь на голову – на ноги не хватает, на ноги натянешь – на голову не хватает. Киргизск., ногайск.

Когда доля мала, собака и ту ворует. Абазинск.

Малая потеря – малая жалость. Украинск.

Мы видели, как рушатся церкви, а это только лачуга. Мексиканск.

Не много брано, что раз хожено. Русск.

Одно яйцо, да и то грязное. Индийск.

Поздней осенью одна ягода, да и то горькая рябина. Русск.

Пока толстое тонким станет, тонкое порвётся. Курдск.

Пришел, чтобы плавать, а воды не хватило даже напиться. Телугу.

Цыпленок – не еда, девочка – не баба. Русск.

* * *

Один на стену (или: на лаву) не пойдёшь. Русск.

Плев, пять рублев, как денег ни гроша. Русск.

Как кот наплакал.
Русск., белорусск.

Волотка к стогу. Русск.

Как воробей наплакал. & С воробьиную слезу. Японск.

Как слону дробина (или: иголка). Русск.

Как травинка перед лесом. Русск.

Как у верблюда уши. Турецк.

Кусочек с коровий носочек. Русск.

На один зуб положить. Русск.

Небольшая спица в колеснице. Русск.

Одна ягода в сорок два года. Русск.

Пылинка придачи. Русск.

Словно иголка в связке сена. Английск.

Столько, сколько крови в птичьей лапе. Корейск.

Тоньше сброшенной кожи змеи. Арабск.

Тминное семячко во рту у слона. Непальск.

Через час по чайной ложке. Русск.

Что капля в море. Русск.

Что мухино сало – разошлось по перстам. Русск.

Это комар на себе унесёт. & Тут нечего нести. Русск.

Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку. (It is enough to make a cat laugh.) Английск.

Это над горсточкой съесть. Русск.

* * *

Губка с полки упала. Турецк. Говорят о незначительном событии.

Укус комара в спину слона. Бенгальск., индийск.

Один рядовой, да и тот кривой.
Русск.

Бросил слону горстку семян кунжута. Бирманск.

Разложил воробья на двенадцать блюд. Русск.

Рубят семерым, а топор один. Русск.

Слону маленькая колючка вреда не причинит.
Дуала.

Одним куском волк не насытится. Даргинск.

Маленькая антилопа не бодает быка. Овамбо.

Маленькой лошадке большой воз не под силу. Марийск.

Маленькой лошадке в первый раз кажется, что дорога узка. Китайск.

Один конь не поднимет тучи пыли. Китайск.

Один конь пыли не поднимет, но если даже и поднимет, то славы этим не добудет. Узбекск.

Одна кобылица кумысом не напоит, о дно дерево укрытием не послужит. Казахск.

От одной лошади пыль не поднимается, а если и поднимается, то не вызывает разговора. Узбекск.

Немногочисленное стадо – что короткий аркан. Чувашск.

Коровушка с кошку, надоила с ложку. & Корова с кошку и доит по ложке. Русск.

Когда корму (или: сена) мало, и телёнок много ест (или: становится прожорливым). Адыгск.

Надолго собаке блин – только раз глотнуть. Русск.

Мышь гору не источит. Русск.

Писк мыши не доходит до неба. Монгольск.

Один гусь не гогочет (или: травы не вытопчет). Русск., казахск.

Одна утка реку не замутит. Китайск.

Один аист (или: вальдшнеп, одна ласточка, кукушка) весны (или: лета) не делает. Русск., ... Т.е. по одной примете, черте трудно судить обо всём явлении. Говорится с осторожностью, когда хотят предостеречь от поспешных выводов.

Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. & Eine Schwalbe macht keinen Frühling. Немецк.

En svala gör ingen sommar. Шведск.

One woodcock doesn't make a winter. & One swallow does not make a summer. Английск.

Какая выгода многим совам от одного воробья! Турецк.

Карканья одной вороны не слышно. Каракалпакск.

Одинокая ворона зимы не принесёт (или: не делает). Азербайджанск., татарск., турецк., узбекск.

От карканья вороны не наступит зима, от чириканья воробья не наступит лето. Ногайск.

От певчей птицы мяса мало. Китайск.

Каково у воробья мясо, таков и навар. Адыгск.

Один зяблик не разорит деревни (хотя он и клюёт зерно). Басото.

Один улей – улей, а пять – пасека. Русск.

Одна пчела много мёду не соберёт (или: не натаскает, не даст, сот не наполнит). Русск., белорусск., мордовск., осетинск., удмуртск.

От стрекоз мяса мало, от королька – перьев. Вьетнамск.

Одна муха лета не делает. (En fluga gör ingen sommar.) Шведск.

Муха не прокусит брюха. & Одна муха не проест и брюха. Русск. Т.е. в одиночку дела не осилить.

Одна блоха сну не помеха. Итальянск.

