О несчастье, бедах, плохой жизни

УЧЕБНАЯ МЕДИАТЕКА

О несчастье, бедах, плохой жизни


Несчастье, беды, горе, плохая жизнь – худо, удручают, порождают сетования.

Беды плодливы: одна беда влечёт за собой другие.

Иногда, спасшись от одной беды, человек попадает в другую.

Беды учат, добавляют опыт.

У СЧАСТЬЯ КОРОТКИЕ НОГИ,
У НЕСЧАСТЬЯ КАЖДЫЙ ШАГ СЕМИМИЛЬНЫЙ

БЕДА ПРИХОДИТ ЛЕГКО, А УХОДИТ ТРУДНО

Не буди лихо, пока оно тихо

Аль мне не людская часть!

Горькому Кузеньке горькая и долюшка

Досталось червяку на веку

СЧАСТЬЕ НЕ ХОДИТ ВДВОЕМ, БЕДА НЕ ПРИХОДИТ ОДНА

Пошла беда – растворяй ворота

Обожженное место ещё и кипятком облили

На козу со сломанной ногой и дуб валится

ОТ БЕДЫ БЕЖАЛ, В ДРУГУЮ ПОПАЛ

В БЕДАХ ЧЕЛОВЕК УМУДРЯЕТСЯ

Вытерпишь беды – узнаешь праздник победы

Что ни делается, всё к лучшему

Сбыл беду, как соседову жену

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

У СЧАСТЬЯ КОРОТКИЕ НОГИ,
У НЕСЧАСТЬЯ КАЖДЫЙ ШАГ СЕМИМИЛЬНЫЙ.
Русск.

Бог посылает мясо беззубому. & Если Бог отвернётся, то зубы можно сломать и когда ешь мучную кашу. Курдск.

Бог присылает орехи (или: подаёт халву, даёт миндаль) тем, у кого нет зубов. Адыгск., английск., арабск., испанск.

Бутерброд (или: Хлеб) всегда падает маслом вниз. (Bread never falls but on its buttered side.) Английск.

В жизни каждого человека бывают тяжелые испытания. (There is a crook in the life of everyone.) Английск.

В несчастье и на коне, змея укусит. Турецк.

Несчастливого даже на верблюде собака укусит (или: может искусать). Адыгск., армянск., ингушск., индийск., казахск., чеченск.

В плохой год плохой приплод. & В худой год не родится приплод. Русск.

В черном году – пятнадцать месяцев. Арабск.

Всякое лихо (или: Горе) споро, не минует скоро. Русск.

Вымокший под дождем думает, что всё промокли. Арабск.

Где тонко, там и рвётся. & Где худо, тут и порется. Русск., армянск., марийск., польск., удмуртск., шведск. Говорят, когда новые неприятности начинаются именно там, где и до этого уже было плохо. Прочное звено остаётся прочным, а слабое даёт затрещину.

Горе в лохмотьях, беда нагишом. Русск.

Горемыка хуже лапотного лыка. Русск.

Горемыки рот до еды дотянется – из носу кровь течёт. Казахск.

Горькому горькая песенка поётся. Русск.

На голову горемыки – дождь из камней. Лакск.

У Бога милости много, да не как у мужика-горюна (или: горемыки). Русск.

Горькая жизнь – как оплывшая свеча: ни света, ни тепла. Таджикск.

Дверь бедствий широка. Арабск.

Забитый человек сколько ни кричит – небо не услышит. Вьетнамск.

Заплутавшему человеку ветер всегда навстречу дует. Удмуртск.

Как надо бедному (или: сироте, убогому, старому) жениться, так и ночь коротка. Русск., белорусск., литовск., украинск.

Камень всегда падает на голову сироты. Пуштунск.

Камень всегда хромому под ноги попадает. Таджикск.

Несчастного камень и на подъёме догонит. Грузинск.

Когда Бог посылает муку, дьявол отнимает мешок. Французск.

Конь несчастного далеко не побежит. Армянск.

Кто ищет несчастий, никогда их не минует. Английск.

Лихо не лежит тихо: либо катится, либо валится, либо по плечам рассыпается. Русск.

Лихо никто не кличет, оно само явится. Русск.

На кого Бог (или: рок), на того и добрые люди (или: староста). Русск. Говорят когда обижают человека, у которого и без того несчастье, которому не везёт.

Недоля пудами, доля золотниками. Русск.

Неприятность всегда без спросу входит. Кубинск.

Несчастливый даже во время еды сердится. Непальск.

Несчастного можно утопить и в чайной ложке. Английск.

Несчастному везде тесно. Белорусск.

Несчастные дни долго памятны бывают. Русск.

Несчастный не смеётся. Эве.

Несчастный случай подкрадывается, авария поджидает (на каждом углу). Хакасск.

Несчастным называют того, у кого ничего нет. Удмуртск.

Несчастье и на гладкой дороге встретит. Белорусск.

Несчастье и спящего разбудит. Удмуртск.

Несчастье и туман проходят постепенно. Амхарск.

Несчастье из-под ног появляется. Удмуртск.

Несчастье не приходит само. Английск.

Несчастье под ногами. Узбекск.

Несчастье, как перепёлка, из-под ног выскакивает. Осетинск.

Пятеро всегда мертвецы, хотя и живут: бедняк, больной, глупец, живущий на чужбине, и слуга. Индийск.

Разбитому кораблю всякий ветер противен. Итальянск.

Счастье в окно заходит, несчастье – в двери. Удмуртск.

Счастье на коне, бессчастье под конём. & Счастье на костылях, несчастье – на крыльях. Русск.

Тот жизнь ругает, кто счастья не знает. Русск.

У каждого своя мера несчастья. Турецк.

У кого несчастье, на того даже собаки задирают ногу. Мексиканск.

У несчастливого даже глаза на затылке. Непальск.

У несчастливой два сына: злой дух да злая сила. Бенгальск.

У несчастного и краешек тюфяка изорвется. Чеченск.

У того, кто упал, нет друга. Турецк.

Удары всегда падают на больное место. Индийск.

БЕДА (или: ГОРЕ) ПРИХОДИТ ЛЕГКО,
А УХОДИТ ТРУДНО.
Монгольск.

Беда – скуда. & Кто бедует, тот скудается. & Кто скудастся, тот и бедует. Русск.

Беда без дождя растёт. Украинск.

Беда без ума. Русск.

Беда бывает с человеком, а не с камнем или пнём. Финск.

Беда всегда под ногами (или: приходит непрошенная). Туркменск.

Беда выходит из очага (т.е. невозможно предвидеть, откуда ждать несчастье). Хакасск.

Беда из-под ног выползает. Татарск.

Беда не за горами, а над головою висит. Русск.

Беда не звонит в колокол (или: не трубит в рожок). Креольск.

Беда не скажет: «Я иду». Турецк.

Беда приходит непрошенная. Туркменск.

Беда приходит, когда её не ждут. & Беда легка на помине. & Беда споро ходит. Русск.

От беды никто не застрахован. Русск. Т.е. как ни старайся предотвратить беду, она может всё-таки случиться.

Беда является нежданно. Казахск.

Беда, что вода, – нечаянно на двор приходит. Русск., украинск.

Беду не ждут (или: не надо искать) – сама (в дом) приходит. Русск., азербайджанск., украинск.

У беды рот завязан. Адыгск., осетинск. Т.е. приходит внезапно.

Беда законов не признает. Финск.

Беда заставляет мартышку жевать перец. Креольск.

Беда и богатого мужика бездолит (или: бездомит). Русск.

Беда красит человека, как кипяток рака. Русск.

Беда человека не красит. Английск.

Беда людей ищет. & Беда не на годы падает, а на человека. & Беда не по лесу ходит, а по людям. Русск., белорусск. Т.е. несчастья именно с людьми являются настоящей бедой, а не с тем, что их окружает.

Беда по вершинам деревьев не ходит, а по головам людей идёт. Татарск.

Беы и несчастья – среди людей. Удмуртск.

Нет дерева, которого не коснулся бы ветер. Курдск. Т.е. нет человека, которого не коснулась бы беда.

С каждым беда может случиться. Венгерск.

Беда на селе, коль лебеда на столе. Русск.

Беда недорого стоит (т.е. её легко получить). Цыганск.

В беде друзей не бывает. Индийск.

Если беда встречается с маленьким человеком, она становится сильнее. Кру.

Еще то не беда, коль родилась лебеда, а вот две беды: как ни ржи, ни лебеды. & Коль уродится лебеда – и то не беда. & Не беда, что в хлебе лебеда, то беды, когда нет ни хлеба, ни лебеды. & Не то беда, что во ржи лебеда; а то беда, что ни ржи, ни лебеды. Русск. Т.е. бывают несчастья и больше. Если на столе лебеда, то в сёлах неурожай и есть кроме травы нечего.

За бедой далеко бежать не надо. (Nach Unglück braucht keiner weit zu gehen.) Немецк.

Когда ребёнок в беде, он и любовника своей матери тятей зовёт. Армянск.

Кто сыт бедой, не напьётся водой. Русск.

На тихого Бог нанесёт, а резвый сам (нга беду, горе, несчасть) набежит. & Тихий на беду наедет, а бойкий сам наткнётся (или: наскочит). Русск.

Обычно всё начинается с малого, а потом растёт. Только беда сначала велика, потом постепенно уменьшается. Арабск.

От беды и святые убегали. Казахск.

Посильна (Под силу) беда со смехами, а невмочь (не под силу) беда со слезами. Русск.

Сильному всё помогают; от того, кто в беде, всё отворачиваются. Тайск.

Случилась беда – всё на немого свалят. Осетинск.

Тот уже в выигрыше, кого беда миновала. (Не gains enough who misses all ill turn.) Английск.

Трудно тому, когда беда придёт к кому. Русск.

У горькой (или: лихой) беды нет сладкой еды. Русск.

Человек сидит дома, а беда валится с неба. Китайск.

Чья беда, того и грех. Русск.

Не буди лихо, пока оно тихо.
Русск., французск.

Беду разбудишь – сам не уснешь. Русск.

Берегись бед, пока их нет, а пришли – не отвертишься. Русск.

Не вороши беды, коли беда спит. & Не ищи (или: не зови, не кличь) беды – беда сама тебя сыщет. & Не ищи беду – сама набреду. Русск.

Не ищи горя – само найдёт. Украинск.

Не накликай на себя горе – это сделают другие. Еврейск.

Не тревожь беду, пока она сама тебя не потревожит. (Don't trouble trouble till trouble troubles you.) Английск.

Беда ближе, чем рубаха. Эстонск.

Беда не за горами, а за плечами. & Думы за горами, а беда (или: смерть) за плечами. Русск. Т.е. человек может думать и стоить планы, не подозревая, что всё это может не состояться или произойдет иначе.

Беда и на гладкой дороге встретит. Белорусск.

Беда и солнце обойдёт, да дорогу найдёт. Удмуртск.

Беда найдёт, хоть и солнце зайдет. Украинск.

Беду и на кривых оглоблях не объедешь. Русск.

Беду спишь, спишь да и выспишь. Русск.

В несчастье, будь ты хоть на коне, змея укусит. Турецк.

Век без напасти не проживёшь. & Век не поле, вдруг не перескочишь. Русск.

Как ни живи, как ни крутись – горя не минуешь. Русск.

Несчастье может случиться и когда дома сидишь. Армянск.

От беды (или: греха, притчи) не уйти (или: не упасёшься; ни откреститься, ни отмолиться). & От греха не уйдёшь (или: не ухоронишься), а от беды не упасёшься. Русск. Говорят о неожиданной неприятности, беде.

От беды в поле не ускачешь, от горя саблей не отмашешь. Русск.

От беды в сундуке не спрячешься. Удмуртск.

Против несчастья ни одно искусство не поможет. (Wider Unglück hilft keine Kunst.) Немецк.

Беду скоро наживёшь, да не скоро изживёшь (или: выживешь). Русск.

