О торопливости и медлительности

УЧЕБНАЯ МЕДИАТЕКА

О ТОРОПЛИВОСТИ И МЕДЛИТЕЛЬНОСТИ


И торопливость (спех) и медлительность иногда или в чём-то – хорошо, иногда или в чём-то – плохо.

НАДО ПОСПЕШНО ДЕЛАТЬ ТО, ЧТО НЕ ТАК ВАЖНО,
ЧТОБЫ ДЕЛАТЬ НЕ СПЕША ТО, ЧТО ВАЖНО

Быстро пойду – в недобрый час приду, медленно пойду – прозеваю добрый

БОЛЬШЕ СПЕШКИ – МЕНЬШЕ СКОРОСТЬ

Поспешишь – опоздаешь

Над нами не каплет, можно подождать

Тихо шел – дошёл, торопился – с пути сбился

Неторопливый слон раньше достигнет цели, чем резвый жеребёнок

КРОМЕ СМЕРТИ, ВСЮДУ СПЕШИ

Когда идёшь, не грей ступнями землю

Едва мы воровать собрались – день занялся

Под его ногами вода не застоится

Быстроногому коню и ветер – плётка

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

НАДО ПОСПЕШНО ДЕЛАТЬ ТО, ЧТО НЕ ТАК ВАЖНО,
ЧТОБЫ ДЕЛАТЬ НЕ СПЕША ТО, ЧТО ВАЖНО.
Китайск.

Быстрая река не течёт по заводям. Коми.

Быстрота нужна, а поспешность вредна. Немецк.

Вперед людей не забегай (или: вперёд не выдавайся), а от людей (или: от своих) не отставай! Русск.

Рис2
{Cб-к 3}

Назади не отставай,
в середину не залезай,
вперёд не забегай!

Художник ‒ Е.М. Бём

Вперед не забегай (или: не суйся), назади не оставайся, а в серёдке не болтайся. Русск.

Выйти рано – значит идти неторопливо, выйти поздно – значит бежать сломя голову. Маори.

Главное не быстро бегать, а выбежать заранее. Французск.

Далеко идти – не беги, а близко – торопись. Русск.

Если сядешь на коня, не останавливайся, если сядешь за стол, не торопись. Хакасск., шорск.

Не спеши, едок, поспеши, седок (т.е. наездник). Хакасск.

Не торопись, пока пьёшь вино, не задерживайся, когда садишься на коня. Хакасск.

Когда ешь – не спеши, когда сядешь на коня – не задерживайся. Хакасск.

Не торопись, пока трубку не выкуришь, не задерживайся, если сел на коня. Хакасск.

Идти скоро – нагонит горе, идти тихо – нагонит лихо. & Тихо едешь – беда догонит, шибко пойдёшь – беду догонишь. Русск.

Котел закипает медленно, но варит быстро. Киргизск.

На сильном огне варят кашу, а на медленном – мясо. Китайск.

Ни в печи, ни под столом не заставай гуся, а застань на столе: в печи – рано; под столом – поздно, одни кости. Русск.

Поспешишь – пожалеешь, промедлишь – тоже пожалеешь. Ингушск.

Чрезмерно спешащий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий. (Too swift arrives as tardy as too slow.) Английск.

Быстро пойду – в недобрый час приду,
медленно пойду – прозеваю добрый.
Армянск.

Быстро хожу – говорят, дурной, медленно – слепой. Армянск.

Когда человек торопится на другой берег, он готов пообещать доставить на небо того, кто его переправит. Тамильск.

Не дай Бог – ни ждать, ни гнать (т.е. гнаться за кем). Русск.

Не поспеть к обедне, так хоть не потерять походки. Русск.

Перегоном трух-трух, а на место во весь дух. Русск.

БОЛЬШЕ СПЕШКИ – МЕНЬШЕ СКОРОСТЬ.
(MORE HASTE, LESS SPEED.)
Английск.

Быстро из ничего вновь переходим в ничто. Индийск.

Гнев и спешка затемняют рассудок. (Anger and haste hinder good counsel.) Английск.

Горяченький скоро надседается (или: надрывается). Русск.

Дурацкая спешка – это не скорость. Английск.

Дурной торопится, мудрец выжидает. Татарск.

Когда человек спешит, дьявол радуется. (Gdy się człowiek spieszy, to się diabeł cieszy.) Польск.

Круто да скоро – не споро. Русск.

Кто вперёд суётся, того и собаки кусают. Русск.

Кто любит спех – позади всех. Испанск.

Кто очень спешит, губы обжигает (или: обожжётся супом). Киргизск., татарск.

Too hasty burned his lips. Английск.

Кто торопливо ест и пьёт – не долго живёт. Чешск.

С пылу хватать – не наесться, а обжечься. Русск.

Кто соревнуется со временем, тот спотыкается. Арабск.

Кто спешит – остаётся без угощения. Киргизск.

Кто торопится, тому не терпится. Русск.

Кто торопится, тому удачи не будет. Армянск.

Кто торопится, тот весь век колотится. Русск.

Кто торопится, тот мастером не станет. Японск.

Кто торопится, тот отстает. Армянск.

Кто хочет успеть, тот выжидает. Русск.

От спешки только убытки и потери. (Haste makes waste.) Английск.

Поспешность – что безумство. Индийск.

Поспешность губит великие замыслы (или: дело). Адыгск., китайск., турецк., японск.

Поспешность неосторожна и слепа. Греческ.

Поспешность часто создаёт преграды. Английск., удмуртск.

Редко получается, чтобы и быстро, и хорошо. (Presto e bene di rado avviene.) Итальянск.

Ретив веку не доживёт (или: надсадится). Русск.

Скоро хорошо не родится. Русск.

Слишком большая поспешность приносит задержку. Немецк.

Спешка дурака (или: Дурацкая спешка) – не скорость. (Fool's haste is no speed.) Английск.

Спешка и суета редко приводят к хорошему. Нидерландск.

Спешка расточительна. Английск.

Торопливым людям не хватает мудрости. Китайск.

Торопящийся опаздывает. (Пlащlэр мэгувэ.) Черкесск.

Что быстро загорается, то быстро и гаснет. Турецк.

Что быстро нагревается, то быстро и остывает. Японск.

Что наспех делается – не долго длится. Персидск.

Что сделано в спешке, то непрочно, что сделано постепенно, то прочно. (Түргэн түүхэй, удаан даамай.) Бурятск.

* * *

Бежать впереди паровоза. Русск.

Галопом по Европам. Русск. Говорят в момент краткосрочной поездки в какое-либо место, а также с юмором о чём-то необстоятельном, торопливом. Так с юмором назвал свои очерки советский поэт А. А. Жаров, после путешествия по Западной Европе. Эту фразу говорят в момент краткосрочной поездки в какое ‒ либо место.

Сделать на скорую руку. Русск.

Неторопливая работа указывает на искусного мастера.
Китайск.

Аллах не спешит. Аварск.

Бог мельницы мелет медленно, но верно. Венгерск.

Кто медленно начинает, быстро кончает. Английск.

Кто не спешит, от того ничто не убежит. Русск.