Хоть блоха и прыгает, пыль не поднимаете. Бирманск.

От светлячка бор не загорится. (Шыр биöн яг оз сотчы.) Коми.

Одно дерево – ещё не лес
(или: не бор, не роща, не сад, леса не составляет).

Русск., ашанти., кабардинск., украинск., эве.

Öтка пуыд – абу яг. Коми.

Один дуб в поле – не лес. Белорусск.

Одинокое дерево ветер легко валит. Даргинск., удмуртск.

Одна верёвка – не кнут, одно дерево – не лес. Тибетск.

Одна шёлковинка – не нить, одно дерево – не лес. Таджикск.

Одно бамбуковое дерево – не аллея. Китайск.

Одно волокно – не нитка, одно дерево – не роща. Китайск.

Одно дерево – не лес, один кирпич – не ограда. Казахск.

Одно дерево – не сад, один камень – не стена. Кумыкск.

Одно дерево дорогу не красит. Дигорск.

Один подснежник (или: цветок, одна роза) весны (или: лета) не делает. & Один цветок – ещё не весна (или: не лето). & С одним цветком лето не приходит. Русск., ...

У маленького цветка нет запаха. Кикуйю.

Куст дерево не покроет. Русск.

От маленького дождя наводнения не бывает.
Индонезийск.

Водохранилища моросящий дождь не наполнит. Телугу.

Если мало воды в источнике, то и на рисовом поле её мало. Корейск.

За один день слон не сгниет. Дуала.

За одну ночь мясо не тухнет. Аньянг.

Капля дождя моря не сделает. Курдск.

Короткая дорога никуда не ведёт. Креольск.

Маленький камень (Или: мелкие камни) илом заносит. Удмуртск.

Не поможет слабый дождик широкой долине. Арабск.

Одна туча зимы не делает. Турецк.

ЛОЖКА ДЕГТЯ ПОРТИТ БОЧКУ МЁДА.
Русск., белорусск., удмуртск.

Капля грязи перепортит лохань мёда. Ингушск.

Горошина мышиного помета портит котёл каши. Китайск.

Горошина овечьего (или верблюжьего) помета целый бурдюк масла портит. Калмыкск., каракалпакск., киргизск.

Одна крупица крысиного помета портит целый горшок риса. Китайск.

Одна мышь семь кувшинов опоганит. Армянск.

Даже маленький пень (или: Маленькая кочка) воз опрокинет. Русск., исландск., карельск., норвежск., удмуртск., шведск.

Маленький камень на дороге опрокидывает большую повозку. (Ein kleiner Stein im Wege wirft einen großen Wagen um.) Немецк.

Скрытая кочка валит сани. Русск.

Даже толстая верёвка начинает гнить с одной нитки. Китайск.

Дождь маленький, а сырости много. Индонезийск.

И мелкий дождь, если идёт долго, вызывает наводнение. Вьетнамск.

И одна капля кислого молока портит целую четверть. Удмуртск.

Из мизерной щели проходит огромный холод. Узбекск.

Из-за мелочи может сломаться стальной нож. (Бололгγй юумэнhээ буладай γзγγр хухарха.) Бурятск.

Из-за одного плохого дерева, в дупло которого попал огонь, гибнет весь лес. Индийск.

Мала искра города поджигает, а сама прежде всех погибает. Русск.

Малая искра великие вещи сжигает. Греческ.

Москва от копеечной свечки (свечи) сгорела (загорелась). Русск.

Не полымя города палит – искра. Русск.

Одна искра может спалить весь лес. Бурятск., монгольск.

Одна-единственная искра сжигает дом, а одна ведьма навлекает несчастье на целый род. Джагга.

От малой искры, да большой пожар. Русск.

Кадь добра, да кус дерма – так хоть всё под овраг. Русск.

Крошка толченого угля пачкает целое блюдо. Гуренсе.

Мала куча, да вонюча. Русск.

Малая ошибка ведёт к большим упущениям. Монгольск.

Маленькая деревня – большой ад. Мексиканск.

Малая течь большой корабль топит. Английск.

Kleine Löchlein machen das Schiff voll Wasser. Немецк.

Малый винтик большую машину остановит. Украинск.

На помете одного верблюда может поскользнуться тысяча других. Калмыкск., монгольск.

Невелик угля кусок, а пачкает. Русск.

О шерстяную нитку вол спотыкается. Адыгск.

Один плохой свисток портит звучание всего органа. Нидерландск.

Одна капля яда заражает всю бочку вина. (One drop of poison infects the whole tun of wine.) Английск.

Одно кривое окно весь фасад портит. Русск.

Одно тухлое яйцо портит всю кашу. Кунду.

Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei. Немецк.

От одного тухлого яйца семеро мужиков бежало. Русск.

Хоть речка и невеличка, а берега ломает. Украинск.

Щепотка пыли может замутить кувшин чистой воды. Малагасийск.