Бог даёт человеку лишь сколько, сколько тот может вынести. Турецк.

Большей беды дожидаясь, меньшую позабудешь. Исландск.

Будешь таланен, как наспишься по баням (т.е. без крова). Русск.

В беду попадёшь – и свинью отцом назовёшь. Лезгинск.

Победуешь – избедуешься. Русск.

Придет безвремянье – забудешь гулянье. Русск.

Дашь волю желаньям тела, терпи и беды, которые явятся. Аварск.

Дивиться нечему, дай Бог всякому. Русск. Говорят, коли кто глумится над чужою бедою.

Лекарство от несчастья – не думать о нем. Индийск.

На погорелое лучше отдать, чем собирать. Русск.

Не плачь по покойнику, а плачь по живому. Турецк. Человек может оказаться в такой ситуации, что ему будет хуже, чем умершему.

Не считайся бедой – кому Бог даст. Русск.

Не та беда, что на двор взошла (или: пришла), а та беда, что со двора нейдёт (или: не выгонишь). Русск., украинск.

Попался в тиски, так пищи не пищи. Русск.

С бедою не перекоряйся, терпи. Русск.

Тяни лямку, пока выкопают ямку. Украинск.

Потерявши голову, по волосам (или: бороде) не плачут. Русск., адыгск., армянск., украинск. Т.е. потерпев крупную неудачу, не обращая внимание на сопутствующие ей менее значительные неприятные последствия.

Придет беда – не спасет и крещенская вода. Русск.

Прозеваешь беду, ведь не скажет: «Иду!». Азербайджанск.

То не беда, что во ржи лебеда; а то беды, что ни ржи, ни лебеды. Русск.

То не беда, что на деньги пошла а то беда, что на деньги нейдёт (или: что и их-то не нашла). Русск.

* * *

Отвяжись, плохая жизнь, привяжись хорошая. Русск.

Рис2
{Cб-к 4}

Отвяжись худая жизнь,
привяжись хорошая

Художник ‒ М.И. Русанова

Аль мне не людская часть!
Русск.

Аль мой канун не отпет! Русск.

Аль моё пиво не удалось, что под тын пролилось! Русск.

Аль мой двор съезжим творится, что в него всяк валится! Русск.

Аль моя душа лишняя на свете! Русск.

Аль моя плешь наковальня, что всяк по ней бьёт (или: в неё всяк толчет)! Русск.

Аль на нашу денежку прах пал! Русск.

Аль я в поле за обсевок! Русск.

Аль я не рожен, не крещен! Русск.

Аль я у Бога телёнка украл, что меня всё обходят! Русск.

Аль я хуже людей! Русск.

Аль я чужой век заел! Русск.

Беда и горе приходят через шесть дней, а счастье и радость – через сто. (Зоболон гасалан зургаа хоноод, эртэ ерэхэ, зол жаргал хоерзуу хоноод, орой ерэхэ.) Бурятск.

Беда (или: Горе) приходит горами, а уходит по волоску. Таджикск.

Беда ездит на тройке, а счастье ходит пешком. Чувашск.

Беда приезжает на лошади, уезжает на волах. Латышск.

Беда приходит пудами, а уходит золотниками. & Горе с худом приходят пудом, а вон – золотником. & Лихое горе с худом приходит целым пудом, а вон – с большим трудом золотником. Русск.

Беды кульем валятся, а счастье золотниками. & Худое валит пудами, хорошее каплет золотниками. Русск.

Счастье бежит, а горе летит. Кубинск.

Счастье на костылях, несчастье – на крыльях. Русск.

Счастье на крыльях летит, горе – ползёт. Удмуртск.

Беда – не дуда: станешь в неё дуть, а слёзы идут. Украинск.

Беда и горе приходят, будто им время назначено. Якутск.

Беда исплошила, совсем повалила. Русск.

Беда красит, как кипяток рака. Украинск.

Беда мала, а с рук не идёт. Русск.

Беда не вода: ни переплыть, ни перебрести. Украинск.

Беда не дуда – станешь дуть, а слёзы идут (или: играть не умеешь, а покинуть не смеешь; поиграв, не кинешь). Русск., белорусск., украинск.

Беда не сапог: с ноги не скинешь (или: с плеч не свалишь, с ломтем не проглотишь; не заспишь, ни заешь; не пережуешь, не перекусишь, а пережуешь – не проглотишь). Русск.

Беда придёт – и с ног собьёт (или: рот сведёт, ум за разум зайдет). Русск.

Беда придёт – ум за разум зайдет. Русск.

Беда приспела, наперёд не сказалась. Русск.

Беда расходится, так и чёрт ей не брат (или: так ходенем и ходит, кошкой в глаза мечется). Русск.

Беда споро ходит. Русск.

Беда, как расходится, так ходенем и ходит. Русск.

Беду-то проглотим: не застряли бы победки. Русск.

Беды да печали на почтовых примчали (или: с ног скачали). & Беды навалили, совсем с ног сбили. Русск.

Беды терпеть – надо каменное сердце иметь. Русск.

Белый свет клином сошёлся. Русск., украинск.

Как (или: Куда) ни брось – всё врозь, как ни кинь – всё (или: везде) клин. Русск., белорусск. Т.е. как ни думай, что ни придумывай, всё плохо. Говорят, когда в создавшемся безвыходном положении ни один из вариантов не улучшает дела и не приводит к нужному результату.

Бить-бранить (или: Журить) есть кому, жаловать (или: кормить). Русск.

Бьют и плакать не дают (или: не велят). Русск., белорусск., грузинск.

Бьют по завойку (т.е. до воя, плача) да велят есть хвойку. Русск.

Всех (или: Кого) мимо, а меня (или: Мину) в рыло. Русск.

Доступали, что города, а избывают, что ворога. Русск.

Кого по головке (гладят), а меня за висок. Русск.

Кому клюковка, а нам тукманка (т.е. тумак, удар). Русск.

Кому пироги да пышки, а мне (или: нам) синяки (или: желваки, кулаки) да шишки. Русск., украинск.

Не на живот, а на смерть (бьют, обижают и пр). Русск.

Облаять есть кому, а погладить некому. Русск.

По горбу-то всяк, а под губу (или: по сердцу) никто. Русск.

Подымешься – дух захватит; опустишься – обухом хватят. Русск.

Благополучие приходит через двери, а несчастье – из почётного места дома. Хакасск.

Бог дал путь, а чёрт кинул крюк. Русск.

Бог живёт наверху, а мучает внизу. Еврейск.

Боже, чем желаний с гору, дай хоть с палец счастья. Казахск.

Будет досуг (или: В те поры будет досуг), когда вон (из дома или вперёд ногами) понесут (т.е. после смерти). & Досуг будет, когда нас не будет. & Как помрём, так и отдохнем. & Отдохнем, когда сдохнем. & помрём – всё хорошо будет. Русск.

Будет тихо – будет и лихо. Русск.

Бывало, людей выручал, а теперь сам погибаю. Русск.

Были дни ясны, стали ненастны. Испанск.

Были и наши рога в торгу. Русск.

Было бы счастье, да одолело ненастье. Русск.

Было времечко – осталось одно беремечко (или: безвременье). Русск.

Было добро – миновалося; будет добро – того ждать долго. Русск.

В беде всякий хлеб вкусен. (In der Not schmeckt jedes Brot.) Немецк.

В землю б лёг да укрылся, только б этого не видать. Русск.

В море потоп, в пустынях звери, в мире беды да напасти. Русск.

В надеждах жизнь прошла, а светлых дней так и не видел. Бенгальск.

В наш огород и каменья бросают. Русск.

В счастье найдётся двенадцать братьев, в беде никто не отзовется. Бенгальск.

Везде (или: Там) хорошо, где нас нет. Русск., немецк.

Конi ми абуöсь, сэнi и лöсьыд да бур. Коми.

Где нас нет там по две милостыни дают, а где мы – ни по одной. & Где нищий не бывал, там по две милостыни дают. Русск.

Где нас нет, там и свет. Русск.

Век изжил, всё прожил, горб нажил. & Век мой впереди, век мой назади, а на руке нет ничего. & Век мой прошёл, а дней у Бога не убыло. & всё Бог показал, да всего не дал (или: да не всё дал). Русск.

Век прожил, словно соленый гриб проглотил. Украинск.

Веку мало, да горя много. & Век короток, да погудка долга. Русск.

Верблюдом станешь – возят, телегой – грузят. Калмыкск.

Видно, несчастлив выход был. Русск.

Вместо калача да кукиш, вместо ореха да свищ. Русск.

Вольного (или: Белого) свету не вижу. Русск.

Вот до чего Бог привел дожить (или: до чего мы дожили). Русск.

Времена переходчивы, а злыдни общие. Русск.

Время ушло – счастье ушло. Туркменск., узбекск. Т.е. любые счастливые моменты жизни, как правило, бывают недолгими и со временем проходят.

Все Бог показал, да всего не дал. & И показал Бог, да не дал. Русск.

Все вдруг пропало, как вешний лёд (или: как век не бывало). Русск.

Все люди как люди, а ты как шиш на блюде (или: как безлюдье). Русск.

Все на меня, как на мокрую мышь. Русск.

Все по боку, а ничего под зуб (или: под губу). Русск.

Все рвёт пополам да надвое. Русск.

Всего-то и жизни было – крещенье, свадьба, могила. Испанск.

Всяк потужит, а никто пособить не может (или: не всяк послужит). Русск.

Выживают меня, как лиху траву с поля (или: из поскотины). Русск.

Где беда не шаталась (или: ни ходила), а к нам пришатилась. & Где беда ни была, а к нам пришла. & Где беда ни голодала, а к нам на пирушку. Русск.

Где нет доли, тут и счастье невелико. & И не нам чета без доли живут. Русск.

Где чёрт ни молол, а у наших ворот посыпал (или: к нам с мукой на двор). Русск.

Горе да беда – не знать бы их никогда. Русск.

Горе да печали с ног скачали. Русск.

Горе поверху плыло, погодой к берегу (или: к нам) прибило. Русск.

Горе семьи трудно скрывать. Адыгск.

Горе, что ногти (т.е. всё растёт); счастье, что кудри (т.е. скоро вянет). Русск.

Горька смерть, а горчее злой живот. Русск.

Жизнь не красна, так и смерть не страшна. Русск.

Жить нельзя, а умереть не дают. & Ни жить, ни умереть не дают. & Ни протянуться, ни души испустить. & И рад бы помереть, да смерть не берёт. & Хоть бы уж один конец. Русск.

Житье: из ворот да в воду. & Только и ходу что из огня (или: с моста, из ворот) да в воду. Русск., украинск.

Истома пуще (или: хуже) смерти. Русск.

Как жизнь не красна, так и смерть не страшна. Русск.

Как плохо жить, так лучше сгинуть. Белорусск.

Как придёт напасть, так хоть вовсе пропасть. & Когда придёт напасть, можно пропасть. Русск.

Камень на шею, да в пруд головой (или: да в воду, ко дну). Русск.

Кому рай, а нам ложись, да помирай. Русск.

Лучше раньше умереть, чем позже сдохнуть. Еврейск.

Лучше смерть, нежели зол живот (т.е. жизнь во зле). & Чем жить да век плакать, лучше спеть да умереть. & Чем с плачем жить, так лучше с песнями умереть. Русск.

Лучше хорошая смерть, чем плохая жизнь. Китайск.

От такой жизни и удавиться не жалко. Русск.

Попоститься да в воду спуститься. Русск.

Топор лучше тупого ножа, смерть лучше бедной жизни. Осетинск.

Удавиться бы на горькой осинушке, на самой вершинушке. Русск.

Чем жить да век плакать, лучше спеть да умереть. Русск.

Чем худая жизнь, лучше добрая смерть. Азербайджанск.

Эта жизнь хуже смерти (или: смерти не стоит). Русск.

Господи, помилуй, чтоб девушки любили – ан уж и бабы не сладят. Русск.