Кто не спешит, тот и на арбе (или: телеге) зайца догонит. Адыгск., казахск., калмыкск., каракалпакск., киргизск., татарск.

Кто не суетится, тот достигнет того, что желает. Арабск.

Медлительность часто приходит к цели, в то время как поспешность путается на дороге. Арабск.

То, что продвигается медленно, – продвигается уверенно. Норвежск.

Медленно, но верно. (Slow but sure.) Английск.

Умный в трудном деле не спешит.
Осетинск.

Быстрая работа – с изъянами. Эстонск.

Быстро сделанная работа хорошей не бывает. Индийск.

Поспешная работа – испорченная работа. Английск.

Сделанная впопыхах работа доброй не бывает. Удмуртск.

Торопливая работа вкривь идёт. Марийск.

Быстро робится – слепое родится. & Скоро делают, так слепо выходит. Русск.

Что быстро делается, слепым рождается. Украинск.

В спешке работа не ладится. Удмуртск.

В спешное дело вмешивается дьявол (или: чёрт, шайтан). & Где спешка, там и шайтан. & Поспешность – дело шайтана (или: от дьявола). Арабск., бенгальск., гагаузск., персидск., турецк.

Скорая работа – чёрту в пользу. Белорусск.

Торопливый – посланец сатаны. Персидск.

Все, что сломано, делалось без терпения. Хауса.

Кто слишком спешит, позже кончает. Русск., осетинск.

Кто спешит – себя погубит, кто не спешит – своё дело закончит. Татарск.

Наскоро делать – переделывать. Русск.

Торопливый дважды одно дело делает. Персидск.

Не спехом дело спорится, а толком. Русск.

Поспешные советы и спешка в делах не приносят ничего, кроме вреда. (Hitz im Rat, Eil’ in der Tat bringt nichts als Schad.) Немецк.

Скорого дела (или: Скорую работу) не хвалят. Русск.

У торопыги и работа тяп-на-ляп. Удмуртск.

Задуманное по-доброму дело второпях не делают. Удмуртск.

Тому, кто выполняет своё дело не спеша, обеспечен успех. Индийск.

Чем меньше ткач торопится, тем больше сделает. Бенгальск.

Всполошка ведёт к оплошке.
Русск.

В топком болоте конь увязнет, в спешке человек ошибется. Алтайск.

Кто не спешит, тот меньше грешит. & Кто спешит, тот больше грешит. Русск.

Ошибка и раскаяние – спутники поспешности. Греческ.

Ошибки – провиант торопливого. Арабск.

Поспешность таит ошибку. Китайск.

При большой поспешности – погрешности. Бенгальск.

Чтоб не ошибиться, не надо торопиться. Русск.

Идущий не спеша, приходит первым.
Арабск.

Человек с больными ногами всегда оказывается впереди праздничного шествия. Креольск.

Быстрый ноги потеряет, отчаянный – голову. Туркменск.

Идущий медленно не повредит ноги. Суахили.

Заторопка со спотычкой живёт. Русск.

Кто слишком поспешно ходит – спотыкается на ровной дороге. Испанск.

Поспешно взбирающиеся внезапно падают. (Hasty climbers have sudden falls.) Английск.

Прытко бегают, да часто падают. Русск.

Спешащая нога скоро спотыкается. Татарск.

Тот, кто быстро бежит, обязательно споткнётся. (They stumble that run fast.) Английск.

Кто быстро идёт, тот скоро устаёт. Армянск., курдск.

Скоро бегающий скорее устаёт. Узбекск.

Тот, кто идёт медленно, не устанет. Турецк.

Кто идёт скоро, у того запутываются ноги в платье. Турецк.

Кто спешит – голенище себе изорвет. (Тγргэдэжэ ябаhаар тγриигθθ hэтэ гэшхэхэ.) Бурятск.

Спешка брюки рвёт. Креольск.

Кто слишком торопится, тому дважды сидеть приходится. Армянск.

Кто идёт медленно, дойдёт далеко и безопасно. (Chi va piano, va sano e va lontano.) Итальянск.

Кто ходит тихо, тот пройдёт много. Казахск.

Тихо подвигающийся много пройдёт. Татарск.

Тот, кто продвигается медленно, – продвигается уверенно. Норвежск.

Кто тихо ходит, тот густо месит. Русск., белорусск.

Кто торопится, должен идти медленно. (Wer Eile hat, der gehe langsam.) Немецк.

Кто едет скоро, тому в дороге не споро.
Русск.

Кто в спешке садится на лошадь, долго на ней не усидит. Турецк.

Ногой в стремя, да обземь темем – и бойко, да неспоро. Русск.

Суетливый в спешке садится задом наперёд на коня. Казахск.

Неторопливый и на арбе догонит зайца. Казахск.

Спех людям на смех.
Русск., белорусск.

Вечернее дело – предмет дневного смеха. Татск.

Где спех, там и смех. & Делано наспех – и сделано на смех. & Сделано спешно, так и вышло смешно. & Скорый поспех – людям на смех. Русск., белорусск., украинск.

Усердный достигнет цели, спешащий станет посмешищем. Калмыкск.

Кто берёт махом, кончает прахом.
Русск.

Быстро случается то, о чём потом долго сожалеют. (Presto accade quello di qui dobbiamo poi pentirci lentamente.) Итальянск.

В поспешности – раскаяние, в размышлении – спасение. & Поспешность приводит к раскаянию, а осторожность – к благополучию. Турецк.

За поспешностью следует раскаяние. Арабск., таджикск.

Кто спешит, всегда кается. Курдск.

В спешке сделанное горем обернётся. Русск.

То, что делается слишком быстро, причиняет горе. (Zu jäh bringt Weh.) Немецк.

Все что делается наспех, приносит беду. Курдск., ингушск.

Поспешный выбор – долгие сожаления. (Quick choice – long repentance.) Английск.

Баня не топится, а вшивый (или: кривая) всё торопится.
Русск.

Кто куда, а вшивый в баню. Русск.

В спешке на змеиную нору наступают. Амхарск.

Горячему охотнику и берёзовый пень зайцем кажется. Русск.

Горячий надорвался, дома не сказался. Русск.

Которые поспешали, те дома не ночевали. Русск.

Кто спешил – себя погубил, кто не спешил – своё дело закончил. Татарск.

Опрокинувшийся воз быстро не поднять. Удмуртск.

Самый быстрый способ подгонять стадо быков – медленный. (A maneira mais rápida de se tocar uma boiada é devagar.) Португальск.

Сватья на свадьбу спешила, на мутовке рубаху сушила, на пороге повойник катала. Русск.

Сначала спячка, затем раскачка, а потом горячка. Русск., испанск.

Спешлив топором опоясывается, в котомку обувается. Русск.

Спешлив, суетлив: обувшись парится. Русск.

Торопится хозяин – торопится и конюх и надевает удила лошади под хвост. Тайск.

Торопливая муха в молоко попадает (торопливый человек в петлю попадает). Турецк., хакасск.

Торопливый обжегся супом, а терпеливый достиг цели. Киргизск., татарск.

У кого-то конь сначала иноходью скакал, а под конец еле рысцой бежал. Дигорск.