Малый кусочек железа человека убивает.
Японск.

В полушечном свинце человечья смерть. Русск.

Маленькое копьё может убить человека. Пуштунск.

Игла мала, да больно колет. & Хоть мала иголка, а укол болит долго. Русск., испанск., татарск.

Маленький нередко убивает большого. Бакози.

Маленькой косточкой тоже можно подавиться. Еврейск.

В глаза немного песку надобно. & Не видно пылинки, а глаза выедает. Русск.

Малость, попавшая в глаз, причиняет боль. Хайя.

И тонкая веточка может глаз выколоть. Японск.

Даже маленькая заноза боль причиняет. Греческ.

Занозка мала, но от неё всё тело болит. Удмуртск.

И маленький камешек большую голову разбить может. & Мал камень, а голову пробьёт. Азербайджанск., ассирийск., казахск., каракалпакск., курдск., турецк., туркменск.

Из маленького прыщика может образоваться большая опухоль. Вьетнамск.

Мошка – крошка, а человеческую кровь сосёт (или: да волдырь велик). Русск.

Не велика болячка – да сесть не даёт. & Не велика болячка вскочила, а рожу на сторону своротила. Русск.

Не море топит – лужа. Русск.

Невелика болячка (или: напасть), а спать не даёт. Русск.

Один гнилой зуб делает вонючим весь рот. Дуала.

От гусара (т.е. былинки в нос) долго чихаться. Русск.

От нарыва на руке всё тело болит. Удмуртск.

* * *

Даже лев может умереть от червяка, который в нёмзаведется. Корейск.

И большой лев может подавиться маленькой косточкой. Осетинск.

Одна соломинка может верблюду спину натереть. Азербайджанск.

Паразит в теле льва. Японск.

Что испортит один,
того иной раз не исправит и тысяча человек.

Чувашск.

Если один плачет, вся деревня не спит. Кикуйю.

И от немногих шуму много бывает. Удмуртск.

Из-за одного может пострадать тысячу человек, а из-за тысячи – десятки тысяч. Узбекск.

Один вор – всему миру разорение. Русск.

Один грешник всю лодку топит. Урду.

Один может испортить десятерых. Корейск.

Один может испортить славу (или: погубить) тысячи. Армянск., корейск., курдск.

Сделанное десятью ударами портят одним. Даргинск.

Одна паршивая (или: своробливая, шелудивая) овца все стадо испортит.
Русск., белорусск., греческ., марийск.

One scabby sheep will mar a whole frock. Английск.

Один паршивый (или: чесоточный) телёнок позорит всё стадо. Армянск. Т.е. кто-либо своими дурными поступками, плохим поведением вредно действует на какую-либо группу людей и может создать о них неблагоприятное впечатление. Говорится с осуждением о человеке, отрицательно влияющем на коллектив.

Одна овца всё стадо путает. Удмуртск.

Одна овца чёрная портит стадо белых овец. (Сагаан hурэг хониие нэгэл хара хонин гутаана.) Бурятск.

Бодливая корова позорит всё стадо. Ассирийск.

Грязный хвост одной коровы испачкает сотню. Башкирск.

Корова, страдающая поносом, замарает всё стадо. Татарск.

Одна грязная корова целое стадо испоганит. Курдск., удмуртск.

Одна бодливая корова всё стадо портит. Русск.

Одна корова нагадит – всё запачкаются. Пуштунск.

Одна корова напакостит, а десять человек запачкаются. Коми.

Доброе имя большого стада может испортить маленький телёнок. Татарск.

Один чесоточный телёнок позорит всё стадо. Армянск.

Один буйвол в иле – всё стадо запачкается. Индонезийск.

Один грязный ягнёнок всё стадо пачкает. Табасаранск.

Одна шелудивая коза заражает многих. Бапеди.

Паршивая коза портит всё стадо. Крымскотатарск., турецк.

Через одного барана, всему стаду плохо. Белорусск.

Дятел мал, но он может продолбить щель в толстом стволе.
Боливийск.

Еж мал, (но) медведю боль причиняет. Удмуртск.

Мал ерш, да колюч. Русск.

Если начинает гнить одна рыба, гниёт вся связка. & Одна маленькая испорченная рыбка портит всю остальную рыбу в корзине. Суахили.

Мелководная рыбёшка больше брызг поднимает. Бенгальск.

Один вьюн может замутить целый пруд. & Одна рыба всю воду может замутить. Индийск., корейск.

Худая рыба весь невод перепутает. Карельск.

И лягушка может замутить воду, когда слон пить захочет. Суахили.

И маленькая птичка способна произвести снежный обвал. Кабардинск.

Кулик невелик, а зевать не велит. Русск.

Маленькая собачка – зачинщица собачьей грызни. Адыгск.

Не велик сверчок, да поганит горшок. Русск.

Один червяк портит целую кастрюлю похлёбки. Вьетнамск.

