Об окружении, имуществе, делах, заботах

УЧЕБНАЯ МЕДИАТЕКА

Об окружении, имуществе, делах, заботах своих и чужих


Своё (семья, окружение, дело, имущество и т.п.) ценнее, дороже, надёжней чужого.

Каждый считает своё хорошим, лучшим.

Своё не отягощает.

Каждый трудится в первую очередь в свою пользу.

Каждый своим (имуществом, делом и т.п.) волен распоряжаться по своему усмотрению.

Каждый в своём деле разбирается лучше, чем другой.

Чужое ценится мало, безразлично, бесполезно, ненадёжно, в тягость и т.п.

Зариться на чужое, рассчитывать на чужое – плохо; чужое – не впрок.

СВОЕ ПЛОХОЕ ЛУЧШЕ ЧУЖОГО ХОРОШЕГО

Своё на ноги ставит, а чужое с ног валит

Твое хоть дороже, а своё мне милее

Свое мило, хоть и гнило, а чужое и хорошее постыло

Ни один медведь своей шкуры на чужую не променяет

И САМЫЙ ТЯЖЁЛЫЙ ГРУЗ НЕ УТОМЛЯЕТ СВОЕГО ВЛАДЕЛЬЦА

Слону его вес – не в тяжесть

ВСЯК ХЛОПОЧЕТ, СЕБЕ ДОБРА ХОЧЕТ

Ты бай на свой пай, а я раскину на свою половину

На себя работать не стыдно

Каждая лиса о своём хвосте заботится

ВСЯК В СВОЁМ ДОБРЕ ВОЛЕН

Твой колокол, хоть звони, хоть разбей его об угол

Я хозяин своей каши, потому и могу пальцем её размешивать

Ни купец, ни дворянин, а своёму делу господин

ЧЕЛОВЕК САМ ЛУЧШЕ ЗНАЕТ О СВОЁМ ДЕЛЕ

Всяк Ерёмей про себя разумей: когда сеять, когда жать, когда в скирды метать

На свои глаза свидетелей не ставлю

Пчела знает цветы, с которых мёд берёт

ЧУЖАЯ НОША НЕ ЗАБОТИТ

Вряд ли покажется тебе тяжелой поклажа, которую несёт другой

Не ваш воз, не вам его и везти

НА ЧУЖОЙ КАРАВАЙ РТА НЕ РАЗЕВАЙ

Любит дед чужой обед

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

СВОЕ ПЛОХОЕ ЛУЧШЕ ЧУЖОГО ХОРОШЕГО.
Русск., азербайджанск., белорусск., турецк.

Всяк своё любит (и/или: хвалит). & Всякому своё дороже (или: мило, любо, дорого). Русск., ...

Всякому своё и немыто бело. & своё мило, хоть и гнило. & своё и худое, да дорогое. Русск.

Каждому своё кажется красивым как луна (или: луной кажется). Адыгск., каракалпакск., киргизск., туркменск., узбекск.

Свое не мыто – бело, не катано – гладко. Русск.

В своей-то печи и дрова ярче горят. Русск.

Каждому своё место кажется красивым (или: нравится). Кабардинск.

Jedem gefällt das Seine. Немецк.

Свой огонек ясней горит. Русск.

Человек, живущий в кибитке, хвалит свою кибитку, а человек оседлый хвалит свой холм золы. Ногайск.

Всякому мужу своя жена милее. & Своя жена – своя и краса. Русск.

У каждого своя жена красива. Мордовск.

Князю – княгиня, боярину Марина, а всякому мила своя Катерина. Русск.

Каждый поп хвалит своих святых. Русск.

Каждый хозяин бани хвалит своего банщика. Турецк.

Всяк своего козлёнка козлом (или: ягнёнка бараном) называет. Казахск.

Всякий считает своих гусей лебедями. (Man hält seine eigenen Gänse für Schwäne.) Немецк.

Всякий цыган свою кобылу (или: своего коня) хвалит. Русск., белорусск., венгерск.

Каждая Аленка хвалит свою бурёнку. Русск.

Каждому своя (или: на своём дворе) курица – гусь. Русск., английск., марийск.

Каждый в стаде свою корову ищет. Осетинск.

Никто не слезает со своего осла. Мексиканск.

Обезьяна в глазах хозяина – газель. Сирийск.

Хозяин верблюда, упавшего в грязь, трудится больше других. Калмыкск.

Хозяину курицы не нравится слышать (от кого-либо) «Кыш!». Хауса.

Чей поросёнок в заборе, тому и в ушах пищит. Белорусск.

* * *

В руках хозяйки котелок разбивается без звона. Курдск.

Всякий купец свой товар хвалит. Русск., еврейск.

Всякому своя вышивка кажется красивой. Пуштунск.

Горшечница хвалит свой горшок. Панджабск.

Каждому дураку нравится свой шутовской колпак. Немецк.

Каждому нравится сделанное им дело. Армянск.

Каждому своя гиря – батман. Каракалпакск. Т.е. более весома.

Каждый пастух своим кнутом хвалится. Белорусск., украинск.

Кто своё носит, чужого не просит. Украинск.

Лысому своя шапка нравится. Армянск.

Никто не говорит: «Мой творог чёрен». Турецк.

Продавец вина не говорит, что вино разбавленное. Китайск.

Свое изделие изъяна не имеет. Туркменск.

Свое обтесанное бревно – без сучков. Кикуйю.

У цветочника всё цветы пахнут; у аптекаря всё лекарства излечивают. Китайск.

Яйцо, оставшееся у своего владельца, не разобьётся. Амхарск.

* * *

Иные свой быламык считают вкуснее чужого дзыкка. Осетинск.

Каждый молочник свою простоквашу хвалит. Ассирийск.

Каждый повар свой борщ (или: лаваш) хвалит. Армянск.

Every cook praises his own broth. Английск.

Каждый свой лаваш хвалит. Армянск.

Кто хлеб носит, тот есть не просит. Белорусск.

Никто не говорит, что его творог чёрный (или: пахта, простокваша чёрная; молоко, айран кислые). Армянск., ассирийск., грузинск., индийск., курдск., таджикск., турецк.

Никто не скажет, что таро с его поля плохое. Эве.

Никто своё масло грязным не назовёт. Сирийск.

Свое дерьмо не воняет. Дигорск., корейск.

Своего не стесняются. Удмуртск.

Что для всех, – то ни для кого. Майя.

Женщина, одолжившая другой шёлковую одежду,
вынуждена ходить за ней со стулом.

Телугу.

Добрый сосед; только волка чужой собакой травит, а свою поберегает. Русск.

Если человек посчитает сам – ему достанется и бык и корова; если же считает другой – не достанется даже телёнка. Каракалпакск.

И разбитая лодка, брошенная в реке, имеет владельца. Креольск.

Куча дерьма, оставленная чужаком, значительно больше той, которую оставил свой. Бапеди.

Одолживший штаны просит не садиться. Абхазск.

осёл застрял в грязи – не нашлось никого сильнее хозяина, чтобы тащить его. Армянск.

Своё на ноги ставит, а чужое с ног валит.
Украинск.

В трубу не труби на чужой проруби, (а) свою проруби. Русск.

Жену, скот и рис держи при себе. Бенгальск.

Затратил деньги на покупку корзины – пользуйся ей до тех пор, пока она не развалится. Вьетнамск.

Каждому есть своё – не скупость. Хауса.

Как бы сильно ты ни любил чужого ребёнка, твой ребёнок тебе дороже. Волоф.

На своё надейся, а за чужое не держись. Русск.

На чужое надейся, а своё паси. Русск.

На чужое не надейся, своё береги. Русск.

На чужую кашу надейся, а своя бы в печи была. Русск.

Своего не чурайся, за чужое не хватайся. Украинск.

Чужого не трогай, своего не упускай. Азербайджанск.

Чужого не хватай, своего не бросай! Русск.

На чужой двор нечего вилами указывать, а надо свой нажить. Русск.

Не говори, что твоя собака не кусается и твоя лошадь не лягается. Адыгск., турецк.

Не уверяй, что цветы твоей тыквы – это пионы. Корейск.

Твой конь – золотой, твоя хозяюшка – бриллиантовая. Цыганск. Ирония.

Не жди, Мартын, чужих алтын, а стой, Мартын, за свой алтын. Русск.

Не надейся, попадья, на попа: держи своего казака (или: батрака). Русск.

Не назовёшь оба берега своими – ни один твоим не станет. Осетинск.

Не потребуешь того берега, не получишь этого. Чеченск.

Не пей из чужого колодезя воды, из твоего не почнут. Русск.

Не садись под чужой забор, а хоть в крапиву, да под свой. Русск.

Не хвались чужой коровой, хвались только своей. Камбоджийск.

Садись только на своего осла, пусть даже плохонького. Даргинск.

Своя рука – сам господь Бог, а в чужую – объедки брось. Бенгальск.

Со своим хлебом везде найдёшь скамью за столом. Латышск.

Твоими зубами тебя никто не укусит. Белорусск.

Что Бог даст, бери, а своё сам береги. Русск.

Что жуешь, ещё не твоё, что проглотил – это уже твое. Казахск.

Что предназначено тебе, не возьмёт никто. (Quella destinata per te, nessuno la prenderà.) Итальянск.

Что при тебе – всегда пригодится. Узбекск.

Чужую курочку щипли, а свою за крылышко держи! Русск.

Твое хоть дороже (или: краснее, белее),
а своё мне милее.
Русск.

Видишь, да не вырвешь; покажу, да не возьмёшь. Русск.

Вы скрываете глупость своего ребёнка и кричите на всю деревню о глупости моего. Монгольск.

Наш горох никому не ворог (т.е. не тронь его). Русск.