У поспешившего плотника стул на двух ножках оказался. Ингушск.

У торопливой девицы не будет хорошего мужа. Узбекск.

Поспешишь – опоздаешь.
Венгерск.

Берись, не торопись, во щах не сварись. Русск.

Божьи дни не вымерли. & В день на год не наешься. & Впереди дней много. & У Бога дней много – доделаешь. Русск. Т.е. порой необходимо повременить с чем-либо, чтобы избежать опасности, неминуемой беды, чего-либо неприятного.

Год – не неделя, Покров – не теперя, до Петрова дня – не два дня. Русск.

День не порочь, ещё не ночь. Испанск.

Марина – не малина, в одно лето не опадет. & Не малина – не опадет. Русск.

Не спас обыденный, поспеешь. Русск.

Был такой, что торопился, да скоро умер. Русск.

Не торопись на виселицу, ещё успеешь. Белорусск.

Не торопись умирать, состарься. Русск.

Не спеши на нож – будешь зарезан. Русск.

Те, кто слишком торопятся, уже мертвы. Ливийск.

Торопиться жить – скоро умереть. Русск.

Быстротою не догонишь, а что суждено – не уйдёт. Казахск.

В спешке даже борода и усы расти не будут. Малаяльск.

Второпях (или: Не подумав) не говори. Удмуртск.

Все можно, да не вдруг. & Всего вдруг не сделаешь. Русск.

Все можно, только осторожно. Русск.

За спехом не угоняться. Русск.

Заторопом не возьмёшь. & Заторопки со спотычкой живут (или: неудатливы). Русск.

Когда рука попадёт под камень, вытаскивай её медленно. Пуштунск.

Не волнуйся, не спеши и у тебя будут дети и богатство. Узбекск.

Не всегда утешно, что поспешно. Русск.

Не спеши – не на пожар. Русск.

Ва оз кылöд. Коми.

Не спеши и людей не смеши. Русск.

Не спеши к капусте, как припустят. Русск.

Не спеши не по делу, спеши с делом. Удмуртск.

Не спеши хватать, оботри руки. Русск.

Не спеши, куманек, не вздут огонек. Русск.

Не спеши, чтобы потом не плакать. Пуштунск.

Не страшно делать медленно, страшно ничего не делать. Русск.

Не торопись в приобретении богатств, в изучении наук, при подъёме на гору, в добрых делах, в любви и во всех усилиях. Индийск.

Не торопись для того, чтобы крепче было. Мексиканск.

Не торопись и не забывайся. Чеченск.

Не торопись, да подумай. & Не торопись, сперва Богу помолись. Русск.

Не торопись, не на быстрине, не сносит. (Мый тэрмасян-пессян: ва öд оз кылöд.) Коми.

Не торопись, сперва богу помолись! Русск.

Не торопись: не водой несёт. Русск.

Не торопко, поповна, не по два вдруг. Русск.

Немудрено голову срубить, мудрено приставить. & Просто голову срубить, тяжело приставить. Русск.

Нечего торопиться – не каша варится. Русск.

Перед смертью не надышишься. Русск., марийск.

Пиши, да не спеши! Русск.

Плохую весть не торопись везть. Русск.

Погоди, в старом походи. Русск.

Поспешай не торопясь (или: да не торопись). Русск.

Поспешать – за зайцем гнать. Русск.

Поспешишь – всё слова растеряешь. Узбекск.

Поспешишь – даром время потеряешь. Английск.

Поспешишь – других (или: людей) насмешишь (потерпишь – своего достигнешь). Русск., армянск., белорусск., венгерск., итальянск., марийск., турецк., украинск., японск.

Яарахадаал наада барюулхаш. Бурятск.

Поспешишь – проку не будет. Вьетнамск.

Поспешишь – себя замедлишь. Якутск.

Поспешишь – упадёшь, последним придешь. Русск.

Поспешишь да людей насмешишь. Русск., …

Рис2
{Cб-к 5}

Поспешишь - людей насмешишь
Художник ‒ С.Н. Ефошкин

Поспешность (или: Торопливость) нужна (или: хороша) (лишь) при ловле блох. & Скоро только блох ловят. Русск., арабск., белорусск., татарск.

Nothing must be done hastily but killing of fleas. Английск.

Спешка нужна при ловле блох и с чужой женой. Русск.

Спешка нужна, когда блох ловишь, и думать нужно когда работаешь. Табасаранск.

Поторопишь заику – ничего не скажет. Туркменск.

Пройдет ночь – придёт верное решение. (Über Nacht kommt guter Rat.) Немецк.

Родился – не торопился, а теперь незачем. Русск.

Скорей скорого не бывает. Белорусск.

Скоро – не споро, а тихо – не лихо. Русск.

Скоро не бывает (или: не живёт) споро. & Скоро – хворо. Русск.

Что скоро, то и не споро. & Что хорошо, то не скоро. Русск.

Vite et bien se trouvent rarement ensemble. Французск.

Скоро блины пекут. Русск.

Скоро огонь горит, да вода бежит. Русск.

Скоро выучено, скоро и забыто. (Soon learn, soon forgotten.) Английск.

Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. Русск. Т.е. быстро что-либо делается только на словах, а на деле – гораздо медленнее. Пословица употребляемая в ходе повествования русских сказок.

Сначала не прытко, да и потом потише. Русск.

Спеши медленно. & Не торопись. Русск., ...

Make haste slowly. Английск.

Hâte-toi lentement! Французск.

Тяжелый вопрос нужно запаковать и отослать малой скоростью. Еврейск.

Утро вечера мудренее. & Утро мудро. Русск. Говорят тогда, когда откладывают решение, исполнение чего-либо до утра в надежде, что утром на свежую голову всё будет яснее, виднее.

Часом не нажиться. & Час часовать – не ночь ночевать (или: не век вековать). Русск.

Что хорошо, то с поотдышкой. Русск.

Не торопи, дай умыться, да помолиться, да перекусить. Русск.

Постой, холостой, дай поправиться женатому! Русск.

У меня дядя всё спешил, да и помер. Русск.

Делаешь наспех – сделаешь на смех.
& От спеху наделаешь смеху.

Русск.

Большую работу делай постепенно. Непальск.

Дело верши, да не спеши. Русск.

Вприпрыжку дела не сделаешь. Русск.

Потише – к делу поближе. Русск.

В иглу с маленьким ушком вдевай нитку медленно. Тайск.

Как не торопись, а нитку в ушко продеть придётся. Корейск.

Впопыхах и булыжника не найдёшь. Туркменск.

Вскачь борозды не пашут. & Вскачь не напашешься. Русск. Т.е. любое дело нельзя сделать хорошо и качественно, если торопиться и спешить.

Делай дело на день раньше, но не на секунду позже. Русск.

Делать, что огонь (т.е. спешно), так и с делом-то в огонь. & На скору руку – комком да в кучку. & Наскоро делать – переделывать. Русск.

Делом поспешишь, так людей насмешишь. & Делом спеши, да людей не смеши. Русск. Т.е. любое дело следует выполнять спокойно, не спеша, во избежание смешного положения.

