О кстати и некстати

УЧЕБНАЯ МЕДИАТЕКА

О КСТАТИ И НЕКСТАТИ


Кстати (вовремя, впору, к месту) – хорошо, а некстати – плохо.

Рано, заранее, заблаговременно иногда или в чём-то хорошо, иногда или в чём-то плохо.

Поздно, позже, с опозданием – плохо.

ЧТО КСТАТИ ТО ПРИЯТНО

Куй железо, пока горячо

Когда укусит вошь, тогда и поцарапаемся

Медведь уснул, а мыши ему могилу рыть стали

ОДЕТЬ ГОРОДСКУЮ ОДЕЖДУ МОЖНО БЫСТРО, НО ЧТОБЫ СТАТЬ ГОРОЖАНИНОМ, НУЖНО ВРЕМЯ

Будет время – будет и квас, не всё за раз

ЛУЧШЕ РАНО, ЧЕМ ПОЗДНО

Точи топоры до поры

НЕ ПРОДАЮТ ШКУРУ НЕПОЙМАННОГО МЕДВЕДЯ

Брод хвали после того, как переправишься

Какой петух раньше запоёт, тот первым и ястребу достанется

ОПОЗДАНИЕ – ОТЕЦ ТЫСЯЧИ НЕПРИЯТНОСТЕЙ

Держи вожжи, пока в руках, а выпустил ‒ уже не ухватишь

Догадался, как проигрался

Вареной рыбе вода не поможет

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

ЧТО КСТАТИ (ИЛИ: ВПОРУ, ВОВРЕМЯ, УМЕСТНО), ТО ПРИЯТНО.
Персидск.

Все хорошо вовремя
(и/или в своё время, впору).

Русск., ...

A place for everything, and everything in its place. & All in good time. & Everything is good in its season. & There is a time for all things. Английск.

Alles zu seiner Zeit. Немецк.

Tempo al tempo. Итальянск.

Wszystko та swdj czas. Польск.

Всинко си има времето. Болгарск.

Ставыслы аслас кад и места. Коми.

Адмиральский час пробил – пора водку пить. Русск.

Арба доставляет хлеб домой, сани везут хлеб на базар. Татарск. Т.е. арба кстати когда хлеб убирают, а сани – когда продают.

Ину пору ездить (в поле), ину – возить (хлеб на базар). Русск.

Телега дом собирает, а сани разоряют. Русск.

Телега домой хлеб возит, сани – на базар. Удмуртск.

Богатому красть, а старому лгать (или: Богатому воровать, а больному вприсядку плясать) одинаково не кстати. Русск.

В день радости подобает веселиться, в день печали – плакать. Осетинск.

В поле – по хлеб, в лес – по дрова. Русск.

В пору и сухая ветка прорастает. Мексиканск.

В своё время и смерть красна. Белорусск.

В стать да в масть – так и хорошо. Русск.

Весенний лёд слабый, осенний лёд сильный. Хакасск.

Весной угощают молочком, а осенью медком. Белорусск.

Вино цедят зимою, а пьют его порою. Русск.

Вовремя копейка дороже рубля.

Вовремя смех – не грех, а безо времени и молитва ни к чему. Русск.

Время придёт, и час пробьёт. Русск.

Все приходит в своё время. (Быдтор локтö ас кадö.) Коми.

Все свой час имеет. Белорусск.

Все соответствует своёму времени. (All Ding währt seine Zeit.) Немецк.

Все стоит до поры. Русск. Говорят, советуя не торопиться.

Все хорошо вовремя (и/или в своё время, впору). Русск., ...

Всякую работу хорошо делать в своё время. Удмуртск.

Где плачут, там и покойник. & Где погребают, тут и рыдают. & Рыдают где погребают. Русск., мексиканск.

Для похорон любой плач годится. Креольск.

До поры и ведра воду носят (т.е. поколе не рассыплются). & До поры и кувшин по воду ходит. Русск.

Дорога (или: Богата, Честна) милостыня в скудости (или: во время скудости). Русск.

Дорого то, что делается вовремя. & Всякая помощь хороша вовремя. Русск.

Дорого яичко к великому (или: к светлому, к Христову) дню (или: празднику) (а сыр-масло – к Петрову дню). Русск. Т.е. ценно, приятно то, что сделано, получено и т.п. вовремя, в нужный момент.

Рис2
{Cб-к 4}

Дорого яичко к святому дню
Художник ‒ М.И. Русанова

Дона овлö кольк ас пöраас. Коми.

По празднику и гостинцы. Русск.

Дорога ложка к обеду (а там её – хоть под лавку). Русск., белорусск., немецк.

Дорога палка к стаду. Узбекск.

Дорога помощь вовремя. Русск.

Дорого поленце в холодный день. Русск.

Дорого при пожаре ведро воды, при скудости – подаянье. Русск.

Есть время плакать, есть и веселиться. Русск.

Зачем (бабе) меч, коли некого сечь! Русск.

Зачем мост после того, как перейдёшь реку! Аварск.

Зачем мягко слать, коли не с кем спать! Русск.

Зверя бьют – время (или: поры) ждут. Русск.

Знает и дед, в какую пору обед. Русск.

Рис2
{Cб-к 3}

Дорого яичко в Христов день!
Художник ‒ Е.М. Бём

К пиву едется, а к слову молвится. & Слово добро к слову, а ладья – к перевозу. & Слово к ответу, а хлеб к обеду. Русск.

Каждая вещь в своё время ‒ как и скумбрия в августе (или: крашенные на Пасху). Греческ.

Каждое дело сроку подчиняется, а срок ни с чем не считается. Азербайджанск.

Как время подойдёт, так и лёд пойдёт. & придёт время – и лёд растает. Русск., казахск.

Как только ужин закончен, ложка больше не ценится. Турецк.

Каков сезон, такова и одежда. Вьетнамск.

Камень на гору тащится, а вниз сам свалится. Русск. Т.е. помощь нужна в своё время.

Когда пир, тогда и песни. Русск.

Когда приходит время, тает и снег. (Сагайнгаа ерэхэдэ, саhаншье хайладаг.) Бурятск.

Когда торг, тогда и с возом. Русск.

Когда человек станет покойником, тогда его и оплакивать нужно. Осетинск.

Коси, коса, пока роса, роса долой, так и мы (или: коса) домой. Белорусск., украинск.

Красно гумно копнами, обед пирогами. Русск.

Красны похороны плачем (или: слезами), а свадьба – песнями. Русск., абхазск., турецк.

Кстати и поп пляшет. Русск.

Кто в будни разодет (т.е. одет некстати), тот в воскресенье будет раздет. Армянск.

Кто собрался в гости, тому дождь не нужен. Китайск.

Ладан – на чертей, а тюрьма – на татей (т.е. воров, разбойников). Русск.

Лодка – к переправе. Японск.

Лунная ночь и вареный рис всегда бывают кстати. Японск.

Лучше плакать кстати, чем смеяться не вовремя. Персидск.

Мертвому – плач, живому – калач. & Мертвому – помины, живому – именины. Русск.

Молотьба (хороша) на ветру, а свадьба на миру. Турецк.

Мясное в мясоед, а постному – свой черед. Русск.

На новь – хлеб сеять, на старь – навоз возить. Русск. Т.е. каждому периоду времени есть своё предназначение.

На свадьбе спешат к зурне, а в бане – к курне. Турецк.

Наилучший момент, чтобы вырастить дерево был лет назад. ещё один наилучший момент, чтобы вырастить дерево, сегодня. Овамбо.

Наступит время – тает и снег. Монгольск.

Натощак есть хорошо, а петь плохо. Русск.

Не бросают друг в друга лепёшками навоза во время чтения рамаяны. Телугу.

Не в пору всё худо. & Что не в пору – то худо. Русск.

Не в такт на носок (в танце) не становятся. Ингушск., чеченск.

Не время дорого, а пора. & Не дорог час временем, а дорог улучкой. Русск. Т.е. важно не упустить нужный момент, воспользоваться подходящим случаем.

Не для лета изба рубится, для зимы. Русск.

Невесту смотри, когда привезут, приданое – когда развесят. Узбекск.

Несвоевременный дар не заслуживает благодарности. (Unzeitige Gabe ist nicht dankenswert.) Немецк.

Один день заменит три, если всё делать вовремя. Китайск.

Осенью приехавшего гостя курятиной угощают. Удмуртск.

Пению время, а молитве час. Русск.

Пища хороша лишь в своё время. Курдск., осетинск.

Плуг – к пахоте, песня – к спевке. Сингальск.

По времени и способы. Ногайск.

Полезна работа, сделанная вовремя. Хакасск.

Половник дорог к обеду. Азербайджанск.

Понужалка (т.е. плеть) коню, а пирог языку. Русск.

Попы поют над мёртвыми, комары над живыми. Русск.

Пора – проточная вода. Русск.

Пора да время дороже золота. Русск., армянск.

Пора деньгу берёт (кует). & Пора придёт и часть принесёт. Русск.

Пора супротив поры не стоит. Русск.

Пора, что туча: набежит, и пробежит, и опять найдёт. Русск.

После свадьбы музыка лишняя. Татарск.

Поют собором, а едят по двором. Русск.

При рати железо кстати (или: дороже золота). Русск.

Прийти вовремя лучше, чем прийти рано. Хауса.

Пропадет бесследно сделанное невпопад. Ингушск.

Прясть – мочью, а красть – ночью. Русск.

Раздевшись – в баню, а одевшись – на мороз. Русск.

Самая острая боль та, что беспокоит сейчас. Арабск.

Свадьбе идёт веселье, похоронам приличествует скорбь. Ингушск.

Свиные почки не подают на пятое блюдо. Вьетнамск.

Сделанное не вовремя – всё равно что не сделанное. Индийск.

Слово – к ответу, а хлеб – к обеду. Русск.

Случается и принесенная вода не всегда кстати. Удмуртск.

Стежок сделанный вовремя избавляет от девяти других (или: ценнее других стежков). Индийск. Т.е. то, что делается своевременно, экономит много труда впоследствии.

A stitch in time saves nine. Английск.

Сытого не кормят. Русск.

Трава соломы зеленее, утро вечера мудренее. Русск., итальянск. Т.е. на свежую голову легче думать.

У мельника – хлеб, у охотника – мясо. Аварск.

Умершего сегодня сегодня и хоронят. Гагаузск.

Хорошо то, что быстро и вовремя. (Fast enough is well enough.) Английск.

Цвет – пчёлкам, а мёд – женкам. Русск.

Ценно то, что вовремя Русск.

Час лучше мастера. Русск. Т.е. вовремя лучше, чем хорошо, мастерски.

Чему не год, тому и не вод. Русск.

Честна свадьба гостьми, похороны слезми, а пьянство дракой. Русск.

Что собаке делать в храме! Малаяльск.

Что хорошо для вторника, не всегда можно использовать в среду. Польск.

Шелудивому и почесухи кстати. Русск.

Шьют зимой, сеют весной. Вьетнамск.

Юному хвастать, а старому хрястать одинаково некстати. Русск.

* * *

Желанный, как цветы в мае. Английск. Т.е. долгожданный, желанный, весьма кстати.

Оказаться в нужное время, в нужном месте. Русск. Поговорка означает счастливый случай, который помог в деле, только потому, что в данный момент Вы находились именно в этом месте. Если бы были в другом, то дело пошло бы по-другому.

Каждому слову своё место.
Русск.

В пору доброе слово, что горсть золота в мошну. Русск.

Вовремя (или: Кстати) сказанное слово дороже золота. Русск., мордовск.

Вовремя сказанное слово – по делу выстрелившее ружьё. Ингушск.

Тогда слово – слово, когда оно вовремя сказано. Азербайджанск.

Глупость – это мудрость, сказанная не вовремя. Русск.

Даже высшая мудрость, сказанная не вовремя, (или: некстати) представляется глупостью. & Слово и одно ценней, если вовремя сказали, всех словес и всех речей, что хоть малость опоздали. Еврейск.

Добрый совет ко времени хорош. Русск.

И правда хороша ко времени. Осетинск.

И шутка место имеет. Белорусск.

Кто говорит кстати, у того лицо сияет (кто тратит на что надо, у того добро не иссякает). Туркменск.

Лучше своевременный крик, чем длинная проповедь. Мексиканск.

Мулла, не вовремя призывающий к молитве, созывает шайтанов. Ингушск.

Слово кстати – острый меч. Таджикск.

Слово, сказанное в нужный момент, – как алмаз, вставленный в золотую оправу. Еврейск.

Слово, сказанное к месту, стоит верблюда. Арабск.

Не всяко слово (или: лыко) в строку. Русск. Говорят о неуместном.

И хорошо, да невпопад (или: не годится). & И чёрный ворон вещает, да невпопад. Русск. Говорят тому, кто что-то сказал некстати.

Всякому овощу, (или: фрукту, Всему Всякой вещи, Всякому делу)
свое время (или: свой час, свой сезон, свой век).

Русск., ...

Арбуз пока не поспеет – по земле не покатится. Турецк.

Больной торопится, а яблоко зреет вовремя. Кумыкск.

Дитя торопится, но тутовая ягода созревает в своё время. Туркменск.

Время придёт – и в тени персики созреют. Японск.

Каждый плод (или: фрукт) созревает в своё время. Русск., осетинск. Все совершается в назначенный срок, не раньше и не позже.

Как садовник ни спеши, а груша раньше срока не поспеет. Азербайджанск.

Незрелый плод не станет спелым и мягким, сколько бы его ни мяли. Тамильск.

Несозревшую рябину не едят. & Недозревшую клубнику не срывают. & Поздняя малина кислой бывает. Удмуртск.

Придет время – и груша поспеет. Армянск.

Солнце пригреет – всё поспеет. Русск.

Без времени не упадёт с веточки лист, а время придёт – не устоит и утес. Эвенкийск.

В своё время и алыча вкусна. & Фрукты хороши в своё время. Осетинск.

Не вовремя (или: Рано) снятое яблоко кислое. Мордовск.

Плод, сорванный раньше срока, бывает кислым. Ингушск.

В году двенадцать месяцев, и в каждом – свои ягоды. Армянск.

Время не придёт – цветок не распустится. Татарск.

Под зимним солнцем розы не распускаются. Грузинск.

Роза, что расцвела до срока, быстро вянет. Турецк.

Цветок пахнет, когда расцветает, а не тогда, когда засыхает. Гагаузск.

Цветы расцветают в положенное им время. Русск., китайск., осетинск.

Время приходит – и жёлтое выцветает. Удмуртск.

Все в свой срок: придёт времечко, прорастет из семечко. Русск.

Всякое (или: Яблочгое) семя знает своё время. Русск. Все совершается в назначенный срок, не раньше и не позже.

Всякий плод растёт в своё время. Татарск.

Груша, поспевшая летом, не увидит осени. Армянск.

Скоро созрело, скоро испортилось. Английск.

Скороспелка до поры загнивает. Русск.

Ивы хороши, когда зелены, а цветы – когда красны. Японск.

Не круглый год яблоня цветёт. Русск.

