О ЯВНОМ И ТАЙНОМ,
ДИВНОМ И ОБЫДЕННОМ,
ОЧЕВИДНОМ И НЕОЧЕВИДНОМ
Есть скрытое, тайное и видимое, явное (вещи, события, качества, чувства, отношения и т.п.);
иногда или в чём-то скрытность – хорошо, иногда или в чём-то плохо.
Тайное со временем, с изменением обстоятельств становится явным.
Хранить чью-либо тайну, секрет – хорошо, а выдавать – плохо.
Тайное, скрытое порождает любопытство; излишне любопытство – плохо.
Чудное, дивное, диковинное, мудреное и т.п. вызывает удивление,
а обыденное не вызывает; суждения об обыденном как о дивном порождает иронию.
Очевидное не требует доказательств, пояснений; суждения об очевидном вызывают иронию.
У КАЖДОЙ МЕДАЛИ ДВЕ СТОРОНЫ: ОТКРЫТАЯ И СКРЫТАЯ
В закрытом блюде содержимого не увидишь
До того скрытен, что парчовую рубаху только по ночам носит
Лиса засунула голову в кусты и думает, что никто не видит её хвоста
ЛУЧШИЙ СЕКРЕТ ТОТ, КОТОРЫЙ ОСТАВЛЯЕШЬ ПРИ СЕБЕ
ЛЮБОПЫТСТВО НЕ ПОРОК, НО БОЛЬШОЕ СВИНСТВО
Даже страдая от жажды, не пей тайком из чужого источника
Не дай нам Бог разбираться в чужих тайнах
УВИДЕВ НЕВИДАННУЮ ВЕЩЬ, И КОРОВА ПРЫГАЕТ
В юности многому дивишься: увидишь верблюда – подумаешь, горбатая лошадь
НЕ ПЫТАЙСЯ ДОКАЗЫВАТЬ ТО, В ЧЕМ И ТАК НИКТО НЕ СОМНЕВАЕТСЯ
К чему описывать розу – мы и так знаем, что это за цветок?
БАБА ГАДАЛА, ДА НАДВОЕ СКАЗАЛА:
ТО ЛИ ДОЖДИК, ТО ЛИ СНЕГ, ТО ЛИ БУДЕТ, ТО ЛИ НЕТ
У КАЖДОЙ МЕДАЛИ ДВЕ СТОРОНЫ: ОТКРЫТАЯ И СКРЫТАЯ.
Русск.
Ogni medaglia ha il suo rovescio. Итальянск.
Every medal has two sides. Английск.
Даже у листа бумаги есть и лицевая и оборотная сторона. Японск.
У каждого своя лицевая и изнаночная сторона. Удмуртск.
В каждой голове есть своя тайна. Чеченск.
Всякая тайна грудью крыта, а грудь – подоплекой. & Знает грудь одна да подоплека. Русск.
В каждой избушке найдётся свой крестик. (Jedes Häuslein hat sein Kreuzlein.) Немецк.
В каждом шкафу есть скелет. (There is a skeleton in every cupboard.) Английск. Т.е. у каждого есть свой грех, поступок или содеянное, за которое ему очень стыдно и он раскаивается в том, что сделал.
Каждая семья имеет скелет в шкафу. (Every family has a skeleton in the cupboard.) Английск.
Даже лучшее зеркало не отражает обратной стороны вещей. Японск. Т.е. есть вещи, непостижимые и для мудрых.
Невозможно скрыть поседевшую голову и слёзы на глазах. Турецк.
Никто не скажет, кто его отец, если этого не подтвердит мать. Мексиканск.
Рисовать черта легко, рисовать тигра трудно. Китайск. Т.к. черта никто не видел, а тигр должен быть похож на настоящего зверя.
Три вещи, которые никогда не видно: острие лезвия, ветер и любовь. Ирландск.
Концы в воду – и пузыри в гору. Русск.
Оборотная сторона медали. Русск. Т.е. противоположная, теневая сторона чего-либо, чаще – отрицательная.
Прикрыть, чтобы не воняло. Японск. Т.е. скрывать гадости.
Соевый соус в погребе. Корейск. Говорят о чём-либо хорошем, но скрытом.
Тайны мадридского двора. Русск. Говорят об интригах, секретах вышестоящих лиц, непонятных их подчинённым. (От названия романа немецкого писателя. Г.Борна).
Тихой сапой. Русск., бурятск.
Будто муху проглотил. Индонезийск. Говорят о деле, которое слишком заметно, чтобы его можно было скрыть.
Будто слон прошёл. Индонезийск.
Растет из окна. Нидерландск.
Шито белыми нитками. Русск.
В закрытом блюде содержимого не увидишь.
Суахили.
Аркан сразу заметят: души врага ватой. Узбекск. Т.е. скрой, не оставляй следов.
Возраст, состояние, щель в стене, заклинание, лекарство, позор, любовную связь, дар, оказанную тебе почесть – девять этих вещей всегда следует скрывать. Индийск.
Если скрывать, так скрывай до конца. Тайск.
Плешь под шапкой скрывают. Татск.
Таи от чужих глаз, на что горазд. Испанск.
Хорони думку в пазушке, не носи в люди! Русск.
За этим дном есть ещё дно. Японск.
В тайном деле чести нет. Русск.
Выпустив стрелу лук не прячут. Азербайджанск.
Если есть цветы, так воткни их в волосы при всех. Китайск.
Известное Богу не скрывай от народа. Даргинск.
Один кусочек, съеденный на глазах всей деревни, лучше целого блюда, съеденного в углу кухни. Вьетнамск.
Что принес ночью принеси днём, чтобы всё видели. Ассирийск.
Если смерть отца скроешь, как хоронить будешь! Казахск.
Скрываешь долги – узнают, скрываешь болезнь – пострадаешь. Туркменск.
И Бог не всё видит. Удмуртск.
Если ты увидел, то держи рот закрытым. Креольск.
Сорняк, которого ты не замечаешь, колет тебе глаза. Хауса.
Чего не откроешь – не увидят, о чём не скажешь – не узнают. Татарск.
Откуда мне знать, что ты в темноте подмигнул! Туркменск.
Неизвестного больше, чем известного.
Чувашск.
В темноте легко говорить тайком. (Im Dunkeln ist gut munkeln.) Немецк.
Не узнать, кто в темноте подмигивал. Турецк.
Весь мир знает, а отец да мать не знают. Русск.
Дедушка и не ведает, где внучек обедает. & Дедушка и не знал, как внук корову украл. Русск.
Зачем понапрасну греметь, подобно осенней туче? Великий никогда не откроет врагу, что ему желанно и что нежеланно. Индийск.
Когда вокруг светло, молнии не видно. Индонезийск.
Под пеплом и жару не знать. Русск.
Пусть левая рука не видит то, что даёт правая. Турецк.
Разве гора знает свой вес! Малаяльск.
Разве кто-нибудь знает, где духи пируют! Вьетнамск.
Снизу мышь не приметит, а сверху птица не заметит. (Увсянь шыр оз тöдлы, вывсянь кай оз тöдлы.) Коми.
Так венчали, что и дома (и свои) не знали. Русск.
У ночи живот большой, неизвестно, что родит завтра. Турецк.
Бог знает да царь. Русск.
