Об удаче и неудаче

УЧЕБНАЯ МЕДИАТЕКА

Об удаче и неудаче


Удача – хорошо, радует, а неудача – плохо, огорчает.

Удачи и неудачи взаимосвязаны, относительны, случайны, переменчивы.

Пользоваться удачей – разумно, а не пользоваться – глупо.

Риск, расчёт на авось, жребий иногда приводит к успеху, иногда не приводит;
надеяться исключительно на авось, жребий опрометчиво.

И У БЕДНОГО БЫВАЮТ ДНИ, КОГДА ЕМУ ВЕЗЁТ,
И У БОГАТОГО БЫВАЕТ ВРЕМЯ, КОГДА ОН РАЗОРЯЕТСЯ

Восприми опасность как обещание покоя, а удачу – как вестницу несчастья

Сам не знаешь, где найдёшь, где потеряешь

В море спасся, а в капле утонул

КОМУ СЧАСТЬЕ СЛУЖИТ, ТОТ НИКОГДА НЕ ТУЖИТ

Счастью не вовсе верь

Не было ни гроша, да вдруг алтын

Будто бабушка ему ворожит

Удалось теляти волка поймати

НЕУДАЧНИКУ И ВЕТЕР НАВСТРЕЧУ ДУЕТ

Страх пред неудачей хуже самой неудачи

Убил бы лося, да не удалося

Пролетел как фанера над Парижем

Скотина, рвавшаяся к дому, осталась без шкуры

АВОСЕВЫ ГОРОДА НЕ ГОРОЖЕНЫ, АВОСЬКИНЫ ДЕТКИ НЕ РОЖЕНЫ

Авоськал, авоськал, да и доавоськался

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

И У БЕДНОГО БЫВАЮТ ДНИ, КОГДА ЕМУ ВЕЗЁТ,
И У БОГАТОГО БЫВАЕТ ВРЕМЯ, КОГДА ОН РАЗОРЯЕТСЯ.
Китайск.

Бог обманом живёт: у одного отберет, а другому даст. Белорусск.

Где один терпит неудачу, там другой её находит. Ингушск.

Иному Бог даст, иному покажет. Русск.

Иному счастье – мать, а иному – мачеха. Русск.

Кому блин, кому клин, а кому просто шиш. & Кому горшки, кому черепки. & Кому клад, кому шиш. & Кому пиво с суслом, а кому плеть с узлом. & Кому пироги да пышки, а кому синяки да шишки. Русск.

Кому везёт – так везёт, кому нет – так нет. Удмуртск.

Кому везёт, кому не везёт. Японск.

Кому показалось, а кому сбылось. Белорусск.

Кому счастье, кому два, а кому и нет ничего. Русск.

Одного мимо, а другого в рыло. Русск.

Одному сбылось, а другому не удалось (или: грезилось, привиделось). Русск.

Талан не туман: не мимо летит. & Талан талану рознь. Русск.

Большая удача вызывает много мелких неприятностей. Японск.

В удаче есть неудача. (Det var tur i oturen.) Шведск.

Выигрыш с проигрышем на одних санях ездят. Русск. Т.е. сегодня ты можешь выиграть, а завтра при такой же ситуации проиграть, несмотря на прекрасные шансы. Говорят также, когда шансы 50% на 50%, когда все зависит от того, как распорядится жизнь.

Счастливая судьба может предвещать неудачу, которая может оказаться замаскированной удачей. Китайск.

Успех многих привел к падению. (Success has brought many to destruction.) Английск.

Ветер, погода, женщины и удача: сначала они отворачиваются, а потом возвращаются, как Луна. (Vento, tempo, donne e fortuna – prima voltano e poi tornano, come la luna.) Итальянск.

Все может случиться, и богатый к бедному стучится. Русск., узбекск.

Действовать справедливо в удаче всегда легче, чем в несчастье. Русск.

За неудачей часто следует удача. (Bad luck often brings good luck.) Английск.

Каждая неудача – шаг к удаче. (Һәрбир оңушсизлиқ бир әқил бериду.) Уйгурск.

Неудача – основа (или: мать) удачи. Японск.

После неудачи – успех. Бенгальск.

Умный, даже потерю, превратит в успех. Венгерск.

Когда счастье отворачивается – и золото тускнеет, когда счастье улыбнется – и железо блестит. Китайск.

Кому везёт – тому золотая иголка, кому не везёт – тому лишь чугунная да свинцовая. Вьетнамск.

Кому везёт, у того собака травой питается, а кому не везёт, того собственная жена обворовывает. Киргизск.

Кому поживётся, у того и петух несётся, а не поживётся, так и курица не несётся. Русск.

Счастливый – к обеду, несчастный – к ответу. Русск.

Счастливый на коне, бессчастный пеш (или: под конём). Русск.

Счастливый пойдёт – на клад набредет, а несчастный пойдёт – и гриба не найдёт. Русск.

У везучего и собака траву ест, а невезучего даже невестка обворовывает. Киргизск.

У неудачника конь умирает, а у счастливчика – жена. Бенгальск.

У одного шило бреет, а у другого и бритва не хочет. Польск.

У счастливого девять удач, у несчастливого – ни одной. Карельск.

У счастливого два друга разом придут (в гости), у несчастливого два заимодавца вместе придут (требовать долг). Ногайск.

Удачливый в гору ползёт, а неудачливыйи и под гору не катится. Русск.

Кому везёт в картах, тому не везёт в любви. Французск.

Pech im Spiel, Glück in der Liebe. Немецк.

Клад да талан не на всякого живёт, а убытка (или: греха) да беды редко кто минет. Русск.

Ловит волк, да ловят и волка (или: поколе волка не поймают). Русск., грузинск.

Нет добродетели у распутниц, нет постоянства у удачи, нет рассудка у дураков, нет конца у дел. Индийск.

Неудачи первых, мост для вторых. Греческ.

То, что одним удача, другим неудача. Португальск.

Тот, кому ни разу в жизни не повезет, – собака; а если повезет и он не воспользуется этим – пёс он. Ингушск.

Восприми опасность как обещание покоя,
а удачу – как вестницу несчастья.
Китайск.

Если повезет, то обманешь и черта, а когда не везёт, то черти обманывают людей. Китайск.

Иногда выигрываешь оттого, что в чём-то проигрываешь. (Sometimes the best gain is to lose.) Английск.

Карась (с удочки) сорвался – щука навернется. & Один карась сорвется, другой сорвется, третий, Бог даст, и попадётся. Русск. Т.е. после нескольких неудач возможен и успех в чём-либо. Говорят в надежде на удачу, на то, что наконец-то повезет.

Не поймал карася – поймаешь щуку. Русск.

На двери успеха ты найдёшь две надписи: вход и выход. Еврейск.

Не повезло сейчас, повезет в другой раз. (The worse luck now, the better another time.) Английск.

Обмани судьбу, тогда повезет. Цыганск.

Первое счастье не меняй на последнее. Русск.

Первому выигрышу (или: кону) не радуйся. Русск.

Повезет – не возгордись, не повезет – не переживай. Ингушск.

Повезет – сядешь на трон, а нет – станешь бандитом. Вьетнамск.

Пойдешь – будет тебе удача, не пойдёшь – будешь сам виноват. Тувинск.

Пришло – считай, что пройдёт. Туркменск.

Со счастьем на клад набредешь, без счастья и гриба не найдёшь. Русск.

Старайся выиграть и на неудаче. Японск.

Убил да ушёл – Бог унес, а поймали да побили – не черти водили. Русск.

Сам (того) не знаешь, где найдёшь, где потеряешь.
Русск., вьетнамск., лакск., украинск.

Бог дал, Бог и взял, на всё воля божья. Русск.

В жизни семь неудач и семь удач. Японск.

Ваши скачут (или: пляшут), а наши плачут. Русск.

Вынесет – наш, не вынесет – божий. Русск.

День на день не приходится (или: час на час не выпадает). Русск., испанск., удмуртск.

Non sono uguali tutti i giorni. Итальянск.

Нынче густо, а завтра пусто. Русск.

До беды семь лет: не то будет, не то нет. Русск.

Думаешь так, а выйдет инак (или: никак). Русск.

Заранее не узнаешь, где беда подстерегает, а где – счастье. Вьетнамск.

Зацепил – поволок, а сорвалось – не ко двору пришлось (или: не сгодилось, не наше то было). Русск.

Здесь сорвалось, так там удалось. Русск.

Иногда удаётся съесть целого слона и ничего не застревает в горле, а потом от маленькой рыбёшки в горле застрянет кость. Ашанти.

Кабы знал наперёд, так бы расширил рот. Русск.

Как бы проведать, где пообедать! Русск.

Как знать, где найдёшь золото, а где жабу! Вьетнамск.