Два горя вместе да третье ахти мне. Русск.

Два дня в счастье, сто – в напасти. Испанск.

Дверь бедствий широка. Арабск.

День да ночь, то и сутки прочь: так и отваливаем. Русск.

День ото дня живи, а час от часу не легче. Русск.

До того дожили, что всё прожили (или: что и ножки съежили). Русск.

Доля во времени живёт, бездолье в безвремянье. Русск.

Дома ль хозяин? Беда пришла. Русск.

Дошла честь, что и голова с плеч. Русск.

Думалось нажить, а пришлось прожить. Русск.

Ездили пировать, а домой приехали горевать. Русск.

Ехал наживать, а пришлось и своё проживать. Русск.

Кто идёт пировать, а мы горевать. & Люди пировать, а мы горевать. Русск., армянск.

Душу мучаем и хлеб едим. Удмуртск.

Если медленно иду – беда меня догоняет, быстро иду – сам беду нагоняю. Курдск.

Идешь скоро – нагонишь горе; идёшь тихо – нагонит лихо. & Тихо пойдёшь – от беды не уйдёшь; шибко пойдёшь – на беду набредешь. Русск.

Ждать беду тяжеле (или: не легче) кнута. Русск.

Живем – только небо коптим. Русск.

Живем – хлеба не жуём; проглотим – подавимся. Русск.

Досыта не наедаемся, допьяна не напиваемся. Русск.

Живем так себе: часом с квасом, а порою с водою. Украинск.

Живем так, что не дай бог: то скачком, то стороной, иногда с квасом, порой с водой. Белорусск.

Живем три дня без хлеба, а два дня так. Белорусск.

Живем хорошо: два кваса наладили, один как вода, другой ещё пожиже. Русск.

Живем, хлеб жуём, ино и посаливаем. Русск., украинск.

Живет порою, что едим и с водою. Русск.

Жить весело, да есть нечего. Русск.

Заставили нашего брата чай без сахару пить. Русск.

И то бывало, что и мы кашу едали, а ныне и тюря в честь. Русск.

Наши деды живали, да мёд пивали, а мы живём – ни едим, ни пьем. Русск.

Ни сыт, ни голоден; ни тепел, ни холоден. Русск.

Ночей не досыпаем, куска не доедаем. Русск.

Охали день до вечера (или: с утра до вечера), а поужинать (или: поесть) нечего. Русск.

Порою с водой, а чаще с бедой. Белорусск.

Приходится чаёк вприглядку пить. Русск.

С выти на выть – и не знаем, как быть. Русск.

С голоду не умираем и досыта не едим. Русск.

Живем в тоске, спим на голой доске. Русск.

Живем маемся, слезой умываемся. Русск.

Живем не как люди, умрём не как родители. Русск.

Живем не на радость, и пришибить некому. Русск.

Живем о землю рожей. Русск.

Живем хорошо, горя у людей (или: у соседей) не занимаем. Русск., украинск.

Живем, как горох при дороге: кто едет (или: идёт, пройдёт), тот и щипнёт (или: скубнет). Русск., украинск.

Живем, пока мышь головы не отъела. Русск.

Живем, не ведая ни дня, ни ночи. Удмуртск.

Живем, пока мышь головы не отъела. Русск.

Живет кошка, живёт собака, да какая жизнь! Русск.

Живется ни в сито, ни в решето. Русск.

Живется, что в уброд бредется. Русск.

Живешь – не с кем покалякать, умрёшь – некому поплакать. Русск.

Живешь-поживаешь, а людям рассказать не о чём. (Олöм да вылöм, а йöзлы висьтавны нинöм.) Коми.

Жизнь – проснулся и за вой. Белорусск.

Жизнь бьёт ключом и всё по голове. Русск.

Жизнь всё хуже, а воротник всё уже. Русск.

Жизнь дала трещину (которую ни глиной не замажешь, ни водкой не зальешь). Русск.

Жизнь пропащая (или: прошла мимо). Русск.

Жизнь, жизнь – вздохнешь, да и руками разведешь. Удмуртск.

Жили с локоть, а жить с ноготь. & Жили сажень, а доживать пядень. & Собираемся жить с локоть, а живём с ноготь. Русск.

Жилось – заломилось, худобою в мир пустилось. Русск.

Жить было тихо, да от людей лихо. Русск.

Жить тяжело, а тяжело жить – ещё тяжелее. Русск.

Житье нам, житье: как встал (или: как подумаешь), так и за вытье. & Наше житьё – вставши, да за вытье. Русск.

Житье хуже поповой собаки. Русск.

Житье, словно в аду. & Стою, как на угольях. Русск.

Жить-то прохладно, да спать не повадно. Русск.

За горем не за море (идти) – его в доме хватает. Русск., адыгск., украинск.

За недосугом когда-нибудь без покаяния умрёшь. Русск.

За что ни возьмётся, ему во всём удаётся, а я за что ни возьмусь, на всём оборвусь. Русск.

За что такое наказание! Русск.

Заведутся злыдни на три дня, а не изживёшь до веку. Русск.

Заехал (или: зашёл) в тупик, и не знает, как быть (или: ступить). & Засел (или: Погряз) по уши (или: по горло). Русск.

Закатилась моя звезда, моё красно солнышко. Русск.

Зачем было мне (или: тебе, ему) на свет народиться. Русск.

Зачем в люди по печаль, когда дома плачут! Русск.

Зло к нам летит, а от нас ползёт. Русск.

Злое зелье не уйдёт в землю. Русск.

Знать, на роду так написано (или: судьба такая, уж так суждено). & Знать, по судьбе моей бороной прошли. Русск.

Знать, старики за нас пожили. Русск.

И долго б жил, да жилы порвал. Русск.

И еда на ум нейдёт, коль беда придёт. & Как придёт беда, так нейдёт (или: не поедет) на ум и еда. & Не идёт на ум ни еда, ни вода, коль перед глазами беда. Русск., украинск.

И жидка слеза, да едка. Русск.

И на мой припас гроза нашла. Русск.

И наплачешься, и напляшешься, накашляешься и начихаешься. Русск.

И не могу забыть, да, видно, так и быть. Русск.

И недолго на свете побыть, да не дадут и веку изжить. Русск.

И тёща не умирает и не ужинаем. Мексиканск.

И хожено и вожено, да легче нет. Русск.

Изжили век, а легче (или: а толку) нет. Русск.

К худой жизни не привыкнешь. Русск.

Каждый день приносит свою беду. Амхарск., немецк.

Как живём мы здесь, не видит бог; очень уж высок его чертог. Еврейск.

Как припрет беда, годна и оскверненная еда. Персидск.

Когда приходят к тому, что можно жить прилично, не хватает лет для жизни. Еврейск.

Когда счастье отвернётся, и от киселя зубы ломаются. Персидск.

Кого свет видел, того и обидел. Русск.

Колотком колочусь – околотком ворочусь. Русск.

Кому Варвары (т.е. праздник Святой Варвары), а мне штаны порвали (или: голову оторвали). Русск., украинск.

Кому веселье, а мне и полвеселья нет. Русск.

Кому луковка облуплена, а нам тукманка не куплена. Русск.

Кому Маслена, да сплошная, а нам вербное, да страстная. Русск.

Кому ничего, а нам всё через чело (или: столько же, не больше того). Русск.

Кому перстом кивают, а нам всем глазом (в два глаза) мигают. Русск.

Кому по кому, а нам два. Белорусск.

Кому свет, а мне потёмки. Русск.

Кому смех, а мне беда. Белорусск.

Кому чай да кофей, а нам чад да копоть. Русск.

Кому чудо, а нам чадо. Русск.

Кому: «Христос воскресе», а нам: «Не рыдай мене, мати». Русск.

Крылья есть, да куда полетишь! Русск.

Кряхтя, живём. Русск.

Кто бы ни стал ослом, мы-то будем седлом. Ассирийск.

Кто ни шасть – всё на мою часть. Русск. Т.е. обижают.

Кто-то едет пировать, а мы горевать. & Люди пировать, а мы горевать. & Поехали пировать, а пришлось горе горевать (или: в поле ночевать). Русск., армянск.

Летать летаю, а сесть не дают. Русск.

Лихо беде напасть, скоро можно пропасть. Русск.

Лихо жить в нуже, а в горе и того хуже. Русск.

Лихо не лежит тихо: либо катится, либо валится, либо по плечам рассыпается. Русск.

Лишь бы нога ногу миновала (т.е. тащимся). Русск.

Лишь концы с концами сводим. Русск.

Лучше вода в радости, чем брага в печали. & Лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой. & Лучше пить воду в радости, чем мёд в кручине. Русск. Т.е. лучше жить в бедности, чем в несчастье.

Рис2
{Cб-к 5}

Лучше хлеб с водой,
чем пиво с бедой

Художник ‒ С.Н. Ефошкин

Лучше жить в бедности, чем в несчастье. Украинск.

Лучше пропасть, чем терпеть злую напасть. Русск.

Лучше хлеб с водой, чем пиво с бедой. Русск.

Люди живут, как ал цвет цветут, а наша голова вянет, как трава. Русск.

Мерзлой роже да метель в глаза. Русск. Т.е. была тяжёлая, трудная ситуация (жизнь), а стала ещё хуже.

Мое счастье разбежалось по сучкам, по веточкам. Русск.

Мох и трава, ещё и Гапка крива. Украинск.

Мясо и жир достаются другим, а нам – кости да перья. Индонезийск.

На всех лает собака, на меня – шакал. Азербайджанск.

На горе жить – ветер вьюжит; под горой жить – вода бежит. Русск.

На кого подымет, а на меня опустит. Русск.

На меня, что в яму: всё валится. Русск.

На моей голове лишь жернова не вертели. Грузинск.

На напасть не напрясть. Русск.

На обеде – всё соседи, а пришла беда – всё врозь, как вода. Русск.

На свет божий глядеть не хочется. & Не глядел бы на вольный свет. Русск., белорусск.

Набежит беда – и с ног собьёт. Русск.

Навели на беду, как бес на болото. Русск.

Нам грешным и ветер-то встречный. Русск.

Напала перхота – сразу не откашляешься. Русск.

Наша беда не как людская (т.е. ближе к сердцу). Русск.

Наше счастье – вода в бредне: тянешь – надулось, вытянул – нет ничего. Русск.

Наше счастье – дождь да ненастье. Русск.

Наше счастье – дырявое решето. Русск. Говорят об утраченной удаче.

Наше счастье комом слежалось. Русск.

Наше счастье на, мосту с чашкой: кому подадут, а нас обойдут. Русск.

Нашего горя и топоры не секут (или: ни утопить, ни закопать). Русск. Говорят о безысходности положения, о невозможности выбиться из нужды, беды.

Наши лепёшки поели кошки. Русск.

Наяву, что во сне, беда напала. Русск.

Не было печали, так черти накачали. Русск.

Не видя, мы стремимся видеть; видя, страшимся утраты. Видим мы или не видим – всё равно нет счастья. Индийск.

Не дай Бог ни вам, ни нам! Русск.

Не до жиру, быть бы живу. & Не до наживы (или: поживы, разживы), а быть бы живу. Русск. Т.е. не до богатства, не до излишеств, лишь бы выжить, иметь хоть самое необходимое.

Не до коляды (т.е. песни), если полон дом беды. Белорусск.

Не до песен: кадык (или: рот) тесен. Русск.

Не думал, не гадал, как в беду попал. Русск., украинск.

Не живём, дни провожаем. Русск.

Не житье, а каторга. Русск.

Не мешок, не свалишь. & Этого с плеч не свалишь. Русск.

Не молодостью живём, не старостью умираем. Русск.

Не нам праздничать, а нам будничать. Русск.

Не наше счастье, чтоб найти, а наше, чтоб потерять. Русск.

Не пил, не ел, а ноги подломились, что с похмелья. Русск.