Не уноси мою солому, а твоей мне не надо. Ассирийск.

Отдай моё, а со своим как хочешь (или: хоть подавись). Русск.

Твое хоть дороже, краснее, а своё мне милее. Русск.

Ты бай на свой пай, а я говорю на свою половину. Русск.

Ты – брат, да кафтан не брат. Русск.

Хоть ты лучше меня, да онуча моя. Русск.

Чей ни будь бык, а телёнок (от нашей коровы) наш. Русск.

Чужим топором ты рубишь скалы, а своим пользуешься осторожно. Овамбо.

Свое мило, хоть и гнило,
а чужое и хорошее постыло.
Русск.

Богово дорого, чертово дёшево, – лучше своё иметь. Белорусск.

Большой, да чужой, маленький, да свой. Карельск.

В своей пагоде и Будда не кажется святым. Вьетнамск.

В своей печи и дрова горят ярче. Русск.

Как ни мечи – не найдёшь лучше своей печи. Русск.

От своей печи и дым не горький. Украинск.

Своя печь лучше всего греет. Украинск.

В своём мисо соль солона. Японск.

Все своё ношу с собою (или: при себе). Греческ.

Tutto quello che ho lo porto con me. Итальянск.

Всяк чужу сторону хвалит, а сам ни ногой. Русск.

Лучше быть у себя за дверями, чем у чужих – дома. Абазинск., абхазск., агульск.

Лучше дома иметь половину, чем целое на чужбине. Индийск.

Если гореть, то в своём огне. Осетинск.

Если моё не в лад, то я со своим назад. Белорусск.

За своё постою, а чужое не возьму. Русск.

И моё плохое, и моё хорошее – моё. Осетинск.

Лучше своё малое, чем большое, но чужое. & Большой, да чужой, а маленький, да свой. Русск., карельск.

Лучше своё старое, чем чужое новое. Украинск.

Лучше своё худое, чем чужое хорошее. Белорусск.

На дубу не моё, а в кулаке моё. Русск. Т.е. надёжно.

Наш атлас не уйдёт от нас. Русск. Т.е. наше не пропадёт.

Ничего плохого – у себя, ничего хорошего – у других. Тагалск.

При слове «чужой» губа губы не касается, как при слове «мой». Осетинск.

Пусть дом худой, зато свой. Финск.

Пусть у каждого будет отдельный дом, отдельная могила. Узбекск.

Свое гнездо самое лучшее. (Mein Nest ist das best'.) Немецк.

Свой быт милее. Русск.

Свой двор лучше чужого двора. Узбекск.

Свой очаг – золотой. (Egen härd är guld värd.) Шведск.

Своя мазанка (или: хата) лучше чужой светлицы (или: чужих палат каменных). Украинск.

Своя хатка – что родная матка. Русск., белорусск.

Пусть своя горка будет высокой. Узбекск.

Свое дёшевое лучше дорогого, принадлежащего другим. Арабск.

Свое добро всегда впрок, а чужое – на ветерок. Русск.

Свое есть своё, даже если оно и плохое. Суахили.

Свое поле лучше пашется. Тамильск.

Свое хорошо, чужое холодно. (θθрын θθрсэхэн, хγнэй хγйтэн.) Бурятск.

Свой дым глаз не ест. Русск.

Свой малый вертеп лучше Синайския горы. Русск.

Свой один плохой лучше, чем два чужих хороших. (Хγнэй хоер hайнhаа θθрын иэгэ муу дээрэ.) Бурятск.

Своя земля – лодка, свой дом краше всего. Эстонск.

Своя земля и в горсти мила. & Своя земля – свой прах. Русск.

Рис2
{Cб-к 5}

Своя земля и в горсти мила
Художник ‒ С.Н. Ефошкин

Своя сорная трава лучше, чем чужая пшеница. Сирийск.

Собинка (т.е. собственность, своё имущество) всего дороже. Русск.

Чей день завтра, а наш ноне. Русск.

Чем сообща целое, лучше отдельно половину иметь. Лезгинск.

Чем у чужих в достатке, лучше в своём доме в бедности. Осетинск.

Чем чужое хорошее, лучше наше плохое. Турецк.

Что впереди, бог весть; а что моё, то моё. Русск.

Что наше, того нам и не надо. Русск.

Чужих нет, а своих мало. Русск.

Чужого не надо (или: не хочу), а своего не отдам. Русск., украинск.

Чужое и хорошее постыло, а своё и худо, да мило. Русск.

Чужое не прочно и большое, а своё и малое, да правое. Русск.

Чужое прибыльнее (или: дороже, краснее, белее), а своё милее (или: спорее(). Русск.

* * *

И кос, да дома рос. & Кривой, да свой. Русск.

Хоть и плохонек, да свой. Удмуртск.

И рябая дочь, да родимая, а и красавица, да чужая. Русск.

Не рожден – не сын, а не куплен – не холоп. Русск.

Свой дурак дороже (или: милее, умнее) чужого умника. Русск.

Хγнэй сэсэнhээ ойрын тэнэг дээрэ. Бурятск.

Чужой дурак – смех, а свой дурак – стыд (или: смерть). & Чужой дурак – ха-ха! а свой дурак – ох-ох! Русск.

Свой милый всегда мил. Удмуртск.

Свой чёрт ближе. Русск.

Хоть и вор, да мой, так и жалко. Русск.

Это моя дочка, потому и пляшет лучше всех. Цыганск.

* * *

Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. & Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Русск.

Домашняя копейка (или: гривна) лучше заезжего (или: отхожего, исхожего) рубля. Русск. Т.е. лучше небольшой заработок, малая, но верная выгода на месте, у себя, чем, может быть, и большая, но на стороне.

Не то денежки, что у бабушки, а то денежки, что в запазушке. Русск.

Своя копейка дороже соседского рубля. Карельск.

Всего веселее – свои денежки считать. & Свои денежки считать не прискучит. Русск.

Домашняя копейка рубля бережёт. Русск.

Не кланяюсь бабушке Варваре – своё есть в кармане. Русск.

Не кланяюсь богачу, свои денежки плачу. Русск.

Свой грош везде хорош. Белорусск.

Свой грош дороже чужих тысяч. Корейск.

Хоть грош, да свой. Русск.

* * *

Господи, господи, не бей нашей поскони, а льны да конопли – хоть всё примни. Русск.

Ешь, волк, чужую кобылу, да моих овец не тронь. Украинск.

Коли конь, да не мой – так волк его ешь! Русск.

Режь, волк, чужую кобылу, да моей овцы не тронь! Русск.

Толчитесь, бесы, да не в нашем лесе! Русск.

Где своё добро ни нашёл, там его и взял. Русск.

Грубая шерстяная одежда на себе лучше одежды из шелка и виссона на других. Сирийск.

Лучше ехать на своих дровнях, чем на чужых санях. Русск.

Лучше латать старое рубище, чем брать напрокат новое платье. Таджикск.

Лучше свой серп, чем рукоятка чужой сабли. Пуштунск.

Моя рубашка не в этой стирке. Финск.

На мне шкура и не чёрного соболя, да своя, так и хороша. Русск.

Наплюю на толстосумов, как свой сноп смолочу. & Начхаю (или: Не кланяюсь) богачу, коли свой сноп (или: свою рожь) молочу). Русск., белорусск.

Не беда, что маленький: положенное самим достанет, положенное другими незачем доставать. Коми.

Платье стираное, да своё. Японск.

Пускай башмак в починке побывал, зато свой. Греческ.

Свет даёт только та лампа, которая дома горит. Лакск.

Свое лычко дороже чужого ремешка. Русск.

Свое топор мозолей не набивает. Русск.

Свой веник лучше метёт. Осетинск.

Свой тупой нож лучше, чем острый соседа. Креольск.

Свой чарык лучше чужого сапога. Аварск.

Свой чёрный котёл лучше, чем чужой медный. Персидск., узбекск.

Своя борона лучше чужого плуга (или: сохи). Ингушск., осетинск., чеченск.

Своя вещь дороже, чем чужая. Японск.

Своя палка легче бьёт. Русск.

Своя рогожа чужой рожи дороже. Русск.

Своя рубаха – свой простор, своя и теснота. Русск.

Сурово не белье, своё рукоделье. Русск.

Хоть дерево гнило, да благо нам мило. & Хоть и гнило, а нам мило. & Хоть и гнилой, да свой. Русск.

Хоть дырявое, да своё. Белорусск.

Хоть не красное, зато своё. Украинск.

Шкура и не чёрного соболя, да своя. Русск.

Шкура своей ярочки лучше, чем шёлковая ткань в девять слоев. Киргизск.

* * *

Гусиная кость в собственной руке лучше целого гуся в чужой кастрюле. Сирийск.

Густая каша, да не наша, а наш несолённый кулешь – как хочешь, так его и ешь. (Густенька каша, та не наша, а наш несолоний куліш – як хочеш, так його і їж.) Украинск.

За свой хлеб хоть неумойкою сажусь; за чужой умоешься, помолишься, да и то подождешь. Русск.

Ломоть в руке – не мой, а в брюхе – так мой. Русск. Т.е. надёжно.

Лучше всего к обеду своя ложка. Шведск.

Лучше дома постный кулич, чем в гостях жареный гусь. Еврейск.

Лучше есть свой чёрствый хлеб, чем чужой плов. Азербайджанск.

Лучше есть свой чёрствый хлеб, чем чужую каурму. Курдск.

Лучше есть свою салму, чем у людей халву. Башкирск.

Лучше лепёшка в своём доме, чем плов в чужом. Пуштунск.

Лучше печенка в своём котле, чем курдючное сало на крючке за версту. Таджикск.

Лучше свои батоги, чем чужие пироги. Испанск.