Все под полою. Русск.
Все шито гладко, ничего не знатко (или: шито да крыто). Русск.
Темна ночь всё покроет. Русск.
Невиданного дракона нарисую, а тигра, хоть и видел, да не изображу. Корейск.
Плохое не прячется, а хорошее не показывается. Абхазск.
Тем только и дышим, что знать не знаем, ведать не ведаем. Русск.
Я не знаю, и звёздочет не знает. Арабск. Т.е. никому неизвестно.
До того скрытен, что парчовую рубаху только по ночам носит.
Вьетнамск.
Подмышкой дышит. Удмуртск. Говорят о скрытном человеке.
Прячется, как пава с яйцом. Русск.
Схоронился лучше, чем блоха. Арабск.
Когти у леопарда не видны.
Бакози.
В финике – косточка, но она не видна. Сомали. Т.е. во всём есть скрытый смысл.
Длину змеи, заползшей в нору, не узнаешь. Корейск.
Ночь позволяет слону идти незаметно. Овамбо.
Овца и упадёт – не видно, а верблюд споткнётся – видно. Татарск.
ТАЙНА (РАНО ИЛИ ПОЗДНО) СТАНОВИТСЯ ЯВЬЮ.
Русск., ...
Белый зад или чёрный – видно будет при купании. Казахск.
В какой бы тайне ни возводили башню, верхушка выдаст. Осетинск.
В кусты ходят тайно, а рожают явно. Лезгинск.
И тайно грешившая рожает явно. Даргинск., татск.
В молоке волосу не укрыться. Даргинск.
Взойдет луна – увидит весь мир. Туркменск.
Все тайное становится явным. & Нет ничего тайного, что не станет явью. Русск., ...
Густой туман не скрывает благоухания цветов. Китайск.
Как бы ни прятали в комнате кусочек сандалового дерева, воздух всё равно наполнится ароматом. Тибетск.
Можно спрятать гнилые предметы, но нельзя скрыть плохой запах. Эве.
Дьявол делает горшки, но не крышки. (Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi.) Итальянск.
Если беглец побежит в гору, его заметят. Амхарск.
Не укрыться тому, кто ведёт верблюда. Арабск.
Огонь, живущий в дереве, не виден, пока оно не загорится. Индийск.
Под решетом дыма не удержать. Русск.
Секреты долго не живут. Сингальск.
Сидящий на верблюде себя не скроет. Казахск.
Тайно сказанное рано или поздно будет всеми услышано. Ингушск.
Тайное обнаруживается в беседе. Японск.
Телега тронется – колокольчики зазвенят. Китайск.
То, что знает Аллах, не скроется от (его) раба (т.е. что уж там скрывать). Турецк.
Цельное масло под водой не останется. Армянск.
Чем тщательнее скрывают, тем скорее становится известно. Японск.
Что свалится на голову, увидят глаза. Узбекск.
Что скрывается под снегом, появляется в оттепель. (Det som göms i snö, kommer upp i tö.) Шведск.
Was im Schnee verborgen, kommt bei Tauwetter heraus. Немецк.
* * *
Вывести кого-либо на чистую (или: свежую) воду. Русск.
Выплыло на поверхность (или: на свет божий). Русск.
Запахло, как от плода сибаченг. Индонезийск. Говорят о запутанном деле, которое начинает проясняться.
Секреты королевского дворца – старые новости улицы. Малаяльск.
Шило в мешке не утаишь (кончик наружу выйдет).
Русск., ...

{Cб-к 5}
Шила в мешке не утаишь
Художник ‒ С.Н. Ефошкин
Из леса выходит тот, кто лес поджег. Мексиканск.
Как ни крой, а швы наружу выйдут. & Как ни хорони концов, а выйдут наружу. & Как ни мудри, а концов не отрубишь – всё тут. Русск.
Шито-крыто, а узелок-то тут. Русск.
Как ни крути, а всё выйдет на солнышко. Нидерландск.
Как тихо не шепчи, Бог всё равно услышит. Казахск.
Перед попом утаишь, а перед богом не утаишь. Русск.
Шептал тайно – хлопотать явно. Русск.
Кукиш в кармане не утаишь. Русск.
Лучи солнца (или: Месяц) подолом не прикроешь. Казахск., каракалпакск., киргизск., туркменск.
Не держи свет под спудом. (Hide not your light under a bushel.) Английск.
От света (никуда) не скроешься. Удмуртск.
Разве сможет спрятаться от людей день! Арабск.
Обман – это дым, его никогда не спрятать. Креольск.
Сидя на верблюде, в отаре не спрячешься. Лакск., ногайск.
Сорок недель хоть кого на чистую воду выведут. & Сороковицы всё скажут. Русск.
Ворота базара да дитя в утробе ничем не скроешь. Бенгальск.
Тайное дело не утаишь. Удмуртск.
Ты тайком на барабане так играешь, что моё корыто с крыши свалилось. Персидск.
Что есть – не спрячешь, чего нет – не покажешь. Удмуртск.
Этого полой (или: ладонью) не прикроешь. Русск.
Любви, огня да кашля от людей не спрячешь
(или: не утаишь).
Русск., белорусск., греческ., норвежск., украинск.
Love and cough cannot be hid. Английск.
Amour, toux, fumée, et argent ne ce peuvent cacher longtemps. Французск.
Болезнь скроешь – жар (или: лихорадка) выдаст. Туркменск., узбекск.
Будто голову за пазушку схоронишь! Русск.
В красной рубашке не спрячешься. Турецк.
Горб длиной в локоть не скроешь. Индонезийск.
За свои волосы не спрячешься. Корейск.
Седину не скроешь. Удмуртск.
Три вещи нельзя скрыть: любовь, беременность и езду на верблюде. Китайск.
Огня в сене (или: соломе, вате, тряпке) не утаить.
Русск., абхазск., адыгск., белорусск., бенгальск., грузинск.
В копиці сіна вогню не сховаєш. Украинск.
В бумагу огонь не завернёшь. Китайск.
Дым в мешке не запрячешь. Удмуртск.
Как ни прикрывай дым, он выйдет наружу. Креольск.
Огонь в карман не спрячешь. Русск.
Огонь в ладони не спрячешь. Удмуртск.
Огонь в подоле не унесёшь. Татарск.
Огонь под полой далеко не унесёшь. Русск.
Под решетом дыма не удержишь. Русск.
Как ни крась, проступит грязь.
Испанск.
В какой мешок свинью ни суй, её всё равно слышно. Русск.
Верблюда (или: Слона) в соломе (или: под ковром, мостом, решетом) не спрячешь. Аварск., азербайджанск., вьетнамск., индонезийск., казахск., пуштунск.
Разве труп слона скроешь под решетом. Индонезийск.
Иголка, завернутая в тряпку (или: шёлковую вату), в конце концов обнаруживается. Вьетнамск., японск.
Копье в мешке не спрячешь. Армянск.
Пика в мешок не кладётся (или: не лезет). Польск., турецк.
Шило (или: Сверло) в кармане не спрячешь. Японск.
Масло в воде не спрячешь. Удмуртск.
Запах мускуса не утаишь. Таджикск.
Режет корову в мешке.
Корейск.
Голову спрятал, а зад торчит (или: а хвост выставил). Вьетнамск., японск.