Не по нас одних беда пришла, да не легче нам. Русск.

Не подуйте на нас холодным ветром. Русск.

Не пожелаешь такого и злому лиходею (или: злому татарину, врагу). Русск., венгерск.

Не понос, так золотуха. Русск.

Не то смешно, что на двор взошло, а то смешно, что со двора нейдёт. & Не чаяно, не ведано (не думано, не гадано), а беда на дворе. Русск.

Невелика бы напасть, да спать не даёт. & Ни сон, ни еда на ум нейдут. & Отбило ото сна, от еды. Русск.

Недоля сталась – напасть досталась. Русск.

Некуда головы приклонить. & Некуда приклонить буйной головушки. Русск.

Нет мне ни смерти, ни живота. Русск.

Ни дохнуть, ни глотнуть. Русск.

Ни плачем заплакать, ни смехом засмеять (этого горя). Русск.

Ни стать, ни сесть. & Пришло в тупик, что некуда ступить. Русск.

Ни то, ни се кипело, да и то пригорело. & Ни то, ни се клевало, да и то сорвалось. Русск.

Нос вытащишь – хвост увязнет, хвост вытащишь – нос увязнет. Русск.

Ночь во сне, день во зле. Русск.

Нынче густо, а завтра пусто. Русск.

Нынче здесь, а завтра – в собачий угол. Белорусск.

Один только Бог видит (или: слышит) нас. & Только Богу и плакаться. Русск.

Опричь худого, ничего хорошего не ждать. Русск.

Остались крошки, и те съели кошки. Русск.

От беды и без вина зашатает. Русск.

От беды не уйти. Русск.

От горя хоть в море, от беды в воду. Русск.

От напасти не пропасть бы. Русск.

По беду – не в лес по малину (или: по грибы). & По горе не за море (не огребешься дома). Русск. Т.е. уже есть.

По ним прошла сель, а под нами штормило море. Арабск.

По чести живу, да только в хлеву. Испанск.

Погладила судьба против шерсти. Русск.

Под кем лёд трещит, а под нами валится. Русск.

Поезжай, хоть куда – везде доля худа (или: одна). Русск.

Поехал пировать, а пришлось горевать. Белорусск.

Посадили блоху за ухо, да и почесаться не дадут. Русск.

Посильна (или: Под силу) беда со смехами, а невмочь (или: не под силу) беда со слезами. Русск.

Почище нас и то слезой умывается. Русск.

При поре – в добре, в бессчастье – что в ненастье. Русск.

При поре – с умом, без поры – с сумой. Русск.

Придет беда – не пойдёт на ум и еда. Русск.

Придет беда – проймёт (или: прошибёт) слеза. Русск.

Придет напасть, так будет пропасть. Русск.

Принесла сорока на хвосте лихо. Русск.

Пришла беда, разлилась вода: переехать нельзя, а стоять не велят. Русск.

Пришли злыдни погостить три дни, а выжили целый век. Русск.

Пришло горе, взволновалось море: люди тонут, и нас туда же гонят. Русск.

Пришлось проглотить пилюлю. Русск.

Пришлось тешить старого да малого (в семье). Русск.

Прожил жизнь, а вспомнить нечего. Белорусск.

Пропадай то серебро, когда жить нехорошо. Русск., белорусск.

Протянулось, как голодное лето. Русск.

Прошел век – словно кнутом щелкнул. Украинск.

Пусть беда обойдёт стороной от дом, куда попадёт моя дочь. Ногайск.

Пусть волк мне зад отъест, лишь бы глаза мои не видели. Киргизск.

Пусть горше, только иначе. Русск.

Радость (и раз) в год не придёт, а горесть из-под ног выскочит. Алтайск.

Разбейся, кувшин, пролейся, вода, приходи, моя беда. Русск.

Ржа ест железо, а беда – сердце. Русск.

Ржи много в поле, да нам нет доли. Русск.

Родишься в палатах (или: в чистом поле), а умираешь в яме (или: в темном лесе). Русск.

Рот есть, а жаловаться трудно. Китайск.

Рукою погоняй, а другою слёзы утирай (или: кулаком слёзы утирай). Русск.

С тоски вольного свету не видим. Русск.

Свалилась беда, как первый снег на голову. Русск.

Свет бел, да люди черны. Русск.

Свету много, а живём в потёмках. Украинск.

Сегодня в порфире, завтра в могиле. Русск.

Сегодня красный (или: здоровый), завтра мёртвый. Шведск.

Сегодня на коне, завтра без коня. & Сегодня без коня, завтра на коне. Цыганск.

Сегодня пан, а завтра пал (или: пропал). & Сегодня полковник, завтра покойник. Русск.

Сегодня сильный, завтра в гробу. (Heute stark, morgen im Sarg.) Немецк.

Сегодня эмир, завтра факир. Бенгальск.

Сегодня пир, а завтра пост. (Feast today an fast tomorrow.) Английск.

Сегодня пировать, а завтра нечего жевать. (Heute zechen, morgen nichts zu brechen.) Немецк.

A beber y a tragar, que el mundo se va a acabar. Испанск.

Сегодня сыты, а завтра, может, во двор лось придёт. (Талун тай пöтöсь-а, аски, гашкö, öшинь улö йöра воас да.) Коми.

Семь лет чеши, семь стереги, а потом заплати тому, кто б забрал беду из дома. Русск.

Сколько дней у Бога напереди, столько напастей. Русск.

Сколько ни искать, а милости у людей не сыскать. Русск.

Случись беда – всё на немого свалят. Осетинск.

Слышно, как песни поем, но не слышно, как воем. Русск.

Смерть не горе, если жизнь не радость. Малагасийск.

Снизу – ни вершка земли, чтобы поставить ногу. Китайск.

Старое добро миновалося, до нового дожить не досталося. Русск.

Суета сует и всяческая суета. & На суету и смерти нет. Русск.

Счастье разминчиво, беда встречлива. Русск.

Счастье наше собаки съели (или: повернулось спиной). Русск.

Счастье сквозь пальцев просочилось. Русск.

Счастье, как вода: в бредне тянешь – надулось, а вытащишь – ничего нет. Русск.

Счастье отпало, ничего в доме не стало. Русск.

Там хорошо, где нас нет. Русск. Говорят люди, которые считают, что они живут плохо, бедно, им не везет. Они всегда думают, что абсолютно все вокруг живут лучше, чем они.

Теперь-то нас мухи замарали. Русск.

Только Богу и плакаться. Русск.

Только во сне сдалося, будто на свете жилося. Русск.

Три беды, семь бед, а всё помощи нет. Русск.

Трои ворота в воду, а не в одни нет ходу (или: броду). Русск.

Ты за дело, а дело за тебя. Русск.

Ты к нему (т.е. к горю) спиной, а оно к тебе рылом. Русск.

Ты на гору, а чёрт за ногу. Русск., белорусск. Т.е. никак не удаётся выйти из затруднительного положения, освободиться от чего-либо и т.п. Говорят когда кому-либо не везёт, не удаётся выполнить задуманное.

Ты от горя за порог, а чёрт – поперёк. & Ты от горя за реку, а оно на берегу. & Ты от горя прочь, а горе тебе в очь. & Ты от горя, а оно тебе встречу. & Ты от него тетеришься, а оно к тебе голубится. & Ты от неё (беды, от жены или службы) на пядень, а она от тебя на сажень. Русск.

Ты от черта – за реку, а он – на берегу. Русск.

Ты хочешь на гору, а лихо – за ногу. Украинск.

Тяжко на свете жить. Русск.

У бога дней не решето (прибавка: да не всё наши). Русск.

У людей долото (шило) бреет, а у нас и бритва не берёт. Русск.

Укатали (Уходили, Умыкали) Сивку (или: Бурку) крутые горки. Русск. Т.е. тяжелые условия жизни, испытания, годы и т. п. сломили чьи-то силы, сделали безразличным, слабым, больным.

Упиться бедами – опохмелиться слезами. Русск.

Упросились злыдни на три дня, да чёрт их выкурит в три года. Русск.

Хвост вытащишь – гриву завязишь (или: грива завязнет). Русск.

Хлеб будет, да нас не будет. Осетинск.

Хорошего мало на свете, а худого всюду много. Русск.

Худо охапками, хорошее – щепотью. Русск.

Худого нет, а хорошего не бывало. Русск.

Худое валит пудами, хорошее каплет золотниками. Русск.

Хорошие времена – у других, плохие времена – у себя. Китайск.

Хорошо рассказывать о бедах, которые минули. Еврейск.

Хорошо ширью да высью, а ну-ка рылом в землю. Русск.

Хоть и наше бывало, да к нам не попало. Русск.

Хоть с водой, лишь бы не с бедой. Белорусск.

Час от часу не легче. & Что дале, то хуже. & Что ни дальше, то ни легче (или: не лучше). Русск.

Чем жить по-собачьи, лучше породниться с кошкой. Татарск.

Что день – то горе, что шаг – то напасть. Русск.

Что день, то радость, а слёз не убывает. Русск.

Что ни дальше, то ни легче (или: не лучше), а не наплачешься. Русск.

Что ни день, то хуже. Русск.

Чужие петухи поют, а на наших типун напал. Русск.

Чужой талан скоро растёт, а наш ни ползёт, ни лезет. Русск.

Чьи грехи закрыты, а наши всё наружу. Русск.

Этого не пережуешь (или: не перекусишь), а пережуешь – не проглотишь. & Этого с ломтем не проглотишь. Русск.

Этой беды не заспишь (или: ни заспать, ни заесть). Русск.

Я без беды – как без воды. Русск.

Я ж именинник, да мне ж и пирога нет. Русск.

Я любил своего коня больше сына родного, да он меня до беды довез. Цыганск.

Хоть в гроб ложись.
Русск.

Или:

в петлю лезь, верёвку себе на шею вешай. Русск.

в прорубь (или: в стену) головой. Русск.

вниз головой в омут, камень на шею да в воду, попоститься да в воду спуститься. Русск., белорусск., украинск.

волком вой, да песню пой. Русск.

головой об угол (бейся). Русск.

голову на плаху. Русск.

голову с плеч (или: голову ссечь, снесть), да один бы конец. Русск.

живым в могилу лезь. Белорусск.

зарезаться; удавиться; утопиться;. Русск.

караул кричи,. Русск.

Лазаря пой. Русск.

на стену лезь;. Русск.

подымай руки на небо. Русск.

ревмя реви. Русск., украинск.

стоя кричи. Русск.

Вам Бог дал, а нам посулил. Русск.

Ваши играют, а наши рыдают. & Ваши скачут, а наши плачут. Русск.

Везде (или: У вас) скачут, а у нас плачут. Русск.

Одинаково на одно солнце глядим, да не одно едим. Русск.

Плохо, Алеха (или: Тереха), хило, Вавила. Русск.

Тебе приснилось, а над ним сбылось. Русск.

Тебе смех, а мне горе. Бурятск.

Ты и на ровном месте в пене, а им и в гору – ветер в спину. Русск.

Горькому Кузеньке горькая и долюшка
(или: жалкая и песенка).
Русск.

Бился, колотился, а ничего (или: пути, доброй жены) не добился. Русск.

Бьется, как креветка в сети. Индонезийск. Т.е. безуспешно старается сделать что-либо, добиться чего-либо.

Бьется, как муха о ламповое стекло. Японск.

Бьется, как попавшая в клетку птица. Удмуртск.

Бьется, как рыба на кухонном столе. Вьетнамск.

Бьется, как рыба на мели (или: об лед). Русск., белорусск.

Бьется, как слепой козёл в пустые ясли. & Как слепой козёл об ясли колотится. Русск.

Было времечко, ела кума (или: клевала кура) семечко, а теперь и толкут, да не дают (или: а теперь поела бы и лузги, да боится мужа-брюзги). Русск.

Было у Мокея четыре лакея, а ныне Мокей сам лакей. & У него лакеи всё были Мокеи; а ныне Мокею самому пришлось в лакеи. Русск.