Как фишка ляжет. Русск.

Клевать-то клюёт, да на удочку нейдёт. Русск.

Коли выйдет – будет пиво, а не выйдет – будет квас. Русск.

Кому пироги да пышки, а нам желваки да шишки. Русск.

Либо в сук, либо в тетерю. Русск.

Лучше в малом – да удача, чем в огромном – да провал. Русск.

Помазали губы мёдом, а облизать не дали. Русск.

Счастье едет в карете, а и с умом, да ходят пешком. Русск.

Счастье как вода: в бредне тянешь – надулось, а вытащишь – ничего нет. Русск.

У Тита было пито, а у Карпа нет ни капли. Русск.

Удача – брага, неудача – квас. Русск.

Упадет на землю – цветком станет, упадёт в огонь – пеплом. Узбекск.

Хотелось постричься, а довелось жениться (и наоборот). Русск.

Чего не чаешь, то получаешь. Русск.

Сказала Настя, как удастся. Украинск.

В море спасся, а в капле утонул.
Грузинск.

Переплыл море – утонул в луже. Туркменск.

Счастлив бывал, да несчастье в руки поймал. Русск.

Удил акул, а поймал ската. Индонезийск.

КОМУ СЧАСТЬЕ (ИЛИ: УДАЧА, ФОРТУНА) СЛУЖИТ,
ТОТ НИКОГДА НЕ ТУЖИТ.
Русск., украинск.

Без счастья (т.е. удачи) и (в лес) по грибы не ходят. & Со счастьем (или: счастливому) хорошо и по грибы ходить. & Таланному и по грибы хорошо ходить. Русск., белорусск.

И гриб найти – надо счастье иметь. Украинск.

Бог даст, и в окно подаст. & Бог найдёт и в люди выведет. Русск. Т.е., если повезет, то удача сама придёт, ничего для этого не надо предпринимать. Говорят в оправдание чьей-либо лени, бездеятельности.

Бог дурака, поваля, кормит. Русск. Т.е. дуракам везёт, хоть он и не прикладывает к этому никаких усилий. Говорят обычно с досадой, удивлением или завистью, когда считают, что кому-либо посчастливилось незаслуженно, без всякого основания.

Бывает, счастье и к лежебоке льнёт. & И счастье бывает ленивым: устанет бегать за дельным человеком и прилепится к лентяю. Ингушск.

Дурак спит, а счастье у него в головах стоит. Французск.

Дуракам достаются лучшие карты. Нидерландск.

Дураки удачливы. (Fools have fortune.) Английск.

Дураков удача любит. Венгерск.

И простофиля выигрывает, если попадается хорошая кость (в игре). Бенгальск.

Самому глупому везёт больше всего. (Der Dümmste hat das meiste Glück.) Немецк.

Счастье повалит, и дураку повезет. Русск.

Удача настолько глупа, что приходит к кому попало. Кубинск.

Где ведётся, там и на щепу прядётся. Русск.

Где поведётся, там и петух кладётся. & Кому ведётся (или: У кого счастье поведётся), у того и петух несётся (а нет – так и курица не несётся). & Кому доля (или: счастье, удача, у кого дела идут хорошо), тому и петух яйца несёт. & При счастье и петушок яичко снесёт. Русск., белорусск., украинск.

Для счастья ума не надо, но счастье без ума, что дырявая сума. Русск.

Для того чтобы быть везучим, не надо иметь ума, но для того, чтобы быть умным, надо быть везучим. Еврейск.

Иногда горсточка счастья лучше воза ума. Русск.

К котлу ума нужен ещё черпак счастья. Турецк.

Люди с большой головой удачливы. Японск.

Счастье без ума – не счастье, ум без счастья – не ум. Ингушск.

Удачливый лучше умного. Вьетнамск.

Если дела охотника пойдут хорошо, дичь сама полезет в сети. Таджикск.

К счастливому охотнику птица сама летит. Алтайск.

На ловца и зверь бежит. & На сыщика вор наскакивает. Русск. Говорят, когда человеку удачно попадается (встречается) именно тот, кто нужен в данный момент или то, что нужно.

Если счастливый к голым скалам пойдёт, те зазеленеют. Армянск.

Если счастье улыбнется, осёл в лошадь превратится. Таджикск.

Если счастье улыбнется, так и горсть пыли золотом обернётся. Бенгальск.

Если счастье улыбнется, и железо золотом обернётся. Японск.

Когда человеку везёт, он словно лодка при попутном ветре. Китайск.

Когда человеку везёт, у него даже земля превращается в золото. Татарск.

Кому повезет, у того даже иголка золотая. Вьетнамск.

Кому посчастливится (или: повезет), тот невесту в дом приведёт. (Wer das Glück hat, führt die Braut heim.) Немецк.

Ношу счастливчика сам Бог несёт. Бенгальск.

Счастливому везде счастится (или: в зубаз, промеж пальцев вязнет). Русск.

Счастливый к обеду невзначай приходит. Русск.

Таланный и в море сыщет. Русск.

У везучего и огонь горит. Лакск.

У удачного человека сын ловок, а дочь красива. Казахск.

Удачливого больного любое средство лечит. Казахск.

Удачливому джигиту и ветер попутно дует (или: счастъе само идёт навстречу). Казахск.

Удачливому не страшно сбиться с пути; он всё равно найдёт верную дорогу. Тагалск.

Удачливому человеку жареная утка сама залетит в рот. Нидерландск.

Удачливый и с нитки поправляется. Якутск.

И Филимон танцует, когда ему везёт. Белорусск.

Как ведётся, то и на щепе прядётся. Белорусск.

К кому в руки удача идёт, к тому справа и слева идёт. Персидск.

Клад да живот (т.е. жизнь и/или имущество) – на счастливого (живет). Русск.

Когда Бог даёт, то и дурак берёт. Русск.

Когда приходит удача, она приходит со всех четырёх сторон. Малаяльск.

Когда счастье приходит – не спрашивай, кто идёт. Таджикск.

Кому время спорит, тот ни о чём не грустит. Русск.

Кому счастье служит, тот ни о чём не тужит. Русск., украинск.

Кому месяц светит, тому и звезды улыбаются. Украинск.

Хорошо плясать тому, кому счастье подсвистывает (или: судьба, фортуна подыгрывает). Английск.

Assai bene balla, a cui fortuna suona. Итальянск.

Хорошо поётся, кому счастье улыбнется. (Bien danse à qui la fortune chante.) Французск.

Хорошо тому пить, чья доля (или: счастье, удача) не спит. Русск.

Кому паит (т.е. везёт), у того и бык доит. Русск.

Кто счастлив, у того и цеп в амбаре телится. Немецк.

Счастливчику и вол телёнка родит. Польск.

У счастливого и бычок отелится. Грузинск.

У счастливца и осёл рожает, как ослица. Аварск.

Кому повезет, тот и возьмёт. Русск.

Кому повезло, разумения не надо. Финск.

Не тот дурак, кто в фофаны играет, а кому быть доведется. Русск.

Ничто так не способствует успеху, как сам успех. (Nothing succeeds like success.) Английск.

Новичкам везёт. Русск.

Счастливому Бог даёт четырёх сыновей: если один окажется трусом – другой будет героем. Каракалпакск.

Счастливый в сорочке родится. Русск.

Счастье (часто, чаще) выпадает тому, кто его не ждёт. Японск.

Счастье дороже богатства (или: богатырства), а смётка обоих обманет. Русск.

Счастье знает, кого ищет. Украинск.

Счастье и по болоту приходит, удача и по зимней дороге придёт. Финск.

Счастье к счастью идёт. Удмуртск.

Счастье придёт – и на печи найдёт. Русск., армянск.

Рис2
{Cб-к 3}

Счастье придёт, и на печи найдёт!
Художник ‒ Е.М. Бём

У глупого и счастливого душа нараспашку. Амхарск.

У каждого джигита своя удача. Узбекск.

У успеха множество друзей. (Success has many friends.) Английск.

Удача бежит навстречу тому, кто её ищет. Русск.

Удача время от времени повторяется. (Luck goes in cycles.) Английск.

Удача любит сильных и отвергает робких. (Fortuna I forti aiuta ed I timidi rifiuta.) Итальянск.

Удача любит храбрых. (Fortune favours the brave.) Английск.

Удача нахрап любит (т.е. наглую отвагу). Русск.

Удача сопутствует храбрым. Венгерск.

Удачливость – дар судьбы. Японск.

Успех влечёт за собой (или: рождает) новый успех. Адыгск., японск.

Хотя бы один раз фортуна стучится в дверь каждому человеку. (Fortune knocks once at least at every man’s gate.) Английск.

Человека по лесу удача ведёт, а не длинные ноги. Финск.