Лучше свой хлеб, чем одолженная булка. (Lepszy własny chleb niż pożyczona bułka.) Польск.

Лучше свой хлеб, чем чужая ватрушка. Эстонск.

Лучше свой хлеб, чем чужое жаркое. (Besser eigenes Brot als fremder Braten.) Немецк.

Лучше сидеть голодным у своего очага, чем сытым за чужим столом. Осетинск.

Мой чёрствый хлеб для меня лучше, чем ваш жирный плов. Армянск.

Наша капуста очень вкусна. (Unser Kohl schmeckt wohl.) Немецк.

Неприятен чужой обед, когда своего нет. Русск.

Приготовленное самим – вкусно, приготовленное другим – кисло. Чувашск.

Свой (черный, кукурузный) хлеб (или: лепёшка, сухарь) дороже (или: лучше, слаще) чужих пирогов. Русск., азербайджанск., татарск., украинск.

Свой борщ хоть не соленый, а лучше, чем чужая уха. Украинск.

Свой быламык вкуснее чужого дзыкка. Осетинск.

Свой хлеб – своя опора. Индийск. Т.е. надейся на себя.

Свой хлеб лучше всего кормит. Немецк.

Свой хлеб лучше чужого бублика. Украинск.

Свой хлеб лучше чужого плова. Пуштунск., таджикск.

Свой хлеб сытнее. Русск.

Своя болтушка лучше чужой каши. Татарск.

Своя вода лучше чужого масла. (Хγнэй тоhонhоо θθрын уhан дээрэ.) Бурятск.

Своя похлёбка лучше, чем всё чужие лакомства. Турецк.

Сладки лепёшки со своей полки. Японск.

Солона (или: Вкусна) рыба на своём блюде. Русск.

Съеденное и выпитое – моё, остальное – чужое. Аварск.

Только около своего стола можно быть сытым. Еврейск.

Хлеб чёрный – да свой. Гагаузск.

Чем по милости есть чужое масло, лучше пить свою воду. Китайск.

Чужое едят глазами, своё – зубами. Ингушск.

* * *

Для чужих мой конь – огонь, а для меня – с прохладой. Цыганск.

Кому свинья, а нам семья. Русск.

Лучше свой осёл, чем чужой конь. Лезгинск.

Лучше своя кошка, чем чужой (или: общий) верблюд. Арабск.

Лучше своя овечка, чем чужая печка. Русск.

Любому своя птица кажется прекрасной, пусть и безобразная, и худая (тощая) она. Исландск.

На своей кляче и перед царя пячу. Русск.

Наша малошерстная собака лучше, чем чужой косматый баран. Аварск.

Одна своя корова лучше, чем десять соседских. Армянск.

Пусть делают что хотят, лишь бы не причинили вреда нашей овце. Армянск.

Своего козла крепче привязываю, чужого – вон выгоню. Бенгальск.

Своего коня шлепком, чужого коня кругляком. Русск.

Свой бороноволок дороже чужого работника. Русск.

Свой осёл родней соседской лошади. Французск.

Свой птенчик вороне кажется хорошим, свой конь хозяину кажется хорошим. (Дальбараань турлаагтаа hайхан, дааганиинь эзэндээ, hайхан.) Бурятск.

Свой хромой осёл лучше здоровой лошади брата. Сирийск.

Свой щенок лучше чужого пса. Ингушск.

Своя кляча лучше чужого скакуна. Грузинск.

Своя малошерстная собака лучше, чем чужой косматый баран. Аварск.

Своя тёлка лучше, чем чужая корова. Ингушск.

Хоть конь старый и плохой, да свой. Цыганск.

Чем чужой соловей, лучше своя ворона. Турецк.

Что кому до того, что моя лошадь худа! Белорусск.

Сколько бы ты ни мяукала, ты – не моя кошка. Аварск.

Ни один медведь своей шкуры на чужую не променяет.
Карельск.

Что у волка в зубах, то Егорий послал (или: дал). Русск. Т.е. кто что добыл, тому это ему и принадлежит, никто от своего не откажется. (Первоначально о самом раннем выгоне скота, который мог стать добычей волка в поле в день Георгия – 23-го апреля).

И лиса около своей норы смирно живёт. Русск.

Каждая обезьяна – у своей верёвки. (Cada macaco no seu galho.) Мексиканск.

Каждая обезьяна на своей ветке. Португальск.

Обезьяна сказала, что попавшее к ней в живот принадлежит ей, а находящееся у неё во рту – охотнику. Эве.

Разумный баран не выскочит из своего стада и не запрыгнет в чужое. Ингушск.

Дай Бог и кошке своё лукошко. Русск.

Когда кошке сказали: «Твой помёт – лекарство», она зарыла его поглубже. Армянск.

И лягушка больше любит воду из своего чистого родника. Ингушск.

И лягушка в луже квакает: «Место моё самое лучшее!». Туркменск.

И лягушка своё болото хвалит. Белорусск.

Когда спросили, кто красивее, черепаха вынула свою голову. Адыгск.

Всякая птица своё гнездо любит (или: хвалит, считает хорошим). Русск., адыгск., азербайджанск., английск., баконго., туркменск., японск.

Einem jeden Vogel gefällt sein Nest. Немецк.

Каждая птица летит в своё гнездо. Туркменск.

Каждая птица летит в свою сторону. Русск.

Каждый петух копается в своём навозе. Гагаузск.

Каждая курица свой насест хвалит. Русск., армянск.

Всяк кулик своё болото хвалит. Русск., украинск. Т.е. каждый хвалит то, что ему хорошо знакомо и дорого, что является близким или родным.

Ogni mercante loda la sua mercanzia. Итальянск.

Никакая сорока в своё гнездо не гадит (или: не пакостит). Русск., адыгск., английск., японск.

Сорока сама воровка, а своё гнездо сверху закрыла. Татарск.

У всякого таракана своя щелка есть. Русск.

И САМЫЙ ТЯЖЁЛЫЙ ГРУЗ НЕ УТОМЛЯЕТ СВОЕГО ВЛАДЕЛЬЦА.
Овамбо.

Бог про то весть, что в котоме-то есть, а ведомо и тому, кто несёт котому. Русск.

В своей сермяжке никому не тяжко. Русск.

Волосы голове не в тягость. Пуштунск.

Груз, который идёт в дом, не тяжел. Басото.

На своём поле плуг не тяжел. Финск.

На чужой спине беремя легко. Русск.

Рис2
{Cб-к 3}

Своя ноша не тяжела!
Художник ‒ Е.М. Бём

Не тяжело своё тягло, а как два потянешь, так устанешь. Русск.

Никто не чувствует собственного веса. Японск.

Родное дитя нетяжело нести. Цыганск.

Свое бремя легко. Русск.

Свое дело легче ваты, а чужое – тяжелее камня. Узбекск.

Свое не тяжело, тяжёлым может быть только то, что ты несёшь для другого. Овамбо.

Свои сухари в кошеле (или: за спиной) не гремят (или: не трут). & Своя котомка плеч не режет (или: спину не трет). Русск.

Свой дом – не бремя. Русск.

Своя ноша не тянет (или: не тяжела, не тяготит). Русск., армянск., белорусск., карельск. Т.е. то что несут, делают для себя, не кажется тяжёлым, обременительным.

Рис2
{Cб-к 2}

Своя ноша не тянет.
Художник ‒ В.А. Табурин

Eigene Last ist nicht schwer. Немецк.

* * *

На себя работа – не барщина. Русск.

Своя сермяга – не тяга. & Своя сермяжка не тяжка. Русск., польск.

Сначала перейди арык (оросительный канал), а потом кричи: «Молодец!». Азербайджанск.

Сто пудов своего золота легче нести, чем сто пудов своего железа. Еврейск.

То, что твоё, – не тяжело; тяжёлым может быть только то, что ты несёшь для другого. Овамбо.

Слону его вес (или: шкура, бивни) – не в тяжесть.
Бапеди., дуала., зулу., турецк., эве.

Медведя свой же жир беспокоит. Грузинск., турецк.

Все, что есть у слона, – для него не тяжесть. Эве.

Еще ни одному слону не мешал его собственный хобот. Бакози., зулу.

Не надо помогать слону нести его бивни. Тайск.

Слону его бивни не тяжелы. Дуала.

Слону его вес не тяжел. Бапеди.

Тулпару удар собственным копытом – только лекарство. Каракалпакск.

У оленя рога большие, но не тяжелые: он их сам носит. Белорусск.

Для ишака его седло не тяжесть. Турецк.

Барану (или: Буйволу, Быку, Овце, Козе) рога (или: хвост) – не груз (или: не помеха, не тяжесть). Русск., ... Говорят о чём-либо трудном, но для себя.

Вол своих рогов не чувствует. Русск.

Корова не устаёт от своих рогов (или: не чувствует тяжести своих рогов). Русск., арабск.

Для овцы её курдюк не ноша (или: не тягость, не груз). Армянск., турецк.

Свои иголки для ежа не колки. Русск.

Птице крылья не в тягость. Русск., еврейск., турецк.

Ни один петух не считает свои шпоры тяжёлыми. Зулу.

Дереву его плоды не в тягость. Бенгальск.

Гора своего веса не знает. Малаяльск.

ВСЯК ХЛОПОЧЕТ, СЕБЕ ДОБРА ХОЧЕТ.
Русск.

Всяк (дурак) на себя умён. Русск., адыгск., армянск., украинск. Т.е. каждый делает что-либо в своих интересах, для людей близких ему в каком-либо отношении.

Асланьыд быд йöй сюсь. & Асланьыс некод абу йöй. Коми.

Всяк Аксен (или: Семен) про себя (или: для себя) умён (или: смышлён). Русск.

