О счастье, хорошей жизни и плохой жизни

УЧЕБНАЯ МЕДИАТЕКА

О счастье, хорошей жизни и несчастье, плохой жизни


Счастливая, хорошая жизнь – благо, а несчастливая, плохая жизнь – худо.

Счастье и несчастье познаются в сравнении.

Счастье и несчастье взаимосвязаны и относительны:
а) в несчастье есть доля счастья, а в счастье – доля несчастья,
б) иногда счастье одного – это несчастье другого;

Счастье и несчастье (удача и неудача) случайны, переменчивы, конечны.

В СЧАСТЬЕ ГОДЫ ТЕКУТ, КАК ДНИ,
В НЕСЧАСТЬЕ ДНИ КАЖУТСЯ ГОДАМИ

Продай день, но купи хорошую жизнь

НЕ ВИДИВШИЙ МРАКА НЕ ОЦЕНИТ СВЕТА

Не испытаешь горя – не узнаешь радости

СЧАСТЬЕ И НЕСЧАСТЬЕ ПЕРЕПЛЕТЕНЫ, КАК ВОЛОКНА ВЕРЁВКИ

Без горя добра не увидишь

Плохое видели, увидим и хорошее

Не всё Потапу на лапу

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

В СЧАСТЬЕ ГОДЫ ТЕКУТ, КАК ДНИ,
В НЕСЧАСТЬЕ ДНИ КАЖУТСЯ ГОДАМИ.
Индийск.

От счастья молодеют, от горя стареют.
Туркменск.

В добром житьё лицо белится, а в худом – чернится. Русск.

В счастье (или: добром житье) краснеют, а в несчастье (или: худом житье) бледнеют. Русск.

В счастье кудри вьются, в несчастье – секутся. Русск.

Время красит, а безвременье сушит (или: чернит, старит). & Горе старит, а счастье красит. Русск.

Время красит, а безвременье сушит (или: чернит, старит). Русск.

От доброго житья толстеют, от дурного худеют. Русск.

В тяжелое время горем делятся, в светлое время – радостью. Монгольск.

Горе усыпляет, а добро пробуждает. Белорусск.

Добро к добру – хорошо, нужда на нужду – плохо. Удмуртск.

От горя растут ногти, от радости – волосы. Армянск.

Счастливый скачет, бессчастный плачет. Русск.

Счастье дураков любит, а несчастье и умного губит. Русск.

Счастье пучит, а беда крючит. Русск.

Счастье ума прибавляет, несчастье последний отнимает. & При поре с умом, без поры с сумой. & Хорошая жизнь ум рождает, плохая и последний отнимает. Русск.

Жизнь жизни рознь
(а иную хоть брось).

Русск.

Всякому своё счастье. Русск.

Глупому счастье, а умному напасть (или: ненастье). Русск.

Жизнь не одинакова: и собака живёт, и кошка живёт. Коми.

Жизнь это, жизнь: кому радость, кому горе. Удмуртск.

Житье на житьё не приходится. Русск.

Живут и на воде люди. Русск.

И богатство живёт, и нищета живёт. Русск.

И в аду люди живут. Русск.

И в красне живут, и в черне живут. Русск.

И ладно живётся, и не ладно живётся. Русск.

И ладно живут, и не ладно живут. Русск.

И всякому, да не как Якову. Русск.

И на погосте живут, да колокольне молятся. Русск.

И солнце не всегда (или: не для всех) одинаково всходит (или: греет). & Солнце одно, а всех греет по-разному. Грузинск., карельск., коми., корейск., удмуртск.

Кому-то Масленица сплошная, а кому-то вербная да страшная. & Кому пост, а кому Масленица. Русск., украинск.

Кому жить, а кому гнить. Русск.

Кому кнут да вожжи в руки, кому хомут на шею. Русск.

Кому лёжа работать, а кому стоя дремать. Русск.

Кому ловушка, кому кормушка. Русск., украинск.

Кому пироги да пышки, а кому синяки (или: желваки, кулаки) да шишки. Русск., украинск.

Кому пост, а кому мясоед. Белорусск.

Кому счастье, кому ненастье. Русск.

Кому тереть, кому терту быть. Русск.

Кому печь топить, а кому трубы чистить. Русск.

Кто с жизнью прощается, а кто Богу хвалебные гимны поёт. Бенгальск.

Один живёт, как хочется, а второй, как придётся. Белорусск.

Одному похлёбка жидковата, а другому жемчуг мелковат. & У кого суп жидкий (или: редкий), а у кого жемчуг мелкий. Русск.

Wolno bogatemu biednie żyć. Польск.