Счастье – вольная пташка: где захотела, там и села (или: в руки, за хвост не поймаешь). Русск., украинск.

Везет дуракам и пьяницам.
Русск.

Бог помогает трём лицам: детям, дуракам и пьяницам. Французск.

Больной хочет молока – доктор прописывает молоко. Телугу. Говорят об удачном совпадении.

И на мах, да в горсти: и наугад, да впопад. Русск.

К переправе и лодка. Японск.

Как гхи, упавшее в пирог. Телугу.

Как жеребёнок из тыквенной бутылки. Японск.

Как лепёшка с полки. Японск.

Наскочил зверь на ловца. Белорусск.

Начальникам всегда ветер в зад. Русск.

Не имевшему ни одной, сразу две жены. Лакск.

Нежданный карась в вершу попал. Русск.

Одна удача идёт, другую ведёт. Русск.

С неба упало, да за пальму зацепилось. Урду.

Сладкие лепёшки в открытый рот. Японск.

Спасенному от голодной смерти убитый заяц попадался. Казахск.

Счастлив медведь, что не попался стрелку; и стрелок счастлив, что не попался медведю. Русск.

Круглое прикатывается, плоское прилетает. Индонезийск. Говорят о человеке, которому везёт во всём.

Счастью не вовсе верь.
Русск.

Всяко бывает. & Не ровен час. & Раз на раз не приходится. & Чем чёрт не шутит (когда Бог спит). Русск. Всё может случиться, всякое бывает.

Где пригрело (счастье), там и село. Русск.

Думе о счастье не поддавайся. & На счастье не надейся. & На счастье ни духовной, ни крепости. Русск.

На счастье нет закона. Русск., немецк.

Счастье, что вешнее ведро, – ненадёжно. Русск.

Счастье – что волк: обманет, в лес уйдёт. & Счастье многих обманывает. Русск.

Клад не всякому даётся. & Не всякому дураку клад даётся. & На клад – знахаря (надо). Русск.

Не всякому по Якову (или: как Якову), а кому Бог даст. Русск.

Не у всякого жена Марья – кому Бог даст. Русск.

Не всякая стрела попадает в цель. Русск.

Не на каждую ложку по куску мяса. Удмуртск.

Не всяка капля в рот канет. Русск.

Не каждый раз на удочке рыбка. Татарск.

Не каждый раз река красное яблоко приносит. Удмуртск.

Река не каждый день поленья дров приносит. Ассирийск.

Не надейся на участь (т.е. на счастье, удачу), не купи коня хромого. Русск.

Не по грибы, не уноровишь. Русск.

Первая победа ничего не стоит. Японск.

Последняя удача лучше первой. Русск.

Счастье – и мать, и мачеха, и бешеный волк. Русск.

Счастье сейчас мать, а завтра может стать мачехой. Польск.

Счастье – одноглазое. Русск. Т.е. не по заслугам награждает.

Счастье слепо. & У счастья глаза слепые. Лакск., узбекск.

Счастье в руки не поймаешь. Русск.

Счастье в сундуке под замком, ключ в небесах, далеко. Узбекск.

Счастье духовною не укрепишь. Русск.

Счастье как жар-птица – не каждому даётся. Русск.

Счастье легко на помине не бывает. Русск.

Счастье на плечах носить не будешь. Удмуртск.

Счастье не предначертано. Удмуртск.

Счастье немногим служит. Русск.

Счастье подобно кошке: то у одного в доме появится, то у другого. Осетинск.

Счастье полосатое: смотря в какую полосу попадёшь. Русск.

Счастье что солнышко: и улыбнется и скроется. Русск.

Счастье, которое ты ищешь, подобно тени, что идёт вместе с тобою: не поймаешь её, гоняясь за нею, а побежишь от неё – она гонится за тобой. Арабск.

Счастье, что трястье: на кого захочет, на того и нападет. Русск.

У случая на затылке нет волос. Русск. Т.е. схватить не за что.

Удача – попович, просвирник сын (т.е. редко удаётся). Русск.

Удача если даёт, то взаймы. (A sorte não dá, só empresta.) Португальск.

Удачи на деньги не купишь. Армянск.

* * *

Счастье – не батрак: за вихор не притянешь. Русск.

Или: Или:

не дворянство: родом не ведётся. Русск., украинск.

не конь: по прямой дороге не везёт (или: в оглобли не впряжешь, хомута не наденешь, не взнуздаешь). Русск., украинск.

не корова: не выдоишь. Русск., украинск.

не курочка: не прикормишь. Русск.

не палка (или: не кляп): в руки не возьмёшь. Русск., украинск.

не перепёлка: решетом не накроешь. Русск., украинск.

не подкова: под ногами не найдёшь. Русск., украинск.

не птица: само не прилетит. Русск., …

Рис2
{Cб-к 4}

Счастье - не птица,
само не прилетит

Художник ‒ М.И. Русанова

не рыбка: удочкой не поймаешь. Русск., украинск.

не соловей: в карман не посадишь. Белорусск.

Успех – это лестница, по которой не поднимешься, засунув руки в карманы.
Английск.

Без счастья и в лес по грибы не ходи. Русск.

Благоприятная возможность бывает только один раз. (Opportunity only knocks once.) Английск.

В один день по две радости не живёт. Русск.

Возможность редко приходит дважды. Тайск.

Счастливый случай не выпадает дважды. Корейск.

Opportunity seldom knocks twice. Английск.

Бог найдёт и в люди выведет. Русск.

Голенький «Ох!», а за голеньким-то Бог. Русск. Т.е. нуждающемуся в чём-либо обязательно повезет.

Когда Бог дарует – не спрашивает, чей ты сын. Армянск.

Когда счастье приходит – не спрашивает, кто ты (или: кто идёт). Таджикск.

Для счастья ума не надо. Русск.

Если повезет, то обманешь и черта. Китайск.

Жизнь коротка – лови момент. Русск. Т.е. стремись не пропустить удачного случая.

Из горящего дома что вынесешь – то твое. Тамильск.

Когда с неба льётся похлёбка, подставляй свою тарелку. (When it rains pottage you must hold up your dish.) Английск.

Когда удача входит, ум выходит. Немецк.

Кто терпит – тому везёт. Грузинск.

Лиса выскакивает оттуда, откуда её меньше всего ждут. Курдск.

На счастье грех роптать. Русск.

Наудачу яйца кладут. Русск.

Нет пользы от удачи, если ты не сумеешь ею воспользоваться. Ингушск.

Нет такого дерева, чтоб на него птица не садилась. Русск., украинск. Т.е. рано или поздно удача придёт.

Одно дело доблесть, а другое – удача. Исландск.

Повезет, так и на трон можешь сесть. Вьетнамск.

При счастливых обстоятельствах легко стать умным. Вьетнамск.

Пусть счастье твоего адреса не потеряет. Польск.

Случай лови за волосы, а ускользнет – не поймаешь. Русск.

Счастье без ума – дырявая сума, где найдёшь, там и сгубишь. Русск. Говорят о человеке, который не может удержать своего счастья в силу слабоумия.

Счастье три раза постучит, но если дверь не откроешь – к другому уйдёт. Грузинск.

Удача – кляча: садись да скачи (или: скачи да кричи). Русск.

Удобный случай из рук не упускай. Индийск.

Удобный случай легко использовать, легко и упустить. Японск.

Успех – это лестница, по которой не поднимешься, засунув руки в карманы. (Success is a ladder that cannot be climbed with your hands in your pockets.) Английск.

Успех голову кружит. Русск.

Что бы ни давал тебе твой дядя – бери. Арабск. Т.е. пользуйся случаем, бери всё, что идёт в руки.

Что к берегу привалит, то и крючь. Русск.

С твоим счастьем только по грибы ходить. Русск.

Счастлив твой Бог. & Счастлив, что Бог тебя любит. Русск.

Что бы вы, как мышь, упали в корзину с очищенным зерном. Тайск.

Не было ни гроша (или: ни деньги), да вдруг алтын.
Русск.

Бог дал и в дымоход бросил. Лакск. Говорят о чём-нибудь неожиданном.

Все нашему козырю масть. Русск., белорусск.

Где муха ни летала, а к нам в руки попала. Русск.

Где пичужка ни летала, а в (нашу клетку) попала (или: а к нам в клетку попала, а наших рук не миновала). Русск.

Где ни будет, а от наших рук не отбудет. Русск.

Где ногтем поскребешь, там и грош (или: и вошь). Русск.

Жизнь теряю, но удобного случая не упускаю. Бенгальск.

И к нашему берегу приносит хорошее дерево. Русск.

И не хитро (или: не богато), да больно кстати. & И неладно, да удачливо. & И скудно, да угодливо. Русск.

Как будто птица неожиданно вылетела из-под ног. Японск.