Не срывай (или: Не тряси) яблока пока не созрело (или: пока зелено): время придёт – само упадёт. & Не срывай незрелых плодов: поспеют – сами упадут. & Не срывай яблока до времени. Русск., грузинск. Т.е. в любом деле не нужно искусственно торопить события или спешить, нужно все делать вовремя.

Лучше снять голову садовнику, чем неспелую дыню. Таджикск.

Перестоялась трава – ни сено, ни труха. Русск.

Придет пора – будет и трава. Белорусск.

Созревшая тыква от ботвы сама отпадает. & Тыква поспела – ботва отвалилась. Китайск.

Спелые фрукты сами падают человеку в подол. (Die reifen Früchte fallen einem von selbst in den Schoss.) Немецк.

Созревшее яблоко само с дерева падает. Украинск.

Фрукты хороши в своё время. Осетинск.

Хороши фрукты, пока вкусны; хороши айраки и тараки, пока свежи. (Альма жэмэс амтан дээрээ hайн, айраг тараг hонин дээрээ hайн.) Бурятск.

Что за гриб, который до дождя взрос. & Дождевик – не гриб. Русск.

Ягоды тогда собирают, когда созревают. Украинск.

Куй (или: Бей) железо, пока горячо
(или: пока кипит, куётся, не остыло).
Русск., …

Т.е. делай работу, пока есть возможность и условия благоприятны.
Пользуйся случаем, сложившейся ситуацией, чтобы сделать задуманное.

A la ocasion la pintan calva. Испанск.

Man muss das Eisen schmieden solange es heiss ist. Немецк.

Schmiede das Eisen solange es glüht. Немецк.

Strike while the iron is hot. Английск.

Железо куй горячим, слово говори в разгар беседы. Киргизск.

Когда железо кипит, тогда и надо варить. & Пора что железо: куй, поколе кипит. Русск.

Готовь тыкву, пока не погас огонь. Еврейск.

Когда в печи жарко, тогда и варко. Русск.

Когда дрова горят, тогда и кашу вари. Русск., армянск., украинск.

Когда кипит, тогда и вари. & Когда в печи жарко, тогда и варко. & Мило, пока не простыло. & Обед тогда варят, когда дрова горят. Русск.

Пеки, пока печка горяча. Туркменск.

Хлеб пекут, пока печь горяча. Персидск.

Вяжи гужи, пока свежи. Русск.

Действуй, пока свет у ног. Японск. Т.е. пока не поздно.

Дери лыко, поколе дерётся (или: пока не залубенело). Русск.

Когда лыки дерутся, тогда и с детками в лес. Русск.

Лыка драть тогда, когда сок есть. Русск.

Долби, пока мягко. Вьетнамск.

Копай глину, пока она мягкая. & Лепи из глины, пока она сырая. & Обрабатывай глину, пока она влажная. Арабск., ламу., суахили.

Дуй белку в хвост, пока топорщится (или: вертится). Русск.

Еду заготовляй, когда сыт. Китайск.

Заготавливай сено, пока светит солнце. (Make hay while the sun shines.) Английск.

Зверька едят, пока он ещё теплый. Бапеди.

Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. Русск. Т.е. не упускай подходящий случай, нужный момент, потом поздно будет.

Лови птичку пока она сидит у тебя на плече. Болгарск.

Поднимай паруса, пока ветер попутный. Русск.

Hoist your sail when the wind is fair. Английск

Пока искра в пепле, пота и туши. Русск.

Пока река полноводна, вытаскивай лес. Аварск.

Пока светит солнце – грейся. Суахили.

Режь да ешь, когда подкладывают. Русск.

Сегодня есть вино – сегодня и пей, завтрашние заботы – завтра и переживай. Китайск.

Строй плотину пока нет воды. Китайск.

Топи свинью, пока она в болоте. Туркменск.

Увидел лису – стреляй, поймал – шкуру снимай. Грузинск.

Всякое семя знает своё время.
Русск.

В ведро не проведёшь канаву – в дождь вода не будет стекать. Китайск.

В июне не посеешь – в октябре не соберёшь. Амхарск.

Вовремя вспашешь, вовремя посеешь, хлеб уродится. Удмуртск.

Вовремя посеянное вовремя и всходит. Абхазск.

Для всякого семя знай время. Русск.

Не сей пшеницы, когда девки идут за земляникой. Белорусск.

Посеешь впору, будешь иметь зерна гору. Украинск.

Сажать в огороде надо вовремя. (Пуктысьнытö кад дырйи колö.) Коми.

Вей зерно, пока ветер дует. & Надо веять, пока ветер дует. Русск., тамильск.

Деревья лучше сажать весной. Китайск.

Живи, сохраняя покой; придёт весна, и цветы распустятся сами. Китайск.

Зимой за малиной не ходят. Мордовск.

Зимой на телеге (с бороной) не ездят. Удмуртск.

После снегопада за грибами не ходят. Удмуртск.

Когда по грибки, а когда и по ягодки. Русск.

Не срывай яблока, пока зелено: созреет и само упадёт. Русск.

Недозревшую клубнику не срывают. Удмуртск.

Не тогда на мельницу, когда ветра нет. Украинск.

Не торопко по клюкву, когда мороз. Русск.

Спустя лето (да) в лес по малину (не ходят). Русск.

Не час по малину, так в бор по шишки. Русск.

По грибы не час, и по ягоды нет, так хоть по сосновы шишки. Русск.

Неделя год кормит (т.е. дорога и неделя вовремя). Русск.

Овсы да льны в августе смотри. Русск.

Почкой не сорвал – потом и топором не срубишь. Индийск., малаяльск.

Придет время, прорастет и семя. Русск.

Придет пора – вырастет трава. Украинск.

Смелешь, так в ту пору и уедешь. Русск.

Суши зерно, пока солнце высоко (или: день ясный). Русск., индонезийск.

Удалишь сорную траву вовремя – весь год будешь жить в довольстве. Китайск.

Иной раз и честно, да неуместно.
Русск.

Вовремя – грозой да лозой, а не в пору – колом да дубиной. Русск.

Возможно, течение приведёт тебя совсем не туда, куда ты думаешь. & Что можешь сделать – сделай сейчас; кто знает, сможешь ли ты это сделать потом. Китайск.

Все в пору да в срок, так и будет толк.

Где зурна играет, там и танцуй. Армянск.

По музыке и пляши. Лезгинск.

Танцевать можно, пока барабан бьёт. Абазинск., абхазск., ассамск.

Тогда пляши, когда играют. Русск.

Год – не неделя: всё будет, да не теперя. Русск.

Доброе дело не опоздано. Русск.

Думай ввечеру, а делай поутру. Русск.

Думать надо головой, пока она целая. Даргинск.

Если не добудешь себе кремневого ружья, пока беден, то, разбогатев, его задешево не купишь. Осетинск.

Ешь дыню поутру – к вечеру ядом станет. Узбекск.

Живучи – живи, а будешь помирать – станешь поминать. Русск.

Застанешь – пиво пьёшь; не застанешь – пивцо помянешь. Русск.

Когда бьют, тогда и кричи, а после кричать станешь, не поверят. Русск.

Мало рано встать, надо вовремя прибыть. Французск.

Наполняй сосуд, когда течёт вода. Турецк.

Наступил вечер – ложись (спать), наступило утро – отправляйся в путь. Турецк.

Не в пору – не впрок, а ко времени, спорее. Русск.

Не говори «Тпру!», когда ехать надобно. Русск.

Не годится вдовы домогаться, когда она ещё на похоронах. Ирландск.

Не к коленцу пляшешь. Русск.

Не надевай бурку, когда нет дождя. Адыгск., кумыкск.

Не почто с ножом, где топор заложен. Русск.

Не про лукавого молитва читается, а от лукавого. Русск.

Не хихикай там, где плачут. Туркменск.

Неназначенный срок далёк, назначенный наступит. Адыгск.

Оплакивай на похоронах, песню пой на свадьбе. Аварск.

Парь кость вовремя. Русск.

Пей, когда ты у колодца. (Trinke, wenn du am Brunnen bist.) Немецк.

Помер, так не венчать, а отпевать надо. Русск.

Поминай отца, как время придёт. Русск.

Попу кайся, а попадье не провирайся. Русск.

Пришла пора драться – некогда руки лечить. Русск.

Пускай сокола, лишь увидев зайца. Японск.

Реагируй на события тогда, когда они случаются. (Take things as they come.) Английск.

Режь осла после того, как он закончит молоть муку. Китайск.

Созревшие фрукты подавай на стол; выросшую дочь выдавай замуж. Ингушск.

Танцы перед смертью не в моде. (Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode.) Немецк.

Тогда будешь выть, как будут бить. Белорусск.

Тяните жилы, пока живы. Русск.

Хороший совет придёт по прошествии ночи (или: через ночь). (Guter Rat kommt über Nacht.) Немецк.

Час придёт и пору приведёт. Русск.

Хочешь мне добра – сделай его в мой чёрный день.
Осетинск.

Звони, поп, в колокола, чтобы попадья не спала. Русск.

Корми меня в весну, а в осень и сам сыт буду. Русск.

Корми меня, когда я голоден. Русск.

Тогда мне губы лижи (обнимай меня), когда они горьки, а когда сладки – и сам оближу. Русск.

* * *

В лад да в меру. & В толк да в пору. Русск.

И не хитро (или: не богато, невзначай), да больно кстати. Русск.

И неладно (или:скудно), да удачливо (или: угодливо). Русск.

Не говело (или: Не скорбело), не болело, а к дарам приспело. Русск.

Когда укусит вошь, тогда и поцарапаемся.
Якутск.

Будет рожь – будет и мера. & Когда рожь будет, тогда и мера найдётся. Русск.

Кодыр сюыс лоö, сэки и мера лоас. Коми.

Где больно, там рука: где мило, там глаза. & Где мило, там глядь да глядь; где больно, там хвать да хвать. Русск.

Иное время – иное бремя. Русск.

Когда руки дойдут (т.е. время позволит), тогда и сделаем. Русск.

Когда торг, тогда и с возом. Русск.

Когда уродит господь хлебушка, тогда и бражки наварим. Русск.

Когда хотелось, тогда и кряхтелось (или: на уме вертелось). Русск.

Коси, коса, пока роса; роса перестанет – косы не станет. Русск.

Мету, не вымету: пора придёт, сам уйдёт. Русск.

На то прут, чтоб его гнуть; а в корень пойдёт, на стойку пригодится. Русск.

Наше дело на срок не поспело. Русск.

Не говело (или: Не скорбело, Не болело), а к дарам приспело. Русск.

Не потрафлено, так прикинуто (т.е. не впору сшито, так отдаётся мастеру). Русск.

О завтрашнем деле завтра и подумаем. Армянск., японск.

Родить – нельзя годить. & Такое дело, что неволя приспела. & Умереть да родить нельзя погодить. Русск.

Сегодня ещё рано, а завтра будет поздно. Греческ.

Стрельнул, когда надо, – ружьё; стрельнул, когда не надо, – горе. Ингушск.

У кого не долго, а у нас как раз. & У кого скоро, а у нас сейчас готово. Русск.

Дал миндаля Всевышний, да жаль, всё зубы вышли.
Испанск.

Бог даёт миндаль тому, у кого нет зубов. Испанск.

Боги присылают орехи тем, у кого нет зубов. (The gods send nuts to those who have no teeth.) Английск.

Была пора, да минулась. Русск. Т.е. шанс, время упущены.

Вовремя не сделанное пришлось делать дважды. Ингушск.

Не ко двору (вещь, лошадь, покупка) пришлась. Русск.

Не кстати и мачка, коли умер бачка. Русск.

Остер меч, да некого сечь. Русск.

От поры до поры всё топоры; а пришла пора – нет топора. Русск.

Рыба в сети попала, когда дома умирать стал. Непальск. Говорят о происходящем некстати.

Далеко ехали, да скоро (или: ладно, кстати, вовремя) приехали.
Русск.

До поры рот не дерёт, а пора придёт, и чёрт не уймёт. Русск.

Как родился, так и явился. Русск. Т.е. впору.

Каково умела, таково и приспела (или спела). Русск.

Час его ударил (или: приспел). Русск.

Людям тын да помеха, а ему – смех да потеха.
Русск.

В анбар – по муку, а в баню – по клюку. Русск.

В раменье по сосновые шишки. Русск.

Горой – водой, лесом – парусом. Русск.

И Новый год, и поминки – всё сразу. Японск.

Как монах на свадебном пиру. Корейск.

Как фрукт не по сезону. Сингальск.

Когда мог, то не знал, а когда узнал, уж не мог. Персидск.

Люди спать, а он в ушах ковырять (или: желудей искать). Русск.

Люди тонут, а он веселую ломит. Русск.

Настом да по грибы. & После времени (или: Упустя время) по грибы да ещё с большим кузовом. Русск.

Начал за здравие, кончил за упокой. Русск. Т.е.  человек в разговоре, или в словесном споре меняет содержание своей речи на противоположное, или не относящееся к делу.

Некстати (или: Не к месту) печальна, не к добру (или: не к лицу) весела. Русск.

По голу (т.е. по голой земле), да на санях. Русск.

По зиме в китаешном, по лету в дубленом. Русск.

По кочкам с сошкой. Русск.

Поет, когда обдирают рис, пляшет, когда погасят свет. Вьетнамск. Т.е. делает не вовремя.

После ширинки, да онучей утёрся. Русск.

Пропустив порину (или: Спустя лето), да в лес по малину. & Собрался по малину, когда снегу навалило. Русск.

Тут речь про свадьбу, а он толкует о похоронах. Корейск.

Медведь уснул, а мыши ему могилу рыть стали.
Грузинск.

До поры – у норы, а в пору – в нору. Русск.

Осла пускают к воде лишь тогда, когда он захочет пить. Волоф.

У верблюда желание плясать появляется на мосту. Ассирийск.

И пёс должен в своё время лаять. Туркменск.

Когда подняли зайца – борзые спать захотели. Грузинск.

Когда прибывает вода, рыба ест муравьев; когда убывает вода, муравьи едят рыбу. Камбоджийск.

Лягушка квакает в своё время. Узбекск.

И петух свои часы знает. Русск.

Не вовремя закукарекавший петух угодил в котел. Ингушск.

Не к добру курица петухом поёт. & Когда курица начинает кукарекать, ей отрубают голову. Не ко времени поющей птице (или: петуху) голову режут. Русск., армянск., еврейск., персидск., турецк., туркменск.

Петуху сказали: «Спой», а он ответил: «Всякая вещь хороша в своё время». Арабск.

Когда приходит время, и чайка попадает в сеть. (Сагайнгаа ерээ hаа, сахалишье губшуурта ородог.) Бурятск.

Пока весна не придёт, соловей не запоёт. Турецк.

Щипать соловью калину, пропустя малину. Русск.

Когда приходит время, и волка муравей съедает. Удмуртск.