Одному солнце светит, а другому и месяц не заблестит. Немецк.

Одному счастье рекой плывёт, а второй в несчастье целый век живёт. Белорусск.

У одних всё хорошо, а у других всё плохо. Турецк.

У одних даже вата шуршит, у других и орехи не трещат. Грузинск.

Не всем дано быть счастливыми.
Удмуртск.

Баба пляшет, а дед плачет. & Дед погибает, а бабе смех. Русск.

В день танцев (т.е. в праздничный день) кто-нибудь оплакивает (своих умерших) родственников. Аньянг.

В мире одни плачут, а другие скачут (или: играют, ликуют, пируют, пляшут, скачут). & Одни рыдают, другие играют. Русск., армянск., курдск., французск.

Давид молится да плачет, а Саул веселится и скачет. Русск.

Кому горе, а кому и радость. Французск.

Кому пир пировать, кому горе горевать. Русск., армянск.

Кому свадьба, а кому похороны. Русск.

Кому смех, а кому грех (или: слёзы). & Кому страсти-напасти, а кому смехи-потехи. & Одному потеха, другому не до смеха. Русск., украинск.

Нужда (или: беда, горе) семерых задавила, а радость одному досталась. Русск.

Один смеётся, другой умирает. Каракалпакск., киргизск.

Одним поминки, а другим – лакоминки. Мексиканск.

Полмира мира прыгает, половина мира плачет. Белорусск.

Полмира горюет – полмира ликует. Армянск.

У кого праздник, у кого свадьба, у кого горе, у кого заботы. Татарск.

Чужие поминки – для народа веселье (т.е. для одних похороны, для других пиршество). Хакасск.

Баба так и умерла девушкой, а внук то и делает, что женится. Русск., индийск.

"В дом счастливого входит кобыз\l "", в дом несчастливого – абыз." Ногайск.

У счастливого два друга разом придут (в гости), у несчастливого два заимодавца вместе придут (требовать долг). Ногайск.

У счастливого и петух несётся, у несчастного даже курица яйца теряет. Карельск.

У счастливого и собака траву ест; у несчастного и сноха ворует. Казахск.

У счастливого ломается камень, у несчастного – голова. Русск., каракалпакск.

У счастливого умирает недруг, у бессчастного друг. Русск.

У счастливца жена помирает, у несчастливца бык подыхает. Грузинск.

Что несчастный собрал, то счастливый забрал. Абазинск., абхазск.

Избили одного до слёз – вызвали смех другого. Китайск.

Иного за стол сажают, иного из-под стола гоняют. Русск.

Кому клюковка, а кому тукманка. Русск., украинск.

"Кому книш,\l "" а кому шиш." Украинск.

Кому недород (т.е. неурожай), а кому каша невпроворот. Русск., украинск.

Кому полтина, а кому и ни алтына. Русск.

Кому того-сего, а кому и ничего. Русск.

Кому яичко, а кому скорлупа. Русск.

Одному льётся, а другому даже не капает. Белорусск.

Кому свекровь свекровушка, а кому и свекровища. Русск.

Кому свет, а кому потёмки. Русск., украинск.

Кому телята, а кому ребята. Русск.

Кому чай да кофей, а кому чад да копоть. Русск., украинск.

Кому чин, кому блин, а кому и клин. Русск.

Кому чудо, а кому чадо. Русск., украинск.

Кому: «Христос воскресе!», а кому: «Не рыдай мене, мати!». Русск., украинск.

Кто веселиться, кто на кулачки биться. Русск.

Кто упал с коня – остался цел, кто упал с ишака – умер. Турецк.

Людям поволька, а бабину сыну неволька. Русск.

Не у всех людей хлеб с маслом. Белорусск.

Один счастлив в молодости, другой – в старости. Татарск.

То и счастье, что иному вёдро, иному ненастье. Русск.

У кого в овощах песок, а у кого и в молоке сахар. Бенгальск.

У одного огонь дом спалит, а другого согреет. Бенгальск.

У хорошего мужчины нет хорошей жены, а лентяю досталась ветка с цветами. Китайск.

Продай день, но купи хорошую (или: счастливую) жизнь.
Узбекск.

В почёте помни стыд, в счастье помни горе. Монгольск.

Важно, не сколь долго, а сколь хорошо ты прожил. Греческ.

Жить можно по-разному: живёт и кот и собака. Белорусск.

Олöмыд абу öткодь: пон олö жö, кань олö жö. Коми.

Не следует молиться, чтобы окончились беды, ибо когда кончатся беды, кончится и жизнь. Еврейск.