Как везёт тем, кто не исповедуется (или: не крестится, не слушает мессы)! Мексиканск.

Кому показалось, а мне сбылось. Белорусск.

Лучше родиться удачливым, чем богатым. (Better be born lucky than rich.) Английск.

Один грамм удачи стоит больше целого фунта золота. & Лучше унция удачи, чем фунт золота. Еврейск.

Не было ни чарки, да вдруг ендовой. Русск.

Не светило, не грело, да вдруг припекло. & Не было ни чарки, да вдруг ендовой. Русск. Т.е. вдруг стало много того, чего не было совсем. Говорят при неожиданной удаче, радости, когда после недостатка или отсутствия чего-либо необходимого оно появилось в большом количестве, с избытком.

Нечем было поужинать, да вдруг мясо с галушками Бог дал. Ингушск.

Не до Бога, когда счастье у порога. Русск.

Невзначай – как палец в патоку. Русск.

Повезет – так и конский навоз в мисо превратится. Японск.

Повезет, так и на трон можно сесть. Вьетнамск.

Птице небо, рыбе вода, коню дорога, цыгану удача. Цыганск.

Пусть человек будет слепым, было бы у него счастье. Курдск.

Хорошо около костра щепу огребать: дай подсесть к мешку, и я нагребу. Русск.

Чем чёрт не играет – и ощепками бросает. Русск. Говорят в надежде на удачу.

Что потешит (счастье), то и поживём. Русск.

Эко счастье: два пузыря на ложку. Русск. Говорят о незначительной удаче.

Будто бабушка ему ворожит
(или: в сорочке, рубашке родился).
Русск.

В (его) глазах свечка горит. Удмуртск.

В руки рай получил. Бенгальск.

Выпал счастливый жребий. Русск.

Два ерша (или: два сома) в одну вершу. Русск.

Двух на заряд. Русск.

Ему (счастье, удачу) свинья на рыле принесла. Русск.

Ему всё везёт, всё паит, всё спорит. Русск.

Ему удача приходит сразу с четырёх сторон. Малаяльск.

Месяц на колени упал. Индонезийск.

Наткнулся на оленя, не охотясь за ним. Индонезийск.

Находясь в изгнании, нашёл дядю. (Намнуулжа ябаhаар нагсаяа олоо.) Бурятск.

Не просил – а получил, не мечтал – а сбылось. Вьетнамск.

Не хитёр парень, да удачлив, неказист, да талантлив. Русск.

Ни болел, ни говел, (а к дарам поспел (или: приспел). Русск.

По слепоте набрел на удачу. Монгольск.

Под счастливой (или: несчастливой) звездой (или: планетой, планидой) родился. Русск.

Поймал крупную рыбу на мелкую наживку. Сингальск.

Поймал окуня на рака-кузнечика. Японск.

Получить в руки луну с неба. Бенгальск.

Пошел в мир (т.е. нищенствовать), а попал в пир. Русск.

Пошел сватом, а пришёл женихом. Бенгальск.

Пошла за водой, а пришла с возлюблённым. Бенгальск.

Прыгнул из лукошка с золой в лукошко с маслом. Удмуртск.

Растопырил пальцы, – счастье увязло: рот нараспашку – а оно и туда. Русск.

Родился на циновке для еды. Зулу.

Рыбку за рыбкой вытаскивает. Русск.

С возу да прямо в ковш. (Доддьысь да кöшö.) Коми.

С долею в лес по грибы. Русск.

С рожи болван, а во всём талан (т.е. удача). Русск.

Счастливая планида выпала. Русск.

Счастье величиной с него (или: больше его самого). Удмуртск.

Счастье летало, летало, да в рот (ротозею) попало. Осетинск.

У него Бог другой. Удмуртск.

У него дурацкое (или: ослиное, воловье) счастье. Русск.

Удалось картавому крякнуть. Русск.

Удалось сидню с печи упасть. Русск.

Удалося забить бабе лося. Белорусск.

Фортуна велика, да ума мало. Русск.

Цветы в обеих руках (или: на высохшем дереве) распустились. Японск.

Что на небе искал, то у ног нашёл. Казахск.

Что ни закинет, то вытащит. Русск.

Удалось теляти волка поймати.
Русск.

Удачливая гиена нашла воду в яме. Овамбо.

Хромому верблюду перекати-поле в рот закатится. Казахск.

Удачливый бык волка одолел. Ингушск.

Досталось (или: Удалось) свинье на небо взглянуть. Русск. Т.е. повезло.

Поймала слепая кошка жареную рыбу. Вьетнамск.

При удаче и кошка радуется, как тигр. Китайск.

Слепой кошке попалась дохлая мышь. Китайск.

С неба валятся пирожки – собакам везенье. Китайск.

Собака зевнула – и муха в рот влетела. Вьетнамск.

У собаки счастье под ногами. Армянск. Т.е. дурным людям везёт.

Если выпадет день, и лягушка становится волком. Аварск.

Удается и червячку на веку. & Удалось червяку на веку лист подъесть. Русск.

Добыча сове сама в рот влезла. Туркменск.

Слепому петуху горошина попалась. Удмуртск.

Попадается и слепой курице зёрнышко найти. Белорусск.

Удачливой курице коршун не страшен. Индонезийск.

Если повезет, то и муравей задушит змею. Арабск.

НЕУДАЧНИКУ И ВЕТЕР НАВСТРЕЧУ ДУЕТ.
Татарск.

В невезучего толстым концом дубинки попадает. Казахск.

В несчастье и на коне змея укусит. Ассирийск., турецк., туркменск.

Неудачника и на верблюде собака укусит. Армянск., кабардинск., каракалпакск., киргизск., узбекск.

Собаки достают до пят неудачника, даже если он на верблюде. Осетинск.

В неудачника и приклад (или: незаряженное ружьё) стреляет. Кумыкск., лакск.

Если невезучий к морю (или: реке, озеру) пойдёт, оно высохнет. Армянск., ассирийск., лакск., уйгурск.

Если неудачник пойдёт на базар, он приобретёт на рубль новостей. Каракалпакск.

К неудачнику и смерть не идёт. Бенгальск.

К неудачнице и из отчего дома приходит соперница. Чеченск.

Камень всегда падает на голову сироты (или: хромому под ноги, в ногу). Персидск., пуштунск., таджикск.

Когда море в кашу (или: кисель) превратилось – неудачнику не досталось ложки. Абазинск., абхазск., грузинск.

Когда невезучий человек приходит, даже вода в доме иссякает. Казахск.

Когда неудачник купается в речке, к нему и лягушка прилипнет. Лакск.

Конь несчастливого целый день в пути (или: далеко не убежит). Армянск., каракалпакск.

Куда уходит жаждущий, там наступает засуха. Индийск.

Ленивец и до своей полки не достанет, неудачник и к воде не подойдёт. (Залхуу хγн забагтаа хγрэхэгγй, заяанай муу уhандаа хγрэхэгγй.) Бурятск.

На неудачника и каменный дождь льёт. Кумыкск.

Начнет неудачник мукой торговать – ветер подует, солью – ливень хлынет. Корейск.

Невезучий человек и в чашке утонет. (An unfortunate man would be drowned in a teacup.) Английск.

Незадачливому вору то собака залает, то ночь кончится. Бенгальск.

Неудачник на охоту собрался – горы туман закрыл. Азербайджанск.

Неудачнику Бог мало даёт, а тот и малого не берёт. Туркменск.

Неудачнику и в требухе кость попадается. Арабск.

Неудачнику счастье не даётся, на свадьбу в доме и риса не найдётся. Бенгальск.

От кого счастье отвернулось, у того даже лошадь в хлеву ослом станет. Амхарск., армянск., персидск.

Поселился неудачник у горы – так гора обвалилась, поселился у воды – так вода высохла. Китайск.

Пошел неудачник к реке – река высохла. Уйгурск.

Пошел неудачник торговать – разорился, стал землю обрабатывать – ничего не уродилось. Вьетнамск.

Там, где несчастный начинает сушиться, солнце перестаёт греть. Баньяруандск.

У невезучего и в праздник живот болит. Осетинск.

У невезучего и мясо не варится. Абазинск.

У невезучего и собака лает на хозяина. Лакск.

У неудачника в тубу кость попадается. Корейск.

У неудачника даже дыня бывает незрелой. Каракалпакск.

У неудачника и конь от табуна отбивается. Каракалпакск.

У неудачника конь (хорошо) бежит только на скачках без приза. Киргизск.

У неудачника пища быстро кончается, хоть он и не даёт её никому. Ногайск.

Бессчастного дитя не наделить.
Русск.

Бог отстанет, так ни один не встанет. Русск.

В неудачный год даже семена не прорастают. Корейск.