Взяло Фоку и сзади и с боку. Русск.

Видит жизнь в черном цвете. & На жизнь смотрит через чёрные очки (или: в копченое стекло). Русск.

Вкусил горячего. Русск., удмуртск.

Всем молодец, да таланта нет. Русск.

Глядит вдоль, а живёт поперёк. Русск.

Горе-горемыка, хуже лапотного лыка. & Горе, лыком подпоясанное. Русск.

Горемыка – по бедам и ходит. & Походя горе мычет. Русск.

Горемычная голова. Русск. Говорят о вечно тоскующем, грустящем человеке.

Горюет Фома, что пуста сума. Русск.

Далеко шел, а добра не нашёл. Русск.

Дожила голова до чёрного клобука (или: до последнего убежища (т.е до монашества). Русск.

Досталось ему счастье с малую раковину. Японск.

Его только ленивый не бьёт (или: кто не хочет). Русск.

Ему, как свинье, век на небо не глядеть. Русск.

Ехал, что плыл, да попал на копыл. Русск.

Живет детинка, а жив мякинкой. Русск.

Живет как беспоместная ворона. Русск.

Живет на птичьих правах. Русск.

Живет на слуху, а ест требуху. Русск.

Живет только что из кулака да в рот. (Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund.) Немецк. Т.е. плохо питается.

Живет, как сорока на колу: кто идёт – вспугнёт. Украинск.

Живет, не ведая ни дня, ни ночи (или: не зная, где право, где лево). Удмуртск.

Живут – ни вон, ни в избу. Русск.

Жил на дому, а очутился на Дону (т.е. в бегах). Русск.

Забыт и Богом и людьми. Русск.

Звание казачье, а жизнь собачья. Украинск.

Знает, почем фунт лиха. Русск.

Из светлого рая, да на трудную землю. Русск.

Изжил (или: Прожил) свой век ни за холщевый мех. Русск.

Испил (горькую) чашу до дна. Русск. Т.е. испытать всё на себе, убедиться на собственном опыте.

Как лягушка в засуху (или: мышь, упавшая в рис, собака, застрявшая в заборе). Индонезийск.

Как рыба без воды. Русск.

Как упавший в воду мышонок. Корейск.

Кузеньку подкузьмили. Русск.

Милому дитятке да горькая часть: не рожено, не хожено, так и брошено. Русск.

На бедного Макара всё шишки валятся. Русск., французск.

Надежда поддержала, а голод убил. Армянск.

Нашего слугу согнуло в дугу. Русск.

Остался, как рак на мели, – хоть землю гложи. Русск.

Пожилось Ермаку – по три чирья на боку. Русск.

Пошел к куме, да засел в тюрьме. Русск. Говорят о человеке, который из-за удовольствий попал в беду, неприятности.

Пошла Настя по напастям. Русск.

Прожил семь лет – нажил семь реп. Русск.

Сидела сорок лет, высидела сорок реп, да и тех нет. Русск.

Родился – не крестился, не умер и не живёт. Русск.

Свалиться с быка на осла. Нидерландск.

Слепень-горемыка и с соломинкой летает (когда мальчишки воткнут). Русск.

Спит в тосках, на голых досках. Русск.

Хватил горячего до слёз. & Хватил медку из под пчёлки. Русск.

Ходит, будто пальцы растерял (или: будто три дня не евши, как в воду опущенный, как вареная курица, как дождем прибитый, словно Богом убитый.). Русск. Говорят о горемыке.

Эко счастье – на мосту с чашкой. Русск. Т.е. побирается.

В семь лет перебедовал семьдесят семь бед.
Русск.

Бедному Ванюшке и в земле всё камушки. Русск. Говорят о горькой участи несчастливого, неудачливого человека.

Бедному Кузеньке – бедная и песенка. & Кузеньку подкузьмили. Русск.

Бесталанная головушка. & Всем молодец, да нет талану на роду. & Нашему барану (или: болвану) ни в чём нет талану. Русск.

Божий дар, да попал в худой жар. Русск.

Везет ему как (субботнему) утопленнику (баню топить не надо). Русск.

Выкапывая земляных червей, змею откопал. Бенгальск.

Ездил в пир Кирило, да подарен там в рыло. Русск.

Ему сказали: «Не подходи, упадёшь!» – отступил назад и свалился с другой стороны. Персидск.

За что ни возьмётся, всё из рук валится. Русск. Говорят о человеке, у которого ничего не получается.

И в несчастье следует блюсти долг, радоваться своёму уделу, быть одинаковым ко всем существам. Индийск.

И так красив не был, да ещё оспа лицо изрыла. Персидск.

Идет на мельницу – портится, приходит к роднику – иссякает, покупает быка – телёнком оказывается, сеет пшеницу – горох растёт. Курдск.

Колотится, как слепой козёл об ясли. Русск.

Лекарство от несчастья – не думать о нем. Когда думаешь о несчастье, оно не проходит, а возрастает. Индийск.

На бедного Макара всё шишки валятся (и с сосeн, и с елок). Русск.

На бедного Фому и дерево падает. Украинск.

На бедную Настю сплошные напасти. & Пошла Настя по напастям. & Пришли на Настю беды да напасти. Русск.

На Сидора попа не одна беда пришла. Русск.

Нашему Ванюхе на печке ухаб. Русск.

Нашему Ивану нигде нет талану: к обедне пришёл – обедня отошла, к обеду пришёл – отобедали. Русск.

Оказался между верхним и нижним жерновами. Английск.

По бедному Захару всякая щепа бьёт. Русск.

Поселился у воды, так вода высохла, поселился у горы, так гора обвалилась. Китайск.

Сам счастливый, судьба несчастливая. Непальск.

Смиренного Артемья от Бога оттерли. Русск.

Тарас сам увяз, да хочет, чтоб и мы увязли. Русск.

Телегу поднял – лошадь упала, лошадь поднял – дуга сломалась. Карельск.

Увяз, как муха в патоке. Русск.

Угодил как зёрнышко промеж двух жерновов. Русск.

Флориха дошла до лиха. Русск.

Хватил горячего до слез (или: медку из-под пчёлки). Русск.

Что ступит, то стукнет; что сунется, то осунется (или: оступится). Русск.

До старости дожила, а перемены не нашла.
Русск.

Ох-хо-хо-хо-хонюшки, плохо жить Афонюшке. & Плохо, Алёха (или: Терёха), хило, Вавила. Русск.

88Крепился, крепился, да с ног валимся. Русск., адыгск., непальск.

Беда навалила, мужика совсем задавила. Русск.

Бедовик – на горе уродился. Русск.

Гнилой соленый баклажан забросили в угол шкафа, а пришла беда – и до баклажана добрались. Вьетнамск.

Лен трепал, да в беду попал. Русск.

Навлек беду на свою голову. Русск.

Толгойдоо тодхор татаха, тархидаа таряа татаха. Бурятск.

Не спавши, да беду наспал. Русск.

Он без беды как без воды. & Так по бедам и ходит. Русск.

Он так по бедам и ходит. Русск.

Плохо развел костёр (т.е. попал в беду). Венгерск.

Подготовил чёрт горе на десятерых, а досталось одному. Белорусск.

Пришли на Настю беды да напасти. Русск.

С горя, и с беды поел лебеды. Белорусск.

С него всякая беда, как с гуся вода. Русск.

Спал, спал, да и выслал беду. Русск.

Стряс беду, как гусь воду. С нас беда, как с гуся вода. Русск.

Так по бедам и ходит. Русск.

Те детки натерпелися бедки. Русск.

Упился бедами, а охмелился слезами. Русск.

Хлебнул горя полной пригоршней. Русск.

Досталось червяку на веку.
Русск.

Лиса придёт – и курица раскудахчется. Русск.

Что сукна с моей шкуры сошло, сказал горюн баран; не тужи, сказал мужик: скоро самого съедим. Русск.

В кои-то веки удалось коту с печки спрыгнуть, и то лапки отшиб. Русск.

Не до шуток рыбке, коль на крючок попалась. Русск.

Трава, не любимая змеёй, вырастет около её норы. Кумыкск.

Будет свадьба – курице горе, будут поминки – опять же курице горе. & Курице и на поминках, и на свадьбе горе. Русск., азербайджанск., татск.

Курица жаловалась: «Овцу зарезали – за одно и меня прирезали, корову зарезали – за одно меня прирезали, козу зарезали – и тут меня прирезали». Грузинск.

Худший день петуха – день, когда моют его ноги или его когти. Арабск. Т.е. после того, как его зарезали, чтобы жарить.

Бывали у вороны большие хоромы, а ныне и кола нет. Русск.

Где ворона ни летала, а к ястребу в когти попала. Русск.

Ждала сова галку, а выждала палку. Русск.

На цветы вишни – буря. Японск.

Вселился чёрт в боярский двор. Русск.

Где чёрт не был, а на устье реки поспел. Русск.

Камень упал на горшок – горшку горе; горшок упал на камень – тоже горшку горе. Русск.

СЧАСТЬЕ НЕ ХОДИТ ВДВОЕМ, БЕДА НЕ ПРИХОДИТ ОДНА.
Корейск.

Беда (никогда) не приходит одна.
Русск., ...

An evil chance seldom comes alone. & Misfortunes never come alone. & Misfortunes never come singly. Английск.

Ein Unglück kommt selten allein. Немецк.

El mal entra a brazadas y sale a pulgaradas. Испанск.

Беда не живёт (или: не ходит, редко приходит) одна (или: поодиночке), а с победками (или: с победушками). & Беда не приходит одна – сама идёт и другую ведёт. Русск.

Беда бедой беду затыкает (или: помыкает). Русск.

Беда беду выслеживает (или: на хвосте тащит, накликает, кличет, по следу видит, так и гонит). & Беда на беду идёт (или: набегает). Русск., армянск., осетинск., украинск., французск.

Беда беду перебудет – одна минет, другая будет. Украинск.

Беда беду родит, а третья сама бежит. & Беда беду родит, бедой сгубит, бедой помянет. & Беду беду родит, бедой погоняет & Беда по семь бед рожает (или: семь бед приводит). Русск., марийск.

Беда на беду, бедой погоняет и беду родит. Русск.

Беды плодливы. Русск.

Деньга деньгу родит, а беда беду. Русск.

Беда в сто коней ездит. Польск.

Беда едет, беду везёт, а третья погоняет. & Беда на беде (едет), бедой погоняет. Русск., белорусск.

Едет беда, запрягает бедой, погоняет бедой, а добедки скороходами, а победки колобродами. Русск.

Идущей беде – встречная беда. Кумыкск.

Беда на беду идёт. & Беда на беду набежала (или: наскочила). Русск.

Беда поездом ходит. Русск.

Беда за бедой, как рыба за водой. Белорусск.

Беда к хвосту беды привязана. Осетинск.

Беда на смычке ходит (т.е. попарно). Русск., белорусск.

Беда сшибши руки ходит. Русск.

Беды поездом (или: вереницей) ходят. Русск.

Беда по беде, как по нитке идёт. Русск., белорусск.

Беда пришла, и другая придёт. Минангкабау.

Беда с победушками. Русск.

Беда часто наслаивается одна на другую. Японск.

Всегда беда беду ведёт. Белорусск.

Где одно горе – два будет. Турецк.

Горе – к горю, забота – к заботе (идет). Адыгск., алтайск.

Горе по горю, беды по бедам (ходят). Русск.

Горе рождает горе. Армянск.

Горе только на беде женится. Французск.

Грех да напасть бороною ходит (кого зацепит). Русск.

За горем беда гонится. Удмуртск.

К беде (еще) и несчастье. Японск.

К нужде нужда подходит. Удмуртск.

Несчастье любит компанию. (Misery loves company.) Английск.

Несчастье на несчастье приходит. Удмуртск.

Несчастье, как и храхская невеста, приходит с семью свидетельницами. Лезгинск.