Исподволь и ольху согнёшь, а вкруте и вяз переломишь. Русск.

Исподволь и сырые дрова загораются. Русск.

На ходу пояс завяжешь – на ходу он и развяжется. Амхарск.

Наскоре слепых рожают. & Скоро делают, так слепо выходит. & Скоро хорошо не родится. & Что быстро делается, слепым рождается. & Что скоро робится, то слепо родится. Русск.

Не в два кулака (или: молота), не железо кипит. Русск.

Не отпыхавшись, дерева не срубишь. & Не переведя дух, дальше ворот не убежишь (или: не добежишь). Русск.

Не торопись ткать, посмотри в бедро. Русск.

Ножницами режь не спеша. Амхарск.

Попыхом города не выстроишь. Русск.

Спешно варить – пригорит. Удмуртск.

Спешно ничего не делай, ничего не говори. Мексиканск.

Сплетешь верёвку быстро – она быстро и порвётся. Амхарск.

Торопом вороху не вывеешь. Русск.

Дай отсрочку – будет дело в точку. Русск.

В стране крылатых не торопись.
Тайск.

Вперед (или: наперёд, Поперед) батьки (или: отца) в воду (или: в петлю, в пекло, в ад) не суйся. Русск., украинск. Т.е. не спеши браться за что-либо рискованное, опасное раньше старших и более опытных, или соблюдай в коллективе принятые порядки.

Don’t try to walk before you can crawl. Английск.

Не лезь вперед: не стать бы назади. Русск.

Если хочешь быстро достичь цели, продвигайся медленно. (Wenn du schnell ans Ziel willst, gehe langsam.) Немецк.

Лучше поздно чем никогда. Русск. Т.е. лучше что-либо нужное сделать с опозданием, чем вообще не сделать. Говоряти в оправдание тем, кто делает что-либо с опозданием, либо как призыв к действиям, если кто-либо уже сомневается в необходимости запоздалых решений, поступков.

Besser spät als nie. Немецк.

Better late than never. Английск.

Медленным и ровным темпом выиграешь гонку. (Slow and steady wins the race.) Английск.

Не бойся медлить, бойся остановиться. Китайск.

Не на поезд опаздываешь. & Не на пожар торопишься. Русск.

Не соваться, а поры дожидаться. Русск.

Не суйся вперёд, когда есть место у дверей. Татарск.

Не суйся середа наперёд четверга (или: пятницы). & Не суйся среда впереди четверга, ещё и пятница будет. Русск.

Не суйся, буки (или: ижица), наперёд аза! Русск. Аз и ижица -- названия букв церковнославянской азбуки, по которой обучали грамоте.

Незачем бросаться в воду до того, как лодка перевернется. Китайск.

Переправа – не забава, спех не любит переправа. Хакасск.

Поспешишь – в пути замёрзнешь. Бурятск., монгольск.

Яарахада даараха. Бурятск.

Прытью людей не удивишь (а себя истомишь). Русск.

Сперва не прытко, а там потише. Русск.

Торопясь, большого пути не одолеешь. Турецк.

‒ Кто отстал? – Скорый. – Кто пришёл? – Спорый. Русск.

Спешишь – иди медленно.
Немецк.

Быстрей пойдёшь – позже придешь, тише пойдёшь – раньше будешь. Коми.

Вперед не забегай, чтоб волки не съели. Русск.

Иди медленно и будешь спать далеко отсюда. Фульбе.

Иди потихоньку – всегда дойдёшь. Персидск.

На гору бегом не взберешься (или: с ходу не взбежишь, галопом не въедешь). Белорусск., удмуртск.

Не беги бегом, а выходи вовремя. Французск. Т.е., чтобы своевременно делать любое дело или не опаздывать, нужно правильно рассчитывать время.

По лестнице поднимаются ступенька за ступенькой. Турецк.

Побеги, да ноги не зашиби! Русск.

Постой, а не хочешь стоять – господь с тобой. Русск.

Потихоньку далеко дойдёшь, с пляской скоро устанешь. Финск.

Прытче зайца не будешь, а и того ловят. Русск.

Скоро пойдёшь – ногу зашибешь. Русск.

Сорвешься с места зайцем – о дерево стукнешься лбом. (Кöч моз чепöсъян да пуö люкасян.) Коми.

Тихо не лихо: бреди нога по ногу. Русск.

Тише пойдёшь – дальше уйдёшь. Бурятск., уйгурск.

Шибко гонишь – голову сломишь. Украинск.

Широко шагаешь – шаровары порвутся. Русск., индонезийск., малайск.

Тише едешь – дальше будешь (от того места, куда едешь).
Русск., ...

Рис2
{Cб-к 5}

Тише едешь, дальше будешь
Художник ‒ С.Н. Ефошкин

Быстро поедешь – медленно понесут. Русск.

Если выехал в дальний путь, не торопи коня. Ингушск.

Если торопишься, не садись на стреноженного коня. Адыгск.

Если торопишься, поезжай окольным путём. Японск.

Наперед запрягай, а там погоняй. Русск.

Не вдруг под гору, а с поноровочкой. Русск.

Не гони под гору, так выедешь и на гору. Русск.

Нукать нукай, да не пришлось бы тпрукать. Русск.

Россыпью гнать – раструски не миновать. Русск.

Скоро поедешь – не скоро доедешь (или: ногу зашибешь, голову свернёшь.). Русск., белорусск.

Шибко ехать – не скоро доехать. Русск.

Поторопишься, весть рис в горле застрянет.
Корейск.

Ждал, пока сварится, подожди, пока остынет. Русск.

Кашу быстро не остудишь. Пуштунск.

Не спеши есть горячую кашу с середины, а бери спокойно с краю. Тайск.

Не торопись хватать: одуй пальцы. Русск.

Не торопись: когда смелешь, тогда и съешь (или: смелешь, так в ту пору и уедешь). Русск.

Над нами не каплет, можно подождать.
& Подождем – не под дождем.
Русск.

Быстро полюбить женщину – значит быстро разлюбить её. Йоруба.

Время – деньги, торопиться некуда. Русск.

Зачем торопиться: не овёс крошится. Русск.

Если всюду торопиться, так ни на что времени не хватит. Русск.

Мы спешим редко, а по делу – вовсе никогда. Финск.

Не обыденное дело, не уйдёт. Русск.

Одним днём лето не опоздано. Русск.

Кипит, преет, к обеду спеет. Русск.

Когда спешишь, ноги за полы цепляются. Казахск.

Когда торопишься, не можешь даже вспомнить ответного слова – «лаббай». Узбекск.

Лучше долго целиться, но попасть, чем быстро выстрелить, да промахнуться. Русск.

Лучше продвигаться медленно, но верно. Испанск.

Лучше тихо, да вперёд, чем скоро, да назад. Русск.

Медленно, но хорошо и заработно. Мексиканск.

На рысях плохо песни петь. Русск.

Не устать доспеть, было бы что съесть. & Не устать поспешать, было бы кого догонять. Русск.

Не устать поспешить, да людей бы не насмешить. Русск.

Переночуем, утро вечера мудренее. Белорусск.