Никогда не доверяй человеку, который рассказывает о всех своих проблемах, но скрывает от тебя всё свои радости. Еврейск.

От горя не уйдёшь, а счастья не приманишь. Индонезийск.

При печали не будь печален, а при радости не забудь несчастья. Русск.

Радость – не радуйся, печаль – не печалься. Украинск.

Счастье с тобой – ты мудрейший из мудрых, счастье отвернулось – ты тот, кто есть. Казахск.

Тяните жилы, покуда живы, а плакаться станете, Бог больше жить заставит (или: а порвались – не годились). Русск.

Худое житьё – встань, побежи; хорошее – ляг, полежи. Русск.

Чем долго жить, чтобы серебром блистать, лучше мало жить и золотом сверкнуть. Казахск.

Что стерпится, то и слюбится. Русск.

Полюби ка нас вчерне, а вбеле (или: вкрасне) то всяк полюбит. & Полюби-ка нас черненькими, а беленькими всяк полюбит. Русск.

НЕ ВИДИВШИЙ МРАКА НЕ ОЦЕНИТ СВЕТА.
Грузинск.

Если человек сам не мучился, не знает мучения других. (θθрθθ зобоогγй хγн хγнэй зоболон мэдэхэгγй.) Бурятск.

Кто в несчастье не бывал, тот и горя не видал. & Кто в нужде (или: горе, обиде) не бывал, тот её и не знавал (или: не видал). & Кто не видел горя (или: беды, трудностей), тот и счастье (или: благополучие) не ценит (или: не оценит, не знает). Русск., курдск., монгольск., таджикск., украинск.

Зоболон γзθθгγй хγн жаргал гээшые мэдэхэгγй. Бурятск.

Кто горя не видал, тот ничему не верит. (Кодi шог эз аддзыв, сiйö немтор оз верит.) Коми.

Кто много видел черного, тот не различит и белого. Туркменск.

Кто не испытывал горя, тот не задумывался. Казахск.

Не знавший горя не поймёт чужого несчастья. Казахск.

Несчастья рассказывают нам, что такое счастье. (Misfortunes tell us what fortune is.) Английск.

Только человек, много испытавший в жизни, понимает настоящее счастье. Китайск.

Зверь, не испытавший зимней стужи, не может оценить тепло летнего солнца. Чувашск.

Кто не ел (или: не пробовал) горького, тот не оценит (или: не знает) (вкус) сладкого (или: меда). Русск., ...

Who has never tasted bitter knows not what is sweet. Английск.

Горькое и сладкое знает тот, кто ел, далёкое и близкое – кто ходил. Туркменск.

Кто не ел горькой пищи, тот не знает сладости мёда. Абазинск.

Не жаленый пчелой не знает цену мёда. Адыгск.

Лишь тот, кто ночью переходил реку, оценит ясный день. & Только человек, перенёсший темную ночь, понимает ценность белого дня. Китайск.

Не испытаешь горя (или: нужды)
– не узнаешь радости (или: цену счастья).
Русск.

Рис2
{Cб-к 5}

Кто нужды не видал.
тот и счастья не знает

Художник ‒ С.Н. Ефошкин

Сьöкыдторсö аддзывтöг кокнисö он тöдмав. Коми.

Горько не едать – и сладкого не видать. & Не вкусив (или: не отведав) горького, не узнаешь (или: не оценишь) и сладкого. Русск., грузинск., уйгурск., финск., цыганск.

Если горести не знать, не оценишь благодать. Хакасск.

Если не видел мрака – не оценишь света. Грузинск.

Не видав нужды, и дела не узнаешь (или: и добра не увидишь). Русск.

Не изведав горя, не оценишь радости. Русск., армянск., мордовск., удмуртск.

Не побывавши в горе, хорошего не оценишь. Датск.

Не познав бедности, богатство не оценишь. Русск.

Не познав плохого, не узнаешь цену хорошего. Русск., лакск., ногайск.

Не познаешь бурю, не оценишь тишины. Манси., ханты.

Не познал яда пчелы – не поймёшь сладости мёда. Туркменск.

Плохого не узнаешь – доброго не распознаешь. Русск., удмуртск.

Пока не увидишь ад, рай тебе не понравится. Курдск.

Пока сам не переживешь, горе другого не поймёшь. Калмыкск.

* * *
Если бы не было туч, мы бы и солнцу не радовались. (If there were no clouds, we should not enjoy the sun.) Английск.

СЧАСТЬЕ И НЕСЧАСТЬЕ ПЕРЕПЛЕТЕНЫ, КАК ВОЛОКНА ВЕРЁВКИ.
Японск.