Несчастья в бедах приумножаются. Арабск.

Несчастья приходят попарно. Азербайджанск., арабск., крымскотатарск., турецк.

Одна беда другую на спине везёт. (One misfortune comes on the back of another.) Английск.

Одна беда идёт, другую (за ручку) ведёт. Русск., белорусск.

Одна беда катит, другая в подворотню глядит. Русск.

Одна беда минует – вторая будет. Белорусск.

Одна беда не угасла, другая загорелась. Русск.

Одна беда не ходит, вторую за собой водит. & Одна беда не ходит: беда беду водит (или: за собой горе водит, беда беду родит). Белорусск.

Одна беда не ходит: беда беду родит. Русск.

Одна беда прошла – другая идёт (или: за ней пришла). Японск.

Одна беда семь бед приносит. Марийск.

Одно горе идёт по пятам другого. Английск.

Одно несчастье другому протягивает другому руку. (Ein Unglück bietet dem andern die Hand.) Немецк.

Никто беды не перебудет: одна сбудет – десять будет. Русск.

У беды всегда есть спутники. Суахили.

Черт беду перебудет: одна погибнет – десять будет. Белорусск.

Удары всегда приходятся на больное место.
Индийск.

Беда – что с гор вода. & Беда за бедой – как волна за волной. Русск.

Беда не приходит одна: упадёшь в колодец, так сверху на тебя свалится ещё и камень. Китайск.

Беда не уморит, так изуродует. Украинск.

Беду-то с хлебом съедим, не одолели бы победки. Русск.

Беды обрушиваются не дождем, а ливнем. Английск.

Беды по бедам, да и лихо пришло к нам. Русск.

Беды, как гряды: считать станешь – устанешь. Русск.

В плохие времена и палка превратится в змею. Телугу. Т.е. твой же друг сделает тебе зло.

В сломанную дверь всё камни летят. Персидск.

Вспомнишь отца, когда беды без конца. Русск., бенгальск.

Добедки да победки те же беды. Русск.

Если дома беда, то и в поле беда. Кикуйю.

И пест сломался, и ступа потерялась. Индонезийск.

Когда бык падает, для него точат ножи (или: люди к нему с ножами бегут). Арабск., армянск., ассирийск., курдск.

Когда враг хватает за ворот, собака хватает за полу. Казахск., каракалпакск.

Когда дерево свалится, кто с топором и кто без топора – всё к нему бегут (или: находится много дровосеков, всё топоры заносят). Русск., абхазск., армянск., грузинск., татск.

Когда падает слон, то всё племена собираются, чтобы урвать от него кусок. Зулу.

Когда стена валится, всё люди подталкивают. Китайск.

Когда человек падает, то даже паук на стене свидетельствует против него. Азербайджанск.

Кто упал, на того наваливаются. Индонезийск.

Мало того что упал, на тебя ещё и наступят. Японск.

На кого люди, на того и собаки. Русск.

Напади Бог, нападут и добрые люди. Русск.

Стоял буйвол – никто к нему не приценялся, свалился – всё сбежались. Вьетнамск.

Укушенного всё кусают. Финск.

Упавшего и змея жалит. Татарск.

Упавший дуб любой на дрова пустить может. Греческ.

Когда дерево решит выстоять, так ветер не прекращается. Китайск.

Когда крыша протекает, то и дождь идёт. Китайск.

Когда лодка опаздывает, то и ветер встречный. Китайск.

Когда падает калебаса, миска не смеётся. Эве.

Кукушка кукует – горе вещует. Русск.

Лиха беда одной беде прийти, а победки с ног собьют. & Лиха беда одну беду нажить, другая сама придёт. Русск.

На несчастного и лежачее бревно падает. Удмуртск.

Найдется кому на больное место соли посыпать. Удмуртск.

Наша доля мала, да и ту собака ворует. Абазинск.

Не бывает худа без худа, как не бывает сына без матери. Ингушск.

Не так беды, как победки губят. Русск.

Одна беда легче двух бед. Арабск.

От кого счастье отвернулось – и люди отворачиваются. Амхарск.

Отклонилось горе – беда настигла. Белорусск.

Побитое дождем поле и град побьёт. Армянск.

Та беда ещё не угасла, а другая загорелась. Русск.

Штраф за штрафом, беда за бедою. (Яла дээрэ яла, ядарhан дээрэ ташуур.) Бурятск.

Пошла (или: пойдёт, Повадится) беда – растворяй ворота.
Русск., французск., удмуртск., шведск.

Больной палец скорей ушибешь. & О больное место скорей ударишься. Русск.

Где пальцем ноги споткнулся, там и ногой ударишься. Агульск.

Если на тебя свалится болезнь, и скот твой разграбят. Татарск.

Если упал с лестницы, то готовься, что сейчас на тебя упадёт сама лестница. Малайск.

Не та беда, что на двор взошла, а та беда, что со двора нейдёт. Русск.

Одну беду отгонишь – другая явится. Индонезийск.

Одну беду перебедуешь, а всех бед не перебедовать. Русск.

Одну прореху зашьешь, другая порется. Русск.

Пришла беда – ожидай другую. Русск., марийск.

Пришла беда к соседу – пришла и к тебе. Туркменск.

Свались только с ног, а за тычками дело не станет. Русск.

У большой беды ходишь – на зло нарвешься. Белорусск.

Упадешь, так и козлы затопчут. Бенгальск.

Черный суп ещё впереди. Венгерск. Т.е. самое худшее ещё впереди.

Это ещё цветочки, а ягодки (будут) впереди. & Это только присказка, а сказка будет впереди. Русск. Т.е. это только начало трудностей, потом будет ещё хуже, труднее. Говорят, когда знают или предполагают, что начавшиеся неприятности, осложнения являются лёгкими по сравнению с тем, что ждёте в дальнейшем.

Обожженное место ещё и кипятком облили.
Грузинск.

В больное место ещё и укол иглой. Японск.

И пинок получил, и наказание за него понес. Бирманск.

Итак беден, да ещё ребро сломал. & И так избит, да ещё пинка получил. & И так нищ, да ещё собака покусала. Вьетнамск.

Итак с дерева упал, а тут ещё вол бодает. Сингальск.

К болезни добавился ещё и чирей. Узбекск.

Как на Фому напасти нахлынут, так Фому и люди покинут. Русск.

Коза лягнула насмерть ребёнка, который с трудом достался. Узбекск.

Мало того, что лысина, ещё и фурункул. (Къуийм и щlыlу гуэрэф.) Черкесск.

Мало того, что сам с лестницы свалился – лестница сверху упала. Индонезийск.

Молния поразила, да ещё змея кусает. Индийск., малаяльск.

На больную голову да удар. Русск.

На больную ногу ещё и опухоль. Японск.

На голодный желудок да вонючий чеснок. Узбекск.

На заплаканное лицо оса. Японск.

На плачущее лицо – осы. Японск.

Одна нога больная, и вторая распухла. Японск.

Отсюда прогнали, и туда не попали. Ассирийск.

Перед горемычным лежит толстое бревно (т.е. беда не приходит одна). Хакасск.

Поверх горба ещё горб вырос. Персидск.

Подавился, а его ещё и бьют. (Хахаhан дээрэhээнь нюдарха.) Бурятск.

Сверх того что он упал, ему ещё и кулак. Киргизск.

Тесная обувь достаётся хромому. Персидск.

На козу со сломанной ногой и дуб валится.
Аварск.

На связанного льва даже зайцы нападают. Туркменск.

Попалась лиса в ловушку – и собака тут как тут. Карельск.

Даже ворона клюнет слона, попавшего в грязный ров. Малаяльск.

Когда слон попадёт в загон, его и летучая мышь готова дубиной бить. Бенгальск.

Увязни слон в болоте – его и цапли заклюют. Бенгальск.

На падаль и собака бежит. Русск.

На растерзанного орла слетается воронье. Аварск.

Подстреленного сокола и ворона клюёт (или: носом долбит). Русск., немецк.

ОТ БЕДЫ БЕЖАЛ, В ДРУГУЮ (ИЛИ: В ГОРЕ) ПОПАЛ.
Русск., белорусск., грузинск., японск.

Арбузную корку обошёл, а на кокосовой поскользнулся. Вьетнамск.

Бежал от грязи – попал в трясину. Таджикск.

Вырвался от мандарина – попал в лапы к писарю. Вьетнамск.

Из пропасти да в пропасть. Русск.

Из хомута да в шлейку. Русск.

Из ямы вылез – в колодец свалился. Персидск.

Избавившись от палки, попал под дубину. Татарск.

Избавилась от мужа, который бил больно, да попала к мужу, который бьёт часто. Вьетнамск.

Избавился от вора, попал в лапы к гадальщику. Персидск.

Избавился от заячьего силка, попал в ловушку для козлов. & Избежал сети, а попался на крючок. & Сбежал из силка, а попал в капкан. Вьетнамск.

Избавился от пресса, попал в мельницу. Арабск.

Нос вытащил – хвост увяз, хвост вытащил – нос увяз. Русск. Т.е. не ладится то одно, то другое. Говорят о том, кто, преодолев одну трудность, сталкивается с другой, никак не может выйти из затруднения.

От беды бежал да в яму (или: омут, пропасть) попал. Русск.

От капусты бежал, на брюкву попал. Русск.

От погони бежал, а в беду попал. Русск.

От смерти бежал, к смерти пришёл. Арабск.

Свалиться с быка на осла. Нидерландск.

Собирая мед, угодил в пропасть. Амхарск.

Спасаясь от врага, попал под молнию. Узбекск.

Убегал от пана, попал к попу. Белорусск.

Из огня да в полымя (или: воду).
Русск.

В народной речи - пламя, т. е. огонь, который поднимается над горящим предметом, связывается с большей бедой.

Бежал от дыма да попал в огонь. Русск., адыгск., арабск., армянск., бурятск., осетинск., татарск., турецк. Т.е., если бездумно спешить и торопиться в трудной ситуации, то можно только ухудшить положение.

Утаанhаа тэрьелээб гэжэ галда оробо. Бурятск.

Вылез из колодца – упал в огонь. Тамильск.

Выскочил из огня, свалился в колодец. Китайск.

Огня избежал, да в воду (или: в омут) попал. Японск.

Избегая огня, попал в воду. Русск.

Fuggire l'acqua sotto le grondaie. Итальянск.

Из жары в огонь. Венгерск.

С жаровни (или: сковороды) в огонь. Креольск.

Out of the frying-pan into the fire. Английск.

Ur askan i elden. Шведск.

Из пепла в огонь. Шведск.

От золы сбежал да угодил в жар. Испанск.

От дождя да в воду.
Русск.

Бежал от дождя – попал под град (или: ливень, водопад, желоб, водосточную трубу, капель). Русск., ...

Z deszczu pod rynnę. Польск.

Бежал от дождя – попал под град. Армянск.

От дождя бежал – в снег попал. Туркменск., узбекск.

Спасаясь от воды, попал под мельницу. Чеченск.

Спастись от снега, попал под дождь. Таджикск., узбекск.

Убежав от дождя, попал под град. Татарск.

Убежал от дождя – попал под дырявую крышу. Ассирийск.

Быть бы ненастью, да дождь помешал. Русск. Т.е. одна неприятность сменилась другой.

От волка бежал, да на медведя (или: медведю в лапы, в зубы) попал.
Русск., армянск.

Бежал от медведей – угодил к волкам. Осетинск.

Бежал от собаки – попал в лапы к лисе. Адыгск., малаяльск.

Боялся встретить черта, а встретил сатану. Уйгурск.

Выйдя из пасти волка, попал в пасть тигра. Монгольск.

Шонын аманhаа гараад барай аманда орохо. Бурятск.

Вырвался из пасти крокодила – угодил в пасть к тигру. Индийск.

Спастись от зубов крокодила, да попал в пасть тигра. Индонезийск.

Избавился от одного тигра, попал в лапы к другому. Вьетнамск.