Присядем и дадим спешке пройти мимо. Финск. Основательность и неторопливость в действиях – финский менталитет.

Скоро хотелось, скорей того приелось. Русск.

Ты быстро идёшь, душа моя, – боюсь, что ты отстанешь. Персидск.

Утро вечера мудренее (т.е. подождем). Русск. Все нерешенные вопросы и проблемы лучше оставить до утра ‒ и легко решить их «на свежую голову».

Скоро, да неудачливо. Русск.

Хоть не скоро, да споро (или: да здорово). Русск.

Валяй, кургузка, недалече до Курска:
семь вёрст отъехали, семьсот ехать.

Русск.

Бей сполох, татарин идёт. Русск.

Седлай порты, надевай коня. Русск.

Со всем Максим, и котомка (или: и шапка, Аксинья) с ним. Русск.

Хоть нагишом, да с палашом. & Хоть телешом, да в шапке. Русск.

Ямщик, не гони ишака, будешь ходить пешака. Русск.

Тихо шел – дошёл,
торопился – с пути сбился.
Башкирск.

Едет не скоро, да споро. Русск.

Идет не спеша, а приходит первым. Арабск.

Не скоро запряг, да скоро приехал. Русск.

Бегает словно ошпаренный. Удмуртск.

Бегает, как будто задница горит. Нидерландск.

Бегает, как таракан на пожаре. Мексиканск.

Вертится – как бес перед заутреней (или: как береста на огне, как зуй, как кошка с обожжённым хвостом, как на шиле, как сорока на колу, как вор на ярмарке, как угорелый, как угорелая кошка, как муха в ухе, как уж под вилами, словно на ежа сел, словно сорока на колу, ровно цыган на торгу (или: на ярмарке). Русск.

Вертится как мельница, тарахтит как телега. (Тээрмэ мэтээр эрьехэ, тэргэ мэтээр дэншэхэ.) Бурятск.

Вертится на одном месте, как лодка в ночной тьме. Ассирийск., вьетнамск.

Горячится как на пожаре. Удмуртск.

И сам за собою не поспевает. Русск.

Крутится, как цыплёнок с отрубленной головой. Мексиканск.

Крутиться, как веретено. Русск.

Мечется как лягушка под бороной. Финск.

Муравей в горячем котле. Китайск.

Носится, как Маланья с ящиком. Русск. Говорят о бестолковых заботах, хлопотах.

Суетливее обезьяны. Арабск.

Быстро сделали крышу, а доделывают круглый год. Мексиканск.

Как солнце – всюду успеть хочет. Удмуртск.

Как только вскипел (суп), думает, что он сварился. Узбекск.

Не успеет споткнуться, как уже падает. Татарск.

От спеху наделал смеху. Белорусск.

Понукал, понукал, да и волком взвыл. Русск.

Поспешил – и вместо кошелька с серебром взял мешочек со свинцом. Вьетнамск.

Прошел трехдневный путь за день и слег на десять дней. Корейск.

Скор, да не угодлив: что сунется, то и окунется. Русск.

Совок, да не ловок; спешлив, да смешлив. Русск.

Спешил полакомиться пшеничной кашей, да вместо этого угодил в котел. Персидск.

Спешит, словно на богатые поминки. Вьетнамск.

Спешлив, да смешлив. & Спешлив, суетлив (или: Суетлив больно): обувшись парится. & Спешлив: топором опоясывается, в котомку обувается. Русск.

Супа ещё не отведал, а уже рот обжег. Персидск.

Торопится, как поповна замуж (или: как голый на бабу, как голый, вшивый, слепой в баню, как на пожар). Русск., удмуртск.

Утром посадил дерево, а после обеда уже хочет наслаждаться прохладой. Китайск.

Хотел быстро доехать, четверо суток потерял, хотел полную чашу, только прикоснулся. (Дүтыень хаража, дүрбэ хонобо, дүүрэнииень хаража амаа дүрэбэ.) Бурятск.

Я только за дугу, а он уже на возу. Украинск.

Неторопливый слон раньше достигнет цели,
чем резвый жеребёнок.
Вьетнамск.

Когда гиена спешит, она кусает за рога. Амхарск.

Заяц, который торопится, попадает под колесо арбы. Аварск.

У быстрого зайца на пятках помет. (Бушуу туулай борьбодоо бааhатай.) Бурятск., монгольск.

Бывает так, что быстроногий конь отстанет, а осёл дойдёт до цели. Таджикск.

Быстрая (или: Не в меру ретивая) лошадь скорее (или: быстрее) устаёт (или: недолго живёт). Русск., армянск., курдск., лезгинск.

Горячий конь сам на кол наскакивает. Русск.

Конь сначала иноходью скакал, а под конец еле рысцой бежал. Дигорск.

Который конь скоро бежит, тот (после) доле стоит. Русск.

Худая лошадь в гору рвёт. Русск.

Бык, который идёт медленно, легко пашет. Амхарск.

Не торопись, корова: конь воровей (или: бойчей). Русск.

Если телёнок побежит впереди коровы – волк его унесёт. Армянск.

Слишком резвый телёнок наступит на огонь. Каракалпакск.

Не спеши, коза, в лес, всё волки твои будут. Русск., белорусск., украинск.

Не торопись, коза, на торг. Русск.

Постепенно и баран выпрямляет свой хвост. Турецк.

Быстро кошки влюбляются, да котята слепыми рождаются. Русск.

Быстро только кошки по крышам прыгают. Русск.

Поспешившая кошка родила слепых котят. (La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi.) Итальянск.

Скоро (только) кошки плодятся, да слепыми родятся. Русск., украинск.

Потому-то щенки и слепые, что на свет быстро появляются. Финск.

Слишком торопясь, собака слепого щенка рожает. & У торопливой собаки щенки слепые. Грузинск., лакск., якутск.

Собака торопилась, щенят слепыми родила. Русск.

Спешащий краб в свою нору не попадёт. Японск.

Тихо черепаха ходит, а уходит далеко. Суахили.

Торопливая мышь в молоке утонет. Тувинск.

Медлительная утка первой вылетает из гнезда. Казахск.

Медлительная утка прилетит раньше всех. Каракалпакск.

Торопливая утка ныряет и передом, и задом. Узбекск.

Когда не спешат, из яйца выходит цыплёнок. Амхарск.

Мало-помалу птичка гнездо свивает. & Медленно, но верно, птица строит своё гнездо. Русск., лакск.

Шубуун бага багаар θθрынгθθ гэр заhадаг. Бурятск.

Птица, которая торопится сесть в гнездо, всего одно яйцо откладывает. Басото.

Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела. Русск., греческ. Т.е. рано радоваться, ещё неизвестно, чем кончится дело, событие, действие и пр.

Если орёл часто бьёт крыльями – крылья ломаются. Адыгск.

Сокол, который торопится, не охотится. Армянск.

Воробей торопился, да невелик родился. Русск.

Торопливая муха в молоко попадает. Датск., турецк.

Быстрая вошка первая на гребешок попадает. Русск.

Спешащий таракан в суп попадает. Удмуртск.

Торопливый таракан в суп (котел) падает. Удмуртск.