Всяк Демид себе норовит. Русск.

Всяк Никитка хлопочет о своих пожитках. Русск.

Роман всё кладёт в свой карман. Русск.

Всяк за своих стоит (а один Бог за всех). Русск.

Всяк сам на себя хлеба добывает. Русск., армянск.

Всяк сам про себя постельку стелет. Русск.

Всяк своей рукою спину чешет. Персидск.

Всяк своёму нраву работает. Русск.

Всяк свою пряжу прядёт. Удмуртск.

Всяк хромлет (или: хромает) на свою ногу. Русск.

Всякая кривая (или: слепая) про себя смекает. Русск.

Всякая рука к себе загребает. & Своя рука только к себе тянет. Русск. Говорят чаще об эгоисте.

Всякий гребет не от себя, а к себе. & Каждые грабли к себе гребут. & Каждый в свою руку тянет. Белорусск.

Нет таких граблей, чтоб от себя гребли. Украинск.

Ребёнок только родится, а пальцы у него уже к себе гнутся. Русск. Т.е. практически каждому человеку свойственно от самого рождения желание стать богатым, иметь деньги и всяческие блага.

У каждого рука к себе гнётся. Русск.

У каждого пальцы на свою сторону сгибаются. & У каждого руки (ладонью) внутрь. Башкирск., удмуртск.

Курица вперёд не разгребает. & На этом свете только курица из-под себя в разные стороны гребет. & Только курочка от себя гребет. Русск., удмуртск.

Всякий мастер сам себя (или: про себя, свою голову, плешь) маслит. Русск.

Всякий скачет на своём коне. Туркменск.

Всякий старец в свой ставец. Русск.

Всякий стучит в стенки своего закрома. Осетинск.

Каждому своя ноша тяжела. Русск.

Каждый вытирает масляные руки о свои сапоги. Таджикск.

Каждый вьет свою верёвку. Удмуртск.

Каждый говорит: «Пусть ложка будет повернута ко мне!». Курдск.

Каждый двигает угли к своей сардине. (Cada um puxa a brasa pra sua sardinha.) Португальск.

Каждый к своей яичнице огонь (или: соль) придвигает. Армянск.

Каждый старается подвинуть к огню свою лепёшку. Арабск., узбекск.

Каждый кюре за свой приход молится. Французск.

Каждый мельник на свою мельницу воду льёт (или: отводит). Украинск.

Every miller draws water to his own mill. Английск.

Tirare l'acqua al proprio mulino. Итальянск.

Каждый несёт свою шкуру на ярмарку. Венгерск. То есть действует на свой страх и риск.

Каждый о своих проблемах трепещет. Русск.

Каждый о себе заботится (или: о своей боли печалится). Русск.

Каждый оттачивает своё копье. Тхонга.

Каждый перед своим крыльцом подметает. Армянск.

Каждый под своим котлом огонь разводит. Армянск., венгерск., коми.

Каждый сам свою голову (или: плешь, чесотку) чешет. Ингушск., туркменск., узбекск., чеченск.

Каждый своё счастье ищет. Удмуртск.

Каждый своего коня гонит. Армянск.

Каждый себе добра желает. Белорусск.

Каждый собирает дрова в свою связку. Арабск.

Каждый старается своё деревцо поливать. Армянск.

Каждый человек собирает дрова в свою связку. Арабск.

Каждый шерстобит на свою струну бьёт. Русск.

Кто где служит, тот про то и тужит. Русск.

Кто делит, тот себя не обделит. Русск., еврейск.

Кто не тащит свою сумку, тот не потащит и чужой мешок. Аварск.

Кто работает на себя, работает за троих. (Chi fa da sè, fa per tre.) Итальянск.

Кто чего хочет, тот о том и хлопочет. Русск.

Лжет, служит тому, кто недостоин этого, идёт на чужбину – всё это делает смертный ради своей утробы. Индийск.

Мимо рта ложку не носят. Белорусск.

Рука никогда не попадает мимо рта. Бакози.

«Мне» губы охотней говорят. Даргинск.

На себе везут (или: возят), так прогонов не берут (или: не спрашивают). Русск.

На себя работа – не барщина (или: не стыдно, не скучно). Русск.

От своего пая не отказываются. Удмуртск.

Плохой тот вор, который около себя ворует. Русск.

Пьют да поют для людей (за дружбу, в обществе и т.п.), а едят да спят на себя. Русск.

Ради своего дела и на другой берег переправают. Индийск.

Рыба ищет где глубже, а человек где лучше. Русск., белорусск. Т.е. любой человек ищет себе место, где ему будет хорошо и комфортно. 

Свои зубы каждому для себя нужны. Лезгинск.

Собственное благо и дурак поймёт. Бенгальск.

Тот не болван, кто норовит всё (или: себе) в карман. Русск.

У каждого блины для своих покойников. Осетинск.

Чьи дети, тот о них и печётся. Вьетнамск.

Кто не полезен себе – бесполезен и для других.
Абазинск., адыгск., азербайджанск., арабск.

Кто не работает на себя, тот работает на других. Еврейск.

Кто о себе не думает, тот и для друга бесполезен. & Кто не делает себе пользы, тот не сделает пользы и другу. Ногайск.

Кто плох для себя – плох и для других. Даргинск.

Кто себе полезен, тот полезен и другим. Лакск.

От того, кто сам себя не любит, и людям толку не будет. (Не that is ill to himself will be good to nobody.) Английск.

Тот дурак, кто о себе забывает. (Не is a fool who forgets himself.) Английск.

Ты бай на свой пай, а я раскину на свою половину.
Русск.

Береги свой кусок хлеба с маслом. (Don't quarrel with your bread and butter.) Английск.

Если ты не батрачишь на себя, ты не будешь княжить над другими. Ингушск.

Любить ближнего начинай с самого себя. Мексиканск.

Наверняка твоё только то, что ты съел. Бапеди.

Не смотри, чтоб другим осталось, а смотри, чтоб тебе досталось. Русск.

Потужи о себе, а там и о других (и о Фоме). Русск.

Проводить воду на своё поле. Японск.

Себя не осчастливив, другим пользу не принесешь. Казахск.

Сова о сове, а всяк о себе (тужи, заботься). Русск.

Ты ложись на крайку, у Бога в райку, а я к стенке, к золотой пенке. Русск.

Учись у курочки: разгребай да подбирай. Русск.

Что Бог даст, бери; а своё сам береги. Русск.

Что проглотил – твоё, а что жуешь – под вопросом. Узбекск.

Ваша воля, а наше поле; биться не хотим, а поля не отдадим. Русск.

На себя работать не стыдно
(или: не скучно, не барщина).
Русск.

Если бы был я дождем, шел бы только над моим полем. Турецк.

И колесо вокруг своей оси вертится. Мордовск.

Каждая мельница на своё колесо воду тянет. Белорусск.

Кто по ком, а мы по себе. Русск.

Курицу хорошо есть вдвоем: я и курица. Еврейск.

На лёд послов пошлю, а на мёд сам пойду. Русск.

На то руки привешены, чтоб брать. Русск. Обычно говорят о взятке.

Не для дружка, для своего брюшка. Русск.

Не постою ни за что, постою только за себя. Русск.

Одна только сваха за чужую душу божится. Русск.

Отруби ту руку по локоть (или: отсохнет та рука), которая добра себе не желает (или: которая к себе не волочит). Русск., белорусск.

Своя рука только к себе тянет. Русск.

Своя рука не злодейка. Белорусск.

Пройдет время, и друг станет врагом, а враг – другом. Ибо собственная выгода сильнее всего. Индийск.

Пусть сыплется из-за пазухи – в моё же голенище. Туркменск., узбекск.

Род да племя близки, а свой рот ближе. Русск.

Свое дело – самое важное. Индийск.

Тесло к себе тешит. Армянск.

Если взял, то от него и чёрт не вырвет. Русск.

Мужик хлопочет, себе добра хочет. Русск.

Не верит барин повару, а сам ходит по воду. Русск.

Каждая лиса о своём хвосте заботится.
Русск.

Всякая лиса о своём хвосте печётся. Удмуртск.

Назначили осла кузнецом, он первым делом себя подковал. Армянск.

И маленькая свинья для себя хрюкает, и большая для себя. Абазинск., абхазск.

Кошка для себя мышей ловит, а хозяин думает, какая у него ловкая кошка. Армянск., лакск.

Ни одна кошка не станет ради Бога мышей ловить. Персидск.

И мышка тащит корку в свою норку. Русск.

Всякая птица себе тепла ищет. Русск.

Чем больше курица копается в золе, тем больше золы сыплет себе на голову. Ассирийск.

Пчела летит к своей колоде. Турецк.

Всякая сосна своёму лесу (или: бору) шумит (или: своёму лесу весть подаёт, песню поёт.). Русск., адыгск., армянск., белорусск., украинск. Т.е. каждый делает что-либо в своих интересах, для людей близких ему в каком-либо отношении.

ВСЯК В СВОЁМ ДОБРЕ ВОЛЕН
(или: ХОЗЯИН).
Русск., украинск.

В своей семье всяк сам волен (или: сам большой). Русск.

В своём доме всякий царь (или: король, хан). & Всяк царствует в доме своём. Русск., аварск., адыгск., ассирийск., персидск., украинск.

In casa sua ciascuno è re. Итальянск.

В чьих руках знамя, тот им и машет. Ассирийск., вьетнамск.

Вольно всякому на своей земле яму копать. Русск.

Гончар приделывает к кувшину ручку там, где захочет. Абазинск., абхазск., армянск., грузинск., каракалпакск., киргизск., курдск., осетинск., чеченск. Т.е. мастер сам решает, что лучше.

