О МЕСТЕ, ГРАНИЦАХ, РАССТОЯНИИ
Всё имеет своё место (в пространстве, времени, общественной структуре и т.п.),
является (может быть, должно быть) неотъемлемым от места.
Место ценно, обусловливает благосостояние, успех и др.; местом дорожат.
Вещи, события, явления, качества и т.п. могут соответствовать или не соответствовать месту;
обычно соответствие – хорошо, а несоответствие – плохо.
Место может быть просторным или тесным; иногда простор – хорошо, а теснота – плохо, иногда наоборот;.
Место характеризуется размерами, границами и др., соблюдение границ – хорошо, а не соблюдение – плохо.
Что-либо или кто-либо может быть близким или далеким;
находящееся вблизи иногда лучше находящегося вдали, иногда хуже.
Близко, далёкое – относительны:
со временем или с изменением обстоятельств близкое становится далёким, а далёкое близким.
При этом «близкий», « далекий» – обозначения и расстояния, и, например, родства.
Хорошо где-то в другом месте, а я всё равно здесь
КОШКА ДА БАБА ЗАВСЕГДА В ИЗБЕ,
А МУЖИК ДА СОБАКА ЗАВСЕГДА НА ДВОРЕ
Где зудит, там и чеши, а где не свербит, нечего драть
Лес не без шакалов, а пустыня – не без грифа
ОДНОМУ МИР ТЕСЕН, ДРУГОМУ – ПРОСТОРНЫЙ
Тесноту не познавши, и простор не оценишь
Как ни тесно, а всё есть место
Людей набилось – как сельдей в бочке
ХОТЬ И ГЛУБОКА РЕКА, ВСЁ ЖЕ ЕСТЬ ДНО;
ХОТЬ И ВЫСОКА ГОРА – ВСЁ ЖЕ ЕСТЬ ВЕРШИНА
ГОРЬКОЕ И СЛАДКОЕ ЗНАЕТ ТОТ, КТО ЕЛ,
ДАЛЕКОЕ И БЛИЗКОЕ – КТО ХОДИЛ
Не зная дальнего, не испытаешь ближнего,
не зная чужих, не оценишь своих
Враг, который далеко от меня, пусть живёт хоть тысячу лет
ВСЕМУ СВОЁ МЕСТО
(и/или ВСЯКОЙ ВЕЩИ СВОЁ МЕСТО).
Русск., ...
A place for everything and everything in its place. Английск.
Всякая вещь хороша (или: всё хорошо) на своём месте. Русск., сирийск., удмуртск. Говорят о ценности места.
Всякому зерну своя борозда (или: лунка). Русск.
Для всякого дела есть своё место. Киргизск.
Каждому блюду – своё место. Татарск.
Место для всего и всё для места. Английск.
На своём месте всё годите (или: пригодится). Удмуртск.
Живой не без места, мёртвый не без могилы. & Мертвый без гроба не живёт. & Мертвый не без гроба, а живому нет могилы. Русск. Т.е. всё имеет своё место.
Золото дороже (или: ценится) там, где оно добывается. Адыгск., чеченск.
Золото ценно там, где его чеканили. Кумыкск.
Каждая кадка должна стоять на собственном дне. (Every tub must stand on its own bottom.) Английск.
На своём месте всё годите (пригодится). Удмуртск.
Нет для монаха места лучше, чем монастырь. Немецк.
Рыба ищет где глубже, а человек где лучше. Русск., белорусск., удмуртск. Говорят о том, кто решает изменить свою жизнь в надежде на лучшее, иногда – в оправдание своих действий, поступков.
Сила места больше силы человека. Телугу.
Собака из села умнее человека с хутора. Ингушск., чеченск.
Старику где тепло, там и родина. Русск.
Человек боится переезжать на новое место, вол боится нового плуга. Китайск.
В незнакомой местности много ям.
Узбекск.
В незнакомой местности трудно ориентироваться. Узбекск.
В незнакомом краю дороги ухабисты. Казахск.
В незнакомом месте хорошо зарабатывать деньги, в знакомом месте – встречать Новый год. Китайск.
В чужом (или: незнакомом) месте что в лесу. Русск.
Другие города, другие девушки. (Andere Städtchen, andere Mädchen.) Немецк.
Другие места – другие вещи. Японск.
Меняется место, меняется и товар. Японск.
Меняется обстановка – меняется и настроение. Японск.
На недобром месте и встречи недобрые. Туркменск.
Какова местность – таков и аршин. Грузинск. Черкес перехватил купца, дал ему палку и говорит: «Ты мне ткань этой палкой отмерь, она – мой аршин». Хотя палка и была длиннее аршина, купец из страха отмерил ему ткань и сказал: «Какова местность, таков и аршин».
Всяк велик на своём месте.
Русск.
В подпечье и помело – большак. Русск.
Всяк кулик в своём болоте велик. Русск.
Каждый на своём месте большой. Коми.
По месту и честь. Русск.
Вьюк, который сдвинулся со своего места, уж не наладится. Киргизск.
Где кто живёт, тем и слывёт. Русск.
Кто где родится, там и пригодится. & Что где рожается, то там и пригожается. Русск.
Камень на своём месте бывает увесистым (или: тяжел): сдвинешь (или: если его покатить) – лёгким станет. Армянск., ассирийск., грузинск., курдск., татарск.