Не велик червяк, да велик вред от него. Русск.

Один волк всё овечье стадо разгоняет. Удмуртск.

Одна крыса может испортить котёл похлёбки. Китайск.

Мал, как моль, а беды от него большие.
Осетинск.

Блоха и корову ворочает. & Мала блошка, да колодой ворочает. & Не плоха и блоха. Русск.

Блошка да мошка, да третья вошка, а от них упокою нет. Русск.

Блошка куснет, и то зудит; а от мошки – волдыри. Русск.

Мала блошка, а и царю спуску не даёт. Русск.

Невелика блоха (или: Невелик клоп), а спать не даёт (или: больно кусает). Русск., мордовск.

Абу и ыджыд лудiк, да узьны оз сет. Коми.

Тощие вши сильно кусаются. (Magere Läuse beissen scharf.) Немецк.

Чем меньше блоха, тем сильнее кусает (или: досаждает). Белорусск., украинск.

Вошь, что заемный грош, спать не даёт. Русск.

И белый лев снежных гор может попасть на съедение муравьям. Монгольск.

И муравейник может опрокинуть арбу. Адыгск.

И муравьи могут передвинуть Тайюань. Китайск.

И плотина (или: дамба) разрушается от муравьиной норки. Японск.

Львы и тигры – и те муравьев боятся. Кабардинск.

Мал муравей, а жалит больно. Корейск.

Много муравьев убивают и верблюда. Турецк.

Муравей мал, а гору копает (или: рыхлит, сворачивает). Русск., адыгск., белорусск., калмыкск., киргизск., удмуртск.

И большой медведь от малого комара страдает. Русск.

И комары лошадей заедают (в южных камышах). Русск.

Ино от комара в две руки не отмашешься. Русск.

Комар виден едва, да сосёт кровь у льва. Кабардинск.

Комар мал, а лошадь (или: быка) ест. Коми., удмуртск.

И в львиной шкуре иногда заводится моль. Японск.

Моль мала, а беды от него большие. Осетинск.

И муха укусит, так вспухнет. Русск.

Из-за одной мухи портится всё мясо. Джагга.

Мала муха, а желудок может испортить. Турецк.

Мала муха, но и больно человека кусает. Венгерск., немецк.

Маленькие мухи кусают больших людей. (Kleine Fliegen stechen grosse Leute.) Немецк.

Муха – ничтожное насекомое, а от неё тошнит. Курдск.

Одна муха портит целую воловью шкуру. Кикуйю.

Черная муха не беда, но в пищу попадёт – тошнит. Туркменск.

Личинка макароа очень мала, но она поедает дерево кахикатса. Маори.

Мал клоп, да вонюч. Русск.

Не велик клоп, а спать не даёт. Коми., мордовск.

Мала оса, а жалит больно. Корейск.

Маленькие термиты разрушают крышу. Овамбо.

Маленький короед дерево сверлит. (Пучöй ичöт да кер розьöдö.) Коми. Говорят в том случае, когда недооценили кого-то, а он оказался значительно сильнее, умнее, быстрее и так далее.

Мошка – крошка, а человеческую кровь пьёт. Русск.

Силен медведь, но и того мошкара в воду загоняет. Русск.

От одного гнилого яблока всё яблоки сгнивают.
Удмуртск.

Гнилое яблоко портит своих соседей. (The rotten apple injures its neighbours.) Английск.

Одно гнилое яблоко делает гнилыми десять. (Ein fauler Apfel macht zehn faule Äpfel.) Немецк.

От одного испорченного яблока целый воз загнивает. Русск.

И презренная трава может больно уколоть зад. Монгольск.

Маленькая колючка убивает слона. Кунду.

Один гнилой банан испортит всю ветвь. Суахили.

Один пальмовый орех портит всё другие. Эве.

Один персик загниет – сто персиков испортятся. Японск.

Одна гнилая виноградина портит всю гроздь. Ассирийск.

Одна гнилая груша может испортить всю корзину (или: сгноить сто грушевых деревьев). Абхазск., адыгск., китайск.

Початок кукурузы может свалить великана. Кикуйю.

Если ты презираешь маленьких,
наступи на скорпиона, и ты сразу увидишь свою ошибку.
Еврейск.

Если пренебречь соринкой, она попадёт тебе в глаз. Русск., таджикск., узбекск.

Можно и одним кусочком подавится. Белорусск.

Не говори, что эта змея маленькая, ведь это всё же змея. Баконго.

Нельзя не обращать внимания на мелких врагов и небольшие раны. (Kleine Feinde und kleine Wunden sind nicht zu verachten.) Немецк.

Споткнешься не о гору, а о муравейник. Японск.

ЛУЧШЕ КОЕ-ЧТО (или: ЧТО-НИБУДЬ, МАЛО, ПЛОХОЕ),
ЧЕМ СОВСЕМ НИЧЕГО.
Русск., ...