ОДЕТЬ ГОРОДСКУЮ ОДЕЖДУ МОЖНО БЫСТРО,
НО ЧТОБЫ СТАТЬ ГОРОЖАНИНОМ, НУЖНО ВРЕМЯ.
Сомали.

Города по камушку строятся.
Ирландск.

Аахен (Кёльн) за один день не строился. Немецк.

Замок Буды был построен не за один день. Венгерск.

Киев был не сразу построен. Украинск.

Москва не враз (или: не сразу, не вдруг, не обыденкой, не за один день, не в сутки, веками) строилась. Русск., белорусск. Т.е. сразу ничего не делается; на всё нужно время; всякое большое дело начинается с малого, постепенно приобретая размах, и требует времени. Говорят обычно в оправдание медленного развития событий.

Не сразу Краков строился. Польск.

Париж не строился за один год. (Paris n'est pas faite en un jour.) Французск.

Рим не в один день был построен. Русск., ...

Roma non fu fatta in un giorno. Итальянск.

Rome wasn’t built in a day. Английск.

Rom byggdes inte på en dag. Шведск.

Скоро дерево садят, да не скоро с него плоды едят.
Русск.

Без плода сажают, да до плодов доживают. Русск.

Время кислый виноград делает сладким. Курдск.

Мало-помалу и незрелый виноград станет мёдом на вкус. Греческ.

Дерево, что росло согнутым в течение тридцати лет, не может быть выпрямлено в один год. Ашанти.

Дуб долго растёт, да сильно стоит. Удмуртск.

Дуб свой рост не спеша набирает. Осетинск.

Надо много времени, чтобы лист шёлковицы превратился в шёлк. Вьетнамск.

Дуги гнут с уменьем и терпеньем, а не вдруг. Русск.

Будет время – будет и квас, не всё за раз.
Белорусск.

В одну ночь зима не встанет. Русск.

От первого снега до санного пути – шесть недель. Русск.

Толстый лёд не образуется за один день. Китайск.

Если потерпишь – зелёные плоды созреют и превратятся в сладости, а если нет – потерпишь неудачу. Узбекск.

Если утром посадил дерево, не думай, что в полдень оно даст тень. Узбекск.

Потерпи, не рви зелёный виноград, – и ты съешь спелые гроздья. Арабск.

И блины испечь требуется время. (Пöратöг и блин он пöжав.) Коми.

Как вскипело, так и поспело. Русск.

Медленно, но верно, птица строит своё гнездо. Нидерландск.

Не блин – (скоро) не испечёшь. Русск.

Не выносивши, не родишь, а выкинешь. Русск.

Придет время, и любая вещь даст трещину. Корейск.

Решение придёт со временем. (Kommt Zeit, kommt Rat.) Немецк.

Kommer tid, kommer råd. Шведск.

Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. Русск. Т.е. быстро что-либо делается только на словах, а на деле – гораздо медленнее. Пословица употребляемая в ходе повествования русских сказок.

Тонко прясть – долго ждать (или: долго ткать). & Тонко прясть – посидеть, а мелко молоть – постоять. Русск.

Хорошо сразу не бывает. Немецк.

Час придёт, и квас дойдёт. Русск.

Часом море не переедешь. Русск.

Что-что, а лодку быстро не сделаешь. Маори.

Это ведь не чан красильщика: опустить, вынуть – и готово. Персидск.

* * *

Будто – тяп-ляп, да и корабль. Русск.

Дай срок: будем мы и сами с усами. Русск.

Погодите, детки, дайте только срок, будет вам и белка, будет и свисток. Русск.

Малое принимай, а большому сроку дай. Лакск.

ЛУЧШЕ РАНО, ЧЕМ ПОЗДНО.
(BETTER EARLY THAN LATE.)
Английск.

Бегемот, которого вовремя заметили, лодку не поломает. Хайя.

Если заяц рано вскочит – борзая не догонит. Грузинск.

Землю удобряют заранее. Китайск.

Кто рано утром отправится в путь, тот до темноты дойдёт (до места). Ингушск.

Тот, кто не готовит дрова летом, будет мёрзнуть зимой. Венгерск.

Умный летом думает о зиме. Туркменск.

Щепотка загодя стоит пуда после. Английск.

Точи топоры до поры.
Русск.

Гаси огонь, пока не разгорелся. Индонезийск.

Искру туши до пожара, а напасть отводи до удара. Русск.

Искру туши до пожара, беду (или: напасть) отводи от удара. Русск., белорусск.

Рис2
{Cб-к 5}

Искру туши до пожара,
беду отводи до удара

Художник ‒ С.Н. Ефошкин

Огонь туши, пока пожара не случилось. & Угли туши раньше, чем они превратятся в золу. Осетинск.

Туши пожар вовремя. & Упустишь огонь – не потушишь. Русск., башкирск., украинск.

Где рано посеял, там рано и сожнешь. Удмуртск.

Днём ранее посеешь – неделей ранее сожнешь. & Кто рано сеет, тот семян не теряет. Белорусск.

Мешки под хлеб до жатвы готовь. Казахск.

Пораньше посадишь рис – раньше будешь есть и кашу. & Пораньше посеешь – пораньше и соберёшь. Китайск.

Голову повязывай, пока не разбита. Кумыкск., лезгинск.

Готовьте зонт до того, как начался дождь. Малайск.

Если рано начинаешь, то легче и быстрее проходишь всё этапы работы. (Early start makes easy stages.) Английск.

Затворяй ворота, пока улица пуста. Русск.

Змею нужно убить, пока она не превратилась в дракона. Лакск.

Лучше убить дьявола, пока дьявол не убил вас. (Il vaut mieux tuer le diable avant que le diable vous tue.) Французск.

Зонт готовь при ясной погоде. Китайск.

Зонтик нужен до того, как промокнешь. Японск.

Надевай бурку не после дождя. Чеченск.

Коли дрова, пока печь холодна. Русск.

Корми лошадь до работы. Гагаузск.

Не тогда пора, как курносая турнет со двора. Русск.

Подготовишь на досуге – воспользуешься в спешке. Китайск.

Припаси посох на путь, а слово на ответ. Русск.

С холодом борись – пока тепло, а с голодом – пока сыт. Русск.

Строй дамбы, пока вода не пришла. Китайск.

Трость нужна до того, как упадёшь. Японск.

Хватай вора, прежде чем он возьмёт что-нибудь у тебя. Арабск.

О зиме летом думай (или: заботься),
о лете – зимой.

Казахск., узбекск.

Готовь сани летом, а телегу (или: арбу) – зимой. & Готовь сани с весны, а колеса с осени. & Добрый хозяин сани летом готовит. Русск., адыгск., белорусск., удмуртск. Говорится как совет готовить заранее всё то, что будет необходимо в будущем.

Дамбы чини ранней весной. & Мосты и дороги чини зимой. Китайск.

Зимой запасайся одеждой, а летом – провизией. Казахск.

К осени готовь одежду, к весне – еду. Удмуртск.

Летом заготовляй хлеб, зимой – навоз. & К зиме летом готовятся. Удмуртск.

Меховую одежду (покупай) во время серпа (т.е. летом), а серп – во время меховой одежды (т.е. зимой). Турецк.

Мосты и дороги чини зимой. Китайск.

Шей шубу летом, точи серп зимой. Азербайджанск.

Завтракай с вечера.
Японск.

Голову повязывай, пока она не разбита. Аварск., лезгинск.

Добрый хозяин сани летом готовит. Удмуртск.

Думай ввечеру, что делать поутру. Русск.

Если идёшь на свадьбу, иди пораньше. пойдёшь пораньше ‒ найдёшь свободное место. Ногайск.

Если ночью не пойдёшь, утром к цели не придешь. Таджикск.

Если собираешься замесить тесто утром, просей муку вечером. Греческ.

Если идёшь на свадьбу, иди пораньше. пойдёшь пораньше ‒ найдёшь свободное место. Ногайск.

Если идёшь на свадьбу, иди пораньше. пойдёшь пораньше ‒ найдёшь свободное место. Ногайск.

Завтра в поход, три версты без привалу да на своих харчах – готовься, суши сухари. Русск.

Завтрашнее дело готовь сегодня. Суахили.

Засветло найди пристанище на ночь; утром, когда запоют петухи, погляди на небо. Китайск.

Если идёшь на свадьбу, иди пораньше. пойдёшь пораньше ‒ найдёшь свободное место. Ногайск.

К зиме летом готовятся. Удмуртск.

Кушай вчерашнее, делай завтрашнее. Аварск.

Место для ночлега выбирай до сумерек. Китайск.

Надо сегодня заботиться о том, что будет завтра. Еврейск.

Ночью не выедешь – днём цели не достигнешь. Персидск.

Огонь тушат, пока не разгорелся. Русск.

Планы на год составляй весной, планы на день – утром. Китайск.

Планы на год составляются в первый день нового года, планы на день – рано утром. Японск.

Пока он не сгорел, его надо намочить. Креольск.

Свечу зажигают до наступления темноты. Ингушск.

Сделанное днём, обдумывай ночью; о завтрашних делах думай сегодня. Аварск., монгольск.

Туши огонь, пока не разгорелся. Украинск.

Что нужно делать завтра – делай сегодня, что нужно делать после полудня – делай до полудня. Индийск.

Штопай дыру, пока не велика. Русск.

El remedio puede ser peor que la enfermedad. Испанск.

Если маленькую дырку не залатаешь – большая запросит есть.
Китайск.

Затыкай дырку пока маленькая. Венгерск.

Лыком (заранее, вовремя) не привяжешь, так после и гвоздём не прибьёшь (или: ремешком не возьмёшь). Русск.

Малую прореху не заштопаешь – с большой дырой наплачешься. Китайск.

Не ухитишь (избу) до Покрова – не будет такова. Русск.

Почини свою крышу раньше, чем пойдёт дождь. Тайск.

Чини парус, пока погода хорошая. (While it is fine weather, mend your sail.) Английск.

Что не поправил сначала небольшой мотыгой – потом исправлять будешь широкой лопатой. Корейск.

* * *

Для завтрашней каши горшок мой сегодня. Хауса.

Лучше уйти затепло. Русск.

Лучше часом раньше, чем минутой позже. Немецк.

НЕ ПРОДАЮТ (или: НЕ ДЕЛЯТ, НЕ СНИМАЮТ, НЕ СДИРАЮТ) ШКУРУ
НЕПОЙМАННОГО (или: НЕУБИТОГО) МЕДВЕДЯ.
Русск., ...

Catch the bear before you sell his skin. & Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it. Английск.

Man skall inte sälja skinnet förrän björnen är skjuten. Шведск.

Man soll das Fell nicht verkaufen, ehe man nicht den Bären hat. Немецк.

Nie dziel skóry na niedźwiedziu. Польск.

Vendere la pelle dell'orso prima di averlo ammazzato. Итальянск.

* * *

Делить шкуру неубитого медведя. Русск., шведск.

Договариваться о цене на не пойманного барсука. Японск.

Шкура продана, а медведь в лесу.
Армянск.

В доме жениха ещё ничего не знают, а у невесты уж свадьбу играют (или: уже музыка и танцы). Армянск.

Ванная промокла раньше, чем пошёл дождь. Креольск.

Водоем ещё не построен, а лягушка уже появилась. Персидск.

Еще не родилось, а уж окрестилось. Русск.

Заяц ещё не убит, а делёж уже начался. Лакск.

Когда гроб готовят заранее, смерть не приходит. Китайск.

Красиво солнце всходит, каково-то взойдёт. Русск.

Курица в гнезде, а баба сковородку греет. Русск.

Мечеть (или: Церковь) ещё не построена, а нищие уже стоят. Арабск., армянск.

Не успел родиться ягнёнок, а уж стал повивальной бабкой для козлёнка. Калмыкск.

Осень говорит: «Я урожу», а весна: «А я ещё погляжу». & Осень хвастлива, весна справедлива. Русск.

Поп не покончил (или: не дочел), а дьякон затянул (или: запел). Русск.

При шпорах сосед, а коня-то и нет. Испанск.

Пыль поднялась ещё до появления стада. Узбекск.

Рано затает – долго не растает. Русск.

Рыба – в Дунае, а масло – на сковороде. Турецк.

Рынок ещё не собрался, а вор уже появился. Вьетнамск.

Сапожник на кобыле шкуру хвалит. Украинск.

Слепой в баню торопится, а баня не топится. Русск.

Солнце сожгло слишком рано распустившийся цветок. Ингушск.

Старый год ещё не прошёл, а новый уже наступил. Вьетнамск.

Там где говорят о большом урожае черешни, может хватить и маленькой корзины. Греческ.

Еще книжки в сумке, а уже парни на думке.
Украинск.

Будду слепил, а вот трона пока нет. Вьетнамск.

В полночь хватается за шапку. Китайск. Т.е. делает что-либо слишком рано.

Виноград ещё не успел стать зеленым, а его превратили в изюм. Персидск.

Едва обошла вокруг священного дерева – почувствовала признаки беременности. Телугу.

Еще дети не родились, а они уже называют друг друга сватами. Индонезийск.

Ребёнка ещё нет, а уж назвали Музаффаром. Таджикск.

Ребёнок на свет не появился, а ему уже имя дали (или: его уже окрестили). Русск., вьетнамск., грузинск., калмыкск.

Увидев свата, уже готовит пеленки. Корейск.

Ест ужин, а беспокоится о завтраке следующего дня. Вьетнамск.

Еще мешка не сшил, а уж идёт за грушами. Армянск.

Еще не влез на коня, а уже говорит «Но!». Еврейск.

Еще не вскипел, а уже заварился. Монгольск.

Еще не закашлялся, а уже рот открыл. Вьетнамск.

Еще не имеет золота, а уже беспокоится, в какой карман его положить. Вьетнамск.

Еще не научился ползать, а уж беспокоится, как научиться бегать. Вьетнамск.

Еще не научился ходить, а уже хочет бегать. Китайск.

Еще не стал курицей, а уж яйца несёт. Армянск.

Еще не успел вылупиться из скорлупы, а уже хочет нести яйца. Мексиканск.

Зубы ещё не прорезались, а хочет бобы жевать. Корейск.

Не дородился, а на свет явился. Русск., армянск.

Еще не ослеп, а уже выдаёт себя за колдуна. Вьетнамск.

Еще не перешёл мост, а уже потерял равновесие. Вьетнамск.

Еще не поставил капкан, а уже думает, как будет есть мясо. Вьетнамск.

Еще рыба не поймана, а уже принялись уху варить. Русск., армянск.

Журавль ещё в небе, а ему уже цену устанавливают. Украинск.

Журавль ещё в небесах, а на земле вертела готовят. Грузинск.

Зверь ещё не убит, а он говорит: «Хвостом я украшу свою трубку». Хайя.

Кролика не добыл, а горшок уже на огне. Венгерск.

Не поймавши – щиплет. Русск.

Птица летает, а он для неё уже перец смолол. Индонезийск.

Рано захотел драть сало с барана. Русск.

Рыба в озере, а он торги ведёт. Гагаузск.

Теленок ещё не родился, а они уж с обухом стоят. Русск.