Нет худа без добра и добра без худа.
Русск., ...

Т.е. при любой сложной ситуации всегда можно извлечь что-нибудь приятное, полезное.

Без беды добра, без горя радости не бывает. Русск., тагалск.

В жизни бывает и радость, и горе. Каракалпакск.

В любой радости найдётся капля горечи. (In jeder Freude ist ein Tropfen Wermut.) Немецк.

Где радость, тут и горе; где горе, там и радость. & Если есть радость, есть и печаль. Русск., японск.

Где чается (т.е. ожидается) радость, там встретится и горе. Русск.

Огорчение и радость бок о бок ходят. Осетинск.

Рыданье и веселье – близнецы. Курдск.

В каждой жизни должно быть хоть немного дождя. (Into every life a little rain must fall.) Английск.

У каждой темной тучи есть серебряная подкладка. Английск.

Если бы не было туч, люди бы солнцу не радовались. Английск.

Все дни жизни счастливыми не бывают. Цыганск.

Где грех, там и смех. Русск.

Где спрятан клад, там и змеи таятся. Персидск.

Где счастье, там и много чертей. Японск.

И в момент прилива вода отливает. Бенгальск.

И в несчастье бывает счастье. Японск.

И при беде бывает нажива. Якутск.

Каждое несчастье имеет свою хорошую сторону. Крымскотатарск.

Несчастья случаются и в самых благополучных семьях. Английск.

Нет счастья без печали (или: слёз). Русск., тагалск., японск.

Каждый день имеет свои бедствия. (Jeder Tag hat seine Plag'.) Немецк.

Не было бы бед, не было б и героев. Вьетнамск.

Несчастлив, кто никогда не был несчастным. Греческ.

Нет света без тени, и нет тени без света. Японск.

Нет сладкого без горького. Русск., ...

No sweet without some bitter. Английск.

Кто ест сладкое, должен терпеть и горькое. Арабск.

У кого нет ничего горького, у того нет и ничего сладкого. Туркменск.

Нет такого, кто в жизни не имел бы счастья и несчастья. Адыгск.

Слепота – ясность зрения, глухота – чуткость слуха, опасность – это покой, удача – это несчастье. Китайск.

Счастье, что палка – о двух концах. Русск.

Счастье и несчастье в одни ворота входят. Польск.

Счастье и несчастье на одном коне ездят. Украинск.

Счастье и несчастье одной тропинкой ходят. Немецк.

Счастье с несчастьем близко (или: двор обо двор, об межу) живут. Русск., японск.

Счастье с несчастьем всегда рука об руку ходят. Эстонск.

"Счастье с несчастьем на одних санях (или: на одном полозу\l "") ездят." Русск., французск.

Счастье и несчастье приходят вперемежку.
Русск., корейск.

Беда превращается в счастье. & Беда проходит, приходит счастье. Вьетнамск., осетинск., японск.

Беды человека одного – лишь беды времени его. Казахск.

Дорога, идущая вверх, идёт и вниз; к человеку, попавшему в беду, придёт и счастье. Бурятск.

За благополучием следует беда, а за бедою – благополучие. Украинск.

Между одной бедой и другой – много хорошего. Арабск.

Бог не играет – всё на свете меняет. Белорусск.

Большое счастье можно обратить в большое несчастье, а несчастье обратить в счастье. Дигорск.

За несчастьем сразу же следует радость, пусть небольшая. & За счастьем следует несчастье, за несчастьем – счастье. & Когда проходит большая беда, приходит большое счастье. & Не бывает непрерывного несчастья, не бывает непрерывного счастья. Индийск.

И счастье, и несчастье по кругу ходят. Бенгальск.

Людское счастье, что вода в бредне. Русск. Т.е. непостоянно, ненадёжно, быстро проходит.

Счастье переходом живёт. Белорусск.

Вслед за радостью – горе. Каракалпакск., телугу., чувашск.

Если бы не приходила радость, не уходила бы печаль. Индийск.

За смехом всегда следуют слёзы. & Радость сменяется слезами. Грузинск.

И скоморох ину пору плачет. Русск.

Кто не плакал при рождении – заплачет при смерти. Киргизск.

Кто с вечера плачет, поутру засмеется. Русск.

После веселья плач наступает. & После радости наступает печаль. Украинск.

Радостно ушедшее вернётся печальным, печально ушедшее вернётся радостным. Ингушск.

Сладость приносит печаль. Кикуйю.

Горе оборачивается счастьем, поражение – заслугой. Китайск.

Даже вода то убывает, то прибывает. Индонезийск.