И на руках, и на губах простокваша осталась, а удивляется – откуда она взялась. Бенгальск.
Надел браслет на распухшую ногу. Индонезийск. Т.е. привлек внимание к тому, что лучше скрыть.
Лиса засунула голову в кусты и думает,
что никто не видит её хвоста.
Татск.
Еж иголки спрятать не может. Удмуртск.
Кошка пьёт молоко, закрыв глаза, и думает, что её никто не видит. Телугу.
Сухой лист делает змею видимой. Эве.
Тот, кто прячет под мышкой козу, должен сам блеять. Арабск.
Ягненок сказал овце: «Твоя задница видна». Еврейск.
ЛУЧШИЙ СЕКРЕТ ТОТ, КОТОРЫЙ ОСТАВЛЯЕШЬ ПРИ СЕБЕ.
Русск.
В жизни человеку нужно три вещи: терпеливость, сладкий язык и умение хранить тайну. Еврейск., чеченск.
Где запреты, там и секреты. Русск.
Глупец, пытаясь объяснить своё дело, раскроет всё свои тайны. Киргизск.
Для честного человека сургуч крепче замка. (Ухаатай хγндэ ласа суурганhаа бγхэ.) Бурятск.
Кто знает тайну, пусть её не выдаёт. (Wer ein Geheimnis weiß, der gebe es nicht preis.) Немецк.
Лучше всего обладает собой тот, кто лучше всех хранит свои секреты. Арабск.
Храбрый секрет в могилу унесёт. Аварск.
Если двое узнают о чём-нибудь, узнает и свинья. & Что знают двое – знает и свинья. Русск., грузинск.
Если секрет знают трое, это уже не секрет. & Тайна, известная троим, уже не тайна. Русск.
When three know it, all know it. Английск.
Знает один – тайна, знают двое – не тайна. Русск.
Между двумя тайна держится, а между тремя – открывает дверь и выходит. Арабск.
На третий день знают только трое, а затем весь свет. Армянск.
Один – тайна, два – полтайны, три – нет тайны. Русск.
Три человека знают – узнают всё тридцать. Бенгальск.
Тайна – между двумя, узнал третий – узнал весь свет. Грузинск.
Тайна известная троим – уже не тайна. Адыгск.
Тайна хранится двумя людьми при условии, что одного из них нет в живых. Ассирийск.
Что дойдёт до третьих уст, будет известно всему миру. (Was kommt in dritten Mund, das wird aller Welt kund.) Немецк.
Что известно троим, то и всем остальным. Испанск.
Люди избегают тех, кто стремится узнать из тайны. Ингушск.
Мелкая душа тайны не сохранит. Индийск.
Открывать секрет болтуну – всё равно, что насыпать просо в дырявый мешок. Амхарск.
Мужчина не мужчина, если у него нет трёх тайн даже от родного брата. Чеченск.
Наибольший вред возникает от двух условий: от разглашения тайны и доверия вероломным. Индийск.
Секрет – душа дела. (O segredo é a alma do negócio.) Португальск.
Секрет лучше хранится тот, который никому не раскрыт. (Segredo melhor guardado é o que a ninguem é revelado.) Португальск.
Слова выдают секреты. Узбекск.
Узелки тайны слово развязывает. Туркменск.
Не сказывает батька матке, сколько в кубышке денег,
да матка знает.
Русск.
В траве говорят, а на дороге слушают. Китайск.
Домашние секреты узнают на базаре. Амхарск.
Если довериться односельчанину – разглашает, если довериться соседу – извращает. Ногайск.
Женщины держат в тайне то, о чём они не знают. Эстонск.
Лучше в утлой ладье по морю ездить, чем жене тайну поверить. Русск.
Не было ещё случая, чтобы необожженный кувшин сохранил воду, решето – тонкую муку, а женское сердце – тайну. Индийск.
Пока я таю свою тайну, она моя пленница; когда я её выпустил, я её пленник. Арабск.
Утаи, боже, так, чтобы и чёрт не узнал. Русск.
Я сказал слово другу – и мою тайну узнал враг. Узбекск.
По секрету всему свету.
& Секрет на весь свет.
Русск., белорусск.
Говорит с уха на ухо, а слышно с угла на угол. Русск.
До трёх дней трое знали, а после трёх – весь мир узнал. Русск.
Егор оповестил Фому, а тот – белому свету всему. Русск.
Даже воробьи чирикают про это. Венгерск.
Знает кум, да кума, да людей полсела. Русск.
Знают ты да я, да он, да дядя Семен. Русск. Т.е. многие.
Небо знает, земля знает, ты знаешь, я знаю – кто говорит, что никто не знает! Китайск., японск.
Никто не будет знать, только сыч, да сова, да людей полсела. Русск.
Никто не слышал, кроме базара. Русск.
Окромя базара, никто не знает. Русск.
Что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня. Русск.
В нём отдаётся звук, как в груди у лошади. Зулу. Говорят о человеке, не умеющем хранить тайну.
У него и соль во рту не растает. Индонезийск. Говорят о человеке, которому можно доверить тайну.
Ну и шепоток – во весь роток! Русск.
Грудь твоя – самое просторное место для твоих секретов.
Арабск.
На духу сказано, так знай про себя. Русск.
Не выпускай свою тайну наружу. Узбекск.
Открывай тайну только сердцу своёму. Суахили.
Самый лучший секрет – это тот, который оставляешь при себе. Русск.
Секретное что заветное. Русск.
Тайна остаётся в сердце, пока язык на неё не донесет. Ингушск.
Твой секрет из твоей крови. Арабск.
Твоя тайна – твой пленник. Узбекск.
Твоя тайна – твоя пленница, но если ты выдал её – сам стал её пленником. Арабск.
Точильный камень бывает в горах, заветные слова – в груди. Монгольск.
* * *
‒ Видел ли ты верблюда? – Не видел даже погонщика. Арабск. Говорят о людях, умеющих хранить тайну.
Не каждое ухо может тайну слушать.
Грузинск.
Дружи с тем, чьи тайны ты знаешь. (Сирини билип дост бол.) Уйгурск.
Если было сказано десять слов, только два из них расскажи мужу. Татск.
Если от аула сделал сорок шагов, можно говорить секреты своёму спутнику. Ногайск.
Если хочешь, чтобы твою тайну узнали все, поведай её по секрету жене. Ингушск.
Не всяку правду жене сказывай! Русск.
Не доверяй своих тайн даже женщине, которая родила тебе семь детей. Японск.
Не надейся на зверя, скачущего в горах; не доверяй своей тайны неразумной женщине. Киргизск.
Расскажи секрет жене и отрежь ей язык. Еврейск.
Скажи бабе по секрету, а баба – всему свету. Белорусск.
Закрытый котёл пусть остаётся закрытым. Узбекск. Говорят о секрете при спорах.
И камень может проговориться. & И шепот за тысячу ри слышен. Японск. Т.е. могут подслушать.
Кто не понимает иносказания, тому не доверяй своих тайн. Адыгск.
Не говори при холопьей онуче: онуча онуче скажет. Русск.
Открыть тайну – погубить верность. Русск.
Подлецу свою тайну откроешь – тебя же осмеет. Узбекск.
При кошке сказку не рассказывай. & При кошке тайных речей не заводят. Адыгск.