Еще не построили мечеть, а слепец с посохом тут как тут. Азербайджанск.

Еще не пошёл на рынок, а уже думает о лакомствах. Вьетнамск.

Еще не пошёл, а уже споткнулся. Индонезийск.

Еще не разбогател, а уже беспокоится, что обворуют. Вьетнамск.

Еще не разогрелся огонь в лампе, а уже хочет спалить небо. Китайск.

Еще не упал, а уже ойкает. Украинск.

Еще осла не купил, а уже седло шьет. Армянск.

Коня не имеет, а о седле мечтает. Грузинск.

Купил кнут на то, когда будет лошадь. Мексиканск.

Лошади ещё нет, а он подкову ищет. Армянск.

Лошадь ещё не куплена, а покупают седло. Ассирийск.

Не купил коня, а строит конюшню. Азербайджанск.

Еще ювелиром не стал, а уж научился золото воровать. Бирманск.

Жеребёнок ещё не родился, а он уже телегу смазывает. Удмуртск.

Завел корову, не купив подойник. & Купил подойник, а корова ещё на базаре. Русск.

Зелено жнёт. Русск.

Издалека подушку видит, а глаза уже закрываются. Турецк.

Курица в гнезде (или: ещё яиц не снесла), яички известно где, а он уж в Охотный ряд цыплятами торговать. Русск.

Ложку не донес, а рот открывает. Русск.

На их недостроенном здании уже петух кукарекнул. Удмуртск.

Надавали тумаков друг другу, а потом узнали, что они родня. Вьетнамск.

Начал танцевать до того, как скрипки заиграли. Индонезийск.

Не видя воды, срезает бамбуковые листья для черпака; не видя белки, прицеливается из самострела. Тайск.

Не встал, а уж бежать собрался. Индонезийск.

Не доспел, а колпак-то и надел. Русск.

Не поглядев в святцы, да и бух в большой колокол (или: в колокола). Русск. Т.е. не разобравшись в чём-либо, сделал что-либо некстати, преждевременно.

Поп не отпел, а он уж и шапку (или: колпак) надел. Русск.

Приложил пластырь раньше, чем выскочит прыщ. Мексиканск.

Рано в бубны забили. Цыганск.

Рыба ещё в воде, а он сковородку ставит на огонь. Русск., армянск., болгарск.

Свадьба ещё впереди, а он уже пляшет. Татарск.

Смотрин не было, а уж свадьбу на пятницу назначили. Бенгальск.

Супа ещё не отведал, а уже рот обжег. Персидск.

Только приобрел доски, а уже продал лодку. Вьетнамск.

Только увидел яблоко – и уже оскомина. Уйгурск.

Торжествует победу, ещё копья не бросив. Индонезийск.

Утром посадил дерево, а вечером хочет напилить из него доски (или: после обеда уже хочет наслаждаться прохладой). Китайск.

Языком табани со сковороды, не помаслив, снимает. Удмуртск.

Медведь в лесу, а кожа продаётся.
Белорусск.

Еще дело не успела, а он уже сел. Белорусск.

Еще и не молочено, а он уже мелет. Русск.

Еще не запряг, а уже поехал. Русск.

Зверь ещё не убит, а ты уже говоришь: «Хвостом я украшу свою трубку». Хайя.

Зверь по тайге ещё гулял, а он его освеживал. Хакасск.

Кролика не стрелял, а горшок уже на огне. Венгерск.

Курицу не поймал, а уж ощипал. Русск.

Медведь в лесу, а шкура продана. Русск.

Мечеть ещё не построена, а нищие уже стоят. Арабск.

На то, что было сделано ночью, день смотрит и смеётся. Греческ.

Не петь было рано пташке, не съела б кошечка. Русск.

Не поймав птицу, уже ощипал. Венгерск.

Он ест хлеб раньше, чем испекут. Арабск., турецк.

Осла не купил, а уж палан шьет. Армянск.

Ощипывать не пойманного тетерева не следует. Коми.

Подниматъ пыль ещё до появления стада. Узбекск.

Преждевременно расцветший цветок скоро завянет. Шорск.

Приложить пластырь раньше, чем выскочит прыщ. Мексиканск.

Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела. Русск.

Рано пташка запела, как бы кошка не съела. Русск.

Рассчитывать на шкуру ещё не пойманного енота. Японск.

Рыба ещё в море, а он уже сковородку приготовил. Болгарск.

Стоячее дерево на прогон идёт. Русск.

Только увидел яблоко ‒ и уже оскома. Уйгурск.

У ранней кукушки голова болит. Удмуртск.

Церковь ещё не построили, а нищие уже у порога стоят. Армянск.

Этот человек зелено жнёт! Русск.

Брод хвали после того, как переправишься.
Грузинск.

Когда перескочишь на другой конец, только тогда хвались: «Вот, посмотрите на меня!». Бурятск.

Не говори «Гоп!», пока не перепрыгнешь. & Не гопай (или: не хвались), пока не перескочишь. & Скажешь «Гоп!», как выскочишь (как перескочишь). Русск., украинск., французск., шведск. Т.е. не считай что-либо сделанным, пока не доведешь до конца, не увидишь результата. Говорят тому, кто самоуверен, кто раньше времени считает дело уже сделанным, что-либо уже совершившимся.

Nie mów „hop”, póki nie przeskoczysz. Польск.

Не кричи «Хей!», пока ты над ручьём. (Ropa inte hej, förrän du är över bäcken.) Шведск.

Сначала перейди арык, а потом кричи «Я молодец!». Азербайджанск.

Хвали берег, когда до него доплыл. Еврейск.

Вылупившихся весной цыплят осенью считают. & Цыплят по осени считают. & Не считают утят (или: цыплят), пока не вылупились. Русск., абазинск., английск., корейск., персидск, узбекск. Т.е. судят о чём-либо не по прогнозам, заверениям и т.п., а по конечным результатам. Говорят тому, кто торопится с выводами, присваивает то, что ещё не достигнуто.

Рис2
{Cб-к 5}

Цыплят по осени считают
Художник ‒ С.Н. Ефошкин

Дело сделай, потом хвались. Армянск.

Не приступив к работе, не хвались. Удмуртск.

Не хвались наперёд, погляди в конец: каков делу конец будет. Русск.

Не хвались успехом раньше времени – испортишь дело. Русск.

Не хвальна похвала до дела. Русск.

Хвались не в начале дела, а когда его завершишь. Мордовск.

До драки не хвались, недолго и без головы остаться. Финск.

Задом хвались, а не передом (т.е. когда исполнишь). Русск.

Медведь в лесу, так и шкура в лесу. Русск.

Не заставляй княгиню надеятся на шкуру медведя, не лежащего перед ней. (Пlэ имылъ мышъашъом гуащэр щымыгъэгугъ.) Черкесск.

Не пей за шкуру не пойманного медведя. Венгерск.

Пока не убьёшь медведя, никому не обещай его шкуру. Осетинск.

Не взял Бога за бороду – нет хвались. Белорусск.

Не готовь соус, пока рыбу не поймал. (Make not your sauce till you have caught the fish.) Английск.

Не жарь непойманной рыбы. (Never fry a fish till it's caught.) Английск.

Не извлёк невода – рыбы не хватай. Белорусск.

Не поймавши рыбу, уху не варят. Удмуртск.

Непойманую рыбу (или: Рыбу в море) не продают (или: не делят, не оценивают). Русск.

Verkaufe die Aale nicht, bevor du sie gefangen hast. Немецк.

Перед тоней рыбой не хвались. Русск.

Рыба в море ничего не стоит. Армянск.

Рыба в реке, да не в руке. Белорусск.

Не договариваются о цене (или: Не рассчитывай на шкуру) не пойманного барсука (или: енота, тануки). & Не поймав барсука, не оценивай его шкуры. Японск.

Не кричи «заяц», пока он не будет сидеть у тебя в мешке. (Rufe nicht «Hase», bis du ihn im Sacke hast.) Немецк.

Не кричи «ура», пока не вышел из лесу. (Don't halloo till you are out of the wood.) Английск.

Не насвистывай, пока из леса не выбрался. (Don’t whistle until you are out of the wood.) Английск.

Не отведав, хвалишь. Русск.

Не хвали день, пока не пройдёт, не хвали человека, пока не увидишь его. Аварск.

Не хвали ещё не сшитые сапоги. Казахск.

Не хвали пива в сусле, а сына, пока борода не вырастет. Русск.

Погоду хвали вечером, а мужчину – когда борода вырастет. Финск.

Не хвали хлеб, который ещё не вынули из печи. Датск.

Не хвались в год, хвались в три года (или: в рот). Русск., белорусск.

Не хвались деньком – хвались годком. Русск.

Не хвались завтрашним днём. Русск.

Не хвались началом, пока не дошёл до конца. Греческ.

Не хвались под гору, хвались в гору. Русск.

Не хвались, на коня садясь, а хвались, когда слезешь. Русск.

Не хвались, пока не увидишь врага поверженным. (Do not boast until you see the enemy dead.) Английск.

Не хвалитесь, что вас шестеро – семерых встретите; не хвались, что вас семеро – восьмерых встретите. Казахск.

Не хвалить за семь дней. Белорусск.

Хвали горку, как перевалишься (или: на изволоке лежучи!). Русск.

Хвали сон, когда сбудется. Русск.

Не хвались в поле едучи,
хвались с поля везучи.

Русск.

В пир идёшь, не хвастай, а когда из пиру идёшь, хвастай. Русск.

Идучи на суд, не хвались (т.к. неизвестно, чем закончится дело). & Не хвались, на суд идучи, хвались, возвращаючись. Русск.

Не верь выезду, верь приезду. Русск.

Не подытоживай, в путь отправляясь, а подытоживай, с пути возвращаясь. Чеченск.

Не смотри, как аисты улетают; смотри, как возвращаются. Узбекск.

Не хвались на всплясе, а хвались на выплясе. Русск.

Не хвались отъездом, хвались приездом. Русск.

Не хвались, идучи на охоту, хвались, когда добычу принесешь. (Эн ошйысь, кор кыйсьыны каян, а ошйысь, кор прöмыссö ваян.) Коми.

Не хвались, идучи на торг, а хвались, идучи с торга. Украинск.

Не хвались, как идёшь в поле, а хвались, как идёшь с поля. Русск.

Не хвались, на рать идучи, хвались, идучи с рати. Русск.

Расчет верен не перед уходом, а после возвращения. Чеченск.

Верь всходам, как зерно (или: хлеб) в закрома засыплешь.
Русск.

Don't count your chickens before they are hatched. Английск.

Только тогда можно сказать, что наседка вывела цыплят, когда весь выводок вырос. Овамбо.

Ягненка хвалят весной, а курицу – осенью. Армянск.

Считай, баба, цыплят по осени, а, мужик, меряй хлеб по весне. Русск.

Лишь после того, как корова отелилась, можно говорить о телёнке. Крымскотатарск.

Не катайся на неродившемся жеребёнке. Удмуртск.

Дай срок, что умолот скажет. Русск.

Не верь гречихе в цвету – верь в закрому. Русск.

Не видя цветов, не говори о плодах. Удмуртск.

Не говори «виноград», пока он не окажется в корзине. Арабск.

Не говори о цене ямса, пока он в земле. Га. Т.е. ещё не выкопан. Ямс ‒ обобщенное название нескольких видов растений. Клубни достигают 2, 5 метров в длину и весят до 70 кг, употребляют в пищу. Выращивают в Африке, Азии, Латинской Америке, Океании (в основном, в тропиках и субтропиках) .

Не надо хвалиться, коли не знаешь, как рожь родится. Русск.

Не отведав, яблочка не бросай. & Не раскусив ореха, о ядре не толкуй. Русск.

Не хвали (или: Не угадывай) пива в сусле, а ржи в озими. & По дрожжам пива, по суслу брагу, по соломе жита не узнать. Русск.

Не хвали ветра, не извеяв жита. Русск.

Не хвали кашу, коли проса не посеял. Русск.

Не хвали лен, пока полотно не соткано. (Lobe den Flachs nicht, bevor das Leinen gewoben ist.) Немецк.

Не хвались на Юрьев день посевом, хвались на Николин день травою. Русск.

Не хвались скосивши, а хвались намолотивши. Украинск.

Не хвались травой, хвались сеном. Русск.

Не хвались, баба, что зелено, а смотри, каков Петров. Русск.

Не хвались урожаем, пока не уберешь его в амбары. Осетинск.

Хвались урожаем, когда в амбаре засыпаешь (или: когда зерно в закрома ссыплешь, когда рожь в засеку посыплешь). Русск.

Хвали пшеницу в стогу. Русск.

О деле судят, когда оно начнётся; о хлебе судят, когда его соберут. Амхарск.

Увидев хорошие всходы, грудь не выпячивай. Уйгурск.

До поры до времени не сеют семени. Русск.

Зелено жнешь. & Зелено пожато, сыро съедено. Русск.

Хвали день по вечеру, днём не сеченый.
Русск.

Вечер покажет, каким было утро (или: каков был день). & День можно хвалить только вечером. & Не хвали день до вечера (или: до заката, раньше вечера, пока не стемнело, пока солнце не зашло). & Не хвали день поутру, а хвали день под вечер. & Хвали день вечером, а жизнь перед смертью. Русск.

In the evening one may praise the day. Английск.

Loue le beau jour au soir et la vie à la mort. Французск.

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. Немецк.

Nie chwal dnia przed zachodem słońca. Польск.

Еще будет завтрашний день. (Tomorrow is another day.) Английск.

Еще не всем дням конец. Чешск.

Красному утру не верь. Русск.

Ни видав вечера, и хвалиться нечего. Русск.

Придет ночь, тогда скажешь, каков был день. Русск.

С утра день не хвалят, можно лишь вечером сказать: какой хороший был день. (Асывводзсяньыд лунтö оз ошкывлыны, колö рытнас сöмын шуны: талун кутшöм мича вöлi.) Коми.

Хвали деву утром, а погоду – вечером. Исландск.

Хвали утро днём, а день – вечером. Русск.

Хвалите день на закате. Венгерск.

Что сработал поутру, оценят к вечеру. Тамильск.

У преждевременной радости конец горестный.
Удмуртск.

Если с утра кому-либо повезло, это ещё не значит, что он может радоваться. Эве.

Не радуйся под гору – подъём круче. Русск.

Не радуйся раннему вставанью, радуйся доброму часу. Русск.

Не радуйся снегу – будет мороз; не гордись, что к тебе пришёл ишан, – попросит подарков. Туркменск.

Раньше времени ничему радоваться не следует. Аньянг.

Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. Русск.

Не laughs best who laughs last. Английск.

Пока не запряг – не нукай.
Русск.

Горы не видя, не подбирай подол; реки не видя (или: не дойдя до брода, до воды), не снимай унты (или: штаны, сапоги, чарыков). Адыгск., лезгинск., монгольск., тувинск., туркменск., удмуртск., узбекск.

Уулые үзэнгүй хормой шууха, уhые үзэнгүй гуталаа тайлаха. Бурятск.