Каждый хозяин, где захочет, там хлев свой и ставит. Мексиканск.

Вольно и чёрту в своём болоте орать. Русск.

Зайца ест тот, кто его убьёт. Ингушск.

Заяц принадлежит не тому, кто увидел, а тому, кто поймал. Аварск.

Конь принадлежит тому, кто на него верхом сел, меч – тому, то им опоясался. Турецк.

Лошадь принадлежит тому, кто на ней сидит, халат принадлежит тому, кто его носит. Узбекск.

Креольской деревянной ложкой размешивают креольский суп. Креольск.

Кто застилает постель, тот в ней и спит. (Uno chi fa il letto deve trovarsi in esso.) Итальянск.

Кто купил, тот и жарит. Арабск.

Кто поле вспахал, тот и сеять будет. Русск.

Кто сеет свой маис, будет пить своё пиво. Мексиканск.

Кто строит не на своей земле, тот теряет и цемент и камень. Итальянск.

Кто убил льва, тот и несёт его когти. Бапеди.

Лежащее в кармане принадлежит хозяину одежды. Хауса.

Масло Джона льётся на рис Джона. Креольск.

На чьем току молотят, тому и хлеб возят. Русск.

О кумгане думает тот, кто держит за ручку, об овечьем стаде заботится тот, кто держит ярлыгу. Аварск. Ярлыга ‒ пастушья палка.

Свой арбуз каждый сам режет. Турецк.

Своя рука (да над своим добром) – владыка. Русск., белорусск. Говорят о том, кто поступает только по своёму желанию – даёт, берёт, присваивает и т.п. то, что хочет.

Та, что ходит к реке за водой, та и разбивает кувшин. Басото.

У кого улей, у того и рой. Мордовск.

Хозяин коровы владеет и телёнком. Кубинск.

Хозяин лошади – тот, кто на ней, а шубы – тот, кто в ней. Кумыкск.

Хотя мать и дочь одеваются в одну и ту же рубашку, но рубашка принадлежит матери, а не дочери. Мексиканск.

Чей двор, того и хоромы; чей берег (или: чья река), того и рыба; чей конь, того и воз; чей лес, того и пень, чья земля, того и сено (или: хлеб), чье поле, того и воля. Русск., белорусск.

Чей плот, тот его и толкает. Вьетнамск.

Чей табак, того и спичка. Финск.

Чье винцо, того и заздравьице. Русск.

Чье поле, того и воля. Русск.

Чье поле, тот и делает вокруг насыпь. Вьетнамск.

Чья свадьба, того и музыка. Белорусск.

Твой колокол, хоть звони, хоть разбей его об угол.
Русск.

Всяк держи свои рубежи. Русск.

Не назовёшь оба берега своими – ни один из них твоим не станет. Осетинск.

Плоды, которые ты вырастил, ты и съешь. Нзима.

Сам купил, сам и ешь. Русск.

Сам постелил, сам и ложись. Английск.

Своим бруском соли можешь хоть рог ломать. Хауса.

Свой хлеб хоть в золу макай да ешь – по крайней мере, он твой. Гагаузск.

Свой хлеб хоть ночью ешь. Русск.

Свою работу сам поторапливай. Удмуртск.

Твой дом – твоя и воля. Русск.

Твой мосол – хоть гложи, хоть под стол положи. Русск.

То твоё, что в руке. Индийск., непальск.

Я хозяин своей каши, потому и могу пальцем её размешивать.
Мексиканск.

Без вотчины, так без отечества (или: отчества). Русск.

В своём дому, хоть болячкой сяду, нет дела никому. Русск.

В своём ломте – своя воля. Русск.

Дан попу колокол – хоть разбей его об угол (а другого не дадут). Русск.

Дом не мой, а того, у кого ключ от дверного замка. Армянск.

Как хочу, так и ворочу (так и кручу, молочу и пр.). Русск.

Мое (добро) – что хочу, то и делаю: захочу – так проглочу, захочу – с кашей съем (или: хочу – с хлебом ем, хочу – масло пахтаю; хочу – выброшу, хочу – сам съем). Русск.

На своей кляче (или: На своём коне) куда хочу, туда и скачу. Русск., белорусск.

На своей печи – сам себе голова. Русск.

Одна курица от себя гребет (и та назад оборачивается). & Отруби ту руку по локоть, которая к себе не волочет. Русск.

Пусть дрова жжёт тот, кто колол, пусть ребёнка растит тот, кто родил. Татарск.

Пусть скот пасет тот, кто его нажил, пусть дрова разжигает тот, кто их колол. Каракалпакск.

Сам купил, сам и съел. Русск.

Свое добро – хоть в печь, хоть в коробейку. Русск.

Свои орехи мы сами разделим. Турецк.

Свой клобук куда хочу, туда и поворочу. Русск.

Сижу подле печи да грею плечи. Русск.

Стригу овцу, так шерсть моя; шкуру сниму, так и мясо съем. Русск.

Что мне тесть, коли собинка есть. Русск.

Чье бы поле ни было, да телята наши. Русск.

Мышь в коробе – как воевода в городе. Русск.

Цапля находит – цапля и ест, баклан находит – баклан и ест. Вьетнамск.

Ни купец, ни дворянин, а своёму делу господин.
Русск.

Одна голова, две ноги. Удмуртск. Т.е. сам себе хозяин.

Сам барин, сам холоп, сам пашет, сам орёт, сам с крестьян оброк берёт (или: сам и дережки берёт, сам и песенки поёт). Русск. Говорили об однодворцах – владельцах небольших земельных участков.

Сам притащил осёл ношу, сам её и съел. Ингушск., чеченск.

ЧЕЛОВЕК САМ ЛУЧШЕ ЗНАЕТ О СВОЁМ ДЕЛЕ.
Арабск.

Верблюжий пастух повадки верблюда хорошо знает. & Каждому о своём верблюде известно больше, чем другим. Арабск., вьетнамск., монгольск.

Груз (или: Возможности) своей арбы хозяин лучше знает. Ингушск., чеченск.

Детей знает кормилец, иноходца – хозяин. Туркменск.

Живущий у реки знает брод. Чеченск.

Заклинатель змей распознает змею по чиханью. Бенгальск.

Каждый мастер свою работу лучше знает. Ингушск.

Каждый сам знает свои горести. Китайск.

Каждый свою болезнь сам знает. Киргизск.

Кто живёт на берегу, тот знает, где рыба водится. Адыгск.

Кто к реке ближе, тот и брод через неё лучше знает. Осетинск.

Кто ходит по лесу будет строителем. Казахск.

Куда достаёт рука хозяина, туда не дотянется чужой глаз. Аварск.

Лучше всех знает, где жмёт ботинок, тот, кто его носит. Норвежск.

Норов лошади знает хозяин. Туркменск.

Нрав собаки знает её хозяин. Узбекск.

О том, что есть в суме дервиша, знает дервиш. Курдск.

Прачка знает бедняков своей деревни, ювелир знаком лишь с теми, кто носит золотые украшения. Тамильск.

Привыкший к чему-либо – знаток в этом деле. Хауса.

Раненый знает, где его рана (или: свою рану знает.). Адыгск., курдск., непальск., персидск., урду.

Свое гнездо каждый знает. Удмуртск.

Слепой в своём деле зрячий. Персидск.

Сумасшедший и то своё дело знает. Таджикск.

Тепла ли шуба – знает её хозяин. Киргизск.

Только тот, кто несёт гроб, знает вес покойника. Мексиканск.

Только тот, кто тянет мешок, знает, что в нём. Мексиканск.

Только человек, который несёт груз, чувствует его вес. Малаяльск.

Тот хорошо знает реку, кто её вброд перешёл. (Не knows the water well who has waded through it.) Английск.

Мало видевший много удивляется: увидел верблюда – принял за лошадь с распухшей спиной. Китайск.

Всяк Ерёмей про себя разумей:
когда сеять, когда жать, когда в скирды метать.
Русск.

О море спрашивай у моряка (или: рыбака). Японск.

О наслаждении, которое доставляет опиум, спроси у курильщика опиума. Турецк.

О том, что нужно сосне, спроси у медведя. Турецк.

Свою работу знай как пять своих пальцев. Удмуртск.

На свои глаза свидетелей не ставлю.
Русск.

Для своего добра свой глаз – лекарство. Даргинск.

Добро везде свой глаз. Русск. Т.е. надёжнее самому присмотреть за чем-либо, чем доверить это другому, лучше всё увидеть самому.

Дороже алмаза свои два глаза. Русск.

И один глаз (Свой глаз), да зорок, не надо и сорок. Русск.

Лучше один глаз свой, как три чужие. Белорусск., польск.

Свой глаз – алмаз, а чужой – стекло. Русск.

Свой глаз – король. Эстонск.

Свой глаз (или: глазок) – смотрок (или: миленький дружок), а чужой – вор (или: ворог). Русск.

Свой глаз дороже нахвала. Русск.

Свой глаз лучше родного брата. Русск.

Свой глаз нажива. Русск.

Свой глазок – смотрок. Русск.

Своя глаз (или: Своя рука) не солжёт. Русск.

Знает чёрт свой омут. Русск.

Своя губа не дура: знает, что принимает. Белорусск. Говорят о тех, кто выбирает самое хорошее, ценное.

Что знает бесплодная женщина о муках деторождения! Телугу.

Что может знать житель пустыни о морской пене! Таджикск.

Как рыба в воде. Русск., ...

Что тигр в джунглях. Японск.

Пчела знает цветы, с которых мёд берёт.
Турецк.

Заяц по своей тропе ходит. (Кöчыд аслас туйöд ветлö.) Коми.

Конь лучше знает своего всадника. Арабск.

Лишь быку известна тяжесть ярма. Ингушск.