Расскажи курице (или: Петух скажет курице), а она ‒ всей улице. Русск., украинск., узбекск.
Скажи свинье, свинья борову, а боров всему городу. Русск.
Скажешь днём – подслушают птицы, скажешь ночью – подслушают мыши. Корейск.
С секретом на базар не ходят. Русск.
Секрет на ярмарке не услышишь. Белорусск.
Скажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол. & Скажешь (или: Говоришь) по совету (или: по секрету, тайком, советно), а выйдет по всему свету. Русск.
Сказанное шепотом в конце деревни отдаётся (или: до околицы доходит, за лесом отдаётся, превращается в звон колокола.). Удмуртск.
Советуйся с тысячью людей, а тайну свою раскрывай одному. Персидск.
Не говори так, чтобы замолчать с приходом соседа. Аварск.
Не делай того, что надо скрывать. Японск.
Все, что знают, всем не говорят.
Армянск.
Божьи дела проповедуй, а тайну цареву храни. Русск.
В лесу и в темноте не рассказывай своей тайны. Адыгск.
Враг смеётся – твою тайну выведал. Узбекск.
Говори, да не проговаривайся (или: не заговаривайся, назад оглядывайся). Русск.
Даже умирая, не открывай врагу своей тайны. Киргизск.
Дверь откроешь – всё в доме на виду. Казахск.
Если хочешь сохранить тайну от врагов, сохрани её и от друзей. Еврейск., каракалпакск., ногайск., таджикск., чеченск.
Не говори другу тайну, у него тоже есть друг (или: друзья). Русск., узбекск.
Не рассказывай о своей тайне другу, не рассказывай о своём друге врагу. Турецк.
Чего не должен знать враг, того не говори и другу. Русск.
Лесу и темной ночи не доверяй своей тайны. Адыгск.
Не звони в большой колокол – не разглашай тайны. Русск.
Не раскрывай тайны тому, с кем её посылаешь. Суахили.
Не рассказывай о том, что задумал: не бывает успеха у замысла, что открыт другому. Индийск.
Недругу можешь отдать душу, но не доверяй секрет. Адыгск.
Отдай жизнь врагу, а тайны не выдавай. Узбекск.
Не доверяй тайны трусу. Туркменск.
Пока капля капнет – река вытечет, чужому тайну не открывай – повсюду разнесёт. Узбекск.
Сказанное на ухо не торопись выпустить изо рта. Удмуртск.
Скрывай то, что скрыл Аллах. Арабск.
Секрет друга храни, а ему свой – ни-ни. Испанск.
Тайну старого друга не рассказывай новому другу. Адыгск.
Чужой тайны не поверяй (или: не продавай, не разглашай). Русск.
Тайное слово в своих устах держи. Русск.
Чужому не открывай свою тайну, но себе не лги. Казахск.
* * *
Будь между нами сказано! Русск.
Будь это промеж нас. Русск.
На духу сказано, так знай грудь да подоплека! & Пусть знает грудь и подоплека. Русск. Т.е. храни это в тайне от всех.
О этом ни гугу. Русск.
ЛЮБОПЫТСТВО НЕ ПОРОК, НО БОЛЬШОЕ СВИНСТВО.
Русск.
В доме драка – народ у ворот. Русск.
Всякий может поглядеть сквозь доску, если в ней есть дырка. Нидерландск.
Глаза идут посмотреть то, что слышали уши. Амхарск.
Из-за любопытства ни одна девушка лишилась целомудрия. Еврейск.
Когда человеку говорят: «Твое ухо длинно», он непременно его ощупает. Арабск.
Любопытство – первый шаг в пекло. (Ciekawość – pierwszy stopień do piekła.) Польск.
Подслушивающий становится свидетелем собственного позора. Немецк.
У маленьких кувшинов большие ушки. (Little pitchers have big ears.) Английск. Т.е. дети любят слушать то, что им не полагается.
Даже страдая от жажды,
не пей тайком из чужого источника.
Японск.
В ино время не надо знать, что люди говорят. Русск.
Глазом увидишь – подолом прикрой. Армянск.
Заведомого не спрашивают. Русск.
Знай меньше, да спи больше. Русск.
Какое тебе дело, что кума с кумом сидела. Русск.

{Cб-к 3}
Кому до того дело, что я с кумом сидела!
Художник ‒ Е.М. Бём
Какой прок узнать о тайне, которая тебя не касается! Еврейск.
Много (или: Все) будешь знать, скоро состаришься (или: состареешься). Русск. Говорится в ответ на проявление кем-либо излишнего любопытства.
Не заглядывай в чужую спальню (или: в замочную скважину, в чужие карты). Русск.
Не стой у дверей – не услышишь о своём позоре. Еврейск.
Не дай нам Бог разбираться в чужих тайнах.
Ингушск.
Видевший шаман – знаток, слышавший шаман – ясновидец. Хакасск. Многие шаманы ложились отдыхать в юрте хозяина, а сами подслушивали разговоры.
Из любопытства назойливый влез в огонь и сообщил, что дрова сырые. Арабск.
Легче дружить с диким зверем, чем с любопытным человеком. Арабск.
Любопытной Ваваре (на базаре, в трамвае) нос оторвали. & Любопытному на базаре нос прищемили. Русск.
Не у всех ослов длинные уши. Немецк.
Слушальщику да подоконечнику гроб, да могила, да третье кадило. Русск.
Рыцарь замочной скважины.
Русск.
Всюду совать свой нос. Удмуртск.
Ему по-за дверью лоб набили. Русск.
Если нос просунул, голову тоже просунет. Удмуртск.
Копается в чужом грязном белье. Русск.
Сам – здесь, нос – там. Лезгинск.
Суется во всё углы. Русск.
Любопытство сгубило кошку. (Curiosity killed the cat.) Английск. Это лишь первая часть пословицы, которая в полном виде звучит так: «Любопытство сгубило кошку, но, удовлетворив его, она воскресла». Согласно поверьям англичан, у кошек девять жизней. Кошки весьма любопытные зверюшки. Любопытство порой перевешивает осторожность и, как следствие, может кошку погубить. Но кошки невероятно ловкие и проворные, и попав в пагубную ситуацию, могут быстро из неё выбраться.
УВИДЕВ НЕВИДАННУЮ ВЕЩЬ, И КОРОВА ПРЫГАЕТ.
Монгольск.
Ветряная мельница и свинье в диковинку. Финск.
На вкусную еду ртов много, на хитроумную вещь любопытных много. Монгольск.
Невиданный товар всякому посмотреть хочется. Удмуртск.
Непонятное вызывает много вопросов. Ингушск.
Правда бывает удивительнее вымысла. (Truth is stronger than fiction.) Английск.
Чего мало, то и в диковину. & Чего нет, то и на диво. Русск.
Что страшно, то и любопытно. Японск.
Что хитро, то и не просто. Русск.
Чудесное рождается от самих людей. Китайск.
Держись, и ты увидишь чудо. (Halt aus und du wirst Wunder sehen.) Немецк.
Расскажи мне о том, что ты никогда не видел, о чём я никогда не слышал, что никогда в мире не случалось. Телугу.
То, что поначалу удивляет,
становиться потом обычным.
Вьетнамск.