Испугался волка и забрался на дерево, а там медведь сидит. Ингушск.

От медведя спасся, да в колодец попал. Арабск.

От собаки избавились, с волком встретились. Армянск.

Только отошел от логова волка, как попал в пасть тигру. & ушёл от тигра – попал к дракону. Китайск.

Убегал от косули, нарвался на тигра. Корейск.

Убежал из логова тигра и попасл в пещеру дракона. Японск.

Удирал от косули, нарвался на тигра. Корейск.

Змея бежала от мяты, а мята выросла у её норы. Пуштунск.

Крокодил убежал от дождя, но попал в воду. Креольск.

В БЕДАХ ЧЕЛОВЕК УМУДРЯЕТСЯ (и/ или: МУЖАЕТ).
Русск.

Беда – хороший (или: лучший) учитель. & Беда вымучит (или: помучит, измучит), беда и выучит (или: и мудрости научит). & Беда (или: Горе, Несчастье) учит лучше, чем отец с матерью (или: люди, книги). & Беда даёт ума (или: мудрости учит, ум родит). & Беды мучат (или: жучат), да уму-разуму учат. Русск., белорусск., греческ., украинск. Говорят как утешения или поучения человеку, попавшему в затруднительное положение или когда найдено решение трудной ситуации.

Adversity is great schoolmaster. Английск.

Беда да мука – та же наука. Русск.

Беда человека умнее делает. Норвежск.

Беды учат, а победы (или: победки) мучат. Русск.

В бедах человек умудряется. Русск.

Всякая беда служит наставлением. & Каждая неудача – назидание (или: прибавляет ума). Армянск.

Жизненные невзгоды делают человека умнее. & Лишний убыток – лишний ум. Лакск.

И зверь седеет, когда его травят, а человека страдание учит. Русск.

Иному горе – ученье, иному (или: а глупому) – мученье. Русск.

Кому беда докучит, то и уму научит. & Одна беда не докучит, а надокучит, так проучит. & Что вымочит, то и выучит. & Что докучает, то и поучает. & Что мучит, то и учит. & Что скоро скучит, то скоро научит. Русск., украинск.

Мучение учит человека. Якутск.

После неудачи приходит ум. Арабск.

Своей бедой всяк себе ума купит. Русск.

Счастье разум отнимает, а несчастье назад возвращает. Украинск.

У горя и догадки. Русск.

Хоть неудача и черна, а прибляет ума. Таджикск.

Через беду умнеют (а не богатеют). Финск.

Беда деньгу родит. Русск.

Беда придаёт блеск бедрам бабуина. Креольск.

Беда слабого пригибает, а сильного поднимает. Русск.

Без старания не бывает награды. Немецк.

Без страданий мужчина не достигнет достатка. Ногайск.

В беде нога не хромает. Еврейск.

В счастье всякий умеет попеть, а умный умеет и горе терпеть. Русск.

Горе имеет некоторое подспорье, беда – некоторое возмездие, голодовка – некоторое приданое. Якутск.

Горе мудрей мудреца. Русск.

Добрые думы в несчастье – половина счастья. Польск.

Железо в огне закаляется, человек – в беде (или: нужде, горе). & Золото огнём искушается (или: проверяется, испытывается), а человек – бедой (или: напастями). Русск., адыгск., казахск., каракалпакск., осетинск., тувинск., узбекск., французск.

Кто беду превозмог, тот стал настоящим героем. (Adversity overcome is the greatest glory.) Английск.

Кто благороден – тот найдёт и в горе источник стойкости и возвышенья. Персидск.

Лошадь познаётся в езде, а человек – в беде. Русск.

Малые беды расслабляют, а большие превращают в камень. Бенгальск.

Несчастье – лучший пробный камень для человека. (Calamity is man’s true touchstone.) Английск.

Перенесший сорок (трудностей), перенесет и сорок первую. Узбекск.

Силу духа узнают в горе. Осетинск.

Злоключения несчастливых – урок для живущих в счастье. Непальск.

Счастлив тот, кого чужой опыт делает осторожным. Греческ.

Кто в горе руки опускает, тот и счастия не узнает. Русск.

Мудрому урок – на благо. Русск.

Мужик благополучие не хочет терпеть, а беду должен. Украинск.

Неудачи учат добиваться успеха. (Failure teaches success.) Английск.

Одно несчастье лучше тысячи наставлений. Турецк.

От сладкого кружится голова, а от горького становятся здоровее. Лаосск.

Процветание выявляет пороки, а несчастье – достоинства. (Prosperity discovers vice, adversity virtue.) Английск.

Вытерпишь беды – узнаешь праздник (или: вкус) победы.
Русск.

Беда деньгу родит. Русск.

Беда забытый совет напомнит. Финск.

В радости знай меру, в беде не теряй веру. Башкирск.

В темноте нужен свет, в беде – разум. Амхарск.

На плечах голова – не страшна и беда. Русск.

Придет беда – купишь ума. Русск.

Сума да беда дадут ума. Русск.

У горя и догадки (или: промысл). Русск.

Чем ближе беда, тем больше (надо) ума. Русск.

Чужая беда не даёт ума (или: не научит). Русск., мордовск.

Горе горюй, а руками воюй. Русск.

Горе есть – не горюй, дела есть – делай. Русск.

Горе калачом не закусывают. Русск.

Горе, как палка, – о двух концах. Русск.

Дело делай, на несчастье не жалуйся. Удмуртск.

Если к тебе пришла беда – подними голову, если к людям пришла – опусти. Чеченск.

Если твой сосед, твоя жена и твой конь не приносят тебе ничего, кроме бед, переезжай от соседа, разводись с женой и продавай коня. Турецк.

Закрыв глаза, беды не отведешь. Русск.

Искру туши от пожара, беду отводи от удара. Белорусск.

Каждого человека познаешь в беде. Удмуртск.

Лоб расшибешь – в голове прояснится. Узбекск.

Натерпишься горя – узнаешь, как жить (или: научишься жить). Русск.

Научит лихо коржи с маком есть. Украинск.

Не встречай беду на полпути. (Don't meet trouble half-way.) Английск.

Не дивно в беде пропасть, а дивно выстоять. Русск.

Не намучаешься – не станешь Буддой. Китайск.

Не познав трудностей, не образумишься. Удмуртск.

Не умеешь нести бремя невзгод – усугубляешь их тяжесть. Русск.

Несчастья превратят тебя в драгоценный камень. Японск.

От беды, грянувшей на твою голову, уступив ей конец подола, оторвись. Ногайск.

От сладкого кружится голова, а горькое делает тебя здоровее. Лаосск.

Пока голова о потолок не стукнется, ума не будет. Аварск.

При беде за деньгу не стой. Русск.

Пришла беда – не брезгуй и ею. Русск.

Пришла беда – полагайся на себя. Сделай всё, что можешь, а в остальном положись на судьбу. & Старайся выиграть и на неудаче. & Считай несчастье счастьем. Японск.

Пришло добро – цени его, случилось несчастье – терпи его. Ингушск.

С одной бедой не справишься – потом многих бед не оберешься. Узбекск.

Снег выпадает, чтобы мерзли ноги; дождь идёт, чтобы мокло тело; беда приходит, чтобы её переносили достойно. Лакск.

Поздравляем с праздником. Русск. Говорят в насмешку по случаю неприятности.

Что ни делается, всё к лучшему.
Русск.

Беда не страшит, а путь кажет. Русск.

Беда-то не беда, только бы больше не было. Русск.

Были бы целы руки-ноги, а остальное приложится. Русск.

Видимая беда – что во ржи лебеда. Русск. Т.е. можно избавиться. Если на столе лебеда, то в селах неурожай и есть кроме травы нечего.

Все беды пропали, что в воду упали. & всё беды, что бесы, в воду – и пузыри вверх. Русск.

Все на свете к лучшему. Русск.

Другой бы на моем месте повесился, а я – гуляй, моя рванина. Русск. Говорят весло по поводу невзгод.

Над этой бедой не призадумаюсь (или: уснуть можно). Русск.

С этой бедой потягаемся (или: покалякаем, посчитаемся, сочтемся). Русск.

Не татарин выскочил, не голову снял. Русск. Т.е. несчастье невелико.

Ни плачем заплакать, ни смехом засмеять. Русск. Говорят о малом несчастье.

С нас беда, как с гуся вода. Русск.

Страшна беда, пока не пришла. Русск.

Чем тумаки крепче, тем в жизни легче. Испанск.

Чем хуже, тем лучше. Венгерск.

Сбыл беду, как соседову (или: попову) жену.
Русск.

Беду отряхнула и пошла плясать. Цыганск.

Зубы появились раньше, чем беда. Креольск.

Лишь бы танцевать умела, а работать беда научит. (Аби танцювати вміла, а робити лихо навчить.) Украинск.

Научен горьким опытом. Русск.

Стряс беду, как гусь воду. & С него (или: С нас, Ему) беда, как с гуся вода. Русск.

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ


VI ‒ I вв. до н.э.

Несчастен тот, кто не умеет переносить несчастья. Биант Приенский.

Когда посетит тебя горе, взгляни вокруг и утешься: есть люди, доля которых ещё тяжелее твоей. Эзоп.

Смертный! Когда несчастье станет стучаться у дверей твоих, отвори ему их с веселым лицом, не дожидаясь, чтобы оно постучалось к тебе в другой раз: сопротивление раздражает его, покорность делает безоружным. Пифагор Самосский.

В счастье не следует быть чрезмерно самоуверенным, а в беде не следует терять уверенность. Клеобул.

Не исправляй беду бедою. Геродот Галикарнасский.

Глупцов благоразумию научают несчастья. Демокрит Абдерский.

Жить дурно, неразумно, невоздержанно – значит не плохо жить, но медленно умирать. Демокрит Абдерский.

Подобно тому как бывает болезнь тела, бывает также болезнь образа жизни. Демокрит Абдерский.

Жизнь – зло? Не всякая жизнь, а лишь дурная. Диоген Синопский.

Да, время – лучший лекарь неизбежных зол. Менандр.

Иные всю жизнь готовят себе средства к жизни. Эпикур.

Великое несчастье – неумение переносить несчастье. Бион Борисфенский.

Беды приходят тогда, когда люди в своей лени забывают заботиться о себе. Сюнь-цзы.

Легко стать мудрым тому, кто учился на чужой беде. Тит Макций Плавт.

Вдвойне несчастлив тот, кто прежде счастлив был. Публилий Сир.

Воспоминание о прошлом несчастье – новое несчастье. Публилий Сир.

Для несчастного сама жизнь – несправедливость. Публилий Сир.

Жизнь коротка, но в бедах долгой кажется. Публилий Сир.

Жизнь сама по себе коротка, но когда она несчастлива, то кажется долгой. Публилий Сир.

Плохо живут те, которые всю жизнь лишь собираются жить. Публилий Сир.

Слышать упрёки в несчастье тяжелее самого несчастья. Публилий Сир.


I ‒ XVI вв.

Несчастных прежде всего оставляет разум. Публий Овидий Назон.

Несчастье бесчестит только тех, которые заслужили его. Федр.

Бедствие даёт повод к мужеству. Сенека (Младший).

Глупо чувствовать себя несчастным из-за того, что когда-нибудь станешь несчастным. Сенека (Младший).

Если присмотреться, то окажется, что наибольшая часть жизни многих растрачивается на дурные дела, немалая часть – на безделье, а вся жизнь в целом вообще не на то, что нужно. Сенека (Младший).

Есть люди, которые живут без всякой цели, проходят в мире точно былинки: в реке они не плывут, их несёт. Сенека (Младший).

Каждый несчастен настолько, насколько полагает себя несчастным. Сенека (Младший).

Незнание – плохое средство избавиться от беды. Сенека (Младший).

Плохо живут те, кто всегда начинает жизнь сначала. Сенека (Младший).

Трудно начать жизнь сызнова – те, кто всегда начинает жить, живут дурно. Сенека (Младший).