Камень, которого не ожидают, раскалывает голову. Турецк.

Коль человеку не везёт – ничего не получит, лежи перед ним хоть город сокровищ. Тамильск.

Кому не везёт, потонет и в луже от копыта. Корейск.

Кому не везёт, тот и в мыле на гвоздь попадёт (или: в творогу на шило наткнётся). Русск.

Кому не повезет, тот даже в рисовой каше палец сломает. Немецк.

Кому не повезло утром – не повезет и вечером, кому не повезло вечером – не повезет никогда. & Кто не имеет счастья утром, тот не имеет и к вечеру. Белорусск., татарск.

Между двух неудачников проигрывает самый неудачливый. Мексиканск.

Незамеченная кочка сани переворачивает. Татарск.

Неожиданно появившийся пень арбу перевернет. Грузинск.

Несуженый кус изо рту валится. Русск.

Неудачник гоняется за недостижимым. Ногайск.

У кого нет зубов, тому Бог орехи посылает. Испанск.

* * *

Авария корабля у самого входа в гавань. Японск.

Вода в уши спящего. Японск. Говорят о неприятной неожиданности.

Рыбачить мимо сети. Нидерландск. Т.е. упускать возможность.

Пошла было баба в лес за грибами,
а навстречу ей медведь с зубами.

Русск.

Ахмет не взял, Мехмет не дал (т.е. ничего не получилось). Турецк.

Безбородый пошёл бороду покупать; без усов вернулся. Лезгинск.

Воз под горою, а вожжи в руках (т.к. оборвались). & ушёл воз и лошадку увез. Русск.

Вокруг дождь идёт, а Дели не достаётся. Индийск.

Гарцевал пан, да с коня упал. Русск.

Драгун бежит, земля дрожит; оглянулся – в грязи лежит. Русск.

Держалась и кобыла за оглобли, да упала. Русск. Отвечают на ободрение: «Держись!».

Добрые молодцы не женятся, красны девицы замуж нейдут. Русск.

Куда бы камень не упал, а еврея заденет. Еврейск.

Нелюбящему змей работа досталась у змеиной норы. Лакск.

Один кинул – не докинул; другой кинул – перекинул; третий кинул – не попал. Русск.

Одно яблоко на дереве и то гнилое. Грузинск.

Перья остались, а мясо улетело. Русск. Говорят о промахе охотника.

Рис2
{Cб-к 1}

Перья остались, а мясо улетело!
Художник ‒ Б.В. Зворыкин

Плыл, плыл корабель, да наткнулся на мель. Русск.

Попался, дедушка, в клетку. Белорусск.

Пошел чёрт по тучу, ан из нее-то и стрельнуло. & Ходил чёрт за облаками, да оборвался. Русск.

Раз в неделю базар, и то дождь. Туркменск.

Село свело, а барина скорчило. Русск.

Спекли (или: Стряпали) про попа, а съел, кто попал. Русск.

Угодило зёрнышко промеж двух жерновов. Русск.

Хотел чёрт родиться, да петух запел. Белорусск.

Проклятые москали: понаставили столбов, что и проехать негде (сказал хохол, зацепив возом за верстовой столб, среди степи). Русск.

Страх пред неудачей хуже самой неудачи.
Еврейск.

В следующий раз повезет. (Better luck next time.) Английск.

В упор стреляют, и то промах бывает. Русск.

Виноват не виноват, а попался – поплатись. & То и вина, что попался. Русск.

Вот тебе на, не ходи одна, ходи с матушкою. Русск.

Вот тебе, бабушка и Юрьев день. Русск.

Говорят о неожиданной неудаче.
Поговорка отражает один из эпизодов истории русского народа, связанный с закрепощением крестьян. Возникновение крепостного права, т. е. юридически закреплённого права землевладельца (феодала) на личность, принудительный труд и имущество крестьянина, относится ко времени Киевской Руси (IX‒XII века). Крестьяне, хотя и считались свободными (вольными), не имели права в течение года переходить от одного владельца к другому: обычай требовал, чтоб они уходили только после окончания всех полевых работ, в начале зимы, когда хлеб был уже весь убран. В середине XV века крестьянам было разрешено переходить от одно¬го хозяина к другому один раз в году ‒ за неделю до Юрьева дня и неделю после него (Юрьев день, т. е. день святого Георгия, по-русски Юрия, покровителя земледельцев, отмечался 26 ноября по старому стилю, летосчислению). В конце XVI века был запрещён переход крестьян и в Юрьев день. Таким образом, крестьяне были прикреплены к земле и должны были оставаться пожизненно у своего помещика. У крестьян, ожидавших Юрьева дня как единственную возможность сменить хозяина и постараться улучшить свою жизнь, была отнята последняя надежда на изменение своего положения. Так возникла поговорка, выражающая сожаление о несбывшихся надеждах.

Если не везёт, и на суше утонешь. Индонезийск.

И Конфуцию не всегда везло. Японск. Т.е. неудачи бывают у каждого.

И от милости божьей погибают. Русск. Т.е. от грозы.

И у черта рога ломаются. Японск.

Каждая неудача – назидание. Армянск.

Каждая неудача прибавляет ума. Арабск., китайск.

Хоть неудача и черна сама, прибавить может и она ума. Таджикск.

Кому скоромным куском подавиться – хоть век постись, комара проглотишь, подавишься. Русск.

Лодка может перевернуться и в сточной канаве. Китайск.

Не видать тебе этого, как царствия небесного. Русск.

Не проливай слёзы над пролитым молоком. Русск. Говорят по поводу маленькой неурядицы.

Не смотри в лицо приносящему несчастье, сорок дней дела не будут идти. Турецк. Т.е. старайся не общаться с людьми, приносящими неудачу.

От невезения нет лекарства. Кикуйю.

Прозевал, так облизня взял. & Что, брат, облизался! Русск.

Счастье да трястье (т.е. трясучка, лихорадка) на кого нападет! Русск.

У нас да у вас поросёнок увяз. Русск.

Упадешь среди белого дня в яму – увидишь ночь. Сингальск.

Ехал к вам, да заехал к нам. Русск.

Убил бы (или: И хотелось бы) лося, да не удалося.
Русск., белорусск.

Был бы покос, да пришёл мороз. Русск., белорусск.

Был кусок маленький, да и тот кошка отняла. Армянск.

Был один суп – и туда таракан попал. Малаяльск.

Была у двора Масленица, да в избу не зашла. Русск.

Быть было так, да помешал дьяк (или: Исак). Русск.

Быть было худу, да подкрасила (или: поправила) встреча. Русск.

В кои веки раз, да и то не про нас. Русск.

В руках было, да промеж пальцев (или: через пальцы) сплыло (или: проскачило). Русск., бурятск.

Во всем невезенье – и арбуз белый оказался. Турецк.

Возле носа вьётся, а в руки не даётся. Русск., украинск.

Встал я не ладно, умылся не ладно, лошадь запряг, поехал не так, заехал в ухаб, не выехать никак. Русск.

Думал купить корову, ан бык (или: ан купил быка). Русск.

Думал, что поймал – ан сам попался. Русск.

Если отвернулось счастье, что пользы в мужестве! Персидск.

Если пошли неудачи, так и о халву зубы сломаешь. Азербайджанск.

Если счастья нет, так и о солому споткнувшись, ногу сломаешь. Удмуртск.

Когда везенье отворачивается, зубы ломаются даже от творога. Еврейск.

Не повезет, так и на верблюде собака укусит. Табасаранск.

Если уж не повезет – и конь в конюшне ослом обернётся. Персидск.

Ехало не едет, и ну не везёт. Русск.

Ехать было в наволок, да чёрт дорогу заволок. Русск.

Ехать было за попом, да угодил в косяк лбом. Русск.

Зацепил – потащил, а сорвалось, не ко двору пришлось. Русск.

Зубы выпали – кости подешевели. Малайск.

И курица улетела, и яйца разбились. Китайск.

И на (игорных) костях пало, что всё пропало. Русск.

И показал Бог, да не дал. Русск.

И рад бы поборол, да сам подсекся (или: да подмяли). Русск.

И рано встал, да Бог не пристал. Русск.

Иду на мельницу – портится, прихожу к роднику – иссякает, покупаю быка – телёнком оказывается, сею пшеницу – горох растёт. Курдск.

К нашему берегу не плывёт красно дерево (или: не привалит хорошее дерево), либо чурка, либо палка. Русск., белорусск.

Как первый снег на голову. Русск. Говорят о неожиданной неприятности.

Как пойдёшь, ино и в яму попадёшь. Русск.

Как серпом по шее (или: ножом по сердцу). Русск.

Как ступил, так по уши в воду. Русск.

Когда Бог муку раздаёт, чёрт мешки уволакивает. Французск.