В нужде и крошка хлеба – еда. Удмуртск.

В поле и жук мясо. Русск., армянск.

В пусте городе (или: На безлюдье) и сидни дороги. Русск.

На безлюдии и дьяк человек. Белорусск.

На безлюдье и Фома дворянин. Русск.

Голому любая рубашка подойдёт. Арабск.

Грязная одежда лучше, чем совсем никакой. Эве.

Для аула, не имеющего верблюда, и верблюжонок – верблюд. Казахск.

Если нет потопа, будет капля. Венгерск. Т.е. даже если это будет меньше, чем ожидалось, всё ещё будет что-то.

Еще тот не наг, кто лыком перевязан (или: подпоясан). Русск.

Испорченный зуб лучше, чем пустой рот. Хауса.

На безлесье и полынь – лес. Китайск.

На босую ногу всякий башмак впору. Русск.

Остаток лучше недостатка. Русск.

По естю старец и келью строит. Русск.

У кого нет рубашки, тот рад и ветошке. Русск.

Лучше дай немного, чем ничего.
Абазинск., абхазск., ассамск.

Если вы не имеете adan (большой вид летучей мыши), вы жертвуете оde (маленькой летучей мышью). Йоруба.

Используете то, что есть. (Man tar vad man har.) Шведск.

Когда ты один – осёл тебе брат, когда нет соли – и камень – соль. Таджикск.

И капуста, да лучше пуста.
Русск.

Большое дерево свалится – и малые за большие сойдут. Тамильск.

В латаном да в платаном – худо, а хуже, как платать нечего. Русск.

Лучше носить плохую обувь, чем ходить босиком. Гереро.

Холщовая рубашка не нагота, а невейной хлеб не голод. Русск.

Все лучше того, как нет ничего (хоть и мало). Русск.

Все хорошо, что есть; чего нет, то худо. Русск.

И малое не мало, коли больше нет. Русск.

Лучше мало полного, чем много пустого. Китайск.

Пусть не много – да есть. Индонезийск., малайск.

Чем большое ничто, лучше маленькое что-то. Осетинск.

Если в степи найдётся, то и конец нитки – добыча. Киргизск.

Если нет пирога, то хоть кусочек пудинга. (Better some of the pudding than none of the pie.) Английск.

Когда мяса нет, и обглоданная кость – находка. Эве.

Лучше маленькая рыбёшка на столе, чем ничего (или: пустое блюдо). Английск., карельск.

Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch. Немецк.

Лучше мучная болтушка, чем ничего. Персидск.

Лучше уж половина буханки, чем полное отсутствие хлеба. Английск.

Полбуханки лучше, чем ничего. (Half a loaf is better than no bread.) Английск.

Половина яйца лучше пустой скорлупы. (Een half ei is beter dan een lege dop.) Нидерландск.

Ein halbes Ei ist besser als eine ganze Schale. Немецк.

Хлеба нет – и корочки в честь. Русск.

Лишь бы муж был, пусть он хоть муха на стене. Курдск.

Лучше два колоса, чем возвращение с пустыми руками. Баньяруандск.

Лучше иметь коня хромого, чем никакого. Цыганск.

Лучше иметь маленький топор, чем не иметь никакого, и разбивать орехи марулы простой палкой. Овамбо.

Лучше иметь подстилку из козьей шкуры, чем совсем ничего. Ангас.

Лучше кончик, чем ничего. Кабардинск.

Лучше крикливый верблюд, чем никакого. Киргизск.

Лучше лежать на маленькой шкуре, чем на голой земле. Овамбо.

Лучше один плохой куст, чем совсем открытое поле. (A bad bush is better than an open field.) Английск.

Лучше пусть будет кривой дядя, чем никакого. Бенгальск.

На июньском солнцепеке и тень коршуна – благо. Корейск.

Струйка воды лучше, чем ничего. Овамбо.

То пусто, то густо. Узбекск.

У нас и нет, да есть. Нет, нет, а всё есть. Русск.

Худая вязанка лучше доброй горсти. Русск.

ИЗ НИЧЕГО НИЧЕГО И БУДЕТ (или: НИЧЕГО И ВЫХОДИТ).
Русск., ...

Nothing comes from nothing. Английск.

Zero via zero fa zero. Итальянск.

Aus nichts wird nichts. Немецк.

Бос лаптей не износит. Русск.

В пустую хоромину вор не полезет (или: не подламывается). Русск., узбекск.

На пустой амбар замок не вешают. Украинск.

Пустой двор всегда открытый. Русск.

И самому быстроногому не догнать того, чего нет. Казахск.

И царь нуждался в том, чего у него нет. Ингушск.

Из ничего ничего и выходит. Русск., английск., белорусск., немецк.

Из ничего один только Бог свет создал. Русск.

Из ничего уха не получится. Карельск.