Дерево у воды быстро растёт, но и быстро стареет. Армянск.

Дуб свой рост не спеша набирает. Осетинск.

Скороспелка до поры загнивает. Русск.

Что быстро созревает – быстро портится. Японск.

Soon ripe, soon rotten. Английск.

Сок из кокосового ореха извлекают помаленьку. Мексиканск.

Что за гриб, до дождя взрос. & Дождевик – не гриб. Русск.

Быстрая вода (или: Торопливая речка) до моря не доходит. Русск., аварск., армянск., ингушск., лакск., лезгинск., монгольск., ногайск., осетинск., чеченск.

Быстрая река берега размывает. Украинск.

Быстрая речка исчезает в песке. Монгольск.

Быстрое течение воды не коснулось мельницы. Ингушск.

Быстрый дождь потоками ушёл, а моросящий – землю пропитал. Ингушск.

Быстрый ручей до устья не дотечет. (Тγргэн горхон адагтаа хγрэхэгγй.) Бурятск.

Арба не спеша и зайца догонит. Узбекск.

Медленно идущая телега до вершины горы всегда доберётся. Удмуртск.

Обозы шагом идут, да далеко везут. Русск.

Тихий воз скорее будет на горе. Русск.

Шагом обозы идут. Русск.

КРОМЕ СМЕРТИ, ВСЮДУ СПЕШИ.
& КРОМЕ СМЕРТИ, ВСЕ, ЧТО БЫСТРО, – ХОРОШО.
Казахск., калмыкск.

Дело любит быстроту, но не терпит суету. Казахск.

К быстро идущему пыль не пристаёт. Казахск.

Передние задних не ждут. & Скоро бегут, так задних не ждут. & Скоро бежать – задних не ждать. Русск.

Вкруг (или: Около) пальца обмотать. Русск. Т.е. сделать дело скоро и споро.

До открытия пёстрых глаз, до закрытия открытых глаз. Хакасск. Т.е. в мгновение ока.

Твердящий «успею» никогда не успевает.
Ингушск.

В долгой игре нет победителя. Китайск.

Короткая задержка может иметь долгие последствия. Японск.

Медлительность и лень – родные братья. Удмуртск.

Медлительный всегда опаздывает. Еврейск.

Медлительный чаще спотыкается. Таджикск.

Пассивность и медлительность производят нищету. Арабск.

Последнего (или: Отсталого) и собаки рвут. Русск.

Промедление опасно. (Delays are dangerous.) Английск.

Промедление смерти подобно. (He who hesitates is lost.) Английск.

То, что делается медленно, продвигается – черепашьими шагами. Русск.

Маланьина свадьба. & Маланьины (или: Афросиньины) сборы. Русск. Говорят о чём-либо медленном.

Как муравей бегает по ободку сита. Корейск. Говорят о чём-либо затянувшемся.

Скорость нужна, а поспешность вредна.
Русск.

Во время пожара руки греть некогда. Японск.

Делай не наспех, а скоро (или: споро). Русск.

Делом спеши, да людей не смеши. Русск.

Долго рассуждай, да скоро делай. & Думай медленно, работай быстро. Русск.

Как поторопишься, так и успеешь. Удмуртск.

Не спеша языком (или: Не спеши говорить), спеши (или: не ленись, торопись) делом. & Языком не торопись, а делом не ленись. Русск., аварск., белорусск., еврейск., удмуртск.

Рис2
{Cб-к 5}

Языком не торопись, а делом не ленись
Художник ‒ С.Н. Ефошкин

Поезжай скорее, так будет спорее. Русск.

Раньше начнешь, раньше поспеешь. Русск.

Спеши на той (т.е. пир) пораньше – займёшь место получше. Казахск.

Спешить – плохо, но в добром деле – похвально. Персидск.

Спешить не спеши, а поторапливайся. Русск.

Спешить спеши, но делай не второпях. Удмуртск.

Умоешься – светает, быстрее идёшь – дорога становится короче. Кабардинск.

Хочешь сберечь голову – быстрее шагай. Даргинск.

Клюет, так не зевай. Русск.

Нечего годить, когда поп кадит. Русск.

Скоро, так ладно; а споро, так спасибо. & Скоро, так спасибо; а споро, так и два. Русск.

Пока тихоня мнётся, дурак всего добьётся.
Испанск.

Один ещё весел не достал, а другой уже на том берегу. Индонезийск.

Пока тугодум надумает, дурень своё дело сделает. Казахск.

Пока умный будет размышлять (или: искать девушку), у глупого сын родится. & Пока умный подумает, дурак дважды сына женит (или: у дурака сын родится). Азербайджанск., армянск., осетинск., туркменск., узбекск.

Пока умный думает, дурак уже делает (или: дело кончает). Казахск.

Поки розумний думає, то дурень вже робить. Украинск.

Пока умный мудрствовал, глупый трижды откусил. Калмыкск.

Пока умный раздевался (или: мост искал), дурак реку (или: гору) перешёл. & Пока умный раздумывает, дурак через ручей переправится. Армянск., ассирийск., грузинск., персидск.

Пока суть да дело, а кошка сало съела.
Украинск.

Долго ходить – мёртвого родить. Русск. Поверье.

Дракон Коре не будет долго сидеть на дне пруда. Японск.

Новолуние не будет ждать прихода брахмана. Тамильск.

Еще много воды утечет, пока сварится эта каша. Ассирийск.

Пока компот сварится, больной дух испустит. Армянск.

Покуда у бабы поспеют кныши, у деда не будет души. Русск.

Кто не успел, тот опоздал. Русск., шведск.

Пока корочка риса отстанет от ложки, рот искривится. Креольск.

Пока красавица прихорашивается, свадьба кончается. Татарск.

Пока лысая девушка нарядится, шум свадьбы утихнет. Кумыкск.

Пока невеста наряжалась, свадьба расстроилась (или: кончилась). Каракалпакск., курдск., татарск.

Пока плешивый причешется, пиршество кончится. Узбекск.

Пока Сусанна нарядилась, служба в церкви кончилась. Армянск.

Покуда Петр подоспел, с Павла сняли шкуру. Грузинск.

Малашка Акульку не выпередит. Русск.

При этом огне семь шатров цыган вымерзло. Русск. Говорят, когда кто долго огня не вырубит.

Этой нитке (или: канители, песне, сказке) конца не будет. Русск.

Когда идёшь, не грей ступнями землю.
(Мунiгад кок пыдöснад мусö эн шонты.)
Коми.

Долгое коротко не будет. Русск.

Если опоздаешь, многое потеряешь, если поторопишься, счастливым будешь. (Хожомдоо hаа хохидолтой, хурдалаа hаа жаргалтай.) Бурятск.

Если ты только начинаешь пробовать, то я давно уж съел его. Арабск.

Медленно идёшь – не скоро дойдёшь. Хауса.

На версту отстанешь – за десять не догонишь. & Отстанешь на верстень (т.е. версу), не догонишь во весь день. Русск.

На день отстанешь – за неделю не догонишь. & На час отстанешь – за день не догонишь. & Час упустишь, годом не наверстаешь. & Часом опоздано, годом не поверстаешь. Русск., белорусск.