Знает свинья своё порося. Русск.

Змея знает свою расщелину. Китайск.

Змея знает, где её ноги. Телугу. У телугу есть поверье, что змеи имеют ноги, но они невидимы.

Змея сама знает нору, которую роет. Китайск.

Всякая лягушка знает свой колодец. Китайск.

Утки раньше всех узнают, когда весной вода в реке станет тёплой. Китайск.

Цапля и аист знают, где искать пищу. Вьетнамск.

Знает курица свои яйца. Русск.

Каждая курица свой насест знает. Русск.

Состояние котла (или: Что делается на дне котла) лучше всего знает разливная ложка. Ингушск., лакск., чеченск.

Тяжесть камня чувствительна месту его падения. Казахск.

ЧУЖАЯ НОША НЕ ЗАБОТИТ
(ИЛИ: ПЛЕЧЬ НЕ ТРЕТ, НЕ ТЯНЕТ).
Русск.

Барана, попавшего к чужому пастуху, можно считать зарезанным. Дигорск. Т.к. за чужим добром смотрят менее усердно.

Вольная (или: Чужая) скотина – не животина. Русск.

Чужие овцы от отары чаще отбиваются. Азербайджанск., кабардинск.

Общая овечка – волку корысть. Русск.

В чужом кошеле сухари не гремят. & Чужие сухари спину не трут. Русск.

Дешева рыба на чужом блюде (или: деньги в чужом кармане). Русск. Т.е. чужое ценится меньше.

Лошадь, взятая напрокат, не устаёт. (Cavalo alugado não cansa.) Португальск. Т.к. её не жалеют.

На общей лошади всё ездят. Китайск.

На чужого осла валят больше. Еврейск., пуштунск.

Общая лошадь – спина в шрамах. Венгерск.

Приблудный конь для езды хорош. Казахск.

У коня, которого одалживают, вся спина язвами покрывается. Ингушск.

Чужая лошадь хорошо берёт подъём. & Чужой конь кажется иноходцем. Ингушск., чеченск.

Чужой вол не устаёт. Овамбо.

Над чужой работой не надсаживаются. Русск.

Никто не носит чужого ребёнка. Эве.

Поведение чужого ребёнка раздражает. Эве.

Чужой сын – не детище. Русск.

Общее дело – ничье дело. (Everybody's business is nobody's business.) Английск.

Самую большую цигарку курят из чужого табака. Украинск.

У общей лодки смола быстро стирается. Финск.

Через чужое поле с брюквой дорога короче кажется. Финск.

Чужим топором рубят скалы, а своим пользуются осторожно. Овамбо., таджикск.

Чужого вола забодают даже маленькие телята. Ндонга.

Чужого никто не жалеет. Белорусск.

Чужого сына не жалеют. Пуштунск.

Чужой хлеб никто маслом не намажет. Армянск.

Чужую пропажу с песней ищут. Турецк.

В чужом рисе всегда кость попадается.
Японск.

В чужом месте, что в темном лесе. Русск.

Кто на чужого коня сядет (или: на чужом коне поедет) – быстро слезет (или: в грязи окажется, на середине пути придётся спешиться, быстро из сил выбьется, может скоро оказаться пешим). Русск., азербайджанск., ассирийск., греческ., даргинск., лакск., турецк. Т.е. с чем-либо чужим прийдется расстаться в неподходящий момент.

На чужой лошади ездить плохо, чужая шуба сидит плохо. Бурятск.

Чужая кошка не ловит мышей. Бакози.

Чужой конь потлив, чужая одежда быстро пачкается (или: грязная). Казахск., туркменск., хакасск.

Чужой олень не олень (или: Чужой конь – не конь), чужая жена – не жена. Якутск.

Чужой скот – не скот, чужое добро – не добро. Хакасск.

На чужом подворье и щепки бьют. Украинск.

На чужую одежду плоха надежда. & На чужу одежу плоха надежа. & Чужая одёжа не надежа. Русск.

Одежда, взятая взаймы, если не узка, то широка. Алтайск.

Чужая одежда – не одежда, чужой муж – не муж. Бурятск., мордовск.

Чужая одежда – только до вечера. Ассирийск.

Чужая одежда быстро мажется, чужой конь быстро потеет. Алтайск., туркменск., шорск.

Чужая одежда (или: шуба) не греет. Русск., мордовск., сомали.

Чужая одежда никогда хорошо не сидит. Английск.

Чужая парка не греет, чужой чум – не жилище. Эвенкийск.

Чужие башмаки впору не будут. Пуштунск.

Чужие вещи вонючи. Чувашск.

Чужое платье никогда не бывает впору. Японск.

Чужой халат не прикроет даже колен. Туркменск.

От того, что отец поест, сын не насытится. Кабардинск., чеченск.

Под чужим кровом житьё плохое. Эстонск.

Худо тому, кто живёт в чужом дому. Русск.

Чужой огонь не греет. Пуштунск.

Свет одной юрты другую не освещает. Киргизск.

У птицы, пойманной другим, хвост короткий. Турецк.

Чужая роза не пахнет. Турецк.

Чужая сила – осина. Белорусск.

Чужая спина – ненадёжная стена. Русск.

Чужие не будут правителями. Ибо.

Чужие руки легки, да не к сердцу (или: не полезны, не непроворны). Русск., украинск.

Cudze ręce lekkie, ale niespore. Польск.

Чужое богатство не греет. Белорусск.

Чужой грош бежит, как волк. Белорусск.

Чужой подобен вши. Ньиха.

Чужую юрту легко валить и трудно ставить. Казахск.

Как бы собака ни замёрзла, она не согреется в шкуре леопарда. Креольск.

Вряд ли покажется тебе тяжелой поклажа, которую несёт другой.
Кунду.

В чужом котле плов не наготовишь. Азербайджанск.

На чужой печи бок не согреешь. Мордовск.

Соседским теплом не угреешься. Русск.

На чужой телеге только до горы доберешься. Удмуртск.

На чужом коне далеко не уедешь. Русск.

Не садись на чужого коня – среди грязи сойдёшь. & С чужого коня слезают в грязь. Даргинск.

Сел на чужого коня – слезешь на полпути. Туркменск.

Чужая лошадь оставит тебя в грязи. Цыганск.

Чужая лошадь по заду не бьёт. Адыгск.

На чужой лошади далеко не уедешь (или: не наездишься), чужим добром не нахвалишься. Русск., карельск., украинск.

На чужом поле не будет воли. Украинск.

Не давай свой товар в долг – пропадёт. Турецк.

Не ешь свой хлеб на чужом столе. Арабск.

Не садись в чужие сани, а если уж сел – не раскаивайся. Башкирск.

По чужой верёвке в погреб (или: в яму) не спускайся – ненадёжно. Армянск., курдск., таджикск., урду.

Поешь про себя – не гневайся, что никто не подпевает. Осетинск.

Не ваш воз, не вам его и везти.
& Чей воз, тот и впрягайся.
Русск.

Буйволенок с того холма – это буйволенок с того холма. Басото. Т.е. чужой.

На том осле моего тюка нет, упадёт (или: в пропасть свалится) – не моё дело. Кумыкск., туркменск., узбекск.

Сдох чужой верблюд – беда небольшая: на его горбу нет моего вьюка. Туркменск.

Чужая корова, что выдоена, что высосана – всё равно. Русск.

Чужая свинья да в чужом огороде – волк её режь и с огородом-то. Русск.

В чужой мошне, не в своей квашне: не угадаешь (или: не смекнешь), есть ли тесто, аль пустое место. Русск.

В чужой прудок не закинешь неводок. Русск.

Для чужого дела и в жару руки зябнут. Узбекск.

За чужой работой и в июне мёрзнут руки. Корейск.

Зачем мне чужую верёвку брать на свою шею! Белорусск.

Когда для чужого делаешь, и день не кончается. Русск.

На чужой работе и солнце не движется. Русск.

О чужом деле голова не болит. Русск.

Чужая работа – небольшие хлопоты. Русск.

Чужие дрова пилить – спина болит. Русск.

Чужое дело нелегко приводить в порядок. Бакози.

Чужой работы не жалко. Белорусск.

Изба (или: Хата) чужая, как свекровь лихая. & Чужая изба – злая свекровь (или: хуже палача). Украинск.

Что за благо чужой дом: ни тебе печали о воде, ни тебе печали о дровах. Таджикск.

Коли конь, да не мой, так хоть волк его съешь. Русск.

Конь не свой (или: лошади чужие, хомут не свой), погоняй, не стой. Русск.

Каша не наша – котёл не свой. Русск.

Не в нашу честь, не нам и есть. Русск.

Не наш конь, не наш и воз. Русск., белорусск.

Не наше было, не к нам и пришло. Русск.

Не наше засыпалось, не наше и мелется. Украинск.

Что не наше, того нам не надо. Русск.

На чужом гумне нет корысти мне. Русск.

Не мы городили, не нам и разгораживать. Русск.

Не нам то употребить, что в чужом кармане лежит. Белорусск.

Не наше было, не к нам и пришло. Русск.

Не наше дело попа каять (или: учить): на то есть другой поп (или: черти). & Не наше дело, а попово; не нашего попа – чужого. Русск.

Не радостен чужой обед, как своего дома нет. Русск.

От чужой пищи – вонючая отрыжка. Сомали.

Пища чужака не подходит глотке. Маори.

Сытен чужой обед, а всё только на одни сутки. Русск.

У чужого стола еда не мила. Испанск.

У чужой еды и вкус чужой. Осетинск.

Чужая каша в горле застревает. Корейск.

Чужая шкварка рот дерёт. Белорусск.