Из порожнего (или: Из пуста судна) ни пьют, не едят (а только губы дуют). Русск.

Из пустой чашки вода не выльется. Абазинск.

Кто отсутствует, у того ишака собака съедает. Адыгск.

На том вина, кого дома нет. Белорусск.

Над «нет» не смеются. Осетинск.

Нет рукавов – нечем и трясти. Японск.

Меж пальцев немного мяса. Русск.

Мельница не может молоть на утекшей воде. (The mill cannot grind with the water that is past.) Английск.

Можно торговать только тем, что есть. Казахск.

На того, кого нет поблизости, дерево не упадёт. Хайя.

Не много мёду в пустых вощинах. Русск.

Не осталось и мездрины, которую клевала сорока, не осталось и содержимого кишок, которое обнюхивала корова. Хакасск.

Нет бороды, так нечего и стричь (скоблить). Русск.

Нет ничего шире, выше, больше, чем ничто. Марийск.

Никогда отсутствующего не находят невинным. Испанск.

Нищий на нищем ничего не взыщет. Русск.

Одежда, которой нет, не греет. Сомали.

Оправдание отсутствующего при нем. Арабск.

Отсутствие ничего не слышит. Эве. Т.е. отсутствующий не знает, о чём говорят без него.

Отсутствующий всегда виноват. (The absent are always wrong.) Английск.

Отсутствующий не будет убит (или: получит удара). Овамбо.

Отсутствующие и умершие теряют друзей. Тагалск.

Тот, кто отсутствовует – проигрывает. Арабск.

От лысого бонзы гребешка не дождешься. Вьетнамск.

Пуст мешок стоять не будет (или: стоять не заставишь). Русск., китайск., креольск., туркменск., узбекск.

An empty sack cannot stand upright. Английск.

Пустая мошна никому не страшна. Русск.

Пустая трубка не дымит. Финск.

Пустой карман не оттопыривается. Осетинск.

Пустой кувшин с края крыши быстро свалится. Персидск.

Пустота не горит. Креольск.

Пустые руки ко рту не подносят. Бенгальск.

С голого мосла не навар. Русск.

С порожнего горшка не едят, не пьют, а о пол бьют. Русск.

С порожнего не нальют. Белорусск.

То чего нет, не может повредить. Венгерск.

У кого нет овец – мало мяса, у кого нет ишака – мало дров. Аварск.

У кого нет собаки, у того нет и миски (чтобы её кормить). Туркменск.

Утекшая вода не может вращать мельничное колесо. (A mill cannot grind with the water that is past.) Английск.

Чего нет, того нет (или: не дадут). Русск.

Где нет ничего, там нет ничего.
Курдск.

Где ничего нет, там и взять нечего. (Wo nichts ist, kann man nichts nehmen.) Немецк.

Голого и сорок (или: сто) разбойников не разденут (или: не ограбят). Русск., армянск., бенгальск., грузинск., турецк.

Голому пожар не страшен. & С голого ничего не возьмёшь. Белорусск.

Голому терять нечего. & Не было случая, чтобы голый что-нибудь потерял. Японск.

За голым гнать, нечего взять. & На голом, что на святом, нечего взять. & С голого, как со святого, и взятки гладки. Русск., французс.

И Бог не возьмёт, как ничего нет. & Чего нет, того и Бог не возьмёт. Русск.

Кто всё потерял, тому и гром не страшен. Осетинск.

Нагой разбою не боится. Русск.

Недолго голому одеться – только подпоясаться. Русск.

Никто не в силах уничтожить неприходящее. Индийск.

По голому нечего щипать. Русск.

С нагого и семерым штанов не снять. Чеченск.

У кого нет ничего, тому и терять нечего. Азербайджанск.

У кого ничего нет, тому нечего бояться. Татарск.

* * *

Глодать обглоданную кость. Удмуртск.

Не за что рук зацепить. Белорусск.

Из нета не выкроишь естя
(или: ничего не скроишь, не выкроишь).
Русск.

Выбранный тобой самый красивый кофейный боб пуст. Хайя.

Где ничего нет, не смотри туда. Венгерск.

Голую овцу стричь не станешь. Белорусск.

Если самого нет, то и глаз твоих нет. Узбекск.

Есть – будешь есть, нет – не будешь. Удмуртск.

За ничто ничего не купишь. Русск.

И в храме не найдёшь того, чего там нет. Корейск.

Из ничего лаптей не сплетешь. Русск.

Из ничего не выгонишь ни смолы, ни дегтя. Якутск.

Из ничего не выкроишь (или: не сделаешь) ничего. Русск., марийск., удмуртск.

К тому, что есть, стремись причесть, и если есть, скажи, что есть. Хакасск.

На голом поле на дерево не влезешь. Русск.

Не догонишь и добрым конём того, чего нет. Ногайск.