На одном месте камень мохом (или: шерстью) обрастает. Русск., белорусск., коми. Говорят: а) о человеке, который сживается с местом, с однообразной, привычной обстановкой и не стремится к новому, к разнообразию; б) о человеке, который на одном месте обрёл «мох» – положение, имущество и т.п.
* * *
Попугай на куче угля. Телугу. Говорят о хорошей вещи в плохом месте.
Старуха под плодовым деревом. Телугу. Говорят о невыгодной позиции. (Когда мальчишки бросают камни, чтобы сбить плоды, они попадают в старуху, которая не в состоянии двигаться).
У черта на рогах. Русск. Говорят о далёком или опасное для проживания месте.
* * *
‒ Где? – Против неба на земле. Русск.
У каждого есть своё место под солнцем.
& Всем хватит места под солнцем.
Русск.
Все по местам, как соловьи по гнездам. & всё рассовано по сучкам да по веточкам. Русск.
Где пригрело, там и село. Русск.
Где человек счастлив, там ему и рай. Бирманск.
Даже море меняет место. Осетинск.
И за рекой люди живут. Русск.
Камень лежит там, куда его бросили, девушка живёт там, куда вышла замуж. Хакасск.
Мельницу не ставят там, где нет воды. Ингушск.
Место, где живёшь, кажется столицей. Японск.
Не место человека красит, а человек – место. & Не человек местом красится, а место человеком. Русск. Говорят, когда хотят подчеркнуть, что уважают достоинства самого человека, а не его служебное положение. Важнее в человеке знать его характер, душевные качества, а не его статус.
Не служба кормит, а место. Русск.
Свято место пусто не бывает. Русск. Если человек оставляет хорошее место, его тут же занимает кто-нибудь другой.
Нет такой вещи, чтобы не пригодилась к месту. Русск.
Почувствовавший вкус всегда на вершине горы. Хакасск. Т.е. повадившийся всегда приходит на то же место.
Свет – не баня, для всех места будет (или: не семерым только место). Русск. Говорили о крестьянской бане.
Мир (или: Свет) не клином сошёлся. & Земля не клином сошлась (найду себе место). Русск., белорусск.
Пойду туда, где про меня рожь молотят (или: куда глаза глядят). Русск.
Чего не знаешь, туда и не тянет. Русск.
Имей своё место под небом
(или: под солнцем).
Русск.
В новое месте попадёшь – три года чёртом прослывёшь. Русск.
В одном селе примут, как пса, а в другом – как родного отца. Бенгальск.
Важно, не где родился, а где жил (или: живёшь). Турецк.
Не припасши места, не садись. Русск.
Нельзя быть в двух местах одновременно. (One cannot be in two places at once.) Английск.
Переселишься – узнаешь цену покинутого места. Туркменск.
Свое место (на земле) тучей не отмечай. Удмуртск.
Сиди там, куда тебя посадили. Арабск.
Цену покинутой стоянки узнаешь при перекочевке. Киргизск.
Не жалуй в город, я и в деревне живу. Русск.
С моего места – как с теста. Русск.
Хорошо где-то в другом месте, а я всё равно здесь.
(Schön ist es auch anderswo, und hier bin ich sowieso.)
Немецк.
В окне хорошо, а за окном ещё лучше. Белорусск.
Где жить, тем и слыть. Русск.
Где хлебно да тепло, там и жить добро. Русск.
Лишь на печи погреешь плечи. Украинск.
Около печи нельзя не согреться. Армянск.
Лучше дома, чем вдали от него. Китайск.
Нам где солнышко припекло, там и тепло. Русск.
Не жить же, перелетая с места на место, словно одинокая кукушка. Удмуртск.
Не уедно, да улежно. Русск.
Незачем далеко, и здесь хорошо. Русск.
Тут свет клином сошёлся. Русск.
У меня место не ковшевое, а столбовое. Русск.
Хоть в Орде, да в добре (или: только бы в добре). Русск.
Хоть не уедно, так улежно. Русск.
Быть не внутри и не снаружи – нет ничего хуже.
Еврейск.
В болоте тихо, да жить там лихо. Русск. Т.е. тихое на первый взгляд место, может оказаться не совсем уж хорошим и приятным в дальнейшем. Или при первом знакомстве с человеком, он покажется нам хорошим, а на самом деле может оказаться очень злым и плохим, когда узнаешь его получше.
Велик свет, а тесен. Русск.
Лучше однова сгореть, чем трижды переехать на новое место. Русск.
Места много, а привалиться негде. Русск.
Мир тесен. Русск.
На свету, не на клину – места будет. Русск.
Нигде не дадут места нагреть. Русск.
Перегоняют с места на место, как леший зверя. Русск.
Поезжай, хоть куда: везде доля худа. Русск.
Свет велик, а деться некуда. Русск.
Там хорошо, где нас нет. Русск., удмуртск., шведск. Говорят люди, которые считают, что они живут плохо, бедно, им не везет. Они всегда думают, что абсолютно все вокруг живут лучше, чем они.
Где сел, там и прикипел.
Белорусск.
Был в лесе, а стал здеся. Русск.
Врос корнями в землю. Русск.
Голова на плечах, и шапка нахлобучена. Русск. Т.е. всё к месту.
Его здесь каждая собака знает. Русск.
Его калачом не выманишь. Русск.
Привык жить в четырёх стенах. Русск.