Чужие хлебы приедчивы. Русск. В каждой семье хлеб пекли по-своему. Даже при очень похожих рецептах результат на вкус мог довольно сильно отличаться. И каждая семья, естественно, привыкала ко вкусу собственного домашнего хлеба и считала свой рецепт самым вкусным. Отсюда и выражение пошло. Оно не означает, что соседский хлеб плохой, просто хлеб, которым угощают может надоесть, а свой домашний ‒ уже привычный и самый вкусный.

Чужой блин (или: ломоть, кус) комом в горле становится (или: сидит, застревает, в рот нейдёт, рот дерёт, петухом поёт). Русск., белорусск., корейск., мордовск., немецк., узбекск., украинск.

Fremdes Brot, herbes Brot. Немецк.

Чужой хлеб (или: мед) горький. Русск., ...

Не своё – не жалко. Русск.

Не спрашиваю о месяце, который мне не нужен. Армянск.

От чужого похмелья голова болит. Белорусск.

С недруга хоть шапка долой. Русск.

У чужих разговоров много, да есть нечего. Удмуртск.

Чей воз, тот и впрягайся. Русск., белорусск.

Что мне с того, что в Багдаде хурмы много! Армянск.

Чужим языком только гряды полоть. Белорусск.

Чужими зубами невозможно жевать. Еврейск.

Чужой мешок, хоть выворотить, да отрясти. Русск.

Это не моя чашка чая. Венгерск. Говорят, не желая иметь с чем-то дело.

Бороться в чужом фундоси. Японск.

НА ЧУЖОЙ КАРАВАЙ РТА НЕ РАЗЕВАЙ, А ПОРАНЬШЕ ВСТАВАЙ ДА СВОЙ ЗАТИРАЙ.
Русск., белорусск., удмуртск., украинск.

Рис2
{Cб-к 5}

На чужой каравай рот не раззевай
Художник ‒ С.Н. Ефошкин

То, что находится в чужой руке, в твой рот не торопится.
Сомали.

В чужую приправу свою корку не макай. & Не лезь своим куском в чужую похлёбку. Осетинск.

Не лезь туда, где кипит чужой горшок. Румынск.

Не суй свою ложку в чашки других людей. (Stecke deinen Löffel nicht in andrer Leute Töpfe.) Немецк.

Со своей ложкой по чужим обедам не ходи. Русск.

Гостиная сыть (или: выть) до порога. Русск.

На чужой кус не дуй в ус. Русск.

На чужой кусок не пяль роток, а свой припаси да и в рот неси. Русск.

На чужой ломоток не разевай роток. Русск.

Не замасливай (или: Не разводи, Не утирай) ус(ок) на чужой кус(ок). Русск.

Не зарься (или: Не надейся), дед, на чужой обед (а свой паси). Русск.

Не коси глаз на чужой квас. Русск.

Знай, что если ты заглядишься на чужую белую халу (т.е. булку), ты можешь потерять свой собственный кусок чёрного хлеба. Еврейск.

Зубов не точи на чужие калачи. & Не точи зубки (или: уски) на чужи куски. Русск.

Коли дома не пекут, так и в людях не дадут. Русск.

Кто ест чужое, не станет жирным. Летсоало.

Кто надеется на (завтрак, обед, ужин, провиант) другого (или: соседа) – остаётся без пищи (или: без ужина, останется голодным, ложится спать голодным). Русск., арабск., армянск., бурятск., грузинск., персидск., таджикск.

Положишься на соседа – останешься без обеда. Испанск.

Кто одевается в чужую одежду – голый, кто кормится чужой едой – голодный. Мавританск.

На выпрошенной соли не сваришь супа. Креольск.

На чужих щах не разъешься. Русск.

На чужое пиво не надуешь рыла. Русск.

На чужое пиво нечего губы пучить. Русск.

Надувшись, пива не выпьешь; глядя на людей, богат не будешь. Русск.

На чужой обед надейся, а свой припасай. & На чужой пир не надейся. & На чужую кашу надейся, а своя бы в печи была. Русск.

Надо меньше есть, да своё иметь. Русск.

Не дери (или: не коси, не выголяй) глаз на чужой квас, а пораньше вставай да свой затевай. Русск.

Не ешь свой хлеб на чужом столе. Арабск.

Не за свой кус принимаешься. Русск.

Не называй своим суп, в котором не варилось твоё мясо. Осетинск.

Не начинай варить кашу в расчёте на чужое масло. Ингушск.

Не пей из чужого колодца. Русск.

Не твоя чаша, не тебе и пить. Русск.

Не щурь глаза на фаринью в тарелке. Креольск.

От вина, которое пьют другие, не захмелеешь. Малагасийск.

От чужого обеда не стыдно голодному (или: не евши) встать. Русск.

От чужой мерки муки сыт не будешь. Лакск.

Пищей, которую принесут другие, не прокормишься (да и принесут её не вовремя). Турецк.

По чаям ходить – добру не быть. Русск.

Ты за чужим с горшком, а чёрт за твоим с мешком. Белорусск.

У чужого яблока рот закрой. Каракалпакск.

Хлебом, вырванным из чужого рта, не насытишься. Ингушск.

Хоть хорош пирог, да в чужих руках. Русск.

Чужая яичница не вечна. Белорусск.

Чужим кусом подавишься. Русск.

Чужим пивом свадьбы не отбудешь. Украинск.

Чужим хлебом да чужим умом недолго проживёшь (или: не много наживёшь). Русск.

Чужим хлебом сыту не быть (или: веку не прожить). Русск., армянск., удмуртск.

Чужой обед сладок, да не спор (или: не прочен). Русск.

Чужой хлеб петухом в горле запоёт. Русск.

На чужих крыльях не взлетишь.
Осетинск.

В чужие (или: Не в свои) сани не садись. Русск., удмуртск. Эквивалентно выражению «Не лезь не в своё дело.».

В чужом казане суп не сваришь (или: плов не наготовишь). Азербайджанск., татарск.

В чужом платье не накрасоваться. Русск.

В чужую дуду (или: дудку) не наиграешься. Русск.

Если своих крыльев не имеешь, то чужие крылья тебя не поднимут. Эстонск.

Кто спит на чужой постели, не ляжет тогда, когда хочет. Шведск.

Кто чужой ложкой плов ест – себе рот обожжёт. Армянск.

На чужих подарках не разбогатеешь. Казахск.

На чужих санях далеко не уедешь. & На чужой телеге только до горы доберешься. Удмуртск.

На чужую кровать рот не разевать (или: не раскрывать). Русск.

Не надевай чужое ожерелье на свою шею. Овамбо.

Ткань из чужой сумки не залатает твоей одежды. Кикуйю.

В чужой пасеке пчёл не разведешь.
Украинск.

В чужой загороде скота не наплодишь. Русск.

На чужой корм скотины не покупай. Русск.

На чужом коне поедешь – в грязи окажешься. & С чужого коня и среди грязи долой. & Чужая лошадь оставит тебя в грязи. Русск., лезгинск., цыганск. Говорят, если не по праву занято чужое место.

С чужой кобылы и в болоте слезай. Белорусск.

Не построил себе гумна – не разбрасывай людям сарая. Белорусск.

Чужую курицу нельзя приманивать. Сингальск.

Чужую пашенку пахать – семена терять. Русск.

Не пеняй на Макара: сори из своего кармана.
Русск.

В чужой кошель не заглядывай, а свой покрепче завязывай. Русск.

Кошелек для денег свой заводи, чужой не трогай. Удмуртск.

Не надейся, Роман, на чужой карман (а пораньше вставай да свой наживай). Русск.

Не тебе употребить, что в чужом кармане лежит. Белорусск.

Свой кошель припаси да как хошь тряси. Русск.

Чужие деньги считать – не разбогатеть. Русск., армянск.

Живи своим трудом, а не чужим добром.
Русск.

Рис2
{Cб-к 5}

Живи своим трудом, а не чужим добром
Художник ‒ С.Н. Ефошкин

Без своего труда на отцовском добре век не проведёшь. & Понадеешься на отцовское добро – без ничего останешься. Удмуртск.

Богатей за счёт своего поля, но не богатей за счёт чужой межи. Вьетнамск.

В чужое счастье не мухой пасть. Русск., белорусск.

В чужом доме долго не проживёшь. Удмуртск.

Если зажечь лампу в чужом доме, твой дом не осветится. Даргинск.

Ешь батат и не печалься, смотри свой дом и оставь чужой. Мексиканск.

Кто хочет греться у чужого очага, замёрзнет. Ингушск.

Из чужого добра не строят двора. Украинск.

На чужое богатство не надейся, своё береги. & На чужом жиру (т.е. добре) недалеко уедешь. Русск.

На чужое добро не зарься. Удмуртск.

Не гоняйся с багром за чужим добром. Русск.

Чужим добром имущим не станешь. Удмуртск.

Чужим добром не будешь богат, а будешь горбат. Русск.

Чужим добром не разбогатеешь (или: не разживешься, не скопишь дом). Русск., удмуртск.

Чужим добром сыт не будешь. Лезгинск.

Чужое добро – не впрок (или: не в корысть). Русск.

Кто мечтает о чужом богатстве, тот своё растеряет. Ингушск.

Кто не может заработать сам, тот надеется на запасы других. Арабск.

Кто чужого желает, скоро своё потеряет. Русск.

Лучше своё иметь, чем на чужое зариться. Украинск.

На готовое не зарься (или: готовому не радуйся), сам делай. Удмуртск.

На чужих плечах долго не проездишь. Русск., удмуртск.

На чужую жену надеясь, постель не стели. Грузинск.

На чужую кучу нечего глаза пучить. Русск.

На чужую помощь не рассчитывай. Русск.

На чужую работу глядя, а не наешься (или: сыт не будешь). Русск., белорусск.