Всякое чудо длится три дня, а великое – четыре. & Ни одно чудо (или: Удивление) не может продолжаться больше трёх дней (или: недели, девяти дней). Амхарск., венгерск., греческ., итальянск. Т.е. всё приедается.
A wonder lasts but nine days. Английск.
Любые чудеса – на два-три часа. Испанск.
Кто всему дивится, на того и люди дивятся. Русск.
Кто домовины (т.е. долбленого гроба из колоды) не видывал, тому и корыто за диво. Русск.
Кто не видел большого, тот и с малого удивляться. Белорусск.
Незнайка многому дивится. Китайск.
Ничего не видевший и кочерге удивляется. Казахск.
Вы диву дивуетесь, а мы уж дивовались. Русск.
Коли чудится, так перекрестись. Русск.
Мне не диво твоё пиво. Русск.
Никто уж не удивляется удивительному. Осетинск.
‒ Что значит, медведь через колоду скачет? – Значит, либо пень невысок, либо медведь сердит. Русск.
В юности многому дивишься:
увидишь верблюда – подумаешь, горбатая лошадь.
Китайск.
Дивны дела твои, господи. Русск.
И долбней в голову не вобьёшь. & Мудрено сотворено. & Не велика штука, да мудровата (или: мотовата). Русск. Т.е. хитро, мудрено придумано; непосвященному не догадаться, не понять.
Каков святой, таково и чудо. Французск.
Людям на потешенье, всему (или: белому) свету на удивленье. & Людям на потешку, белому свету на посмешку. Русск.
Мудрено сотворено. Премудры дела твои, господи. Русск.
Не будет чуда – нет худа, а будет чудо – не худо. Русск.
Не велика штука, да мудровата. Русск.
Ни словами (или: Ни в сказке) сказать, ни пером написать. Русск.
Объявил поп чудо, пусть соберётся народ. Белорусск.
Родясь не видал, умру – не увижу. Русск.
С одного конца хитро, с другого мудреней того; а в серёдке ум за разум заходит. Русск. Говорят о хотроумной машине.
Такие чудеса, что дыбом волоса. Русск.
Такова загадка, что нет и разгадки. Украинск.
Такой орешек и раскусить не просто. Белорусск.
Техника на грани фантастики. Русск.
Это не мутовку облизать. Русск. Т.е. хитро, мудрено придумано; непосвященному не догадаться, не понять.
Это печать премудрости Соломоновой, с семью (или: девятью, двенадцатью) столпами. Русск. Говорят о чём-либо таинственном или непонятном.
Это слишком хорошо, чтобы оказаться правдой. Английск.
Этого в голову не вколотишь (или: не втемяшишь). Русск. Говорят о чём-либо таинственном или непонятном.
Этого днём со свечою поискать (диво, редкость и т.п). Русск.
Глаза на лоб полезли от удивления.
Русск.
А орехи-то, оказывается, на липе растут. Татарск. Говорят об удивительном событии.
В доме евнуха появился ребёнок. Урду.
В лесу что-то (большое) сдохло. Русск.
В очью диво совершается. Русск.
В светлую ночь произошло затмение луны, в дневное время произошло затмение солнца. Хакасск.
Вошь перепрыгнула, а блоха не смогла. Адыгск. Говорят о парадоксальном случае.
Встретить Будду в аду. Японск.
Диковинная птица – чёрный лебедь. Русск.
Дождь льёт с земли на небо. Индонезийск. Говорят о невероятном.
Дождь пролился перед тем как появились тучи. Арабск.
Досталось (или: Удалось) свинье на небо взглянуть. Русск.
Звезды в дождливую ночь. Японск. Говорят о чём-либо редком.
Как рыба, взбирающаяся на дерево. Японск. Говорят о невероятном событии.
Кроткий стал грозным. Чувашск. Говорят о невероятном или неожиданном превращении.
Курица обратилась в петуха. Удмуртск.
Мать чернокожая, а дети белые. Индийск. Говорят об удивительной вещи.
Никто не бывал, а у девки дитя. Русск.
Новое слово из старого рта. Татарск. Говорят об удивительном событии.
Солнце взошло с запада (или: с севера). Китайск., корейск. Говорят о чём-либо необычном.
Сюрприз: ребёнок у девушки. Белорусск.
То мудрено, что на льду свapено. Русск.
То не удивительно, что девка родила, а то диво, что старая рожала. Белорусск.
Увидеть змею с пятью ногами. Бенгальск., индийск.
Цветок на вершине горы (или: на камне). Адыгск., японск.
Чудеса в решете: дыр много, а вылезти (или: а выскочить) некуда. Русск. Говорят о чём-либо необыкновенном или нелепом.
Чудные чудеса – шилом небеса. Русск.
Как могли оказаться сапоги на столе! Венгерск.
Эко диво – у свиньи пятаком рыло.
Русск.
Варил поп пиво – невелико диво. & Дивное диво, что не пьётся пиво. & Заварили пива, наделали дива. & То не диво, что мужик сварил пиво (или: что у богатого много пива). & То не мудрено, что пиво сварено, а мудрено, что (не) выпито. Русск.
То-то и диво, что горькое пиво. Украинск.
Вода с ледком в зиму не в диво. Русск.
Вот диво (или: Как так): коровка чёрная, а молочко белое. корова чёрная, а молоко белое! Русск., белорусск.
Вот диво: посадили пять – вынули шесть, а одного нет. Русск.
Дивная вещь – девятинского попа по плеши ударить. Русск.
Диво, что у свиньи рыло, да и у малого поросёнка тож. Русск.
Дивовалась ворона, что воронята грают. Русск.
Думал – привидение, оказалось – сухая трава. Японск.
Как так? Муж дьяк, а жена – попадья. Русск.
Мудрено, что тело голо, а шерсть растёт – мудреней того. Русск.
Не видала Москва таракана. Русск.
Не диво, что у царя жена красива (или: что у царя невеста хороша). Русск.
Не диковинка, что кукушка в чужое гнездо залезла, была бы диковинка, кабы своё свила. Русск.
Неужто съедено, что в рот положено! Русск.
Слон родился, слон и есть. Русск.
То не диво, что у богатого много пива. Русск.
То не мудрено, что к воеводе принесено. Русск.
Тому не дивись, что пьяные свалились (или: подрались). Русск.
Что за обычай: летом на колесах, зимою на полозу. Русск.
Чудеса – не колеса, сами катятся. Русск.
Чудеса, а не колеса: сами катятся (только повези). Русск.
Эка диковина – рыба сиговина. Русск.
Эка невидаль, что каша естся. Русск.
Эки чудеса: передок везёт, задок сам катится. Русск.
Эки чудны толки, что съели овцу волки. Русск.
Экие вести, согнали петуха с насести (или: украл вор петуха с насести). Русск.
Это бывает сплошь да рядом. & Это сплошь да рядом, что кобыла становится задом. Русск.
Это диковиннее кукушечьего гнезда. Русск.
Увидал, что на утках озеро плавает. Русск.
НЕ ПЫТАЙСЯ ДОКАЗЫВАТЬ ТО, В ЧЕМ И ТАК НИКТО НЕ СОМНЕВАЕТСЯ.
(NEVER TRY TO PROVE WHAT NOBODY DOUBTS.)
Английск.