Засел, как вошь в коросте (или: в полушубке). & Засел, как гвоздь в стене (или: как клоп в щели). Русск. Т.е. так, что трудно вытащить.
Нашел теплое место.& Пригрел себе место. Русск., удмуртск.
Пустил корни поглубже. Русск., удмуртск.
Попадья место задницей ищет. Русск.
Устраиваться как гусыня, сидящая на яйцах. Удмуртск.
Живёт на Дону, оставя дома жену.
Русск.
Везде и нигде. Русск.
Живет на птичьих правах. Русск. Т.е. без места работы, жительства и т.п.
И костей его седая ворона сюда не занашивала. Русск.
Как пёс с чужого ранчо. Мексиканск.
Между двух стульев. Венгерск.
Ни здесь, ни там. Русск., английск.
От земли оторвался и на небо не попал. Белорусск.
Повис в воздухе. Русск. Т.е. оказаться в неопределённом, шатком положении.
Подвешен между небом и землёй. Русск., нидерландск. Т.е не имеет определённого места.
Нигде места не пригреет. Русск., белорусск.
В лесу и медведь архимандрит.
Русск., армянск.
Каковы джунгли, таковы в них и шакалы. Пуштунск.
Новый лес – новые обезьяны. Суахили.
В ином городе и слон – заяц. Хауса.
Скот подолгу на одном месте не кормится. Аньянг.
Вол с этой горы ест траву только с этой горы. Русск., китайск.
Привязанная коза пасется на месте. Еврейск.
Из чужих мест гончая зайца не поймает. Чеченск.
Уедно псу, да неулежно. & Улежно псу, да неуедно. Русск.
Кошка поселится в лесу – сама в тигра превратится. Бенгальск.
Теплое место и кошка не покинет. Татск.
В колодезной воде рыба не водится, а на дереве сухом листьев не бывает. (Худагай γhанда загаhан γгы, хуурай модондо набша γгы.) Бурятск.
И ёрш на своём месте рыба. (И йöрш аслас местаын чери.) Коми.
Рыба в воде растёт. Армянск.
Рыба жива водой. Узбекск.
Рыба любит воду, в которой плавала. Русск., корейск.
Рыба помогает реке, река помогает рыбе. Китайск.
Рыбе без воды жизни нет. Казахск.
Рыбе легко в воде, ветру – в поле. Удмуртск.
Что-нибудь в реке да водится: не коряги, так щуки. Финск.
Журавль высоко летает, а от реки не отбывает. Русск.
Иногда и ястребу на куриный насест сесть приходится. Удмуртск.
Кулик на месте соколином не будет птичьим господином. Русск.
Пестрая ворона одного края в другом краю слывёт ловчей птицей. Киргизск.
Если озеро покинут жуки и червяки, то раньше их уйдёт цапля. Каракалпакск.
За печкой-то и таракан хозяином живёт. Русск.
Где выросла (или: взросла) сосна, там она и красна. Русск.
Дерево на одном месте зрелости (или: неба) достигает. Туркменск.
Дерево растёт только на одном месте. Узбекск.
Дерево, растущее на своём месте, достигнет неба. Туркменск.
Хорошо сосне в бору расти, хорошо яблоньке в саду цвести. Русск.
Куст алоэ на скале украшает всю местность. Малагасийск.
Просо в своём закроме приживается. Кумыкск.
Цветет бутон там, где прижился. Казахск.
Озеро на своём месте красиво, а горы – на своём. Дигорск.
КОШКА ДА БАБА ЗАВСЕГДА В ИЗБЕ,
А МУЖИК ДА СОБАКА ЗАВСЕГДА НА ДВОРЕ.
Русск.
Бабе там место, где месят тесто. Белорусск.
В лесу (или: В клетках) птицы, в тереме девицы, а у бражки старые бабы. Русск.
В церкви подсчет святым, а в кабаке – кутилам. Итальянск.
Воины и калеки располагаются в разных местах. Масаи.
Вольному – воля, спасенному – рай, бешенному – поле, чёрту – болото. Русск.
Горох да репа в поле, вдова да девка в людях. Русск.
Дамам место в горах, а мужьям при дворах. Испанск.
Дервиш – в текке, хаджи – в Мекке. Турецк.
Женатый нужен дома, а крестьянин – в деревне. Турецк.
Жизнь рыбы – в воде, человека – среди людей. Туркменск.
Злобный человек сидит на привязи (т.е. в тюрьме), больной человек находится в постели. Хакасск.
Камень там, куда брошен; девушка там, куда выдана. Датск.
Капитан в море, что султан на троне. Турецк.
Капитан на корабле, что Бог на небе. Финск.
Молодым весело дома, старикам – в пагоде. Вьетнамск.
Не приемлет тех морское дно, кому на суше обитать дано. Персидск.
Оленка – в пеленках, Никитка – у титьки. Русск.
Путнику – дорога, охотнику – лес. Удмуртск.
Рыба должна быть в воде, канатоходец – на канате. Турецк.
У бабки и внучки. Русск.
Что ни казак, то с Дону. Русск.
* * *
Будь туфли хоть из золота – их носят на ногах. Телугу.
Где рана, там и должен быть пластырь.
Тагалск.
Где голова, там и ноги (будут). & Ноги следуют за головою. & У головы и ноги. Русск., армянск.
Где море, там и пираты. Индонезийск.
Где огурцы, тут и пьяницы. Русск.