Сначала посмотри на тучи, потом уже снимай сапоги. Таджикск.

До обедни табани (т.е. оладьи) не едят. Удмуртск.

Курицу цени на блюде. Пуштунск.

Не ешь хлеб раньше, чем его испекут. Арабск., турецк.

Не считай пельмени сырыми. Узбекск.

Только глупый за сырыми лепёшками руки протягивает. Адыгск., азербайджанск.

Что достал рукой, то ещё не во рту. Малаяльск.

Испугавшись чёрной тучи, раньше грозы не убегай. Удмуртск.

Кобыла не куплена, жеребёнок не родился, не садись верхом – хребет сломаешь. Татарск.

Когда будем помирать, тогда будем горевать. Русск. Т.е. прежде времени горевать и волноваться нестоит.

Не прощайся раньше времени. Креольск.

Не реви раньше смерти. Русск.

Не торопи умирать, дай состареться. Русск.

Подожди, ещё кукушка не прилетела. Русск.

Пока человек не умер, могилу не роют. Зулу.

Когда слышишь гром, не спеши выливать воду (рассчитывая на скорый дождь). Камбоджийск.

Не выливай грязную воду, пока не набрал чистой (или: пока чистая не пришла). (Don’t pour out the dirty water before you have clean.) Английск.

Не выливай помоев, не подготовив чистой воды. Русск.

Кто загодя седло и плётку покупает, тот без лошади остаётся. Осетинск.

Не готовь седло для не появившегося на свет жеребёнка. Адыгск.

Малыша, упавшего с осла, на скакуна не сажай. Абазинск.

Не входи в реку, не узнав брода, не выходи на танец, не услышав музыку. Лезгинск.

Не вышла замуж – не готовь пеленки. Корейск.

Не готовь (железную) люльку ещё не родившемуся ребёнку. & Не крои рубашку (или: Не шей одежду) ребёнку, который не родился. & Рано давать имя неродившемуся ребёнку. & Рано крестить народившегося ребёнка. Русск.

Не режь шкуры для ношения ребёнка, пока он ещё не родился. Овамбо.

Ребёнка, который то ли родится, то ли нет, в колыбель не клади. Овамбо.

Твоя жена (еще только) беременна, а ты уже собираешься носить ребёнка. Бенгальск., вьетнамск., дуала., таджикск.

Не кричи и не плачь, пока тебе ещё не сделали больно. (Don't cry before you are hurt.) Английск.

Не кудахчи, пока яйца не снесешь. & Снеси яйцо, а потом кудахтай. Армянск.

Never cackle till your egg is laid. Английск.

Не купив коровы, не заводи подойник. Русск.

Не ломай печей – апрель у плечей. Русск.

Не натягивай лука, пока не приладил стрелу. Английск. Т.е. не поступай поспешно и неосмотрительно.

Не перепрыгивай забора, пока он на твоём пути не оказался. (Never jump your fences till you meet them.) Английск.

Не переходи мост, пока не подошёл к нему. (Don't cross a bridge before you come to it.) Английск.

Не получив манго, его зёрнышко не отбрасывают. Бенгальск.

Не посыпай себе голову пеплом, когда нет ни поста, ни молебна. Бенгальск.

Не прикладывай пластырь раньше, чем выскочит прыщ. Мексиканск.

Не расплетай косы до вечерней росы – суженый придёт, сам расплетет. Русск.

Не сев на коня, кнутом не стегай. Датск.

Не сел, не говори: «Поехали!». Русск.

Пока на коня (или: осла) не сел, ногами не болтай. Гагаузск., турецк.

Не спросясь броду, не мечись в воду. Русск.

Не спускай сокола, пока не увидишь зайца. Китайск.

Не хорони рыла по зазимью: ещё до Крещенья далеко. Русск.

Не хули двухлетнего жеребёнка – к весне конём станет. Татарск.

Погоди (или: не суйся) к капусте, как припустят. Русск.

Пока не увидишь девять грецких орехов на одной ветке – не бросай камень. Турецк.

Погоди дуть, ещё как дадут. Русск.

Погоди, чья сила будет правее. Русск.

Погоди: в старом походи. Русск.

Так только поп да петух такие дураки, что до рассвета поют. (То ж тільки піп та півень такі дурні, що до світа співають.) Украинск.

Поп не отпел, а ты уж и шапку (и колпак) надел. Русск.

Постой, холостой, дай подумать женатому. Русск.

Спасибо, кума, на поросятинке, ещё не ели, а ты уже закричала. Русск.

Я (или: Поп) не отпел, а ты уж и шапку (и колпак) надел. Русск.

Трех лет Ивана по отчеству звать рано.
Русск.

Верь приданому после свадьбы. Русск.

Если тебе не всё ясно, не спеши с выводами. Тайск.

Кто видит слишком далеко, не спокоен сердцем. Не печалься же ни о чём заранее и не радуйся тому, чего ещё нет. Египетск.

На сусле пива не угадаешь. Русск. Т.е. качествах человека молодости не видны.

Не верь началу, а верь концу. & Не смотри на начало, смотри на конец. Русск.

Не говори, что нет неприятеля – он под яром; не говори, что нет волка – он под шапкою. Казахск.

Не думай о слоне, когда нет лошади. Бенгальск.

Не поймавши, не говори, что (кто-то) вор. Украинск.

Не сосчитав, не говори восемь. Узбекск.

Не спеши волчонка хвалить, дай зубам у серого вырасти. Русск.

Не угадывай в три дня, угадывай в три года. Русск.

Первому выигрышу не радуйся. Русск.

По дыму ещё рано кричать о пожаре. Удмуртск.

Не кричи «заяц», пока он не будет сидеть у тебя в мешке. (Rufe nicht «Hase», bis du ihn im Sacke hast.) Немецк.

Не кричи «ура», пока не вышел из лесу. (Don't halloo till you are out of the wood.) Английск.

Не насвистывай, пока из леса не выбрался. (Don’t whistle until you are out of the wood.) Английск.

Не отведав, хвалишь. Русск.

Не хвали день, пока не пройдёт, не хвали человека, пока не увидишь его. Аварск.

Не хвали ещё не сшитые сапоги. Казахск.

Не хвали пива в сусле, а сына, пока борода не вырастет. Русск.

Погоду хвали вечером, а мужчину – когда борода вырастет. Финск.

Не хвали хлеб, который ещё не вынули из печи. Датск.

Не хвались в год, хвались в три года (или: в рот). Русск., белорусск.

Не хвались деньком – хвались годком. Русск.

Не хвались завтрашним днём. Русск.

Не хвались началом, пока не дошёл до конца. Греческ.

Не хвались под гору, хвались в гору. Русск.

Не хвались, на коня садясь, а хвались, когда слезешь. Русск.

Не хвались, пока не увидишь врага поверженным. (Do not boast until you see the enemy dead.) Английск.

Не хвалитесь, что вас шестеро – семерых встретите; не хвались, что вас семеро – восьмерых встретите. Казахск.

Не хвалить за семь дней. Белорусск.

Хвали горку, как перевалишься (или: на изволоке лежучи!). Русск.

Хвали сон, когда сбудется. Русск.

Не хвались в поле едучи,
хвались с поля везучи.

Русск.

В пир идёшь, не хвастай, а когда из пиру идёшь, хвастай. Русск.

Идучи на суд, не хвались (т.к. неизвестно, чем закончится дело). & Не хвались, на суд идучи, хвались, возвращаючись. Русск.

Не верь выезду, верь приезду. Русск.

Не подытоживай, в путь отправляясь, а подытоживай, с пути возвращаясь. Чеченск.

Не смотри, как аисты улетают; смотри, как возвращаются. Узбекск.

Не хвались на всплясе, а хвались на выплясе. Русск.

Не хвались отъездом, хвались приездом. Русск.

Не хвались, идучи на охоту, хвались, когда добычу принесешь. (Эн ошйысь, кор кыйсьыны каян, а ошйысь, кор прöмыссö ваян.) Коми.

Не хвались, идучи на торг, а хвались, идучи с торга. Украинск.

Не хвались, как идёшь в поле, а хвались, как идёшь с поля. Русск.

Не хвались, на рать идучи, хвались, идучи с рати. Русск.

Расчет верен не перед уходом, а после возвращения. Чеченск.

Верь всходам, как зерно (или: хлеб) в закрома засыплешь.
Русск.

Don't count your chickens before they are hatched. Английск.

Только тогда можно сказать, что наседка вывела цыплят, когда весь выводок вырос. Овамбо.

Ягненка хвалят весной, а курицу – осенью. Армянск.

Считай, баба, цыплят по осени, а, мужик, меряй хлеб по весне. Русск.

Лишь после того, как корова отелилась, можно говорить о телёнке. Крымскотатарск.

Не катайся на неродившемся жеребёнке. Удмуртск.

Дай срок, что умолот скажет. Русск.

Не верь гречихе в цвету – верь в закрому. Русск.

Не видя цветов, не говори о плодах. Удмуртск.

Не говори «виноград», пока он не окажется в корзине. Арабск.

Не говори о цене ямса, пока он в земле. Га. Т.е. ещё не выкопан.

Не надо хвалиться, коли не знаешь, как рожь родится. Русск.

Не отведав, яблочка не бросай. & Не раскусив ореха, о ядре не толкуй. Русск.

Не хвали (или: Не угадывай) пива в сусле, а ржи в озими. & По дрожжам пива, по суслу брагу, по соломе жита не узнать. Русск.

Не хвали ветра, не извеяв жита. Русск.

Не хвали кашу, коли проса не посеял. Русск.

Не хвали лен, пока полотно не соткано. (Lobe den Flachs nicht, bevor das Leinen gewoben ist.) Немецк.

Не хвались на Юрьев день посевом, хвались на Николин день травою. Русск.

Не хвались скосивши, а хвались намолотивши. Украинск.

Не хвались травой, хвались сеном. Русск.

Не хвались, баба, что зелено, а смотри, каков Петров. Русск.

Не хвались урожаем, пока не уберешь его в амбары. Осетинск.

Хвались урожаем, когда в амбаре засыпаешь (или: когда зерно в закрома ссыплешь, когда рожь в засеку посыплешь). Русск.

Хвали пшеницу в стогу. Русск.

О деле судят, когда оно начнётся; о хлебе судят, когда его соберут. Амхарск.

Увидев хорошие всходы, грудь не выпячивай. Уйгурск.

До поры до времени не сеют семени. Русск.

Зелено жнешь. & Зелено пожато, сыро съедено. Русск.

Хвали день по вечеру, днём не сеченый.
Русск.

Вечер покажет, каким было утро (или: каков был день). & День можно хвалить только вечером. & Не хвали день до вечера (или: до заката, раньше вечера, пока не стемнело, пока солнце не зашло). & Не хвали день поутру, а хвали день под вечер. & Хвали день вечером, а жизнь перед смертью. Русск.

In the evening one may praise the day. Английск.

Loue le beau jour au soir et la vie à la mort. Французск.

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. Немецк.

Nie chwal dnia przed zachodem słońca. Польск.

Еще будет завтрашний день. (Tomorrow is another day.) Английск.

Еще не всем дням конец. Чешск.

Красному утру не верь. Русск.

Ни видав вечера, и хвалиться нечего. Русск.

Придет ночь, тогда скажешь, каков был день. Русск.

С утра день не хвалят, можно лишь вечером сказать: какой хороший был день. (Асывводзсяньыд лунтö оз ошкывлыны, колö рытнас сöмын шуны: талун кутшöм мича вöлi.) Коми.

Хвали деву утром, а погоду – вечером. Исландск.

Хвали утро днём, а день – вечером. Русск.

Хвалите день на закате. Венгерск.

Что сработал поутру, оценят к вечеру. Тамильск.

У преждевременной радости конец горестный.
Удмуртск.

Если с утра кому-либо повезло, это ещё не значит, что он может радоваться. Эве.

Не радуйся под гору – подъём круче. Русск.

Не радуйся раннему вставанью, радуйся доброму часу. Русск.

Не радуйся снегу – будет мороз; не гордись, что к тебе пришёл ишан, – попросит подарков. Туркменск.

Раньше времени ничему радоваться не следует. Аньянг.

Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. Русск.

Не laughs best who laughs last. Английск.

Пока не запряг – не нукай.
Русск.

Горы не видя, не подбирай подол; реки не видя (или: не дойдя до брода, до воды), не снимай унты (или: штаны, сапоги, чарыков). Адыгск., лезгинск., монгольск., тувинск., туркменск., удмуртск., узбекск.

Уулые үзэнгүй хормой шууха, уhые үзэнгүй гуталаа тайлаха. Бурятск.

Сначала посмотри на тучи, потом уже снимай сапоги. Таджикск.

До обедни табани (т.е. оладьи) не едят. Удмуртск.

Курицу цени на блюде. Пуштунск.

Не ешь хлеб раньше, чем его испекут. Арабск., турецк.

Не считай пельмени сырыми. Узбекск.

Только глупый за сырыми лепёшками руки протягивает. Адыгск., азербайджанск.

Что достал рукой, то ещё не во рту. Малаяльск.

Испугавшись чёрной тучи, раньше грозы не убегай. Удмуртск.

Кобыла не куплена, жеребёнок не родился, не садись верхом – хребет сломаешь. Татарск.

Когда будем помирать, тогда будем горевать. Русск. Т.е. прежде времени горевать и волноваться нестоит.

Не прощайся раньше времени. Креольск.

Не реви раньше смерти. Русск.

Не торопи умирать, дай состареться. Русск.

Подожди, ещё кукушка не прилетела. Русск.

Пока человек не умер, могилу не роют. Зулу.

Когда слышишь гром, не спеши выливать воду (рассчитывая на скорый дождь). Камбоджийск.

Не выливай грязную воду, пока не набрал чистой (или: пока чистая не пришла). (Don’t pour out the dirty water before you have clean.) Английск.

Не выливай помоев, не подготовив чистой воды. Русск.

Кто загодя седло и плётку покупает, тот без лошади остаётся. Осетинск.

Не готовь седло для не появившегося на свет жеребёнка. Адыгск.

Малыша, упавшего с осла, на скакуна не сажай. Абазинск.

Не входи в реку, не узнав брода, не выходи на танец, не услышав музыку. Лезгинск.

Не вышла замуж – не готовь пеленки. Корейск.

Не готовь (железную) люльку ещё не родившемуся ребёнку. & Не крои рубашку (или: Не шей одежду) ребёнку, который не родился. & Рано давать имя неродившемуся ребёнку. & Рано крестить народившегося ребёнка. Русск.

Не режь шкуры для ношения ребёнка, пока он ещё не родился. Овамбо.

Ребёнка, который то ли родится, то ли нет, в колыбель не клади. Овамбо.

Твоя жена (еще только) беременна, а ты уже собираешься носить ребёнка. Бенгальск., вьетнамск., дуала., таджикск.

Не кричи и не плачь, пока тебе ещё не сделали больно. (Don't cry before you are hurt.) Английск.

Не кудахчи, пока яйца не снесешь. & Снеси яйцо, а потом кудахтай. Армянск.