Когда не повезет и закваска скисает. Казахск.

Когда нет ружья, встречается олень. Уйгурск.

Когда с неба дождь идёт, на наше поле не попадает. Турецк.

Кого минует, того и обнесет. Русск.

Коль не повезет, так и на своей свадьбе места не найдётся. Арабск.

Кому ничего, а нам не больше того (или: а нам хуже того). Русск.

Кому телята, а нам ребята. Русск.

Корабли пришли, да до нас (да до нашего двора) не дошли. Русск.

Кто сватался, тот спрятался. Русск.

Много было докуки, да не пришло в руки. Русск.

Мое дитятко не рожено, не хожено, так и брошено. Русск.

Не повезет, так и в яйце иголка попадётся. Корейск.

Не повезет, так и последнее молоко кот выпьет. Тамильск.

Не того бы хотелось, да так сталось. Русск.

Несчастливая планида выпала. Русск.

Ни то, ни сё клевало, да и то сорвалось. Русск.

Рис2
{Cб-к 4}

Ни то, ни сё клевало,
да и то сорвалось

Художник ‒ М.И. Русанова

Осла моего волк съел; был бы волк ещё похож на волка. Армянск.

По бороде (или: усам, губам) текло, а в рот не попало. Русск., английск., белорусск., украинск.

hахал дээгуурынь hабираад, аман соонь оробогγй. Бурятск.

Поехал было в лес, да попался встречу бес. Русск.

Поехали в цветном, приехали ни в чём (или: ободранные). Русск.

Пропал рублик ни за копейку. & Пропали денежки ни за копеечку. Русск.

С чем нагрянул, с тем и отпрянул. & С чем приехал (или: подъехал), с тем и поехал (или: отъехал). Русск.

Так и быть: думал, что корова, ан вышел бык. Русск.

Только воровать собрались – луна взошла. Таджикск.

Только голову побрил – дождь пошёл. Индийск.

Ты за пирог – ан чёрт поперёк. Русск.

Уж если не повезет, то не повезет. Японск.

Хвать – ан мягких пять. Русск.

Хвать быка за рога – ан рассоха (или: вилы) в руках. Русск.

Что ни хвать, то ёрш да ёж. Русск.

Хотелось (или: Собирались) пировать, а пришлось горевать. Русск.

Шел плясать, а пришлось мешки таскать. Таджикск.

Хотелось на коня, а досталось под коня. Русск.

Что ни путь, то и крюк. Русск.

Что ни шаг, то и спотычка. Русск.

Чудилось, что праздник – а это поп дразнит. Русск.

Я за кочан – меня по плечам; я за вилок – меня за висок. Русск.

Я за пирог (или: за порог), а он (или: чёрт, жена) поперёк. Русск.

Пролетел как фанера над Парижем.
Русск.

Ах, да руками мах. Русск.

Болото избродил, а рыбы не изловил. Русск.

Быть Пахому такому – ходить ему нагому. Русск.

В утку промахнулся, зато в озеро попал. Русск., тувинск.

Нугаhыень алдаашье hаа, нуурынь тудаа. Бурятск.

Метил в ворону, а попал в корову. & Стрелял в воробья, а попал в журавля (и наоборот). & Стрелял в сыча, а попал в усача. Русск., белорусск.

Метил в лукошко, а попал в окошко. Русск.

Метил в пятку, да в нос попал. Русск.

Метил в тетерю, а угодил в сук. Русск.

Метил в цель, а попал в пень. Русск.

Ввалился, как мышь в закром (или: в короб). Русск. Иногда это значит избыток, иногда ловушку.

Везет ему как (субботнему) утопленнику – баню топить не надо. Русск.

Взбираясь на дерево, наткнулся на осиное гнездо. Тайск.

Выбирал место получше, попал прямо в пепел. Пуштунск.

Гадал, да прогадал. Русск.

Глаз с дороги не сводил, а в крапиву угодил. Русск.

Горевали о том, что кусок маленький, да и тот кошка отняла. Армянск.

Давался клад, да не умел взять. Русск.

Далеко грешнику до царствия небесного. Русск.

Ездил в пир Кирилло, да подарен там в рыло. Русск.

Ел кашу, а подавился костью. Креольск.

Ехал, что плыл, да и попал на копыл. Русск.

Задал, да прогадал. Русск.

Захотел триста, а взял свиста. Русск.

И богатство потерял, и дураком прослыл. Вьетнамск.

И в сеть ничего не поймал, и то, что в сумке было, потерял. Малаяльск.

И дома не обедал, и свадьбу прозевал. Грузинск.

Из кобыл да в клячи. & Из саней да в дровни. & Из попов да в дьяконы. & Из сапог да в лапти. & Из хомута (да) в ярмо (или: в шлейку). Русск.

Из кожи рвался, а вперёд никак не подался. Русск.

Искал (мужик) ножа, да напоролся на ежа. Русск.

Искал дед маму, да и попал в яму. Русск.

Искал кусок пирога, а попал к чёрту на рога. Русск.

Как кур во щи (или: в ощип?) попал. Русск.

Как на пенек наехал. Русск.

Как несолоно хлебал. Русск.

Кинулся, да и перекинулся. Русск.

Колотится, бьётся, а всё ему не удаётся. Русск.

Круто взял, не туда попал. Русск.

Куда ни кинется, везде опрокинется. Русск.

Между молотом и наковальней. Русск., греческ.

Метко попал – ногой в лужу. Русск.

Много желал, да ничего не поймал. Русск.

На него только роса попадала. Удмуртск.

На сухом месте в грязь попал. Индонезийск.

На что надеялся, когда шел, не оправдалось (или: не получилось), когда дошёл. Ингушск.

Наш Касьян на что ни взглянет, всё вянет. Русск. Имя. Касьян считается недобрым, немилостивым.

Нашему Ванюшке всегда под ногами камушки. Русск.

Нашему Ивану нигде нет талану (удачи): к обедне пришёл – обедня отошла, к обеду пришёл – отобедали. Русск.

Не кубышку, а гнездо шершней схватил. Индонезийск.

Не солоно хлебавши. Русск. Т.е. не достигнув цели, не получив удовлетворения.

Одна корка, да и той подавился. Русск.

Ожегся, ровно на крапиве. Русск.

Остался (или: Отошел) с носом. Русск.

Остался меж двух наголе (или: ни при чем). Русск.

Подпустил ему бес блошку и вошку. Русск.

Пойдет к реке – река высохнет. Ассирийск.

Попал в капкан (Или: впросак, в силок, в ловушку, в лещедку, в мешок головой, , как сом в вершу, как вошь по щепоть, как птица в кляпцы, как бес в перевес, на кукан, промеж двух огней). Русск.

Попал пальцем в небо (в самую серёдку). Русск.

Попал, как угорь в корзину с крабами. Вьетнамск.

Попался, как воробей в шапку. Белорусск.

Попался, как ворона в суп. Русск. Имеется в иду 1812 г., отступление французов.

Посеял ячмень, а взошло просо. Турецк.

Пошел на охоту, да засосало в болоте. Русск.

Пошел по вязье, да и сам увязнул. Русск.

Пошел по канун, да там и потонул. Русск.

Пошел по лыко, а самого ободрали. Русск.

Пошел по шерсть, а воротился стриженый. Русск.

Пришел как обгоревшая свинья. Удмуртск.

Пролететь мимо кассы. Русск.

Прямо головой в петлю. Русск.

Ровно мыла наелся. Русск.

Сел в грязь (или: в калошу, на мель, на шило, промеж двух наголе). Русск., нидерландск.

Шабар соо hуушаха. Бурятск.

Сел в лужу, несмотря на стужу. Русск.

Сел на снег голышом. (Саhан дээрэ салдагаар hууха.) Бурятск.

Сел, как вахлак на маслак. Русск.

Стал (или: Сел), как рак на мели. Русск.

Сладко захватил, да горько слизнул. Русск.

Словно лодка, тонущая в луже. Тайск.

Смиренного Артемья от Бога оттерли. Русск.

Снял всю шкуру, а как дело дошло до хвоста – нож сломался. Осетинск.

Совсем уж был в попах, да навозом (или: клопами) пропах. Русск.

Сунулся вброд по самый рот. & Сунулся, да окунулся. Русск.

Счастлив был, да несчастье в руки поймал. Русск.

Только облизался. Русск.

У неудачной Дарьи всегда аварьи. Белорусск.

Убил бобра, а не нашёл добра. Русск.

Угодил промеж косяка и двери. Русск.

Ударил об полы руками. Русск.

Утонул без воды. Белорусск.

Утонул в ведре (или: в ложке) воды. Русск., венгерск.

Паньтыр ваö пöдöма. Коми.

Хватил медку из-под пчёлки. Русск.

Хватил шилом патоки. Русск., белорусск.