Где попы, там и клопы. Русск.
Где царь (или: князь), там и слуга его. Русск.
Где вино, тут и барда. Русск.
Где дым, там и огонь. Русск., вьетнамск., немецк., тамильск.
Где квас, там и гуща. Русск.
Где колодец (или: пруд), там и лягушки. Русск., вьетнамск.
Где петух – там и деревня, где собака – там и дом. Финск.
Где рюмка, там и шкварка. Белорусск.
Где воды не было, там сухо. Русск.
Где у человека болит, туда он и руку прикладывает.
Абхазск.
Где буря, там и разрушения. Персидск.
Где венчают, тут и погребают (или: отпевают). Русск.
Где верблюда закололи, там и разговоры, там и мясо. Абхазск., баконго.
Где день днюют, там и ночь ночуют. Коми.
Где дрова (рубят), тут и щепа валится (или: там не без щепок, там и щепа. Русск., белорусск.
Где запивать, тут и ночевать. Русск.
Где зимовать, там и на печи лежать. Русск.
Где играют, там и топот. Белорусск.
Где комар куснет (или: укусит), там и зудит (или: зачешется). Русск.
Где корову режут, там и козла прирежут. Абхазск.
Где льётся, там и живётся. Русск.
Где люди ходят, там трава не растёт. Украинск.
Где наливают, там и проливают. & Где пировать, там и пиво наливать (или: брагу сливать). & Где пьют, там и льют. Русск., белорусск.
Где однажды убьют косулю, там охотятся каждый день. Тувинск.
Где плачут, там и покойник. & Где погребают, тут и рыдают. Мексиканск.
Где сватано, там и пропито. Русск. Т.е. два события в одном месте.
Где скачут, тут и пляшут. Русск.
Где скрипит, там и мажут. Русск. Т.е. любую проблему можно эффективно устранить, лишь выяснив точно и четко сам источник проблемы.
Где строгают, там стружка и падает. Немецк.
Где строят, там и роют. Русск.
Где тигром напуганы, туда и на молитву идут. Бенгальск.
Где шьют, там и порют. Русск.
Где глубоко, там ныряют, а где мелко – набирают воды. Индонезийск.
Где дыра, там и течёт. Русск.
Где плетень пониже, там и перелезают. Абхазск., грузинск., осетинск.
Где что ведётся, там то и берётся. Русск.
Повозку чинят там, где она поломалась.
Абазинск.
В местах, где бадарчин бывает (бродячий лама, монах-паломник), прегрешений всяких много, а в тех местах, где мухи водятся, там и личинок-червяков много. (Бадаршанай ябаhан газарта баршад тодхор олон, батаганын ябаhан газарта γтэ хорхой олон.) Бурятск.
Если пьют араку, то с каплями, если садятся на коня, то с кнутом. Хакасск.
Какой зуб болит, вокруг того зуба и язык вертится. Удмуртск.
Кого где нет, тот там и не скажется. Русск.
Куда огонь упадёт, там и обжигает. Крымскотатарск.
На залежь (или: На старину) навоз возят, на новине хлеб сеют. Русск.
Не на месте (посеянное) семя плодов не даёт. Индийск.
Овец считают в овчарне. Персидск.
Человек не прыгает на своей могиле. Креольск.
В горах вода вкусна, на равнине цветы красивы.
Китайск.
В горах люди зависят от гор, на воде – от воды. & Живущих у гор кормят горы, живущих у воды кормит вода. Китайск.
В лесу дров много, а хлеба нет. Русск.
В чьем доме собаки, оттуда и лай раздаётся. Вьетнамск.
Дубинкой и стрелой пользуются не в одном и том же месте. Кикуйю.
Египет богат пшеном, Италия вином. Русск.
Какова деревня, такова и обрядня. Русск.
Кофе привозят из Йемена, соловей прилетает с лужайки. Турецк.
Лиссабон играет, Порто работает, а Брага молится. Португальск.
Могила без кадила, что угольная яма. Русск.
Не всегда танцуют там, где раздаются хлопки. Ингушск.
Плоскостной богач дом построит, горный богач овец разведет. Кумыкск.
Рядом с сажей – сажа, рядом с жиром – жир. Калмыкск.
Славна (или: Богата, Довольна) Астрахань осетрами, а Сибирь – соболями. Русск.
Тот, кто строит дом на реке, должен рассчитывать на мокрые ноги. (Wer am Fluss baut, muss mit nassen Füssen rechnen.) Немецк.
У барина в саду красные яблоки растут, у цыгана в саду конские яблоки растут. Цыганск.
Где зудит, там и чеши, а где не свербит, нечего драть.
Русск., адыгск., каракалпакск., осетинск.
В бор не по груши – по еловы шишки. & В поле – по хлеб, в лес – по дрова. Русск.
В саду нарвешь тюльпанов, в пустыне – колючек. Таджикск.
Виноград бери в Голотле, бобы – в Хунзахе (Голотль – аул в долине, Хунзах – в высокогорье). Аварск.
В лесу жить – лешим слыть (или: пням кланяться, молиться). Русск.
Вынимай занозу там, куда она воткнулась. Туркменск.
Где болит, там и руку держи. Русск., адыгск., бакози., венгерск., каракалпакск.
Где болит, там ручки, где мило, там глазки. Белорусск.
Где болит, туда и дуй. Белорусск.