Без раны зверя не убьёшь. Русск.
Вари не вари, а масло сверху. Русск.
Вот медведь, а вот и след. Грузинск.
Заведомое не спрашивают. Русск.
Как ни ворочай, а одно другого короче (или: а одна пола короче). Русск., монгольск.
Не замочив рук, не умоешься. Русск.
Не кверху тонут, а книзу. Русск.
Не открывай старых истин: всё знают, что солнце заходит на западе. Китайск.
Не прорублены окошки, так решетом света не наносишься. Русск.
Не проткнув, не проколешь. Русск.
Не рассказывай донцу азовские вести. Русск.
Не то совет, что каждому известно. Французск.
Не услышишь выстрела, которым будешь убит. Креольск.
Нечего баить, что собаки лают. Русск.
Около огня обожжешься, около воды обмочишься. Русск.
По соломе жита не узнаешь. Русск.
Пойдет снег, оставишь (или: покинешь) и след. Русск.
Против ясности спорить – только вздорить. Русск.
То не лестно, что известно. Русск.
Упадешь в воду – сухим не выйдешь. Грузинск.
В котле с кипящей водой нет холодного места.
Китайск.
Азия Африки честнее, август марта теплее. Русск.
Берега реки никогда не сойдутся. Удмуртск.
Дунай с Волгой не сойдутся. Русск.
Бражка без хмелю не варится. Русск.
Быть в огне – обжечься. Русск.
В воде не за что ухватиться. Немецк.
В полночь день не загорается. Осетинск.
В разбитом кувшине вода не держится. Даргинск.
Вареная курица не закудахчет. Корейск.
Вода в арыке. Персидск. Говорят о ясной, очевидной вещи.
Все Иванычи Ивановы детки. Русск.
Всяк бабин сын. & У бабки и внучки. Русск.
Всякий дом потолком крыт. & Изба не без крыши. Русск.
Выше лба глаза (или: очи, уши) не живут (или: не растут, не ходят). Русск., армянск., немецк., белорусск., цыганск.
Как бы глаза ни были велики (или: Сколько бы глаз ни поднимался), а бровей не перерастут. Армянск.
На глазах глаза не вырастут. Удмуртск.
Что бы глаз ни делал, выше брови не прыгнет. Грузинск.
Глаз никогда не будет над бровью. Египетск.
Два полвьюка – вьюк. Персидск.
Дважды два четыре. Русск., испанск., шведск.
Дважды пять – всегда десять. Вьетнамск.
Если число больше шести, то оно и больше семи. Креольск.
Половина тысячи – это пятьсот. Ливанск.
Дно корабля всегда в воде. Турецк.
Если одна нога длиннее, то другая – короче. Корейск.
Если одно яйцо ударится о другое, одно из них обязательно разобьётся. Турецк.
Заплаканы глаза, так затерты и рукава. Русск.
Зарезанной овце не больно, когда с неё шкуру сдирают. Арабск.
Которую овцу волк задавил, та уж не пищит. Русск.
Затмение солнца всё видят. Бенгальск.
Затылком не видят. Зулу.
На затылке глаз нету. Русск.
Зиме и лету союзу нету. & От осени к лету поворота нету. Русск.
Ива утонет, но на гору не поднимется. & Сосна погибнет от жары, но к воде не спустится. Китайск.
Каково сукно, таковы и обрезки. Русск.
Камень не потеет. Дуала.
Кого где нет, тот там и не скажется. Русск.
Коли сварить голову, то и уши сварятся. Корейск.
Кто будит, тот раньше встаёт. Русск.
Кто долго живёт, тот и стариком слывёт. Русск.
Кто идёт, тот не стоит, а кто стоит, тот не идёт. Русск.
Кто сядет на коня, тот с него и слезет. Курдск.
Мертвого в свидетели не зовут. Осетинск.
Мокро сухо не живёт. Русск.
Не бывает, чтобы враз спать и сторожить лабаз. Испанск.
Сонный (или: Спящий) хлеба не просит. Русск.
Небо никогда не спускается на землю, а гора к подножию. Хауса.
Невишной (или: Слепой) – неграмотный. Русск.
Неграмотный и в очках читать не будет. Украинск.
Незрячий книг не напишет. Лезгинск.
Непосеянное семя не растёт. Японск.
Нет дерева, на которое бы птица не садилась. Русск.
Нет такой тёлки, которая не ела б травы. Хайя.
Никогда ещё не всходило солнце с западной стороны. (Некодыр тай оз пет шондi рытыввывсянь.) Коми.
Нога ничего не видит – у неё нет глаз. Зулу.
Нога ногу не перегонит. Удмуртск.
Облако не движется против ветра. Индийск.
Оборотнем медведь, волк пастухом, а свинья огородником не бывают. Русск.
Оленю на рога муха не сядет. Башкирск.
Перед неводом рыбы не ловят. Русск. Т.е. той, которая уже поймана.
По дважды в год лета не бывает. Русск.
Река всегда течёт по долине и никогда не взбирается на гору. Аньянг.
Родится если не сын, то обязательно дочь. Корейск.
Рука сгибается в локте. Баконго.
Сквозь камень вода не просочится. Удмуртск.
Слепой на нищем не ищет (или: ничего не взыщет). Русск.
Сливки на дно не садятся. Удмуртск.
Слон родился, слон и есть. Русск.
Ствол дерева снизу не растёт. Турецк.
У бездетной женщины ребёнок не плачет. Абазинск.
У зайца рога не растут. Корейск.
У мёртвых пчёл кануна (т.е. мёду на канун) не ищут. Русск.
У поджаренных бобов ростки не появятся. Корейск.
Утекшая вода обратно не возвращается. Пуштунск.
Утопший пить не просит. Русск.
Ухо не чувствует голода. Дуала.
Халат – того, кто его надел, конь – того, кто на него сел. Узбекск.
Чей берег, того и рыба. & Чей конь, того и воз. & Чей лес, того и пень. & Чей двор, того и хоромы. & Чья земля, того и хлеб (или: сего, горотьба). Русск., белорусск.
Чья корзина, того и ручка от неё. Вьетнамск.
Что ближе к устью, то шире. Русск.
Что в рот положено, то съедено. Русск.
Чтобы разглядеть браслет на руке, не нужно очков. & Чтобы разглядеть нарыв на руке, не нужно зеркала. Тамильск.
Доказывает, что земля круглая. Русск.
Придумал колесо. Венгерск.
Ставит пятна леопарду. Зулу. Говорят о том, кто обосновывает общеизвестное.
К чему описывать розу – мы и так знаем, что это за цветок?
Турецк.
Без попа известно, что в воскресенье праздник. Белорусск.
Знают и без попа, что воскресный день свят. & И дурак знает, что в Христов день праздник. Русск.
Верно – хоть к бабке не ходи. Русск.
Видимо дело – как солнце на небе. Русск.
Видимый рок, как ножом в бок. Русск.
Видит и Бог, что нет у свиньи рог. Белорусск.
Вот моя рука, что изо ржи будет мука. Русск.
Все налицо, как выеденное яйцо. & Яйцо налицо. Русск.
Дело, как на ладони. Русск.
Ежу понятно. Русск.
Знает и крестьянин, что поп не боярин. Русск.
Знает и Марта, почем крупы кварта. Украинск.