Отстанешь на один день – не догонишь и за пять. Татарск.

Отстанешь на час, не догонишь и семьей. (Відстанеш годиною, не здоженеш родиною.) Украинск.

Не выполнишь дело за день – провозишься год. Ингушск., чеченск.

Не успел сделать утром – и вечером не успеешь, вечером не успеешь – никогда не успеешь. Узбекск.

Отсталых бьют. Белорусск.

Отстанешь куском, не догонишь ломтем. Русск.

Отстанешь шагом – не догонишь бегом. Русск.

По улице «Вот-вот» попадёшь в дом «Никогда». (By the street of «By-and-by» one arrives at the house of «Never».) Английск.

Что утром не сделаешь, то вечером не наверстаешь. Украинск.

Не копайся, ровно не евши. Русск.

Тебе бы только мёртвых возить. Русск.

Ты ещё за весла берёшься, а я уже на том берегу. Индонезийск.

Хорошо бы тебя по смерть посылать. Русск.

Хочешь дождаться, пока кто-нибудь поймает рыбу, – садись на телегу, которую тащит осёл (т.к. дело всё равно пойдёт медленно.). Китайск.

Что ты меня, как покойника, везешь! Русск.

Родить нельзя годить.
Русск.

Вода кипит, мука сыплется, каша готова, – поел, ушёл, горшок вымыт, вот быстрота. Непальск.

Годится и торопиться, коли под пальцами шевелится. Русск.

И скоро, и споро. Русск.

Раз родить, то уж нельзя годить. Русск.

Такое дело, что неволя приспела. Русск.

Хоть к обедне не поспеть, а походки не потерять (или: от походки не отстать). Русск.

Духом сделаю. Русск.

Мигом слажу, не успеет стриженая девка волос заплесть. Русск.

У Бога не долго, а у нас тотчас. & У кого недолго, а у нас как раз. Русск.

Едва мы воровать собрались – день занялся.
Курдск.

Бой кончился, а Мирай только-только разошелся. Пуштунск.

Едем мы из Зарядья в Кремль девятый день. Русск.

Пока до дела дойдёт, вор караван украдёт. Армянск.

От Волока до Утки шел трои сутки (или: три версты). Русск.

Ушел Вавила по мотовило, да, видно, весом придавило. Русск.

Ушел посол и утонул в рассол. Русск.

‒ Что долго нет обедни? – Попадья не устряпалась (или: пироги в печь не посадила). Русск.

Под его ногами вода не застоится
(или: не накопится).
Удмуртск.

Более ходкий, чем пророк Илья. Арабск.

И глазом не моргнул (так скоро сделал). Русск.

Как антилопа: едва поднимется и готов в путь. Телугу. Говорят о человеке, который быстро собирается в дорогу.

Как родился, так и явился (т.е. скоро). Русск.

Стремительнее в беге, чем страус (или: в полете, чем орёл). & Стремительнее светлячка. Арабск.

Видно, Арсенья ждать до воскресенья.
Русск.

Бредет, как Ивашкин лапоть. Русск.

Идет воловьим шагом. Японск.

Идет нейдёт, да и едет – не едет (т.е. тихо, медлено). Русск.

Идет собачьим шагом. (Нохойн галдидалаар ябаха.) Бурятск.

Идет, как стакан воды на голове несёт. Белорусск.

Пока он шагнет одной ногой, другую собака съест. Русск.

Ползет, как рак. Русск.

Ползет, как сом после охоты. Белорусск.

Ползет, как черепаха. & Черепахой едет. & Черепашьим шагом идёт. Русск.

Помчался на волах по почте. Русск.

Спит на ходу! Русск.

Улиткой ползёт. Русск.

Был бы хорош для смерти (т.к. всегда опаздывает). Венгерск.

Его (хорошо, только) за смертью посылать. & Его по смерть посылать, так досыта наживёшься. Русск., белорусск., украинск.

Во рту (у него) вода леденится (или: замёрзла). Удмуртск. Говорят о медлительном человеке.

Вомас ва кынмöма. Коми.

Году не прошло, ан уж и кончили. Русск.

Два часа собирается, два часа умывается, час утирается. Русск.

Народ уже после работы завтракает, а он всё ещё обувается. Удмуртск.

Наряжается (или: Сряжается), что Маланья на свадьбу. Русск.

Сидит, надувается, три дня в лапти обувается. Русск.

Собирается с прохладцей. Русск.

Сутки одевается. Русск.

Его не скоро на ноги подымешь (или: раскачаешь, расшевелишь). Русск., украинск.

Едет – будто горшки на торг везёт (или: будто с яйцами в торг, как с горшками, как покойника везёт, как с простоквашей, что по клюкву ягоду) (т.е. очень медленно). Русск.

Едет из Зарядья в Кремль девятый день. Русск.

Ему только покойников возить. Русск.

Ехал к обеду, а приехал в среду (или: а и к ужину не попал). Русск.

Пока едет до овина – дня половина; пока едет до гумна – ужинать пора. Русск.

Едет (или: Уехал) Емеля – ждать его неделю. Русск.

Пошел по вязье, да и завязнул. Русск.

Ушел Вавило по мотовило, да как лесом задавило. Русск.

За ситом к соседям пошла и пропала. Узбекск.

Иглой могилу роет. Азербайджанск.

Кланяться каждому столбу. Русск.

Коня не погонит, пока осёл не перегонит. Лакск.

Неповоротлив, как медведь. Русск.

Поворачивается, как исподний жёрнов (или: словно добрый вор на ярмарке). Русск.

Полбеды – человек отстал, две беды – догонять не хочет. Русск.

Рано запрягши, да поздно поехал. & Рано оседлали, да поздно поскакали. & Рано снарядились, да поздно в путь пустились. Русск.

Рано затеял, да на поздно свёл. Русск.

Рано осталось, да мало наткалось. Русск.

Толкается, что собака на кухне. Русск.

Три дни молол, а в полтора дня съел. Русск.

Тянет канитель. Русск. Т.е. делает что-либо нудно, однообразно.

Ушел по вяз, да и сам увяз. Русск.

Филипп к печи прилип. Русск.

– Где он? – пошёл пропадать. Русск.

Быстроногому коню и ветер – плётка.
Казахск.

Быстроногий конь, когда – конь, а когда – крылья. Казахск.

Быстроного коня собака не любит. Ногайск.

Бык зайца догонит лишь в котле. Финск.

Медлительный буйвол пьёт мутную воду. Вьетнамск.

Быстроногую собаку лиса не любит. Казахск.

Пока в речке вода прибудет, у лягушки глаза на лоб полезу. Армянск.

Черепахе с зайцем наперегонки не гоняться. Русск.

Улита едет, когда-то будет (или: да коли-то будет). Русск.

Только дуб растёт медленно. (Nur langsam wächst die Eiche.) Немецк.

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

Не судите никак прежде времени. Библия.

Не хвались завтрашним днем; потому что не знаешь, что родит тот день. Библия.

Сеть для человека – поспешно давать обет, и после обета обдумывать. Библия.