Где мило , там глядь да глядь; где больно, там хвать, да хвать. Русск.
Где упал, там и плюнь (или поскреби). Русск.
Ногтями скребут там, где чешется. Ингушск.
Где зурна играет, там и танцуй. Армянск.
Когда свадьба на той стороне – не пляши на этой. Башкирск.
Где найдётся место твоей голове, там найдётся место и заду. Дигорск., шорск.
Где покос отведут, там и коси. Русск.
Где посеешь, там и соберёшь. Удмуртск.
Где разделся – там и одевайся. Турецк.
Где светит солнце – посей семена, где посеешь семена – там появится тень. Чеченск.
За едой садись посредине, спать ложись с краю. Арабск.
Захочешь пить – иди к чабану, проголодаешься – иди к дехканину. Каракалпакск.
Ищи его там, где он есть, а не там где его нет. Арабск.
Кол вбивай туда, куда он входит. Даргинск.
Лису ищи в леске, а шлюху в кабаке. Испанск.
Озорника ищи в тюрьме, а пьяницу в кабаке. Русск.
Отправился на Ланку – становись раваном. Бенгальск.
Работай, где нашёл работающих, кушай, где нашёл кушающих. Аварск.
Раз тебя подобрали на улице, тебя и бросят на улице. Креольск.
Не под тем кустом сидишь, не те песни поешь. Русск.
Лес не без шакалов (или: волков, медведя, льва, зверей, лешего),
а пустыня – не без грифа (или: море – без рыбы).
Русск.
Где тигры, там и тигрята. Корейск.
Где медведь, там и шкура. Русск., армянск.
Не ищи орехов в медвежьей берлоге. Азербайджанск.
В логове волка бастурма (или: кости) не залеживается (или: не останется, не переводятся). Армянск.
Где стадо, там и волк. Русск.
Лисиц каждой страны ловят борзыми той же страны. Туркменск.
Что делать лисе на базарной улице! Туркменск.
Где ест олень, там и изгородь поломана. Вьетнамск.
Где конь, там и сенцо. Русск.
На голове у лошади рога не растут. Корейск.
Золото – в ларце, буйволы – в хлеву. Индонезийск.
С какого поля буйвол, ту траву он и ест. Вьетнамск.
Корова ест траву там, где привязана. Креольск.
Коза (или: Корова) щиплет траву там, где её привяжут. Русск., адыгск., креольск., тагалск., туркменск.
Die Ziege muss grasen, wo sie angebunden ist. Немецк.
Свинье приятель – угол. Русск.
Хаджи с хаджи в Мекке знакомится, а свинья со свиньёй – в луже. Турецк.
И псу конурка, и коту печурка. Русск.
Кошка на печке, пёс на крылечке. Русск.
В собачьей конуре собаке и спать. Удмуртск.
Где собака лежит, хлебных крошек не найти. Армянск.
В змеиную нору лишь змеи вползают. Удмуртск.
Где змея, там и мангуста. Бенгальск.
Кит на берегу моря не играет. Туркменск.
Где вода, там и рыба. Индонезийск., тайск.
Где крабы там и рыба. Китайск.
Какая рыба жирует в курье, та туда и заходит. (Кутшöм чери куръяö пырö – пырö нин.) Коми.
На всякую рыбу своё ловище. Русск.
На пашне рыбы не бывает. Татарск.
Нет гор, на которых не росла бы трава; нет морей, в которых не водилась бы рыба. Китайск.
Как ни прыгает лягушка, она всё в своей луже. Калмыкск.
Лягушка в пруду с лотосами. Тайск. Т.е. недостойный в прекрасном месте.
Огородные черви в огороде и умирают. Китайск.
Рыбы живут в глубине, птицы – на берегу. Русск.
Где курица кудахчет, там она и снесётся. Адыгск.
Курицу следует продать, а канарейку – поместить в клетке у окна. Креольск.
Курица в стойле, а бык в курятнике. Амхарск.
Где есть грифы, там падаль не лежит. Киргизск.
Где труп, там и грифы. Индонезийск.
Журавль в небе, а силки на земле. Туркменск.
Где камыш, там и утки. Каракалпакск.
Где мутная вода, там жирные цапли. Вьетнамск.
Где чайка, там и рыба. Русск.
Соловей вьет гнездо на воле, удод – в поле. Аварск.
Гнездо сокола не для вороны, воронье гнездо не для сокола. Ингушск.
Место сокола – в соколином гнезде. Лезгинск.
Из вороньего гнезда не возьмёшь куриного яйца. Китайск.
В улье мухи не живут. Удмуртск.
Где селятся пчелы, там заводится мёд. (Бжьэ зыдэсым фо дещlэ.) Черкесск.
Где паук, там и паутина. Корейск.
Где трава, там и кузнечики. Индонезийск.
В большом зале не растут злаки. Китайск. Т.к. не их место.
В каком ольшанике гриб вырос, в том и сгниет. Карельск.
Где дерево, там и гриб растёт. Индонезийск.
Где дубы, там и грибы. Белорусск.
Где вода, там и верба; где верба, там и вода. Русск.
Где корни, там и дерево. Украинск.
На мусорной куче розы не растут. Адыгск., турецк.
На солончаке гиацинт расти не будет. Узбекск.
На пожарище трава не растёт. Турецк.
Навоз на одежде – грязь, на поле – удобрение. Китайск.