Не заставишь сострогать то, чего нет. Узбекск.

Не имея пальцев, и кукиша не покажешь. Русск.

Не опирайся на небытие: что пользы в вещи, если нет ее! Персидск.

Нетом не возьмёшь и летом (хотя летом и не голодают). Русск.

Рукавом, которого нет, не тряхнешь. Японск.

С голого солдата не пуговку сорвешь. Русск.

С голодранца что возьмёшь! Удмуртск.

У куцего кобеля не ожидай хвоста. Русск.

Чего нет, того не возьмёшь. Удмуртск.

Не хлопочи, когда нет ничего в печи. Русск.

Убегай, голый, всё обдерут. Белорусск.

Чего нет, того и не спрашивай. Русск.

* * *

Здесь нет ничего, держите крепче. Венгерск. Говорят, когда кто-то дал гораздо меньше, чем ожидалось.

Все хорошо, что есть, а чего нет, то худо.
Венгерск.

Будет плуг, да не будет рук. Русск.

В одной руке пусто, а в другой нет ничего. Русск.

Вещи, которых у нас нет, нам не нужны, а без вещей, которые у нас есть, мы не можем обойтись. Ливанск.

Все лучше того, как нет ничего. Русск.

Всего много, да в людях. Русск.

Где нет, там и без нас чисто. Русск.

Где то взять, чего нет! Русск.

Даже немного больше, чем ничего. Венгерск.

Если бы ячмень был, своего бы коня кормил. Грузинск.

Есть – убил бы, а нет – купил бы. Русск.

Ешь мясо – в зубах застревает, не ешь – оно сниться начинает. Татарск.

Когда густо, когда пусто, а если и есть, то нет чего. Белорусск.

Когда патронов нет, охотиться не след. Хакасск.

Кому ничего, а нам столько же (или: а нам не больше того). & У кого ничего, а у нас пуще того. Русск.

Меда нет, так хоть горшок для него есть. Бенгальск., индийск.

Не стало свечи, что же зажечи! Русск.

Нет бороды, так нечего и стричь (или: скоблить). Русск.

Нет, так пусть и не будет. Удмуртск.

Остались крошки, и те съели кошки. Русск.

Плов есть – аппетита нет, аппетит есть – плова нет. Армянск.

Плохо, что худо; а и того плоше, как и худого нет. Русск.

Право получить есть, да получать нечего. Турецк.

Пусто не густо: ветер ходит, а мышь не скребет. Русск.

С нагого снять, кому отдать! Русск.

Сварил бы кашу, да крупу курьи расклевали. Русск.

Сидела (или: Служила) сорок лет, высидела сорок реп, да и тех нет. Русск.

Скажут «Было» – прибыли нет, скажут «Нет» – убытка нет. Монгольск.

Трудно получить то, чего нет, – легче от этого отказаться. Малагасийск.

У кого ни бывало, а у нас ночевало. Русск.

У кого ничего, а у нас пуще того. Русск.

У нашего господина ни ржи, ни овина. Русск.

У одного ничего, а у другого совсем пусто. Русск.

Хлебало-то (т.е. рот) есть, да хлебова нету. Русск.

Часом густо, а часом пусто. Русск., узбекск.

Чего нет, без того поневоле обойдёшься. Русск.

Чего нет, то всегда хорошо. Марийск.

Чего нет, того и не надо (или: то и не годится). Русск.

Чего нет, того и не хочется. Белорусск.

Я не архиерейский (или: не попов) зять, с меня нечего взять. Русск., белорусск.

Полное отсутствие всякого присутствия.
Русск.

Без четверти с осьмухою три осьмины. Русск.

Голым-голо, хоть шаром покати. Русск.

Два лукошка земли в Ломове да гнилое болото в Уколове. Русск.

Деревня меж Кашина и Ростова, позади Козьмы Толстова. Русск.

Достались по наследству перья после бабушки Лукерьи, после старушки, от курочки пеструшки. Русск.

Камень на камне не остался. Русск.

Курячье вымя, свиные рожки. Русск.

На сто (или: триста) пусто, на пятьсот ничего. Русск.

Неродившийся заяц под небывшим кустом. Кумыкск.

Ни в горшке, ни в мешке. Белорусск.

Ни воды, ни еды. Белорусск.

Ни вороху, ни пороху. Русск.

Ни жнитва, ни полотья. Русск.

Ни зги нет. Русск.

Ни из кнутовища топорища, ни из блохи голенища. Русск.

Ни крохи, ни зерна, ни капли, ни волосу. Русск.

Ни постлать, ни в головы подмостить. Русск.

Ни седла, ни уздицы, ни той вещицы, на что седло положить. Русск.

Ни синя пороху. Русск.

Ни хижи, ни затулья, ни буйной голове притулья. Русск.

Ни хуху, ни духу, ни третьего тепла. Русск.

Ни черта, ни дьявола. Русск.