Знай и помни, что если человек несчастен, то он сам виноват в том, потому что Бог создал всех людей для их счастья, а не для того, чтобы они были несчастны. Эпиктет.

Люди только потому несчастны, что не живут согласно с законами правды и добра. Часто люди не понимают этого и думают, что они несчастны по другим причинам. – Я несчастен, – говорит один, – потому что я болен. – Неправда, ты несчастен потому, что не переносишь терпеливо своей болезни. – Я несчастен, потому что я беден, – говорит другой. – А я – оттого, что у меня злые родители. – А я – оттого, что Цезарь не благоволит ко мне. Так говорят люди. Но всё это неправда – они несчастны только потому, что живут не так, как велит им разум. Эпиктет.

Ни с кем не случается ничего, что не дано ему вынести. Марк Аврелий Антонин.

Злато искушается огнём, а человек – напастьми. Даниил Заточник.

Надо уметь переносить то, чего нельзя избежать. Мишель де Монтень.

Человек обладает своими благами в воображении и своими бедствиями в действительности. Мишель де Монтень.

Ожидание несчастья – худшее несчастье, чем само несчастье. Торквато Тассо.


XVII в.

Беду ни праздностью, ни ленью не поправишь. Мигель де Сааведра Сервантес.

В несчастии судьба всегда оставляет дверцу для выхода. Мигель де Сааведра Сервантес.

Часто конец одного несчастья есть лишь начало другого, ещё большего. Мигель де Сааведра Сервантес.

Горе налегает сильнее, если заметит, что ему поддаются. Уильям Шекспир.

Что человек, когда он занят только сном и едой? Животное, не больше. Уильям Шекспир.

Процветание раскрывает наши пороки, а бедствия – наши добродетели. Фрэнсис Бэкон.

Последнее несчастье тяжелее всех. Томас Фуллер.

Нет ничего постыднее, как быть бесполезным для общества и для самого себя и обладать умом для того, чтобы ничего не делать. Блез Паскаль.

Несчастье никогда не сломит того, кого не обмануло счастье. Бенедикт Спиноза.

Не бывает обстоятельств столь несчастных, чтобы умный человек не мог извлечь из них какую-нибудь выгоду, но не бывает и столь счастливых, чтобы безрассудный не мог обратить их против себя. Франсуа де Ларошфуко.

Счастье никому не кажется таким слепым, как тем, кому оно ни разу не улыбнулось. Франсуа де Ларошфуко.

Иногда человек вынужден склониться перед своей несчастливой звездой; склониться, но не пасть ниц. Джордж Галифакс.

Бывает, что человек всю жизнь угрюм, вспыльчив, скуп, угодлив, принижен, старателен, корыстен, хотя родился веселым, добродушным, щедрым, гордым, смелым и чуждым всякой низости: житейские невзгоды, положение, в котором он находился, и неотвратимый закон необходимости взяли верх над его природными свойствами и решительно изменили их. Жан де Лабрюйер.


XVIII в.

Несчастные не имеют друзей. Джон Драйден.

Жить в неопределённом положении – самое жалкое существование: это жизнь паука. Джонатан Свифт.

Несчастному свойственно испытывать тайную скорбь при воспоминании о наиболее радостных периодах своей жизни. Генри Филдинг.

Твердость и постоянство – настолько утешительное обстоятельство для лиц, которых постигло какое-нибудь несчастье, что самое несчастье это, если только оно временное и если можно помочь ему, более чем вознаграждается таким утешением. Генри Филдинг.

Кто сам считает себя несчастным, тот становится несчастным. Клод Гельвеций.

Несчастье умудряет человека, хотя и не обогащает его. Сэмюэл Джонсон.

Никогда не ожидай беды и не беспокойся о том, чего, может быть, никогда и не будет. Держись поближе к солнечному свету. Бенджамин Франклин.

После препятствий и потерь люди становятся смиреннее и мудрее. Бенджамин Франклин.

Люди часто сами бывают причиною своего счастия и несчастия. Екатерина II Великая.


XIX в.

Иных несчастий, как и пороков, мы тем меньше стыдимся, чем они распространённее. Антуан Ривароль.

Мудрецы стоят выше бедствий, а глупцы ниже их. Наполеон I Бонапарт.

Необходимо больше мужества, чтобы страдать, чем чтобы умирать. Наполеон I Бонапарт.

Поднимающегося редко кто поддерживает, падающего же многие подталкивают. Наполеон I Бонапарт.

Горе – учитель мудрых. Джордж Гордон Байрон.

Бывают такие жизненные ситуации, в которых несчастье даёт право на бессмертие. Пьер Буаст.

Бедствия всего более открывают силы в характере людей и народов. Н.М. Карамзин.

Всего несноснее жить на свете бесполезно. Н.М. Карамзин.

Мы смотрим в микроскоп на всякую неприятность, и кричим, что свет наполнен бедствиями. Н.М. Карамзин.

При невзгодах настоящего нужно утешаться мыслью, что были времена и более тяжкие, да и те прошли. Н.М. Карамзин.

Дороже всего нам обходятся те бедствия, которые нас так и не постигли. Томас Джефферсон.

Несчастья не приходили бы к нам так скоро, если бы мы сами не проделывали половину пути. Пьер де Леви-Леран.

Благоденствие – это великий учитель, но несчастье – учитель величайший. Уильям Гэзлитт.

Без пользы жить – безвременная смерть. И. Гёте.

Много людей живёт не живя, но только собираясь жить. В.Г. Белинский.

Что не развивается, то не живёт, а что не живёт, то умирает. В.Г. Белинский.

Школа несчастья есть самая лучшая школа. В.Г. Белинский.

Несчастье – лучший учитель. Оноре де Бальзак.

Несчастье бывает пробным камнем характеров. Оноре де Бальзак.

Смиряясь, несчастный лишь довершает своё несчастье. Оноре де Бальзак.

Жить в мире и ничем не обозначить своего существования – это кажется мне ужасным. Н.В. Гоголь.

Несчастье умягчает человека; природа его становится тогда более чуткой и доступной к пониманию предметов, превосходящих понятие человека, находящегося в обыкновенном и вседневном положении; он как бы весь обращается тогда в разогретый воск, из которого можно лепить всё, что ни захотите. Н.В. Гоголь.

Глупец гоняется за наслаждениями и находит разочарование; мудрец же только избегает горя. Артур Шопенгауэр.

Ожидание бедствия бывает всегда гораздо ужаснее и невыносимее, чем самое бедствие. Д.И. Писарев.

Несчастья приносят ужасную пользу: они поднимают душу, возвышают нас в собственных глазах. А.И. Герцен.

От всякой беды есть два лекарства – время и молчание. Александр Дюма (отец).

То, что изменить невозможно, надлежит сносить, а не поносить. Джон Стюарт Милль.

Уроки злосчастия не всегда спасительны; иногда они смягчают и исправляют человека, но как часто они делают его черствым и испорченным. Эдвард Бульвер-Литтон.

Нет человека более жалкого, чем тот, которому не дано было испытать несчастья. Бейард Тейлор.

Одна неприятность обычно вызывает в памяти всё остальные. Гюстав Флобер.

Все обездоленные должны уяснить себе только одно: быть обездоленным глупо. Томас Карлейль.

Несчастным делает человека то, что он вынужден, сам не зная почему, вести нищенскую жизнь и трудится в поте лица, не получая за это никаких благ, и то, что он устал, измучен, одинок, оторван от других людей и окружён всеобщим безразличием. Томас Карлейль.

Несчастье – заразная болезнь. Несчастным и бедным нужно сторониться друг друга, чтобы ещё больше не заразиться. Ф.М. Достоевский.

Жалок тот, кто живёт без идеала! И.С. Тургенев.

Нередко несчастье – это инструмент, с помощью которого Бог придаёт нам более совершенную форму. Генри Бичер.

Давайте сохранять бодрость, помня о том, что несчастья, которые мы не в силах перенести, никогда нас не постигнут. Джеймс Лоуэлл.

Несчастья подобны ножам, которые могут быть полезными или опасными в зависимости от того, берем мы их за ручку или за лезвие. Джеймс Лоуэлл.


XX в.

Если тебе мешают люди, то тебе жить незачем. Уходить от людей – это самоубийство. Л.Н. Толстой.

Неужели люди, теперь живущие на шее других, не поймут сами, что этого не должно быть, и не слезут добровольно, а дождутся того, что их скинут и раздавят. Л.Н. Толстой.

Человек испортил себе желудок и жалуется на обед. То же и с людьми, недовольными жизнью. Мы не имеем никакого права быть недовольными этой жизнью. Если нам кажется, что мы недовольны ею, то это значит только то, что мы имеем основание быть недовольными собой. Л.Н. Толстой.

Люди всегда смеются над своими трагедиями – это единственный способ переносить их. Оскар Уайльд.

Разбитой можно считать лишь ту жизнь, которая остановилась в своём развитии. Оскар Уайльд.

Человечество частично вознаграждается за великие бедствия теми великими уроками, которые из них вытекают. Кристиан Нестел Боуви.

Прямой путь – кратчайшее расстояние между двумя неприятностями в жизни. В.О. Ключевский.

Никогда не бываешь настолько несчастным, как это кажется. Болеслав Прус.

Есть такие люди, которые могут проливать горькие слёзы при одном представлении о несчастье, хотя бы при этом не могло быть и речи о возможности этого несчастья. Вильгельм Виндельбанд.

В несчастье нередко вновь обретаешь покой, отнятый страхом перед несчастьем. Мария фон Эбнер-Эшенбах.

Счастье благотворно для тела, но только горе развивает способности духа. М. Пруст.

Несчастье – самый прочный цемент для соединения натур даже прямо противоположных друг другу. Максим Горький.

Если вы не научились смеяться над бедами, вам просто не над чем будет смеяться на старости лет. Эдгар Хау.

Быть непоправимо несчастным – постыдно! Л.И. Шестов.

Всякое несчастье всегда преувеличено. Его всегда можно победить. А.С. Макаренко.

Несчастье делает человека легко ранимым, а непрерывное страдание мешает ему быть справедливым. Стефан Цвейг.

Только несчастье углубляет и расширяет познание действительного мира. Стефан Цвейг.

Человек, считающий свою жизнь бессмысленной, не только несчастлив, он вообще едва ли пригоден для жизни. Альберт Эйнштейн.

Бояться надо не смерти, а пустой жизни. Бертольт Брехт.

Оказывается, становишься и в самом деле несчастлив, как только это вообразишь. Роберт Вальзер.

Готовясь к беде, вы скорее всего её накличете. Уильям Фолкнер.

Те, кто несчастлив, и те, кто плохо спит, привыкли этим гордиться. Бетран Рассел.

Склонность к самопожертвованию – всего лишь форма расточительства своей жизни. Анри де Монтерлан.

Нельзя строить жизнь на песке несчастья. В.В. Набоков.

Когда в жизни случается неприятность, нужно только объяснить себе её причину – и на душе станет легче. В.А. Каверин.

Улыбайся, не доставляй беде удовольствия. Г. Маркес.

Если ты живёшь с горем пополам – лиши горе его доли. Г.В. Губанов.

Мудрый споткнётся – за ум возьмётся: глупый упадёт – дальше не пойдёт. Г.В. Губанов.

Давайте переживать неприятности по мере их поступления. М.М. Жванецкий.

 

Жизнь прожил, а поле так и не перешёл. Интернет.

Иные так намыкаются на земле, что ад покажется раем. Интернет.

Лучший учитель жизни – плохая жизнь. Интернет.

Неприятности не стоят в очереди – они входят всё сразу. Интернет.

Там, где раки только зимуют, мы живём круглый год. Интернет.

Творят историю единицы. Остальные в неё влипают. Интернет.

Тяжело первые десять лет, потом привыкаешь. Интернет.

Хотя мы живём плохо, но зато хорошо к тому привыкаем. Интернет.