Погибнет в горах пашня, погибнут в долинах плоды. Аварск.
Трава вырастает там, где росла прежде. Казахск.
Хорош и боярышник, да не перед боярским крыльцом. Русск.
Где гора – там и долина. Французск.
На солончаке пресной воды не бывает. Персидск.
Где вода, там и суда. Русск.
Где болото, там и черти. & Болото без чертей (или: черта) не бывает. Русск., белорусск.
И чертям, чтобы собраться, нужен лесок. Корейск.
ОДНОМУ МИР ТЕСЕН, ДРУГОМУ – ПРОСТОРНЫЙ.
Туркменск.
В тесноте люди живут (или: песни поют), а на просторе волки воют (или: волка гоняют). Русск.
В тесноте живут люди, а в обиде гибнут. & Лихо жить в обиде, а в тесноте люди живут. & Лучше жить в тесноте, чем в обиде (или: лихоте). Русск.
Где тесно, там честно; где розно, там слёзно. Русск.
Много хороших людей могут поместиться в небольшом пространстве. Венгерск.
В толпе одному вору просторно. Русск.
Вода, попадая в теснину, начинает шуметь. Курдск.
Где теснота, там и суета. Узбекск.
Как бы тесен ни был курятник, курица снесёт яйца. Креольск.
Когда тесно и курица курицу сталкивает с насеста. Русск.
Кто лежит посредине, не теряет ни клочка одеяла. Вьетнамск.
От одного рака тесно в море не станет. Вьетнамск.
Толчея без стуку не ходит. Русск.
Тесноту не познавши, и простор не оценишь.
Казахск.
Где тесно, тут тебе и место (или: там и ложись. Русск.
Где твоей голове найдётся место, там найдётся место и заду. Дигорск.
Коли тесно, так подвинься. Русск. Насмешка.
Как ни тесно, а всё есть место.
Русск.
В тесноте, да не в обиде. Русск. Говорят, когда в помещении собирается слишком много народу, но люди мирятся с теснотой, оставаясь доброжелательными и внимательными друг к другу.

{Cб-к 3}
В тесноте, да не в обиде
Художник ‒ Е.М. Бём
Велик свет, а тесен. Русск.
Где потеснее, там и веселее (или: дружнее). Русск., грузинск.
Где тесно, там и (нам) место. Русск.
Где торно (т.е. людно), там и просторно; где сладко, там и падко. Русск.
Двоим сесть, так нельзя и гресть. Русск.
Если двое подвинутся, ещё для одного будет место. Казахск.
И без песен приход (проход) тесен. Русск.
И всем было б место, коли б не было тесно. Русск.
Когда б не тесно, пошёл бы плясать (пустился бы вприсядку). Русск.
Коли тесно, так подвинься (насмешка). Русск.
Мать-земля широка, всё уместимся. (Земля-матиыд паськыд, ставöн тöрам.) Коми.
На каждого вора много простора. Русск.
На свету, не на клину – места будет для всех. Русск.
Не было бы тесноты, не знать бы простора. Казахск.

{Cб-к 2}
В тесноте, да не в обиде.
Художник ‒ В.А. Табурин
Не взяла бы лихота, не возьмёт и теснота. & Не теснота губит (или: теснит), а лихота. & Не доймёт теснота, а доймёт лихота. Русск.
Не изоймет теснота, не изняла бы лихота. Русск.
Не просторно, да дворно. & Дворно, да не просторно. Русск.
Не теснота губит, а лихота. Русск.
Одному сидеть тесно, а многим просторно. Индонезийск.
Семерым просторно, а двоим тесно. Русск.
Тесен был мир для двух карликов. Абхазск.
Хоть в тесноте, зато в согласии. (Chociaż w ciasnocie, ale w zgodzie.) Польск.
Хотя в доме тесно, зато в сердце просторно. Туркменск.
Хотя тесно, да лучше вместе. Русск.
Чем есть плов в тесноте, лучше получить побои на просторе. Узбекск.
Людей набилось – как сельдей в бочке.
Русск.
Packed like herrings. Английск.
Народу – пушкой не прошибёшь. Русск.
Нет места, чтобы кошку покрутить. (There is no room to swing a cat.) Английск.
Давка (или: Теснота), что яблоку негде упасть. Русск.
Или: Или:
зернышку проса места нет. Персидск.
иголку (или: шило) негде воткнуть. Русск.
козу негде привязать. Русск.
корова ляжет, а хвоста положить некуда. Русск.
курице ступить негде. Русск.
локтями не продерешься. Русск.
муравью негде проскользнуть. Русск.
некуда иголку бросить. Персидск.
некуда из тучи капле дождя кануть:. Русск.
некуда ноги поставить. Бурятск.
плюнуть негде. Русск.
руки не продерешь. Русск.
с коромыслом не пройдёшь. Китайск.
яблоку пасть негде. Русск., греческ.
В чистом поле теснота: один кашу варит, да и ту пролил. Русск.
Терпеть я не могу этой тесноты (сказал хохол, доставая огня на трубку и опрокинув котелок на треножнике, в чистой степи). Русск.
ХОТЬ И ГЛУБОКА РЕКА, всё ЖЕ ЕСТЬ ДНО;
ХОТЬ И ВЫСОКА ГОРА – всё ЖЕ ЕСТЬ ВЕРШИНА.
Калмыкск.