Знают и дьячихи, что кутью варят из гречихи. Русск.
Знают и миряне, что мы не дворяне. & Знают и чудотворцы, что мы не Богомольцы. Русск.
И баба видала, как сорока летала. Русск.
И богу и людям ведомо. Русск.
И к бабке не ходи. Русск.
И мы видали, как бояре едали. Русск.
Кто бабе не внук! Русск.
Площадная речь, что виноватого надобно сечь (или: что надо деньги беречь). Русск.
Про это уж и собаки лают. Русск.
Самой собой разумеется. Русск.
It goes without saying. Английск.
Слыхивали мы эту песню. Русск.
Так же верно, как то, что яйца есть яйца. (As sure as eggs is eggs.) Английск.
Так же очевидно, как нос – на лице человека. (As plain as the nose on a man's face.) Английск.
У матросов нет вопросов. Русск.
Умница, умница, об этом знает вся улица, петух да курица, кот Ермошка да я немножко. Русск.
Черным по белому писано. Русск. Т.е. ясно, недвусмысленно.
Что знаешь, того и знать не хочется. Русск.
Что о том и говорить, что курица не доит. Русск.
Это азбучная (или: прописная) истина. Русск.
Это бывает сплошь да рядом. Русск.
Это вернее верного (или: вернее смерти). Русск.
Это верно, как сто баб нашептали. Русск.
Это всякий ребёнок знает. Японск.
Это известно каждому цирюльнику. (Every barber knows that.) Английск.
Это насиженные яйца. Русск.
Это сплошь и рядом, что кобыла становится задом. Русск.
Яснее рассвета. Арабск.
Яснее, чем когда смотришь на огонь. Японск.
Ясно, как (божий, ненастный) день. Русск., английск., шведск.
Claire comme le jour. Французск.
Ясно, как тавро на стригуне. Казахск.
Перемерял журавль десятину, говорит: верно. Русск.
БАБА (или: СТАРУХА, ЦЫГАНКА) ГАДАЛА, ДА НАДВОЕ СКАЗАЛА:
ТО ЛИ ДОЖДИК, ТО ЛИ СНЕГ, ТО ЛИ БУДЕТ, ТО ЛИ НЕТ.
Русск.
Баба ворожила, да надвое положила. Русск. Т.е. неизвестно, сбудется ли то, что предполагают; еще неизвестно, как будет: так или иначе. Говорят, когда сомневаются в осуществлении того, что предполагают.
Надвое бабушка ворожила: или умрёт, или ещё поживёт. Русск., польск.
Посмотрим, сказала бабка, сын или дочь. Русск.
Тетка Арина надвое говорила. Русск.
Бог весть, что в котоме есть: а ведомо и тому, кто несёт котому. Русск. Из сказки.
Вилами на воде (или: по воде) писано. Русск., белорусск., удмуртск. Говорят о чём-нибудь маловероятном, сомнительном.
Еще как-то перемелется, и какова-то мука будет. Русск.
Кто может знать, будет ли ханом ребёнок, лежащий в утробе матери? Кто может знать, будет ли беком ребёнок, лежащий в люльке! Киргизск.
Не знаешь, кто кинул камень, кто – грушу. Чеченск.
Поживем – увидим. Русск., английск., итальянск., французск., шведск. Говорят тогда, когда не хотят высказываться о том, что в данный момент не вполне ясно, что станет ясно лишь со временем.
Qui vivra verra. Французск.
Пойдем вместе, (если) найдём двести, разделим по сту. Русск.
Слепой сказал: «Посмотрим». Русск. Говорят, когда на вопрос или предложение человек получает неуверенный, заведомо ложный ответ «Посмотрим…»
АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ
Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу. Библия.
Открывающий тайны потерял доверие и не найдёт друга по душе своей. Библия.
Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы. Евангелие.
Что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях. Евангелие.
VI – I вв до н.э.
О тайном догадывайся по явному. Солон.
Нужно слушать, но не подслушивать. Клеобул.
Время открывает всё сокрытое и скрывает всё ясное. Софокл.
Людям легче держать на языке горячий уголь, чем тайну. Сократ.
На основе прошлого познаем будущее, на основе явного познаем скрытое. Мо-цзы.
Узнав секрет от друга, не выдавай его, сделавшись врагом: ты нанесешь удар не врагу, а дружбе. Демокрит Абдерский.
Разглашать склонны люди обиженные. Аристотель.
Удивление побуждает людей философствовать. Аристотель.
Даже во гневе тайны друга своего не открывай. Менандр.
То, что услышали шесть ушей, не может считаться тайной. Чанакья.
Человеческий род жаден до всяких россказней. Тит Лукреций Кар.
Сомнение – полпути к мудрости. Публилий Сир.
Какую пользу или какую прибыль мы имеем в виду, когда желаем знать то, что сокрыто от нас! Марк Туллий Цицерон.
I ‒ XVI вв.
Мучительнее всего неизвестность. Сенека (Младший).
Люди по своей природе любознательны; и ничем не прикрашенное знакомство с фактами прельщает даже тех, кто с удовольствием слушает болтливые небылицы. Плиний Младший.
Мы не знаем, долго ли просуществуют земля и небо, но знаем, что всегда 3 и 7 будет 10. Августин Блаженный.
То, что скрываешь от врага, не сообщай и другу, ибо нет гарантии, что дружба будет длиться вечно. Абу-ль-Фарадж бин Гарун.
Обычное прискучивает, а редкостное захватывает. Франческо Петрарка.
Глаза и уши, охочие до чужих секретов, всегда найдутся. Леонардо да Винчи.
Да разве тайну долго убережешь, коли мирская молва, что морская волна, всё выплескивает наружу. Леонардо да Винчи.
Следует заранее примириться с тем, что всякое решение сомнительно, ибо это в порядке вещей, что, избегнув одной неприятности, попадёшь в другую. Никколо Макиавелли.
Язык дан человеку для того, чтобы скрывать свои мысли. Никколо Макиавелли.
Никто не хранит тайны лучше того, кто её не знает. Фернандо де Рохас.
Все ясно, как нос на лице человека. Франсуа Рабле.
Тщеславие и любопытство – вот два бича нашей души. Последнее побуждает нас всюду совать свой нос, первое запрещает оставлять что-либо неопределённым и не решенным. Мишель де Монтень.
XVII в.
Кто выбалтывает, что знает, будет говорить и о том, чего не знает. Фрэнсис Бэкон.
Мудрость житейская требует скрытности: кто играет в открытую, рискует проиграться. Бальтасар Грасиан-и-Моралес.
Особенно опасна откровенность дружеская: сообщил свои тайны другому – стал его рабом. Бальтасар Грасиан-и-Моралес.
Притворное сомнение – наилучший ключик, с помощью коего любопытство раскроет всё, что пожелает. Бальтасар Грасиан-и-Моралес.
Притворное сомнение – наилучший ключик, с помощью коего любопытство раскроет всё, что пожелает. Бальтасар Грасиан-и-Моралес.
Любопытство – дочь невежества. Томас Фуллер.
Любопытство – то же тщеславие; очень часто хотят знать для того только, чтобы говорить об этом. Блез Паскаль.
Любопытство возникает из зависти. Жан-Батист Поклен (Мольер).