Never cackle till your egg is laid. Английск.

Не купив коровы, не заводи подойник. Русск.

Не ломай печей – апрель у плечей. Русск.

Не натягивай лука, пока не приладил стрелу. Английск. Т.е. не поступай поспешно и неосмотрительно.

Не перепрыгивай забора, пока он на твоём пути не оказался. (Never jump your fences till you meet them.) Английск.

Не переходи мост, пока не подошёл к нему. (Don't cross a bridge before you come to it.) Английск.

Не получив манго, его зёрнышко не отбрасывают. Бенгальск.

Не посыпай себе голову пеплом, когда нет ни поста, ни молебна. Бенгальск.

Не прикладывай пластырь раньше, чем выскочит прыщ. Мексиканск.

Не расплетай косы до вечерней росы – суженый придёт, сам расплетет. Русск.

Не сев на коня, кнутом не стегай. Датск.

Не сел, не говори: «Поехали!». Русск.

Пока на коня (или: осла) не сел, ногами не болтай. Гагаузск., турецк.

Не спросясь броду, не мечись в воду. Русск.

Не спускай сокола, пока не увидишь зайца. Китайск.

Не хорони рыла по зазимью: ещё до Крещенья далеко. Русск.

Не хули двухлетнего жеребёнка – к весне конём станет. Татарск.

Погоди (или: не суйся) к капусте, как припустят. Русск.

П::ока не увидишь девять грецких орехов на одной ветке – не бросай камень. Турецк.

Погоди дуть, ещё как дадут. Русск.

Погоди, чья сила будет правее. Русск.

Погоди: в старом походи. Русск.

Так только поп да петух такие дураки, что до рассвета поют. (То ж тільки піп та півень такі дурні, що до світа співають.) Украинск.

Поп не отпел, а ты уж и шапку (и колпак) надел. Русск.

Постой, холостой, дай подумать женатому. Русск.

Спасибо, кума, на поросятинке, ещё не ели, а ты уже закричала. Русск.

Я (или: Поп) не отпел, а ты уж и шапку (и колпак) надел. Русск.

Трех лет Ивана по отчеству звать рано.
Русск.

Верь приданому после свадьбы. Русск.

Если тебе не всё ясно, не спеши с выводами. Тайск.

Кто видит слишком далеко, не спокоен сердцем. Не печалься же ни о чём заранее и не радуйся тому, чего ещё нет. Египетск.

На сусле пива не угадаешь. Русск. Т.е. качествах человека молодости не видны.

Не верь началу, а верь концу. & Не смотри на начало, смотри на конец. Русск.

Не говори, что нет неприятеля – он под яром; не говори, что нет волка – он под шапкою. Казахск.

Не думай о слоне, когда нет лошади. Бенгальск.

Не поймавши, не говори, что (кто-то) вор. Украинск.

Не сосчитав, не говори восемь. Узбекск.

Не спеши волчонка хвалить, дай зубам у серого вырасти. Русск.

Не угадывай в три дня, угадывай в три года. Русск.

Первому выигрышу не радуйся. Русск.

По дыму ещё рано кричать о пожаре. Удмуртск.

Не забив козла, сала не катают.
Даргинск.

Не заколов барана, мясо его не продают. Осетинск.

Не отеребя, не варят. Русск.

Не подстрелив ясного сокола, рано перья щипать. Русск.

Не поймав, птицу (или: курицу, гуся, тетерева, рябчика) не щиплют (или: не ощупывают). Русск., венгерск., ненецк., эве.

Кыйтöм тар куштыны оз ков. Коми.

Не поймавши, не тереби (не щипли). Русск.

Не покупают (или: Не продают) шкуру дикой кошки в норе. Гуренсе.

Не примеряй шкуру неубитого льва. Амхарск.

Не снимай слоновьи бивни прежде, чем слон умрёт. Адыгск., азербайджанск., немецк.

Не та добыча, что в лесу находится, а та, которую домой принесешь. Ингушск.

Не тот твой заяц, которого ты гонишь, а тот, которого поймал. Венгерск.

Пока заяц в кустах, не ставь котёл на огонь. Аварск., лезгинск., табасаранск.

Не точи нож, пока не поймал барана. Украинск.

Не убив зверя, не дели его шкуры. (Ан алаагγй аад, арhыень бγ хубаа.) Бурятск.

Оплакивай лису, держа её за хвост. Адыгск.

С неубитой лисы шубы не шьют. Белорусск.

Осторожность после ожога. Адыгск., ингушск., чеченск., японск.

Палка после драки. Японск.

Поезд ушёл. Русск.

Der Zug ist abgefahren. Немецк.

Поцеловать дверной замок. Нидерландск. Т.е. не застать девушку дома.

Разговор о враче после похорон. Японск.

День вечеру не указчик.
Русск.

Не говори есть, пока рыба в реке, а скажи есть, когда она в руке. Не гоняйся, слон, за мышью. Русск.

Не заставляй хозяйку надеяться на шкуру медведя, не лежащего перед ней. Адыгск.

Не попробовав еды, не суди о её вкусе. (не нужно делать поспешные выводы). Тувинск.

Верь всходам, как зерно в закром засыплешь. Русск.

Вечер покажет, каков был день. Русск.

Горы не видя, ‒ подбирать подол, реки не видя, снимать унты. Бурятск.

Дай срок, что умолот скажет. Русск.

День можно хвалить только вечером. Английск.

День хвалится вечером. Русск., белорусск.

Еще будет завтрашний день. Английск.

Заваря пиво, не угадывай, а сваря, не отгадывай. Русск.

Задом хвались, а не передом. Русск.

Зови (Хвали) день по вечеру. Русск.

Зови день по вечеру, днём не сеченый. Русск.

Идучи на суд, не хвались! Русск.

Курица в гнезде, яички известно где, а ты уж в Охотный ряд цыплятами торговать. Русск.

На неродившемся жеребёнке не катайся. Удмуртск.

На холодной печи не пекут калачи, а в печь суют, да потом и жуют. Русск.

Не видя воды, не снимай сапоги. Узбекск.

Не видя воды, штанов не снимай. Туркменск.

Не выливай грязную воду, пока чистая не пришла. Еврейск.

Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. Русск.

Не говори «гоп», пока не перескочишь». Армянск., польск.

Не говори гоп, пока не перепрыгнешь (не перескочишь). Русск.

Не говори гоп, пока не перепрыгнул. Русск., белорусск., украинск.

Не гопай, поколе не перескочишь. Русск.

Не дели шкуру, пока она на медведе. Польск.

Не делите шкуру неубитого медведя. Русск.

Не дойдя до брода подол не поднимай. Адыгск.

Не достигнув реки, не снимай обуви. Хакасск.

Не доходя до реки, не снимай чарыков. Лезгинск.

Не засучивай шаровары, пока не придешь к реке. Армянск.

Не отведав, хвалишь. Русск.

Не пейте за шкуру не пойманного медведя. Венгерск.

Не переходи через мост, пока не подойдёшь к нему. Английск.

Не поймав барсука, не оценивай его шкуры. Японск.

Не поймав медведя, шкуры не продают. Русск.

Не поймав, курицы не щиплют. Русск.

Не поймав, не щиплют. Русск.

Не поймавши, не тереби (не щипли)! Не поймав, щиплешь. Русск.

Не пойманной рыбы не продавай. Туркменск.

Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя. Английск.

Не продавай угрей, пока ты их не поймал. Немецк.

Не продавай шкуры, не убив медведя. Русск.

Не радуйся приезду, радуйся отъезду! Русск.

Не раскусив ореха, о ядре не толкуй. Русск.

Не следует хвалить день до вечера. Немецк.

Не суди по приезду, суди по отъезду! Русск.

Не считай утят, пока не вылупились! Русск.

Не считай цыплят, пока не вылупились. Английск.

Не считай цыплят, пока они не вылупились. Английск.

Не убив медведя, шкуры не делят. Русск.

Не убив медведя, шкуры не продавай. Шведск.

Не увидев воду, не разувай сапоги. Ногайск.

Не увидев горы, не откидывай полы; не увидев воды, не снимай сапоги. Тувинск.

Не увидев реки, не снимай сапоги. Шорск.

Не увидевши реки не снимай обувь. Монгольск.

Не увидя горы, не опирайся на посох, не увидя реки, не снимай обувь. Хакасск.

Не хвали (Не угадывай) пива в сусле, а ржи в озими. Русск.

Не хвали день до заката. Польск., шведск.

Не хвали день пока солнце не зашло. Норвежск.

Не хвали день поутру, а хвали день под вечер. Русск.

Не хвали кашу, коли просо не посеяно. Украинск.

Не хвали пива в сусле, а ржи ‒ в озими. Русск.

Не хвали пиво разливши, а хвали распивши. Русск.

Не хвались в год, хвались в три года (а хвались в рот). Русск.

Не хвались в три дня, а хвались через три года. Белорусск.

Не хвались перед боем, солдат, а хвались, как вернёшься назад. Хакасск.

Не хвались, в поле едучи, хвались с поля. Русск.

Не хвались, едучи на рать, а хвались, едучи с рати. Русск.

Не хвались, идучи (едучи) на рать (а хвались, идучи (едучи) с рати). Русск.

Не хвались, как идёшь в поле, а хвались, как идёшь с поля. Русск.

Не шей одежду ещё не родившемуся ребёнку. Армянск.

Нельзя продавать шкуру, пока не заполучил медведя. Немецк.

Нельзя хвалить день до наступления вечера. Немецк.

Пока до воды не дошёл ‒ обуви не снимай. Удмуртск.

Пока не прыгнул, оп! не говори. Удмуртск.

Пока яйцо не снес, не кудахтай. Английск.

После переправы лодку не нужно подавать. Бурятск.

Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру. Английск.

Придет ночь, так скажем, каков день был. Русск.

Раньше времени радоваться не следует. Аньянг.

Рыба в воде не оценивается. Грузинск.

Рыба в море не имеет цены. Армянск.

Рыбу в море не продают. Лезгинск.

Скажешь гоп, как выскочишь (как перескочишь). Русск.

Свой ум имей и у людей спрашивай. (Свій розум май і людей питай) Украинск.

Сначала поймай медведя, а потом уже продавай его шкуру. Английск.

Твоя жена беременна, а ты уже собираешься носить ребёнка. Дуала.

Тогда сон хвали, когда сбудется. Русск.

Только вечером можно хвалить день. Английск.

Успеешь охнуть, как придётся издохнуть. Русск.

Хвали горку, как перевалишься! Хвали горку, на изволоке лежучи! Русск.

Хвали день вечером, а жизнь перед смертью. Украинск.

Хвали день вечером, а жизнь при смерти. Французск.

Хвали день вечером. Немецк.

Хвали жизнь при смерти, а день вечером. Русск.

Хвали пищу, когда она переварена; женщину – когда прошла её молодость; героя – когда он вернулся с битвы; урожай – когда он собран. Индийск.

Хвали сон, когда сбудется. Не отведав, хвалишь. Русск.

Хвали сон, коли сбудется. Русск.

Хвали утро вечером! День хвалится вечером. Русск.

Хвали утро вечером, днём не сеченый! Русск.

Хвали утро вечером. Русск.

Хвались вечером, днём не сеченный. Русск.

Что оценивать шкуру неубитого барсука! Японск.

Что оценивать шкуру неубитого тануки! Японск.

Какой петух раньше запоёт,
тот первым и ястребу достанется.
Финск.

Которая птичка раненько запела, той во весь день молчать. Русск.

Не петь бы рано пташечке, не съела б кошечка. & Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела. Русск., греческ.

Птицы, которые поют утром, вечером достаются кошке. (Vögel, die morgens singen, holt abends die Katze.) Немецк.

Курица не снесла яиц, но хочет их высиживать. Креольск.

Не пой, петух, с утра, дождешься топора. Испанск.

Никто раньше петуха не говорит: «С добрым утром!». Ашанти.

Ранняя кукушка голос раньше теряет. Удмуртск.

У кукушки, рано куковавшей, голова болит. Башкирск. Говорят тому, кто хвастает прежде времени.

ОПОЗДАНИЕ – ОТЕЦ ТЫСЯЧИ НЕПРИЯТНОСТЕЙ.
Английск.

Бесполезен пожарный насос после пожара. Японск.

Бесполезно (или: Поздно) запирать конюшню, когда лошадь сбежала (или: украдена). Русск.

Mancher schliesst erst den Stall, wenn der Gaul gestohlen ist. Немецк.

It’s no use locking the stable door after the horse has bolted. & It is too late to lock the stable when the horse has been stolen. Английск.

Поздно запирать курятник, когда всех кур лис съел. Шведск.

Поздно запирать хлев (или: стойло, городить ограду и т.п.) после кражи коровы. Русск.

Бесполезно качать воду из пересохшего колодца. (It's no use pumping a dry well.) Английск.

Благоприятный случай никогда не приходит слишком рано, раскаяние всегда приходит поздно. Китайск.

После смерти нет покаяния (или: поздно каяться). Русск., карельск.

Глуп тот, кто начинает плясать после окончания плясок. Даргинск.

Долю опоздавшего съедает кошка. Чеченск.

Кто не успел, тот опоздал. Русск., шведск.

Кто опоздал, тот напрасно спешит. Русск.

Опаздывающего не ждут. Удмуртск.

Опоздавшая сваха – всё равно что веер осенью. Китайск.

Побеждает тот, кто не опаздывает. Русск.

Запоздалый совет – всё равно что дождь после жатвы. Русск.

Камень, брошенный вслед, попадёт в пятку. Азербайджанск., турецк.

Кто не согрелся при восходе солнца, не согреется и на закате. Ассирийск.

Кто позже всех приходит – дверь закрывает. Турецк.

Кто позже погнался, тот позже догонит. Даргинск.

Нет польза от травы, когда лошадь пала. Тагалск.

Одежда, которая будет готова после праздника, годна только для купола минарета. Персидск.

Поздний ребёнок отца не узнает. Греческ.

После обеда пшеничная каша дёшево стоит. Ассирийск.

После свадьбы в барабаны не бьют (или: музыка лишняя). Русск., марийск., татарск.

После смерти врач, как после обеда горчица. Английск.

После суда поздно плакать, а после свадьбы мужа выбирать. Русск.

Человека после времени упрекать – щель песком затыкать. Удмуртск.

Ирисы – шестого, хризантемы – десятого. Японск. Т.е. поздно, не ко времени.

Точность – вежливость королей. (Punctuality is the politeness of kings.) Английск.

L’exactitude est la politesse des rois. Французск.

После драки (или: ссоры)
кулаками (или: палкой) не машут
(или: о кулаках не вспоминают).

Русск.

А теперь вслед хоть из ружья стреляй. Осетинск.

Вдогон не накланяешься. & Взад гостю не кланяются. & Вслед (или: Вдогон, Всугонь) гостя не употчуешь. Русск.

По пусту месту (т.е. когда вор или трус убежал) хоть обухом бей. Русск.

К чему бить в барабаны, когда начальник уезда уже уехал! Корейск.