Хотел миновать пень (или: отворотить от пня), да наехал на колоду. Русск., украинск.

Был и квас, так не было вас, а остались одни квасины (или: а как не стало ни квасины), так и вас разносило. Русск.

Скотина, рвавшаяся к дому, осталась без шкуры.
Ингушск., чеченск.

Овсяно зёрнышко попало волку в горлышко. Русск.

Съел волк кобылу, да дровнями подавился. Русск.

Увидимся у скорняка на колочке (сказала лиса волку). Русск.

Хоть и рано (говорит лиса в капкане), а ночевать придётся. Русск.

Козел девять раз проскочил в Мекку, на десятый угодил к волку. Даргинск.

Сломил козёл голову по самую бороду. Русск.

Собака пошла на бойню за ножками, да свои потеряла. Армянск.

Где заяц ни бегал, а в тенёта( попал. Русск.

Ворона летала – к ястребу в когти попала. Русск.

Клевала ворона хлеб в осень, а зимой и сама попала в осил (т.е. в петлю, силки). Русск.

Овсянке на радость кукушка яичко снесла (т.е. в гнездо овсянки). Русск.

Перепелу лишь раз довелось на дерево сесть, и то под ним ветка обломилась. Грузинск.

Где муха ни летала, а к пауку попала. Русск.

Летела муха горюха – попала к мизгирю (или: пауку) в тенёта. Русск. Из побасенки.

Угодило зёрнышко промеж двух жёрнов. Русск.

АВОСЕВЫ ГОРОДА НЕ ГОРОЖЕНЫ,
АВОСЬКИНЫ ДЕТКИ НЕ РОЖЕНЫ.
Русск.

Авось – дурак, с головой выдаст. Русск.

Авось да как-нибудь не бери с собою в путь. Русск.

Авось да небось – возьми да брось (т.е. брось из головы). & Авось да небось – такая подпора, хоть брось. Русск. Т.е. авось и небось – не опора в делах, беспечное отношение никуда не годится.

Авось, (небось,) да как-нибудь до добра не доведут (или: могут в лапти обуть). Русск. Т.е., сли ждать пока проблема решится сама собой, пустить всё на самотек, результаты могут быть плачевными.

Рис2
{Cб-к 5}

Авось да как-нибудь
до добра не доведут

Художник ‒ С.Н. Ефошкин

Авосю верь не вовсе. & Вор авоська обманет и в лес уйдёт. & На авось не надейся – обманет. Русск.

Думе о счастье не придавайся. Русск.

На авось полагаться – без головы остаться. & Полагаться на авось – блуждать и вкривь, и вкось (или: в потёмках бродить). Русск.

Небось – до беды (или: до греха, до опасности). Русск.

От авося (да небося) добра не жди. Русск.

Авось да небось – родные братья, оба лежни. & Авоська небоське набитый брат. Русск., белорусск. Т.е. лентяи, которые бездействуют надеются на случайный благополучный исход дела, удачное стечение обстоятельств.

Авось да небось никого не кормят. Русск.

Авось задатка не даёт. & Авоське верь без задатка. & С авоськи ни письма, ни записи. Русск.

Авось и рыбака толкает под бока. Русск.

Авось не верёвку вьет, но больно петлю затягивает. & Авоська верёвку вьет, небоська петлю затягивает (или: закидывает). Русск.

Авось не унывает. Русск.

Авось обманет, в лес уйдёт. & Авоська – вор: обманет (или: почасту обманывает). Русск.

Авось что заяц – в тенёта попадает. Русск.

Авоське в долг верят. & С авоськи ни письма, ни записи. Русск.

Ваши шансы там, где вы их найдёте. Ирландск.

Если в сознание закрались мысли об успехе и неудаче, демоны разума завладеют им. Китайск.

Жить на авось – что вовсе не жить. Грузинск. Говорят, советуя не полагаться на удачу.

Кто авосьничает, тот и постничает (т.е. голодает). Русск.

Кто ждёт шанса, должен будет ждать целый год. Йоруба.

Кто ставит на петуха, тот весьма рискует. Мексиканск.

Мужик на авось на счастье сеял хлеб, а уродилась лебеда (или: репу сеял, а уродился картофель). Русск.

На авось жизнь не проживёшь. Удмуртск.

Не отведывай счастья, не купи коня хрома. Русск.

Первое счастье (т.е. удачу) не меняй на последнее. Русск. Т.е. не рискуй.

Первому выигрышу (или: кону) не радуйся – проиграешь. Русск. Примета в карточной игре.

С авосником нехотя согрешишь. Русск.

Счастье пытать – всё потерять. Русск.

У авось голова плешивая. Узбекск.

Авось с небосем водились,
да оба в яму свалились.

Русск.

«Авось», да «может», у попа четыре стога сена съели. (Пöыд да гашкöыд поплысь пö нель зорöд сейöмаöсь.) Коми.

Авоська ушёл, а небоську покинул. Русск.

Авося жданки съели. Русск.

Держался Авоська за Небоську, да оба в яму упали. Русск.

Тянул, тянул авоська, да и надорвался (или: да и животы порвал). Русск.

Держись за авось, пока не сорвалось. Русск.

Авось кривая вывезет (или: пронесёт).
Русск.

Авось – великое слово. & Авось (или: Небось) – не бог, а полбога есть. Русск.

Авось будем живы, авось помрём. Русск.

Авось кривая вывезет. Русск.

Бог не Мокошь – чем-нибудь да потешит. Русск.

Ехал да не доехал; опять поедем – авось доедем. Русск.

Ждем, пождем, авось, и мы своё найдём. Русск.

Либо утку хлоп, либо парня в лоб. Русск.

Наше авось не с дуба сорвалось (т.е. не бестолковое). Русск. Намёк на пословицу: «Сдуру, что с дубу».

Русак на авось взрос. & Русский человек любит авось, небось да как-нибудь. Русск.

Таланец – братец, жеребеек батюшка. Русск.

Наудачу казак на лошадь садится, наудачу его конь бьёт. Русск.

Авоська парень добрый: или выручит, или выучит. Русск.

Вывезет и авоська – да не знать куда. Русск.

На авось (или: На счастье) мужик и пашню пашет (или: хлеб, репу сеет). Русск.

Брошенный жребий кому-нибудь да выпадет.
Осетинск.

Жеребей – божий суд. Русск.

Жеребей дурак – родного отца в солдаты отдаст. Русск. От жеребьевого порядка рекрутчины.

Жеребей метать – после не хлопотать (или: не пенять). Русск.

Скинемся по грошу в шапку. Русск. Т.е. давай метать жеребей.

Счастье (или: Жребий) – вешнее ведро (т.е. ненадёжно). & Счастье пытать – всё потерять (или: деньги терять). Русск.

Дело в шляпе. Русск. От жеребья, которого в старину, как и ныне, клались в шляпу.

Авоськал, авоськал, да и доавоськался.
Русск.

Все на одну карту поставил. Русск.

Живет вкривь и вкось, надеется на авось. Русск.

Понадеялся на авось – и дело сорвалось. Русск.

Посеяли «может быть» – не взошло. Армянск.

Хотелось мокрого, а взял сухого (от жребия). Русск.

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ


VIII ‒ I вв. до н.э.

Горькую чашу Фортуны – осуши. Гомер.

Неудачи скрывай, чтобы не радовать врагов. Периандр.

Неудачей не кори – бойся себе того же. Питтак из Митилены.

Удачи не стоят радости, а неудачи – печали: всё преходяще, и ничто не зависит от человека. Эзоп.

Благородный муж с достоинством ожидает велений неба. Низкий человек суетливо поджидает удачу. Конфуций.

Удачливый глупец – большое бедствие. Эсхил.

Удача искренне способствует тем, кто обладает здравым смыслом. Еврипид.

Люди измыслили идол случая, чтобы пользоваться им как предлогом, прикрывающим их собственную нерассудительность. Демокрит Абдерский.

Смелость – начало дела, но случай – хозяин конца. Демокрит Абдерский.

Иногда даже червяк может принять другое обличье, если ему сопутствует удача. Чанакья.

Благоприятные возможности множатся, если ими умело пользуются. Сюнь-цзы.

Когда Фортуна нас ласкает, она хочет нас соблазнить. Публилий Сир.

Кого удача любит, тот глупеет вдруг. Публилий Сир.

Кого удача слишком балует, того и одурачивает. Публилий Сир.

Кому слишком везёт, тот голову теряет. Публилий Сир.

Легка Фортуна: что дала, то вновь возьмёт. Публилий Сир.

Счастье порождает заносчивость. Публилий Сир.

Тот, кого слишком уж балует счастье, становится глупцом. Публилий Сир.

Трудно дождаться удобного случая, но очень легко упустить его. Публилий Сир.