Все, что перестаёт удаваться, перестаёт и привлекать. Франсуа де Ларошфуко.
Нам следовало бы удивляться только нашей способности чему-нибудь ещё удивляться. Франсуа де Ларошфуко.
Лучше всего хранит тайну тот, кто её не знает. Педро Кальдерон де ла Барка.
Скрывай желания, таи и мечты свои. Пьер Корнель.
В разглашении тайны всегда повинен тот, кто доверил её другому. Жан де Лабрюйер.
Только человек благородный по происхождению или хорошо воспитанный способен хранить тайну. Жан де Лабрюйер.
XVIII в.
Чтобы удивиться, достаточно одной минуты; чтобы сделать удивительную вещь, нужны долгие годы. Клод Гельвеций.
Выдать чужой секрет – предательство, выдать свой – глупость. Вольтер.
Доверить другому чужую тайну – предательство, доверить свою – глупость. Вольтер.
Чудеса – там, где в них верят, и чем больше верят, тем чаще они случаются. Дени Дидро.
Где начинается секретничанье или тайна, там не далёк порок или плутовство. Сэмюэл Джонсон.
Гордость от сознания того, что тебе доверяют тайну, основной повод для её разглашения. Сэмюэл Джонсон.
Мы любим заглядывать через границы, которые не намерены нарушать. Сэмюэл Джонсон.
Тщеславное желание показать, что тебе доверили тайну, обычно становится главной причиной её разглашения. Сэмюэл Джонсон.
Хранить свой секрет – мудро, но ждать, что его будут хранить другие, – глупо. Сэмюэл Джонсон.
Трое могут сохранить секрет, если двое из них мертвы. Бенджамин Франклин.
Выслушать чужую тайну – это всё равно что принять вещь в заклад. Николя де Шамфор.
Должно хранить тайны своих друзей. Не хранящий тайну бесчестит свою совесть и посрамляет доверие к себе. Епископ Дамаскин.
XIX в.
Рассказ школьника – чудо на час. Джордж Гордон Байрон.
Удивительное удивляет лишь раз, а восхитительное с каждым разом восхищает всё больше. Жозеф Жубер.
Величайшее неопровержимое чудо – это вера людей в чудеса. Жан Поль.
Кто хвастает знанием тайны, тот одну половину её уже открыл, а другую открыть не замедлит. Жан Поль.
Человек, которого ничто не удивляет, живёт в состоянии тупости. Гегель.
Не держи уха у скважины, а то как раз услышишь о себе недобрую молву. Вальтер Скотт.
Счастливый не верит в чудеса. И. Гёте.
Больше всего любят секреты те, кто не способен их сохранить. Чарльз Колтон.
Дар речи дан человеку для того, чтобы скрывать свои мысли. Шарль де Талейран.
Слово дано человеку на то, чтобы скрывать свои мысли. Шарль де Талейран.
Тайна имеет свойство молодого вина, которое постоянно грозит взорвать бутылку. Мориц Сафир.
Не говори своёму другу того, что не должен знать твой враг. Артур Шопенгауэр.
Легче повторить чудо, чем объяснить его. Фридрих Хеббель.
Тайна раздражает любопытство, запрещение усиливает стремление к запрещенному. Д.И. Писарев.
Человек не только любит удивляться, но любит удивлять других. К.Д. Ушинский.
Человек, настаивающий на том, чтобы перед принятием решения видеть всё с полной ясностью, никогда ничего не решит. Анри-Фредерик Амьель.
Чудо – основа для поклонения. Томас Карлейль.
Ничему не удивляться есть, разумеется, признак глупости, а не ума. Ф.М. Достоевский.
Вы сможете позаботиться о своей тайне лучше, чем кто-либо другой. Ральф Эмерсон.
Способность видеть чудесное в обыкновенном – неизменный признак мудрости. Ральф Эмерсон.
Чем больше мы познаем неизменные законы природы, тем всё более невероятными становятся для нас чудеса. Чарлз Дарвин.
Тайна – та же сеть: достаточно, чтобы прорвалась одна петля, и всё расползается. Виктор Гюго.
Нынче даже самый сущий осёл – и тот норовит забраться в сокровеннейшие тайники человеческого существования и там порыться своими копытами. М.Е. Салтыков-Щедрин.
XX в.
Знаете ли вы, как велико женское любопытство? Оно почти не уступает мужскому. Оскар Уайльд.
Общество испытывает поистине ненасытное любопытство ко всему, любопытства не заслуживающему. Оскар Уайльд.
Мало найдётся людей, которые, затрудняясь в материале для беседы, не выдали бы секретных дел своих друзей. Фридрих Ницше.
Что непонятно, то и чудо. А.П. Чехов.
Ничто не поражает так, как чудо, – разве только наивность, с которой его принимают на веру. Марк Твен.
Двери и слушатели взаимно притягиваются друг к другу. Том Коллинз.
Ни один человек не сможет сказать заранее, какое из чувств будет в нёмсильнее, голод или любопытство. Вильгельм Виндельбанд.
Чудо – это событие, описанное людьми, услышавшими о нём от тех, кто его не видел. Элберт Хаббард.
Я никогда не мечтал о чуде – И вы успокойтесь – и забудьте про него. А.А. Блок.
Если бы чудеса существовали, они перестали бы быть чудесами: чудо только потому чудо, что оно не происходит в действительности. Анатоль Франс.
Очевидное – это то, чего никто не видит, пока кто-нибудь не выразит его простейшим способом. Джебран.
Потребность необычайного – может быть, самая сильная после сна, голода и любви. А. Грин.
Я понял одну нехитрую истину. Она в том, чтобы делать чудеса своими руками. А. Грин.
Наиболее невероятное в чудесах заключается в том, что они случаются. Гилберт Честертон.
Нет ни людей, умеющих хранить тайны, ни людей, не умеющих хранить тайны. Одни сразу пересказывают услышанное, другие повторяют это чуть погодя; и всё прибавляют к услышанному что-то своё. Ренье.
Неведомое – жизнь мира. П.А. Флоренский.
Узнать то, что меня не касается, мне никогда не было привлекательным. П.А. Флоренский.
Каждое чудо должно найти своё объяснение, иначе оно просто невыносимо. Карел Чапек.
Чудо есть чудо только для не верующих в него; для верующих в чудеса нет чудес. Г.А. Ландау.
Больше всего люди интересуются тем, что их совершенно не касается. Бернард Шоу.
Дольше всего хранятся в секрете тайны полишинеля. Бернард Шоу.
Мир любит чудеса и героев. Бернард Шоу.
Конфиденциальность – самый надёжный способ разглашения. Эдуар Эррио.
Секрет всегда имеет форму уха. Жан Кокто.
Лекарство от скуки – любопытство. Но лекарства от любопытства нет. Д. Паркер.
Если секрет знают больше, чем двое, это уже не секрет. Агата Кристи.
Я не верю в чудесное – это было бы слишком просто. Жан Ростан.
Чудеса случаются только в детстве. В. Гжегорчик.
Женщина способна хранить тайну, пока она её не знает. Г.В. Губанов.
Говори громче, соседям интересно! Интернет.
Женщины, безусловно, умеют хранить тайны, но сообща. Интернет.
И козе понятно, что козлу приятно. Интернет.