Лови ветер в поле. Русск.

По оглоблям стегать – мерина не донять. Русск.

Большого пламени не задуешь, а пуще раздуешь. Русск.

Не успеть стен разметать, коли кровли горят. Русск.

Что пользы рыть колодец, когда дом охвачен пламенем! Индийск.

Все мило, пока не простыло. Русск.

Если вначале не удержался за рог, то при бегстве за хвост не ухватишься. & Не удержал за рог – за хвост не поймаешь. Аварск.

Если коня не удержал за гриву, не пытайся поймать его за хвост. & За гриву не удержался, за хвост не удержишься. & За хвост не удержаться, коли гриву упустил. & Не держал за уши (или: за гриву), а за хвост не удержишь. & Упустил гриву, трудно за хвост удержать. Удмуртск.

Коли вожжи порвались, за хвост не управишь. Русск.

На хвост оленя не сядешь. Коми.

Не сумел удержать за крылышки, так за пёрышки не удержишь. Русск.

Если за едой не наелся, не наешься, облизывая посуду. & Если поев не насытился, облизав посуду, сыт не будешь. Каракалпакск., марийск., ногайск., таджикск., татарск., узбекск.

Запоздалый плевок бороды не смочит. Туркменск.

Зачем говорить «аминь», когда месса давно закончилась! Мексиканск.

Из горшка мяса коровы не выкупишь. Русск.

Какая польза от травы, когда лошадь пала! Тагалск.

Когда больной умрёт, жертвоприношение не поможет. Армянск.

Когда гром грянет, закрыть уши не успеешь. Китайск.

Когда зубы выпали, орехами не потчуют. Марийск.

Когда коня запрягают, дугу не загибают. Удмуртск.

Когда лошадь на краю пропасти, поздно натягивать вожжи, когда лодка на середине реки, поздно затыкать течь. Китайск.

Коли не удержался на горе, под горой неудержишься. Русск.

Кто вовремя не придёт, тот получит то, что осталось. (Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der bekommt, was übrigbleibt.) Немецк.

Кто опоздает, тот воду хлебает. Русск.

Кто поздно приходит, тот ничего не находит. Русск.

Кто поздно пришёл, тому оглодан мосол (или: поскребыши, кости). Русск., курдск., таджикск.

Кто приходит позже, находит худшее. (Chi tardi arriva, male alloggia.) Итальянск.

Опоздавшему – вода да гнилые кости. Удмуртск.

Кто поздно ходит, сам себе шкодит. Белорусск.

Кулаком, о котором вспоминают после драки, надо бить по своей голове. Персидск.

Не стоит сердиться после того, как ты побит; не стоит делать изгородь после того, как гиена утащила скот. Амхарск.

После сабантуя кулаки не показывают. Удмуртск.

Лучше вовремя произнести одно слово, чем два, но слишком поздно. (Better one word in time than two afterwards.) Английск.

Лучше раньше на час, чем опоздать на минуту. Еврейск.

На потухших углях мяса не поджаришь. Суахили.

На ушедшей воде жёрнов не закрутится. Удмуртск.

На час (или: часом) опоздаешь – годом (или: за день) не наверстаешь. & Не догонишь и конём, опоздавши одним днём. & Час проворонишь – за год не догонишь (или: не наверстаешь). Русск.

Не гонись за прошедшим. (Блэкlыгъэм укlэлъымыбэнэжь.) Адыгск.

Не послушался нас, так плачься на себя. Русск.

Не принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь. (Don't have thy cloak to make when it begins to rain.) Английск.

Не тогда (или: Некогда) пить, когда ноги станут мыть. & Не тогда плясать (или: Некогда), когда гроб станут тесать. & Не тогда пора, как курносая турнет со двора. Русск.

Перед смертью не надышишься (или: не наживёшься). Русск., марийск. Т.е. в последние мгновения не сделаешь того, на что было отведено достаточно времени раньше. Говорят, когда кто-то старается использовать самый последний момент перед каким-либо делом, например, перед экзаменами.

Кулiгад этша нин ловтö апалан. Коми.

Не тогда коня седлать, когда надо ехать. (Не тоді коня сідлати, як треба вже сідати.) Украинск.

Не тогда кормить да поить, когда корову доить. Русск.

Не тогда надо каяться, когда вода выше носа поднимается. Туркменск.

Нет в аду покаяния. Русск., карельск.

Позднее раскаяние – враг тебе самому. Узбекск.

Поздним раскаянием сделанного не исправишь. Японск.

Раскаяние и добрый совет бесполезны, когда дело сделано. (Reue und guter Rat sind unnütz nach der Tat.) Немецк.

Раскаяние подобно внуку: оно приходит позднее. Ламу.

Что пользы после греха вставать на колени! Таджикск.

Не тогда учить, когда бить. Русск.

Не учиться (или: не учи) хромать, когда ноги болят. Русск.

От запоздалого оплакивания проку нет. Армянск.

Подковы коня проверяют не тогда, когда уже находятся в пути. Ингушск.

Поздно давать совет, когда дело сделано. (Rat nach Tat kommt zu spät.) Немецк.

Поздно просить совета, когда уже попал в неприятную ситуацию. (It is late to seek advice after you have run into danger.) Английск.

Поздно дать – всё равно что отказать. Русск. Ср.:. Дорого яичко к светлому праздничку.

После обеда на руки воду не льют. & Руки моют не после еды. Армянск.

После переправы лодку подавать не нужно. (Уhа гаталhан хойно онгосо γгэhэнэй хэрэггγй.) Бурятск.

После суда поздно плакать, а после свадьбы – мужа выбирать. Русск.

После того как лодка перевернулась, поздно говорить, что одна сторона её была лучше другой. Сингальск.

После того, как открыл дверь, незачем стучаться. Адыгск.

После того, как прошёл снег, не ставь капкан. Адыгск.

Прозеваешь – воду похлебаешь. & Прозеваешь бражку – и водицу пей. Русск.

Прошлогоднего мертвеца сейчас не хоронят. Армянск.

Слишком поздно есть слишком поздно. (Zu spät ist zu spät.) Немецк.

Увидев тигра, поздно закрывать отверстие в окне. Корейск.

Что запирать двери, когда вор ушёл! Китайск.

Что сегодня убежит, то завтра не поймаешь. (Що нині утече, то завтра не зловиш.) Украинск.

Лучше опоздать, чем не прийти вовсе.
Венгерск.

Лучше поздно, чем никогда. Русск. Т.е. лучше что-либо нужное сделать с опозданием, чем вообще не сделать. Говоряти в оправдание тем, кто делает что-либо с опозданием, либо как призыв к действиям, если кто-либо уже сомневается в необходимости запоздалых решений, поступков.

Besser spat als nie; польск. Liepiejpoino niz nigdy. Немецк.

Better late than never. Английск.

Mas vale tarde que nunca. Испанск.

Meglio tardi che mat. Итальянск.

Никогда не бывает слишком поздно. (It’s never too late.) Английск.

Хоть и поздно, да годно. Русск.

Опыт – это расчёска,
которую мы получаем после того, как облысели.

Китайск.

Боги прислали (или: Небо послало) орехи (или: миндаль, халву, фрукты) тем, у кого нет зубов. Русск., английск., арабск., испанск., марийск., персидск.

Взмолился (или: Хватился каяться) монах, когда смерть в головах. Русск.

Спохватилась мачеха пасынка, когда уже лёд прошёл. Русск. Т.е. когда всё унесло, что под лёд попало.

Спохватился Данила, когда дочь родила. & Схватился Савва, как жена сшила саван. Русск.

Врач пришёл тогда, когда больной уже умер. (After death the doctor.) Английск.

Как в церковь идти, так и заплаты чинить. Русск. Т.е. в последний момент делать то, что должно было быть сделано заранее.

Как печь топить, так и дрова рубить. Русск.

Когда в поле ехать (или: коней седлать), тогда и овсянку заваривать. Русск.

Когда ехать, тогда и сани чинить. (Кор туйö петны, сэки и додь лöсьöдны.) Коми.

Когда на охоту (или: на ловлю, в поле) ехать, тогда и собак кормить. Русск., белорусск.

Люди с базара, а Назар на базар. Русск., украинск.

Опоздал Назар на базар – дядя Федор всё распродал. Русск.

Пока болото оттаяло, аист умер. Эстонск. Говорят о запоздавшей помощи.

Чужая помощь пришла, когда дождь уже кончился. Баньяруандск. Т.е. слишком поздно.

Пока из Венеции (или: Ирака) привезут противоядие, укушенный змеёй умрёт. Персидск., турецк.

Пока вырастет трава – откочует аул; пока муж наживёт состояние – он лишится разума. Казахск.

После мяса (или: ужина) – горчица. Русск., французск.

After meat comes mustard. Английск.

После обеда ариса дёшево стоит (или: каша становится дешевле). Армянск., ассирийск.

После обеда порожних (или: гулящих) ложек много. Русск.

После плова – семь кусков хлеба. Таджикск.

После того как ишак завяз в грязи, найдётся много таких, кто дорогу укажет. Турецк.

После того, как арба сломается (или: свалится), желающих указать дорогу много (или: не сосчитать). Басото., гагаузск., даргинск., кумыкск., осетинск., татарск., татск.

Пыль, не поднявшаяся при падении скалы, после уж не поднимется. Аварск., кумыкск., лезгинск.

Свадьба кончилась – музыка играет, срок вышел – налог собирают. Бенгальск.

Постой, дедушка, не умирай: за киселем побежали. Русск.

Постой, татарин, дай саблю выхватить (или: наточить). Русск.

Гром не грянет ‒ мужик не перекрестится.

Гром не грянет ‒ мужик не перекрестится. Русск.

Долю опоздавшего кошка съела. Чеченск.

Когда дело сделано, советчики найдутся. Еврейск.

Кто приходит позже, находит худшее жилье. Итальянск.

Поздно прокалывать уши невесте, когда она сидит в свадебных носилках. Китайск.

Поздно щуке на сковороде вспоминать о воде. Русск.

После игры каждый знает, как нужно было играть, чтобы выиграть. Немецк.

Раскаяние всегда приходит поздно. Овамбо., суахили.

Тот, кто приходит поздно на обед получает кости. Венгерск.

Утонувшему звать лодку поздно. Японск.

Дали орехов белке, когда у неё зубов не стало.
Русск.

Когда зубов не стало, тогда и орехи принесли. Русск.

Когда у белки выпали зубы, ей орешки дали. Удмуртск.

Кого не удержала лука, не удержит и грива. Абазинск.

После драки палка. Японск.

После того как арба сломается, желающих указать дорогу ‒ не сосчитать. Даргинск., кумыкск.

Схватилась мачеха о пасынке, когда лёд прошёл. Русск.

Взмолился монах, когда смерть в головах. Русск.

Засыпать колодец после того, как телёнок утонул. Нидерландск.

Когда волк напал на стадо, поставили пугало. Бурятск.

Когда коня увели, он стойло запер. Украинск.

Когда лошадей увели, тогда и конюшню на запор. Русск.

Накрыл колодец после того, как в него свалился. Японск.

Он запирает хлев, когда в нёмуже нет коров. Немецк.

Опустя лето, в лес по малину. Русск.

Парнишка ввалился, так и колодезь накрыли. Русск.

Пить захотелось ‒ колодец рыть. Тамильск.

По насту за грибами. Настом да по грибы. Русск.

Подали горчицу после ужина. Русск.

Подать сахар после того, как рисовая каша уже съедена. Индийск.

Поздно пришёл, только кости нашёл. Русск.

После драки поднял кулак. Башкирск.

После пожара да за водой (да по воду). Русск.

После пожара огня остёрегаться. Японск.

После пропажи волов заперли хлев. Армянск.

После того, как ребёнок упал в колодец, колодец накроют. Немецк.

Почувствовав жажду, колодец рыть. Японск.

Привел лошадь ковать, когда кузня сгорела. Русск.

Пришел в пир на ошурки (опоздал). Русск.

Пропустив порину, да в лес по малину. Русск.

Рано оседлали, да поздно поскакали. Русск.

Рано снарядились, да поздно в путь пустились. Русск.

Рано собрались, а поздно поднялись. Русск.

Сарай запер, когда коня увели. Татарск.

Собрался по малину, когда снегу навалило. Русск.

Спохватился шапки, когда головы не стало. Русск.

Спохватился, когда скатился. Русск.

Стал запирать конюшню, когда коня украли. Татарск.

Схватился Савва, как жена сшила саван. Русск.

Схватился, как с горы скатился. Русск.

Сын не родился, а уж ему имя дали. Русск.

Упустя время, по грибы, да ещё с большим кузовом. Русск.

Хватилась Настя (Хватились Насти), когда ворота настежь. Русск.

Хватился за шапку, когда головы не стало. Русск.

Хватился каяться монах, как уж смерть в головах. Русск.

Когда в поле ехать, тогда и овсянку заваривать. Русск.

Когда коней седлать, тогда овсянку заваривать. Русск.

Когда на ловлю ехать, тогда собак не кормить. Русск.

Постой, татарин, дай саблю вынуть. Русск.

Постой, татарин, дай саблю наточить. Русск.

Петушок, выведенный осенью, не стал петухом. Чеченск.

Когда на полешню бежать (на охоту ехать), тогда и собак кормить. Русск.

На охоту ехать ‒ собак кормить. Русск.

Поймав вора, верёвку вить. Японск.

Рыть колодец, когда загорится дом. Индийск.

Хризантемы на десятый день. Японск.

Держи вожжи, пока в руках,
а выпустил ‒ уже не ухватишь.
Русск.

Если ложкой не наелся, языком не налижешься. Русск.

А ты бы схватился, как на лубочек садился; а то спохватился, как с горы скатился. Русск.

Базар в Боре уже закончился, гони своего осла в Нигде (т.е. уже поздно, надо искать другой выход). Турецк.

Бесполезно запирать конюшню, когда лошадь сбежала. Английск.

Вслед не нагоняешься (не накланяешься). Русск.

Всугонь (Вдогон) не накланяешься. Русск.

Если вначале не удержать за рог, то при бегстве за хвост не ухватишься. Аварск.

Если за едой не наелся, облизывая посуду не насытишься. Татарск.

Если за едой не наешься, не наешься, облизывая посуду. Татарск.

Если не напился, выпив, то не напьешься, облизывая. Ногайск.

За прошедшим дождем, не беги, некрывшись буркой. Ногайск.

За хвост не удержаться, коли гриву упустил. Русск.

За хвост не удержишь, коль гриву отпустил. Русск.

Задвигать засов после кражи коровы бесполезно. Чеченск.

Когда вожжи порвались, за хвост не управишь. Русск.

Когда вспыхнет пожар, поздно копать колодец. Индийск.

Когда вспыхнул пожар, поздно копать колодец. Индийск.

Когда дом загорелся, поздно рыть колодец. Тамильск.

Когда захотел пить, поздно рыть колодец. Китайск.

Когда конь уже над пропастью, поздно натягивать вожжи. Китайск.

Когда садишься в свадебный паланкин, поздно прокалывать дырочки в ушах. Китайск.