Ни шиша нет. Русск.

Ничего и очень мало. Русск.

Ноль целых, хрен десятых. Русск.

Одна рука спереди, а вторая – сзади, и в обоих пусто. Мексиканск.

Половина от тысячи – пятьсот, но и их у нас нет. Турецк.

Пусто, как корова языком слизнула. Русск.

Пусто, словно Мамай прошёл. Русск.

С одного конца нет, и с другого нет, а в серёдке и не бывало. Русск.

Семь без четырёх, да три улетело. Русск.

Сутки с неделей без семи дней. Русск.

Тут взятки гладки. Русск.

Тут и слизнёшь, ничего не возьмёшь. Русск.

Тут нечего нести. Русск.

У гола гол голик. Русск.

Хвать – ан мягких пять (т.е. одни пальцы). Русск.

Хоть выбито, хоть вытолочено, а всё травы нет. Русск.

Ловушка отсутствующих птиц не ловит.
Эве.

Лошадь к пустой торбе не идёт. Армянск.

У пустого корыта и кони грызутся. Русск.

Голую овцу не стригут. Русск., удмуртск.

От стриженого барана шерстью не поживиться. Русск.

Голая кость никому не мила. Белорусск.

Голой кости и собака не гложет. & На оглоданную кость и сорока не падка. Русск., белорусск., казахск., украинск.

В пустой ларь мышь не заглядывает. Удмуртск.

На голый крючок не ловится щупачок. Украинск.

На пустые крюки не клюют щуки. Русск.

В пустом гнезде (т.е. в гнезде без яиц) курица не сидит. Аньянг.

В пустом ущелье орёл не садится. Лакск.

Пустая рука ястреба не влечет. (An empty hand is no lure for a hawk.) Английск.

Непосеянное семя не взойдёт. Японск.

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ


V ‒ I вв. до н.э.

В одном колесе тридцать спиц, но пользуются колесницей из-за пустоты между ними. Вазы делают из глины, но пользуются пустотой в вазе. В доме пробивают окна и двери, но пользуются пустотой в доме. Вот это польза бытия и небытия. Лао-цзы.

Великие дела в Поднебесной обязательно начинаются с малого. Лао-цзы.

Большие и средние реки не брезгуют принимать ручейки и горные потоки, чтобы наполнить себя и тем самым быть великими. Мо-цзы.

Как говорят каменщики, большие камни не ложатся хорошо без малых. Платон.

Одно колесо не покатит повозку. Чанакья.

Великое берёт начало с малого. Публилий Сир.

Даже тончайший волос отбрасывает тень. Публилий Сир.

Кто не умеет беречь малого, тот не сохранит и большого. Публилий Сир.


I ‒ XVIII вв.

Исход крупны дел часто зависит от мелочей. Тит Ливий.

От верности в малом зависит успех в великом. Августин Блаженный.

Не познаётся часть без познания целого, поскольку часть измеряется целым. Николай Кузанский.

Внимание к мелочам рождает совершенство, а вот совершенство уже не мелочь. Микеланджело Буонарроти.

Дождь мелкий каплет долго, ливень – краток. Уильям Шекспир.

Рыбы в море поступают, как люди на земле: большие поедают малых. Уильям Шекспир.

Из одного цветка не сделаешь венка. Джордж Герберт (Херберт).

Самые лучшие духи всегда в маленьких флаконах. Джон Драйден.

Слонов всегда изображают меньшими, чем они есть на самом деле; блох же – всегда большими. Джонатан Свифт.

Маленькие ручейки прозрачны, потому что неглубоки. Вольтер.

Прекрасно то, чего нет. Жан-Жак Руссо.

Отсутствующие всегда остаются виноватыми; присутствующие всегда имеют возможность оправдаться. Бенджамин Франклин.


XIX ‒ XX вв.

Нет столь великой вещи, которую не превзошла бы величиною ещё большая. Нет вещи столь малой, в которую не вместилась бы ещё меньшая. Козьма Прутков.

Иногда маленькие шлюпки спасают корабли. Александр Дюма (отец).

Одна песчинка способна нарушить ход самой мощной машины. Александр Дюма (отец).

Мелочи тревожат нас больше всего: легче увернуться от слона, чем от мухи. Джош Биллингс.

Грязная муха может испачкать всю стену, а маленький грязненький поступочек может испортить всё дело. А.П. Чехов.

Положительное нечто лучше, чем отрицательное ничто. Элберт Хаббард.

Самый малый пригорок заслоняет нам самую высокую гору. Мария фон Эбнер-Эшенбах.

Нельзя проводить границу между большим и малым, ибо то и другое одинаково важно для единого целого. Нильс Бор.

Человек, сносящий гору, начинает с того, что уносит небольшие камни. Уильям Фолкнер.

В большом городе можно больше увидеть, зато в маленьком – больше услышать. Жан Кокто.