Бег кошки только до сарая. Каракалпакск. Т.е. у всего есть свои границы, пределы.
Дальше сеновала кошка не убежит. Армянск.
Курица взлетает лишь до насеста (или: летает не выше овина). & телёнок бежит только до сарая (или: до сеновала). Армянск., каракалпакск., курдск., таджикск., телугу., узбекск.
Длина дороги узнаётся по её ширине. Курдск.
И у пруда есть берег, и у реки есть пристань. Вьетнамск.
Путь пшеницы – до мельницы. Каракалпакск., узбекск.
Знай свои пределы.
Японск.
Вытягивай ноги по длине подстилки (или: ковра, одеяла, паласа, циновки и т.п.). Русск. Т.е. живи по средствам, считайся со своими возможностями.
Stretch your legs according to the coverlet. Английск.
Хγнжэлэйнгθθ хγрэхысэ хγлθθ жиихэ, хγсэнэйнгθθ хγрэхысэ хγдэлмэреэ хэхэ. Бурятск.
Кто протягивает ноги не по одеялу, у того они остаются открытыми. Крымскотатарск.
Сколько долго одеяло, по нему и растягивайся. Русск.
Кто лежит посредине, тот не теряет ни клочка одеяла. Вьетнамск.
И орёл выше солнца не летает. Русск.
Сказал, что небосвод низок, – так и ходи нагнувшись. Вьетнамск.
ГОРЬКОЕ И СЛАДКОЕ ЗНАЕТ ТОТ, КТО ЕЛ,
ДАЛЕКОЕ И БЛИЗКОЕ – КТО ХОДИЛ.
Туркменск.
В темную ночь дорога далека. Калмыкск.
Если гора видна, она не далека. Киргизск., туркменск., узбекск.
На расстоянии и синица глухарем покажется. Эстонск.
Далекие горы туманы и тучи соединяют, далеко живущих людей – дела. Монгольск.
Далеко от пагоды – не слышно барабана, близко к пагоде – звон в ушах. Вьетнамск. Во время религиозных обрядов буддийские монахи в пагодах бьют в барабан.
Далеко солнце, а греет сильно. Осетинск., татарск.
Далекое нельзя переделать в близкое. Овамбо.
Издали горы гладки, вблизи – скалы и камни. Телугу.
Хороши горы издали, а посмотришь вблизи – ямы. Суахили.
Кто бродит у дома, войдет в дом. Хауса.
Лекарство, что стоит тысячу монет, может расти у самого плетня. Китайск.
Чем ближе к курятнику, тем больше у лисы забот. Греческ.
Близка соль, но чтоб было солоно, её надо высыпать в котел.
Корейск.
Ближе к огню – теплее. Венгерск.
Ближний бык лучше далекой лодки. (Холын онгосоhоо ойрын буха дээрэ.) Бурятск.
Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. Русск.
Ближняя солома лучше дальнего сенца (или: ячменя). Русск., азербайджанск., татарск.
Близкий враг лучше, чем далекий друг. Арабск.
Близкий фонарь ярче светит, чем дальняя звезда. Русск.
Близкий чёрт лучше далекого бурхана. (Холын бурханhаа ойрын шγдхэр дээрэ.) Бурятск.
Близкое дёшево, дорого далёкое. & Далеко идти (или ехать) за малой добычей нет выгоды. Русск.
Кто ближе к поминкам, тот и сыт. Осетинск.
Лучше близкий сосед (или: друг), чем далекий родственник. Русск., абхазск., амхарск., чеченск.
Лучше соль, да близко, чем золото, да далеко. Бенгальск.
Лучше телёнок в хлеву, нежели корова за горой. Русск.
Собака рядом лучше, чем брат вдалеке. Персидск.
Ягненок вблизи лучше жирного барана поодаль. Адыгск., сирийск.
Близкий дым ослепляет. Арабск.
Грозен враг за горами, а грозней за плечами. Русск.
Дерево падает на того, кто стоит рядом. Кикуйю.
Кто ближе к огню, тот первым и сгорает. Китайск.
Чем ближе к реке, тем грязнее. Осетинск.
Дальность вызывает тоску, а близость – холодность.
Зулу.
Дальнее солнце лучше греет. Русск.
Дальняя зурна приятнее. Ингушск., чеченск.
Звук барабана приятен (или: хорош) издалека (или: за горой). Ассирийск., индийск., персидск., таджикск., турецк.
Издали слышная мелодия приятней на слух. Ингушск.
Колокольчик слаще звенит издали. Армянск.
Дальше от кузницы – меньше копоти. Русск.
Издали всё кажется красивым (или: всё пахнет цветами). Русск., ингушск., чеченск., японск.
Издали всякая халва кажется сладкой. Чеченск.
На проворном месте (откуда далекий вид) стоять хорошо. Русск.
На расстоянии уважаешь больше. Английск.
То молоко, – что от вымени недалеко. Испанск.
Только издали видишь вещи в их настоящем свете. Немецк.
Далекая вода не спасет от близкого огня (или: пожара не потушит). Вьетнамск., еврейск., китайск., японск.
Далекая земля – не богатство. Китайск.
Далеко от глаз – далеко и от сердца (или: чужой сердцу). Русск., ...
Far from eye, far from heart. Английск.
Кто далеко, тот забывается. & Чем дальше уезжаешь, тем больше о тебе забывают. Японск.