На час опоздаешь ‒ годом не наверстаешь. Русск.

Не время собак кормить, когда волк в стаде. Русск., белорусск.

Не держал за уши, а за хвост не удержишь. Русск.

Не держался за гриву, а за хвост не удержишься. Русск.

Не догонишь и конём, коль опоздаешь одним днём. Русск.

Не есть (Несть) во аде покаяния. После смерти нет покаяния. Русск.

Не наелся ‒ не налижешься. Украинск.

Не тогда пить, когда ноги станут мыть. Русск.

Не тогда плясать (Некогда плясать), когда гроб станут тесать. Русск.

Не тогда собак кормить, как на охоту идти. Белорусск.

Не удержал за рог ‒ за хвост не поймаешь. Аварск.

Не умел держать за крылышки, за пёрышки не удержишь. Русск.

Незачем запирать конюшню, когда лошадь украдена. Турецк.

Некоторые только тогда начинают запирать конюшню, когда лошадь уже украдена. Немецк.

Неродившемуся сыну железную колыбель приготовили. Бурятск.

Нечего ругать кошку, когда сыр съеден. Французск.

По пусту месту (т.е. когда вор ушёл) хоть обухом бей. Русск.

По ушлом не гоняют (т.е. упустя время). Русск.

Позднее раскаяние пользы не приносит. Узбекск.

Поздно беречь вино, когда бочка пуста. Русск.

Поздно запирать конюшню на замок после того, как лошадь уже украли. Английск.

Поздно запирать курятник, когда всех кур лис съел. Шведск.

Поздно советовать, когда дело сделано. Английск., немецк.

Поздно, батя, пить боржоми, когда почки отвалились. Русск.

Пора, что гора: скатишься, так оглянешься (спохватишься). Русск.

После базара базар не устраивают. Удмуртск.

После бури за буркой не бегают. Кумыкск.

После дела за советом не ходят. Русск.

После дела и ложки просты. Русск.

После дождя бурку не бери. Адыгск.

После дождя бурку не надевают. Табасаранск.

После дождя плащ не надевают. Персидск.

После обеда с ложкой. После поры не точат топоры. Русск.

После поражения раскаяние не поможет. Таджикск.

После поры не точат топоры. Русск.

После сабантуя кулаки не кажут. Удмуртск.

После сабантуя не показывают кулаки. Удмуртск.

После свадьбы в барабаны не бьют. Русск., марийск.

После свадьбы в барабаны не бьют. Русск.

После смерти покаяния нет. Русск.

После смерти покаянья нет. Русск.

После ссоры руками не махать. Белорусск.

После того, как волк убежал, засовом не размахивают. Удмуртск.

Пошел дождь ‒ поздно бежать за зонтом. Китайск.

Прозеваешь бражку ‒ и водицу пей. Русск.

Пропустя лето, в лес по малину не ходят. Русск.

Спустя лето по малину не ходят. Русск.

Упустив голову ‒ не хватайся за хвост. Рутульск.

Упустил гриву, трудно за хвост удержать. Русск.

Упустишь гриву (голову) коня ‒ за хвост не хватайся. Адыгск.

Упустишь огонь ‒ не потушишь. Русск.

Что пользы рыть колодец, когда дом охвачен пламенем. Индийск.

Поздно:

‒ бежать за буркой после бури (или: брать, надевать бурку после дождя). Адыгск., азербайджанск., даргинск., кумыкск., лакск., осетинск., персидск.

‒ беречь вино, когда бочка пуста. Русск.

‒ веселиться после праздника. Японск.

‒ вить верёвку после того, как вор пойман. Японск.

‒ бежать за зонтиком (или: вспоминать о зонтике) после того, как дождь начался. Китайск.

‒ вставать на колени после греха. Таджикск.

‒ гнаться по суше за тем, кто украл лодку. Японск.

‒ гонять по ушлому (т.е. упустя время). Русск.

‒ доставать (или: натягивать) лук, когда вор убежал. Японск.

‒ запирать двери, когда вор ушёл. Русск.

‒ заплетать косы, когда волосы вылезли. Бенгальск.

‒ звать доктора после похорон. Английск., венгерск., японск.

‒ звать утонувшему лодку. Японск.

‒ играть на гармони, когда вечеринка закончилась. Ингушск.

‒ идти за советом после дела. Русск.

‒ каяться на смертном одре. Русск., белорусск.

‒ каяться, когда вода выше носа поднимается. Туркменск.

‒ ковать мечи, когда война началась. Телугу.

‒ кормить собак, когда волк в стаде. Русск., белорусск.

‒ кричать после вспышки молнии. Монгольск.

‒ ловить рыбу за сачком. Нидерландск.

‒ надевать очки после того, как потерял зрение. Русск., бурятск., монгольск.

‒ надевать плащ после дождя. Персидск.

‒ огораживать дом после того, как обокрали. Вьетнамск.

‒ оправдываться после приговора. Японск.

‒ остёрегаться огня после пожара. Японск.

‒ охать под ножом. Осетинск.

‒ пить «Боржоми», когда почки отвалились. Русск.

‒ подавать сахар после того, как рисовая каша съедена. Индийск.

‒ после базара устраивать базар. Удмуртск.

‒ прикрывать теплым одеялом могильный камень. Японск.

‒ прокалывать уши невесте, когда она сидит в свадебных носилках. Китайск.

‒ размахивать засовом после того, как волк убежал, не. Удмуртск.

‒ ругать кошку, когда сыр съеден. Французск.

‒ рыть колодец после того как дом загорелся (или: вспыхнул пожар). Индийск., тамильск.

‒ советовать, когда дело сделано. Английск., немецк.

‒ ставить пугало после того, как волк уже был. Монгольск.

‒ точить копья после битвы. Китайск.

‒ чинить загон, когда бараны пропали. Китайск.

Догадался, как проигрался (или: как проголодался).
& Когда б не проигрался (или: не проторговался), так бы и не догадался.
Русск.

Едва воровать собрались – день занялся. Курдск.

Ехал к обеду, ан и ужина не застал. Русск.

Рано взнуздал, да поздно выехал. & Рано встал, да поздно обулся. & Рано затеял, да на позднее свёл. & Рано собрались, а поздно поднялись. Русск.

Засыпали (или: накрыли) колодец после того, как телёнок (или: ребёнок) утонул. Русск., нидерландск., японск.

Nachdem das Kind in den Brunnen gefallen ist, deckt man ihn zu. Немецк.

Парнишка ввалился, так и колодец накрыли. Русск.

Ищет половник, когда суп уже выкипел. Турецк.

После обеда с ложкой. Русск.

Подали сахар после того, как рисовая каша уже съедена. Индийск.

Лишившись овец, двор огородил. Казахск.

Лишь когда подох бык, стали думать о постройке хлева. Вьетнамск.

Не охранял плантацию, пока туда не повадились свиньи. Нанди.

Поставили пугало, когда волк напал на стадо. (Шонын ороhон хойно мануулхай табиба.) Бурятск.

На пожар по воду. & После пожара да за водой (да по-воду). Русск.

О колодце вспомнил, когда в нёмводы не стало. Немецк.

Почувствовав жажду (или: Когда пить захотелось), начал колодец рыть. Китайск., тамильск., японск.

Обжег себе пальцы, тогда стал просить щипцы. Самоанск.

Пока не ослепнет, солнцу молитву не вознесет. Тамильск.

Показал крокодилу банан, когда канал уже переплыл. Бенгальск. Т.е. стал задабривать, когда надобность в этом уже миновала.

Поклонился, когда с ног свалился. Бенгальск.

После магарычей раздумье взяло. Русск.

Привел коня ковать, когда кузница сгорела. Русск.

Принес лекарство после смерти. Персидск.

Пришел в пир на ошурки. Русск.

Пришел к шапочному разбору. Русск. Т.е. поздно, к самому концу чего-либо.

Сказал бы словцо, да уж выпито пивцо. Русск.

Спохватился (или: Схватился, Хватился), когда с горы скатился. Русск.

Спохватился волос (или: шапки), когда головы не стало. Русск.

Спохватился рождества, когда Масленица( прошла. Русск.

Справил зимнюю одежду – уже зеленеют тополя, справил летнюю одежду – уже вода превратилась в лёд. Китайск.

Стал мил тогда, когда уже не стало. Японск.

Узнал ворону, как в рот влетела. Русск.

Умом пришёл, да пора прошла. Русск.

Упустил бревно – за волос хватается. Армянск.

Упустя время, да ногой в стремя. Русск.

Хватилась Настя (или: Хватились Насти), когда ворота настежь. Русск.

Хватился в карман, ан побывал Роман. Русск.

Хватился волос, когда голову сняли. Русск.

Хватился шапки, как головы не стало. Русск.

Шляпа нашлась, да головы уже нет. Кубинск.

Вареной рыбе вода не поможет.
Немецк.

Лошадь, которую начали объезжать в сорокалетнем возрасте, годится только на состязания в день страшного суда. Персидск.

Собака залаяла через шесть месяцев после грабежа. Телугу.

Собака залаяла, когда гиена прошла. Амхарск.

Щуке (или: Рыбке) на сковороде поздно вспоминать о воде. Русск., индонезийск.

Не играла ворона вверх летучи, а на низ летучи играть некогда. Русск.

Опоздавшая ворона свой нос чистит. Удмуртск.

Петушок, выведенный осенью (т.е. поздно), петухом не станет. Ингушск., чеченск.

От полива засохшее дерево снова не зацветет. Адыгск.

Поздняя малина кислой бывает. Удмуртск.

Пшеница боится позднего дождя. Китайск.

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ
.

Время рождаться, и время умирать;., время насаждать, и время вырывать посаженное;., время убивать, и время врачевать;., время разрушать, и время строить;., время плакать, и время смеяться;., время сетовать, и время плясать;., время разбрасывать камни, и время собирать камни;., время обнимать, и время уклоняться от объятий;., время искать, и время терять;., время сберегать, и время бросать;., время раздирать, и время сшивать;., время молчать, и время говорить;., время любить, и время ненавидеть;., время войне, и время миру. Библия.

Всему своё время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать; время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать; время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру. Библия.

Не вовремя рассказ – то же, что музыка во время печали; наказание же и учение мудрости прилично всякому времени. Библия.

Не проворным достаётся успешный бег, не храбрым – победа, не мудрым – хлеб, и не у разумных – богатство, и не искусным – благорасположение, но время и случай для всех их. Библия.

Сердце мудрого знает и время и устав… для всякой вещи есть своё время и устав; а человеку великое зло оттого, что он не знает, что будет; и как это будет – кто скажет ему! Библия.

Хорошо слово во время. Библия.


VIII – I вв до н.э.

Время на всё есть: свой час для беседы, свой час для покоя. Гомер.

Знай всему пору. Питтак из Митилены.

Каждому человеку дано своё дело, и каждому делу – своё время. Эзоп.

Дело должно соответствовать возможностям; действие должно соответствовать времени. Лао-цзы.

Несвоевременные удовольствия порождают неудовольствия. Демокрит Абдерский.

Откровенная речь – свойство свободного духа, однако опасно выбрать для неё неподходящий момент. Демокрит Абдерский.

Благодарность приятна вовремя. Менандр.

Человек неотесанный – тот, кто поёт в бане. Феофраст (или Теофраст).

Не заставляй себя ждать. Тит Макций Плавт.

Поздно копать колодец, когда горло пересохло от жажды. Тит Макций Плавт.

Как в жизни, так и в речи нет ничего труднее, как видеть, что уместно. Марк Туллий Цицерон.

Надо сегодня сказать лишь то, что уместно сегодня. Прочее всё отложить и сказать в подходящее время. Квинт Гораций Флакк.

Сегодня надо сказать лишь то, что уместно сегодня. Квинт Гораций Флакк.

Сладко бывает предаться безумию там, где это уместно. Квинт Гораций Флакк.


I ‒ XVIII вв.

Величие некоторых дел состоит не столько в размерах, сколько в своевременности их. Сенека (Младший).

Каждому делу своё время. Сенека (Младший).

Поздно быть бережливым, когда всё растрачено. Сенека (Младший).

Для каждой малости есть своё место и время. Мурасаки Сикибу.

Не усердствуй некстати. Фирдоуси.

То, что ты не хочешь иметь завтра, отбрось сегодня, а то, что хочешь иметь завтра, – приобретай сегодня. Фома Аквинский.

Сохраняют благополучие те, чей образ действий отвечает особенностям времени, и утрачивают благополучие те, чей образ действий не отвечает своёму времени. Никколо Макиавелли.

Тот, кто отдаёт заранее, отдаёт вдвойне. Мигель де Сааведра Сервантес.

Убирайте сено, пока светит солнце. Мигель де Сааведра Сервантес.

Выбрать время – значит сберечь время, а что сделано несвоевременно, сделано понапрасну. Фрэнсис Бэкон.

Человек умный делает сразу то, что глупец делает с опозданием. Бальтасар Грасиан-и-Моралес.

Хлеб сажай в горячую печь. Томас Фуллер.

У людских достоинств, как и у плодов, есть своя пора. Франсуа де Ларошфуко.

Аккуратность (точность) – вежливость королей. Людовик XVIII, король Франции, (1755 – 1824).

Точность – вежливость королей, но обязанность для их подданных. Людовик XVIII, король Франции, (1755 – 1824).

Держать всё свои вещи на своих местах, для каждого занятия иметь своё время. Бенджамин Франклин.

Для каждого дела своё время. Бенджамин Франклин.

В любом деле нужно выждать, пока для него не созреют благоприятные условия. Николя де Шамфор.


XIX ‒ XX вв.

Правда бывает сказана к месту и ко времени, когда она служит осуществлению дела. Гегель.

Не откладывай до ужина того, что можешь съесть за обедом. А.С. Пушкин.

Все благо, и велико, и разумно – в своё время и на своём месте. В.Г. Белинский.

После знания, когда следует воспользоваться благоприятной возможностью… самое ценное в жизни – это знать, когда следует воздержаться от использования преимущества. Бенджамин Дизраэли.

Иногда достаточно одного слова, чтобы стать бессмертным. Только надо знать, где сказать его. Александр Дюма (сын).

Девять десятых мудрости заключается в том, чтобы быть мудрым вовремя. Теодор Рузвельт.

Сознание того, что чудесное было рядом с нами, приходит слишком поздно. А.А. Блок.

Пунктуальность – одна из важнейших добродетелей. Не уставайте повторять это своим подчинённым и вообще всем нижестоящим. Д. Маркис.

Все хорошо лишь на своём месте и в своё время. Ромен Роллан.

Все хорошо лишь на своём месте и в своё время. Ромен Роллан.

Лучше никогда, чем поздно. Бернард Шоу.

В горящем доме не меняют занавесок. Эмиль Кроткий.

Не стриги зимой овечку: не топи летом печку. Г.В. Губанов.

Поздно за маму прятаться, когда пришли свататься. Г.В. Губанов.

Поставили к стенке – поздно падать на коленки. Г.В. Губанов.