Упущенные случаи редко повторяются. Публилий Сир.

Фортуна делает дурнем того, к кому слишком благоволит. Публилий Сир.

Фортуна многое даёт во временное пользование, навечно же – ничего. Публилий Сир.

Фортуна ничего не отнимает у нас, кроме того, что дала. Публилий Сир.

Фортуна сделана из стекла: чем ослепительнее, тем хрупче. Публилий Сир.

Найдется ли кто-либо, кто, бросая целый день дротик, не попадёт однажды в цель! Марк Туллий Цицерон.

Фортуна не только сама слепа, но и ослепляет каждого, кого заключит в объятья. Марк Туллий Цицерон.

Фортуна не только слепа, но и любимцев своих ослепляет. Марк Туллий Цицерон.

Урвемте же, други, часок, пока благосклонен к нам случай. Квинт Гораций Флакк.


I ‒ XVI ‒ вв.

Везде решающее значение имеет случай, поэтому у тебя всегда должна быть закинута удочка: рыба попадается и на такой глубине, на какой ты меньше всего ожидаешь её встретить. Публий Овидий Назон.

Если возможность упущена, сам Юпитер не сможет вернуть её. Федр.

Случай космат спереди, лыс сзади, и если не ухватиться за его космы, то упустишь совсем. Федр.

Никогда не считай счастливым того, кто зависит от счастливой случайности. Сенека (Младший).

Счастье, как осенние плоды, следует срывать вовремя. Эпиктет.

Кратковременная неудача лучше кратковременной удачи. Абу-ль-Фарадж бин Гарун.

И для льва выдаются несчастливые дни, когда всё идёт шиворот-навыворот и на каждом шагу подстерегают злоключения. Леонардо да Винчи.

Фортуна – всё равно что женщина, и тот, кто хочет её покорить, должен спорить с ней и бороться, как борьба с женщиной требует битья её и помыкания ею. Никколо Макиавелли.

Фортуна принадлежит к тому полу, который уступает только силе и отталкивает от себя всякого, кто не умеет сметь. Никколо Макиавелли.

Фортуна предпочитает смелых. Эразм Роттердамский.


XVII в.

Если ты не умеешь пользоваться счастьем, когда оно само плывёт тебе в руки, не жалуйся, если оно проплывает мимо. Мигель де Сааведра Сервантес.

Заяц выскакивает там, где его меньше всего ожидаешь. Мигель де Сааведра Сервантес.

Наиболее же частой внешней причиной счастья одного человека является глупость другого, ибо нет другого такого способа внезапно преуспеть, как воспользовавшись ошибками других людей. Фрэнсис Бэкон.

Удача делает глупцом того, кому она отдаёт свою благосклонность. Фрэнсис Бэкон.

Если тебя преследуют неудачи, подумай о тех, кто неудачливей тебя, и твои обиды рассеются. Если в твоё сердце закрадется нерадивость, подумай о тех, кто преуспел больше тебя, и ты воспрянешь духом. Хун Цзычен.

Непредназначенное тебе счастье, необоснованное приобретение, не уготованная творцом всего сущего удача – это всё западни, расставленные миром для людей. Если, натыкаясь на них, не задирать кверху нос, непременно их обойдёшь. Хун Цзычен.

Обычная беда баловней Фортуны – громкое начало и горький конец. Бальтасар Грасиан-и-Моралес.

Положительная удача всегда подозрительна. Бальтасар Грасиан-и-Моралес.

Случай – игрок в кости. Томас Фуллер.

Тот, кто оставляет всё на волю случая, превращает свою жизнь в лотерею. Томас Фуллер.

Судьбу считают слепой главным образом те, кому она не дарует удачи. Франсуа де Ларошфуко.

Умеренность счастливых людей проистекает из спокойствия, даруемого неизменной удачей. Франсуа де Ларошфуко.

Не Фортуна слепа, а мы. Томас Браун.


XVIII в.

Кто никогда ни на что не рассчитывает, никогда не будет разочарован. Джонатан Свифт.

Обычная глупость удачников – мнить себя ловкими умниками. Люк де Вовенарг.

Удача, почитаемая всюду столь всемогущей, почти бессильна там, где нет природных дарований. Люк де Вовенарг.

Успех приносит мало друзей. Люк де Вовенарг.

Фортуна редко делает что-либо наполовину. Обыкновенно затеям её нет конца – вздумает ли она побаловать нас или раздосадовать. Генри Филдинг.

Разум часто озаряет лишь потерпевших неудачу. Клод Гельвеций.

Искатель счастья подобен пьяному, который никак не может найти свой дом, но знает, что дом у него есть. Вольтер.

Ничто так не способствует успеху, как сам успех. Сэмюэл Джонсон.

Не надейтесь, что подходящая возможность постучится дважды в вашу дверь. Николя де Шамфор.


XIX в.

Сегодня счастье, завтра счастье – помилуй Бог, а ум-то где! А.В. Суворов.

Успех – вот что создаёт великих людей. Наполеон I Бонапарт.

Счастье – по крайней мере однажды – стучится в каждую дверь. Уильям Гэзлитт.

Кто верит в свою удачу, удачлив. Фридрих Хеббель.

Самые большие успехи часто приходят после самых больших разочарований. Эдвард Бульвер-Литтон.

Ничто не внушает мне такого презрения к успеху, как мысль о том, какой ценой он достигается. Гюстав Флобер.

Секрет успеха в жизни состоит для человека в том, чтобы быть готовым воспользоваться удобным случаем, когда он придёт. Бенджамин Дизраэли.

Недалекие люди верят в удачу, сильные – в причину и следствие. Ральф Эмерсон.

Пока нам везёт, мы приписываем это нашей ловкости; в наших неудачах мы виним богов. Джош Биллингс.

Нет ничего опаснее первого успеха. Жирарден.

Случайности жизни безразлично поражают замечательных и незамечательных людей, безразлично благоприятствуют тем и другим. Н.Г. Чернышевский.

Удача одаривает лишь подготовленные умы. Луи Пастер.

Фортуна улыбается только тем, кто к этому готов. Луи Пастер.


XX в.

За нашу леность нас карают не только наши неудачи, но и удачи других. Жюль Ренар.

Человек, которому повезло, – это человек, который делал то, что другие только собирались сделать. Жюль Ренар.

Раз в жизни Фортуна стучится в дверь каждого человека, но человек в это время нередко сидит в ближайшей пивной и никакого стука не слышит. Марк Твен.

Нет человека, которому бы в жизненной лотерее доставались одни выигрыши. Болеслав Прус.

Неудачи других мы находим совершенно естественными, но вот почему нам не везёт этого мы не можем понять. Мария фон Эбнер-Эшенбах.

Что другим не даётся счастье, это мы находим вполне естественным, а вот что нам не везёт – кажется нам непостижимым. Мария фон Эбнер-Эшенбах.

Кому бублик, а кому дырка от бублика. В.В. Маяковский.

Единственное, что можно сказать об удаче с уверенностью – она изменит. Уилсон Мизнер.

Когда у человека нет оснований верить в себя, он верит в удачу. Эдгар Хау.

В удачливой игре благие намерения быстро исчезают. Стефан Цвейг.

Жребий всегда падает на того, кто его не ждёт. Стефан Цвейг.

Кто однажды приманил к себе счастье, за тем оно следует по пятам. Стефан Цвейг.

Ничто не выявляет характера человека лучше, чем испытание золотом успеха и огнём неудачи. Стефан Цвейг.

Неудачи дают только повод начать снова и более умно. Честная неудача не позорна; позорен страх перед неудачей. Генри Форд.

Он не упустил ни одной возможности упустить возможность. Бернард Шоу.

Да, конечно, счастье необходимо, но какое? Есть счастье – случай, – это Бог с ним. Хотелось бы, чтобы счастье пришло, как заслуга. М.М. Пришвин.

Пользуйтесь случаем! Вся жизнь – это случай. Наибольшего успеха добиваются, как правило, те, кто желает действовать и рисковать. Дейл Карнеги.

Развивайте успех из неудач. Разочарование и неудача – две самые надёжные ступеньки на пути к успеху. Дейл Карнеги.

Неудачники никогда не опаздывают, но всегда приходят не вовремя. Дон-Аминадо.

Одному боги даруют талант, другому удачу. Лион Фейхтвангер.

Успех ударяет в голову, неудача ударяет в сердце. Лоуренс Питер.

Надежда умирает последней, но надежда на авось – вечна. А.А. Трушкин.

Удача без хозяина плачет. Г.В. Губанов.

 

Если вы упустили свой шанс, значит, он был не свой. Интернет.

Неудачники рождаются в рубашках наизнанку. Интернет.

Ничто не проходит так быстро, как успех. Интернет.