Если кукуруза посеяна далеко от дома, её склюют вороны. Малагасийск.
Кто от дома удаляется, тот не знает, что там делается. Мексиканск.
Лук, находящийся далеко, не защитит от дубинок. Овамбо.
Мерила старуха клюкой, да махнула рукой.
Русск.
Мерил Егор да Борис – верёвка возьми да оборвись. Русск.
Мерили чёрт да Тарас, но верёвка оборволась (черт говорит: «Давай свяжем!», а Тарас: «Давай так скажем»). & чёрт мерил эти километры, да верёвку оборвал. Русск.
Бабы через улицу из окна в окно горшки ухватом передают (так узка улица). Русск.
В двух шагах; за спиной, за плечами, перед носом, рукой подать, руку протянуть, у ворот, у порога, не за горами (т.е. близко). Русск.
Между глазом и носом. Японск.
Не за горами, а за дворами. Русск.
Неприятель на носу (или: за плечами, на пятках). Русск.
Уже видны виноградники Сиваса. Турецк. Говорят, когда цель близка.
Упади – носом заденешь. Адыгск., корейск.
Далеко, как до звезды небесной (или: как до Китая раком, как небо от земли, за тридевять морей, на краю света). Русск.
За десять морей и тринадцать рек. Адыгск., бенгальск.
Загнать за Можай (или: куда Макар не гонял телят пасти, куда ворон костей не заносил). Русск. Т.е. в отдаленные места.
На девятом небе. Китайск.
Отсюда до того места три года скачи (или: не доскачешь). Русск.
Так далеко, как дикий гусь не залетал. Китайск.
Там, где чёрт трубку потерял. Мексиканск.
У черта на куличках. Русск.
Не зная дальнего, не испытаешь ближнего,
не зная чужих, не оценишь своих.
Туркменск.
Если кто-либо находится близко к тебе, то и ты находишься близко к нему. Кунду.
Если хочешь знать высоту горы, попробуй подняться до её вершины. Удмуртск.
Не почто гонца, где рукой подать до конца. Русск.
От мелкого иди к глубокому, от близкого – к далёкому. Китайск.
Ты от него на пядень, а он от тебя на сажень. Русск.
Хочешь увидеть высоту горы – не поднимайся на её вершину. Киргизск.
Чем дальше лезешь, тем выше гора. Корейск.
Близ границы не строй светлицы. Русск.
Выше станешь – больше видишь. Русск.
Дальше положь, ближе возьмёшь. Русск.
Если высока гора, на которую ты взобрался, то брошенный тобою камень упадёт далеко. Киргизск.
Шатай, болтай, недалечко Валдай. Русск.
Враг, который далеко от меня, пусть живёт хоть тысячу лет.
Турецк.
Бедная Мексика, ты так далеко от Бога и так близко от Соединенных Штатов. Мексиканск.
Близко видать, да далеко мигать (или: кивать, шагать). Русск., белорусск.
Близко видно, да ногам обидно. & Близко, да склизко, далеко да легко. & Вода-то близко, да ходить склизко. Русск.
Вода близка, да гора склизка. Русск.
К Лизке – близко, да ходить склизко, а к Кате – далеко, да ходить легко. Русск.
Низко – так близко, а высоко – так далеко. Русск.
Хоть далеко, да легко; а близко, да склизко. Русск.
Хоть и далеко, да полетно. Русск.
Бывает и так: далёк от глаз, но душа – рядом. Таджикск.
В Сибири триста вёрст – не расстояние. Русск.
Ведь не на базар, как ни навязал (т.е. недалече ехать, ладно, как-нибудь). Русск.
Далеко – устают ноги, близко – устаёт рот. Вьетнамск.
Далеко искал – близко нашёл. Татск.
Далеко, зато в мире (или: дружны). Адыгск., даргинск.
Дальние колокола – звонкие, приблизишься к ним – глуше станут. Русск.
Дальше в лес – больше дров (больше в спор – больше слов). Русск. Т.е. чем глубже вникаешь в какое-либо дело, тем больше выявляется особенностей, скрытых ранее.
И лёгкая ноша тяжела, если далеко нести. Еврейск.
Издали кажется золотом, приблизишься – медью, подойдёшь – пустота. Каракалпакск.
На пастбище, которого не достигли, много травы; в том месте, где не пили, много воды. Киргизск.
На Цейлоне много золота, а мои уши без украшений. Непальск.
По небу широко, по земле далеко. Русск.
Подальше от меня, но поближе солнца. (Намhаа сагуур, наранhаа наагуур.) Бурятск.
С этой горы кажется, что та гора высока. Китайск.
Чем возить издалека арбой, лучше носить вблизи торбой. Казахск.
С печки до порога – дальняя дорога. Русск.
АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ
Всему есть определённые границы. Квинт Гораций Флакк.
Отдаленность увеличивает обаяние. Тацит.
Через забор перепрыгивают там, где он ниже. Томас Фуллер.
Беден ли человек, богат ли, вовек ему не стать добродетельным и счастливым, если волей фортуны он окажется не на своём месте. Люк де Вовенарг.
Расстояние – величайший катализатор восхищения. Дени Дидро.
Держать всё свои вещи на своих местах, для каждого занятия иметь своё время. Бенджамин Франклин.
Издали мир кажется букетом красочных цветов; вблизи же он не более как терновый кустарник. Пьер Буаст.