Не клади свою ложку туда, где нет твоей миски. Абхазск.

Не лезь в чужое, чтобы не потерять своё. Украинск.

Не надейся на соседа: без свечи останешься. Азербайджанск.

Не надейся на сына, береги свою спину. Русск.

Не надейся, попадья, на попа, держи своего батрака (или: казака). Русск.

Не рушь бабьих груш; сам потряси, да бабе поднеси. Русск.

Не считай щедрым дарящего чужое. Туркменск.

Никогда не давай в долг то, что тебе не принадлежит. Кубинск.

От чужих ворот не стыдно ни с чем отойти. Русск.

От чужих нажитков не нажить пожитков. Русск.

От чужого добра широки ворота. Русск.

От чужого дома доходами жить – год на восемнадцать месяцев растянется. Бенгальск.

Свое потеряв (или: промотав), чужого не ищут. Русск.

Своего не забывай, а чужого не замай. & Своего не чурайся, за чужое не хватайся. Русск.

Семь раз в своём доме поищи, потом у соседа проси. Курдск.

Чем искать по соседям, поройся у себя в сундуке. (Айлhаа бэдэрэнхаар абдараа уудала.) Бурятск.

Чем просить у хороших соседей, лучше поищи в своём плохом доме (наверняка найдёшь). Узбекск.

Хочешь бить, так роди своего ребёнка, хочешь есть, так вари свой рис. Вьетнамск.

Чужая пожива не разжива. Русск.

Чужим и большим (т.е. и многим) не нажиться. Русск.

Чужими руками жар не загребай (или: не выгребай). Русск.

Чужого не желай, а своего не теряй. Русск.

Чужого не захватывай, а своего не разбрасывай. Русск.

Чужого ничего не трогай. Удмуртск.

Чужое боком вылезет. Белорусск.

Чужое мясо к своёму телу не приклеишь. Китайск.

Чужое не споро, пропадёт скоро; а своё держи, так как хошь тереби. Русск.

Чужое своим не называй. Белорусск.

Чужой много наговорит, да хлеба в пестерь не положит. Удмуртск.

Приветствовать чужой шляпой. Мексиканск.

Брат, не брат, а кафтан не брать.
& Брат-то ты мой, да ешь хлеб свой.

Русск.

Будь ты трижды сват или брат, а в чужой карман не лезь. & Сват, не сват, а в горох не лезь (а денежки не родня). Русск.

Положи на мой хлеб свой, тогда ешь и сверху и снизу. Армянск.

Свое масло оставь, но моего чоратана не тронь. Армянск.

Своего козла к моему плетню не привязывай. Адыгск.

Ты мне хоть и брат, а хлебу будь лишь своёму ты рад. Русск.

Чужими руками огонь не вороши. Казахск.

Чужим всяк тороват.
Русск.

Барыши хороши на чужие гроши. Белорусск.

Из чужого кармана (или: кошелька) легко платить (или: милостыню подать, раздавать не убыточно). & Из чужой мошны платить не тяга. Русск. Говорят с иронией о том или тому, кто использует чужое в своих интересах.

Легко быть благотворителем за чужой счёт. Тамильск.

Легко на чужие гроши ехать. Русск.

Не сули чужой полтины, дай свой алтын. Русск.

Чужие гроши и для ленивого хороши. & Чужой грош бежит, как волк. Белорусск.

Чужое отдать – не беда заплатить. Русск.

Бей, не нашего стада скотина. Русск.

Давай договоримся: ты купишь, а мы есть станем. Русск.

Если расходы будут из кармана гостя, стать Хатимом Таи легко. Персидск., таджикск.

Ешь чужие пироги, а свои (или: а свой хлеб) вперёд береги. Русск.

За чужой головой поливай, как водой. Русск. Т.е. чужого беречь нечего.

Змею держать лучше чужой рукой. Еврейск.

Из чужой кожи легко нарезать хорошие ремни. Нидерландск.

Конь не свой – погоняй, не стой. Русск.

На чужом коне сидеть легко. Дигорск.

Ладно со своей ложкой да по чужим обедам. Русск.

Легко (или: Хорошо) чужими руками жар загребать (или: держать огонь; рвать крапиву; плов варить; колючки срывать; ловить змею; таскать горячие угли). Русск., ...

Легко сидеть (или: ехать) на чужой спине. Русск.

На горячие угли хорошо садиться в чужих штанах. Финск.

По чужим ранам да чужим салом мазать (или: Чужим обедом гостей потчевать) не убыточно. Русск.

Самая лёгкая работа – заставить работать другого. Еврейск.

Свое добро в горсточку собирай, чужое добро сей, рассевай. Русск.

Хорошо учиться кроить на чужом материале. Немецк.

Хорошо учиться стричь на чужой голове (или: бороде). Белорусск., еврейск.

Чем съесть своё, лучше хоть свиное, да общее сало съесть. Даргинск.

Что за благо чужой дом: ни тебе печали о воде (или: хлебе), ни тебе печали о дровах. Персидск., таджикск.

Чужим добром – подноси ведром. Русск.

Чужим обедом гостей потчевать не убыточно. Русск.

Чужой и хлеб слаще калача. Русск.

Чужую задницу хорошо хлестать. Еврейск.

‒ Вино пьёшь? – В людях пью (или: Как поднесут, так выпью). Русск.

Любит дед (или: бес) чужой обед.
Русск.

В чужой горшок, да со своей ложкой. Русск.

В чужую телегу сел, да тут-же слетел. Цыганск.

Добрый на чужие деньги. Русск.

Дома прикусница, а в гостях внакладку. Русск.

За чужим кануном своих родителей (покойников) поминает. Русск.

Занял цветы и поднес Будде. Китайск. Т.е. угостил кого-либо чужим добром.

Из чужой спины ремешки кроит. Русск.

На чужие деньги запоём пьёт. Русск.

На чужие харчи (или: На чужую кашу) рот нараспашку. Русск.

На чужое сам не свой. Русск.

С мужем чай пьёт – вприглядку, сама – вприкуску, а в гостях – внакладку. Русск.

Твои же табани, твоим же маслом помаслив, тебя же и попотчует. Удмуртск.

Угостил сватью пловом свата. Узбекск.

Чужими руками хлеб ест. Удмуртск.

* * *

Кормись, коза, чужими садами, отдуваться будешь своими боками. Русск.

Для того свинья чужим голосом запела, что чужого хлеба поела. Русск.

Глупа собака, а чужого мёда отведать не прочь. Амхарск.

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, ни поля его, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ни всякого скота его, ничего, что у ближнего твоего. Библия.

Строящий дом свой на чужие деньги – то же, что собирающий камни для своей могилы. Библия.

Поскольку то, что твоё, не твоё, как ты можешь считать не своё своим! Талмуд.


VI – I вв до н.э.

Чужой беде не смейся. Хилон.

Довольство своим – величайшее из всех богатств. Эпикур.

Все люди опытны в том, что касается их выгоды. Тит Макций Плавт.

Земля вращается вокруг своей оси. Марк Туллий Цицерон.

Каждому своё красиво. Марк Туллий Цицерон.

Наши слёзы высыхают быстро, особенно если мы льем их над чужою бедой. Марк Туллий Цицерон.


I ‒ XX вв.

Каждому своё нравится. Плиний Старший.

Всякому приятно своё собственное пение. Квантилиан.

Кто не нуждается в чужом, но живёт независимо, тот всех богаче. Иоанн Златоуст.

Горек чужой хлеб и тяжелы ступени чужого крыльца. Данте Алигьери.

В природе всё мудро продумано и устроено, всяк должен заниматься своим делом, и в этой мудрости – высшая справедливость жизни. Леонардо да Винчи.

Чужие доспехи либо широки, либо тесны, либо слишком громоздки. Никколо Макиавелли.

Природа во многих смыслах скорей мачеха, нежели мать: ведь наградила же она смертных, особливо тех, кто чуть-чуть поумней, печальной склонностью гнушаться своего и ценить чужое. Эразм Роттердамский.

Чужая голова не болит. Мигель де Сааведра Сервантес.

Никогда не три глаза чужим локтем. Томас Фуллер.

Своекорыстие приводит в действие всё добродетели и всё пороки. Франсуа де Ларошфуко.

У всех нас достаточно сил, чтобы выносить чужие несчастья. Франсуа де Ларошфуко.

Мир населен людьми, которые, по привычке сравнивая себя с окружающими, всегда отдают предпочтение себе и поступают соответственным образом. Жан де Лабрюйер.

Дураков всегда удивляет, что одарённый человек способен блюсти свой интерес. Люк де Вовенарг.

Мое лучше, чем наше. Бенджамин Франклин.

Каждое мучение трудится в неродном деле. Г.С. Сковорода.

Мой стакан невелик, но я пью из своего стакана. Мюссе.

Я бы лучше сидел на собственной тыкве, чем теснился на бархатной диванной подушке с другими. Генри Торо.

То, что у других мы называем грехом, у самих себя мы называем жизненным опытом. Ральф Эмерсон.

Никакая деятельность не может быть прочна, если она не имеет основы в личном интересе. Л.Н. Толстой.

Чужие драмы всегда невыносимо банальны. Оскар Уайльд.

Запомните, что говорящий с вами человек в сотни раз более интересуется самим собой, своими желаниями и проблемами, нежели вами и вашими делами. Дейл Карнеги.

Чужими руками хорошей работы не сделаешь. П.Л. Капица.

Чем меньше мы можем решать свою собственную судьбу, тем легче решаем чужую. Габриэль Лауб.

Чужая беда и не мучит, и не учит. Г.В. Губанов.

 

Пусть отсохнет рука, которая себя обделит. Интернет.