VI – I вв до н.э.

Задумав дело, не говори о нем: не удастся – засмеют. Питтак из Митилены.

На поле жизни, подобно сеятелю, ходи ровным и постоянным шагом. Пифагор Самосский.

Не делайте поспешных заключений в важнейших делах. Гераклит Эфесский.

Кто, предпринимая дело, спешит наскоро достичь результата, тот ничего не сделает. Кто осторожно оканчивает своё дело, как начал, тот не потерпит неудачи. Лао-цзы.

Неспешно дело начни, начав же, быстро кончай. Сократ.

Сделанное наспех редко бывает хорошо сделано. Сократ.

Одно дело успевать, другое – спешить. Марк Порций Катон.

Одно дело успевать, другое – спешить: кто вовремя делает одно дело, тот успевает, кто хватается за многое и ничего не заканчивает, тот спешит. Марк Порций Катон.

В беде уже поздно о совете спрашивать. Публилий Сир.

За поспешным решением следует раскаяние. Публилий Сир.

Кто быстро судит, тот быстро и раскаивается. Публилий Сир.

Преступна спешка в умозаключениях. Публилий Сир.

Медленно поспешай (торопись). Гай Юлий Цезарь.

Держись золотой середины. Квинт Гораций Флакк.

Не уклоняйся от дела, но и не суетись через меру. Квинт Гораций Флакк.


I ‒ XVI вв.

Торопись медленно. Август Октавиан.

Если не будешь спешить, всё будет для тебя ясно и надёжно; торопливость опрометчива и слепа. Тит Ливий.

Торопливость задерживает. Квинт Курций Руф.

Поспешность сама себе мешает. Сенека (Младший).

Если что-нибудь затеваешь, кончай поскорее. Гай Петроний Арбитр.

Сама природа не производит на свет быстро ничего великого. Чем больше животное, тем дольше оно вынашивается. Квантилиан.

Медленно, но зато верно. Тацит.

От поспешности недалеко и до страха, тогда как медлительность ближе к подлинной стойкости. Тацит.

Поспешность близка к страху. Тацит.

Никакая медлительность не бывает слишком велика, когда речь идёт о смерти человека. Децим Юний Ювенал.

В четырёх случаях не следует высказывать ни одобрения, ни осуждения о деле, пока оно не закончится. Во-первых, о кушании, пока оно не переварится в желудке. Во-вторых, о беременной женщине, пока она не разрешится. В-третьих, о храбреце, пока он не покинет ратного поля. В-четвертых, о земледельце, пока он не соберёт урожая. Мухаммед Аззахири ас-Самарканди.

Только терпеливый закончит дело, а торопливый упадёт. Саади.


XVII в.

Будь мудр: тем, кто спешит, грозит паденье. Уильям Шекспир.

Взбираясь на крутизну, главное не спешить с самого начала; запальчивость – заносчивая лошадь: дайте ей волю, и она истощит себя своей же собственной пылкостью. Уильям Шекспир.

Излишняя торопливость, точно так же как и медлительность, ведёт к печальному концу. Уильям Шекспир.

Я знавал одного мудрого человека, который при виде чрезмерной неспешности любил говорить: Повременим, чтобы скорее кончить. Фрэнсис Бэкон.

Если хотя бы раз оглядеться хладнокровно посреди горячности и суеты, ты избавишь себя от многих горьких раскаяний. Хун Цзычен.

Всегда надёжней перед делом осмотреться, особенно коль успех не очевиден. Оттягивай время, либо чтобы отказаться, либо чтобы утвердиться, когда на ум придут новые доводы в пользу твоего решения. Бальтасар Грасиан-и-Моралес.

Кто идёт медленно и не спеша, тому не длинна никакая дорога; кто терпеливо готовится в путь, тот непременно приходит к цели. Жан де Лабрюйер.

Тот, кто слишком нетерпеливо стремится к цели, растрачивает столько пыла, что никакая удача уже не может его вознаградить. Жан де Лабрюйер.


XVIII в.

Опыт – врач, являющийся после болезни. Нинон де Ланкло.

Иногда промедление смерти подобно. М.В. Ломоносов.

Всякий, кто спешит, тем самым демонстрирует, что дело, за которое он взялся, ему не по зубам. Честерфилд.

Спешка, волнения и суетливость – характерные черты человека легкомысленного и слабого. Честерфилд.

Умный человек иногда торопится, но ничего не делает второпях. Честерфилд.

Кто раньше времени считает себя гением, тот пропащий человек! Георг Лихтенберг.


XIX в.

Скорость нужна, а поспешность вредна. А.В. Суворов.

Без спешки, но и без отдыха. И. Гёте.

Никогда не спешите, и вы прибудете вовремя. Шарль де Талейран.

В важных делах жизни всегда надо спешить так, как будто бы от потери одной минуты должно было всё погибнуть. В.Г. Белинский.

Ничего не доводи до крайности: человек, желающий трапезовать слишком поздно, рискует трапезовать на другой день поутру. Козьма Прутков.

Чем скорее проедешь, тем скорее приедешь. Козьма Прутков.

То, что долго живёт, растёт медленно. Эдвард Бульвер-Литтон.

Неистовое стремление к выводам – одна из самых печальных и самых бесплодных маний, свойственных человечеству. Гюстав Флобер.

Когда скользишь по тонкому льду, всё спасение – в быстроте. Ральф Эмерсон.

Решения, принятые сгоряча, всегда представляются нам необычайно благородными и героическими, но, как правило, приводят к глупостям. Фридрих Энгельс.


XX в.

Как жаль, что мы начинаем пользоваться уроками, которые нам даёт жизнь, уже слишком поздно. Оскар Уайльд.

Если в спешке строишь вселенную или дом, то почти наверняка потом заметишь, что забыл сделать мель или чулан для щеток. Марк Твен.

Спешка плоха уже тем, что отнимает очень много времени. Гилберт Честертон.

Каждый раз, начиная сложную работу, никогда не спеши, дай время, смотря по работе, чтобы войти в эту сложную работу, мобилизоваться в порядке, а не бессмысленно, суетливо. И.П. Павлов.

Успевает всюду тот, кто никуда не торопится. С.Н. Булгаков.

Спешащий человек, даже сидя в вагоне, будет непроизвольно его подталкивать. Людвиг Витгенштейн.

Черепаха не спешит, потому и живёт долго. Рамон Гомес де ла Серна.

На поворотах жизненных дорог должны висеть предостерегающие надписи: максимальная скорость 24 часа в сутки. Х. Штейнхаус.

Если вы бежите впереди паровоза, будьте внимательны: не идёт ли встречный! А.А. Трушкин.

Поздно за маму прятаться, когда пришли свататься. Г.В. Губанов.

Не водите машину быстрее, чем летает Ваш ангел-хранитель. М.М. Жванецкий.

 

«Какой же новый русский не любит быстрой езды», – говорил гаишник, пересчитывая бабки. Интернет.

ГИБДД напоминает: «Тише едешь – меньше должен». Интернет.

Тех, кто опаздывает, наказывает жизнь. Интернет.

Тише едешь – дешевле обойдётся. Интернет.