За страданиями приходит счастье. Баконго.

Кто страдал, найдёт покой. Турецк.

Кто не испытал невзгод, тому не видать приятной жизни. Азербайджанск.

За трудностями следуют облегчения. Лакск.

И теневая сторона становится солнечной. Корейск.

И тьма кончается светом. & Конец тьмы – свет. Осетинск.

Один раз солнце и ад осветит. Грузинск.

Рис2
{Cб-к 5}

Кто ныне мал - завтра велик,
а ныне велик - завтра мал

Художник ‒ С.Н. Ефошкин

Свет рождается во мраке. Турецк.

Свет стоит до тьмы, а тьма до свету. Русск.

И хорошее, и плохое ходят цепочкой. Ингушск.

Когда дела совсем уж плохи, наверняка скоро всё изменится к лучшему. Английск.

Кому приходилось подниматься – придётся и спускаться. Даргинск.

Кто бывал на коне, тот бывал и под конём. Русск.

Кто голоден сегодня – (будет) сыт завтра. Суахили.

Кто ныне мал – завтра велик, а ныне велик – завтра мал. Русск.

Любая беда и радость преходящи. Арабск.

Не всё поповым ребятам Дмитриева суббота (т.е. поминки). Русск.

Не всё шабан, придёт и рамазан. Таджикск.

Не каждую неделю свадьба бывает. Удмуртск.

Не каждый день танцы. Кунду.

Не случается беда без последующего добра. Чеченск.

Обстоятельства меняют дело. (Circumstances alter cases.) Английск.

Подъем и упадок – в порядке вещей. Японск.

Пора не супротив поры. & Пора пройдёт – другая придёт. & Пора что туча: и набежит, и пробежит, и опять найдёт. Русск. Т.е. времена изменчивы.

Рис2
{Cб-к 5}

Не все ненастье - проглянет и солнышко
Художник ‒ С.Н. Ефошкин

После пира приходит пост. & Сегодня пир, а завтра пост. (Fasting comes after feasting.) Английск.

Придет время, и горькое превратится в сладкое. Японск.

Счастье и лихорадка – переходные свахи. Белорусск.

Человеческая судьба и за ночь не раз переменится. Корейск.

Счастье с несчастьем – что вёдро с ненастьем:
живет переменчиво.

Русск.

Будет дождь (или: Не всё ненастье) – будет и вёдро. & После грозы дождь, после вёдра ненастье. & Сегодня вёдро, завтра ненастье. Русск.

Гром погремит – солнце выглянет. Цыганск.

Как после непогоды устанавливается ясный день, так и за горем следует счастье. Ингушск.

Не всё дождь (или: ненастье), проглянет и солнышко. Русск., норвежск.

Ненастное утро может смениться ясным днём. & После бури наступает затишье. & После ненастного дня солнечный наступает. & После ненастья наступает хорошая погода. & Хмурое утро – ясный день. Русск., ...

A foul morn may turn to a fair day. & After rain comes fair weather. & A foul morning may turn to a fine day. Английск.

Рис2
{Cб-к 3}

Живи, не тужи.
Придёт солнце и в твоё оконце!

Художник ‒ Е.М. Бём

После бури наступает затишье. (After a storm comes a calm. .) Английск.

После грозы и дождя солнце выглядывает. Коми.

После грозы и дождя солнце выглядывает. (Гым бöрын да зэр бöрын шондi петавлö.) Коми.

После дождичка будет солнышко. Русск.

Счастье – вешнее вёдро (т.е. ненадёжно). Русск.

В небе бывают непредвиденные ветер и облака, а у человека – горести и счастье. Китайск.

Вослед за долгожданным дождем, бывает, и град приходит. Ингушск.

И май живёт ненастен, и в счастье человек бывает несчастен. Русск.

Рис2
{Cб-к 4}

Будет солнышко и к нам на двор
Художник ‒ М.И. Русанова

И на солнышке не круглый год тепло живёт. Русск.

На смену жаре приходит прохлада. Индонезийск.

После апрельских вьюг приходит май. Русск.

Холодная осень – к жаркому лету. Китайск.

Если в месяце пятнадцать ночей темных, то остальные – светлые.
Лакск., узбекск.

Будет день, будет и ночь (и наоборот). Русск.

День темен, так ночь красна. Русск.

За ночью следует день, за голодом – изобилие (или: сытость). Русск., овамбо.

За пятью черными днями последует и один светлый. Лезгинск.

Как ни долга ночь, а день (или: утро) придёт. Русск., коми.

Каков ни будь грозен день, а вечер настанет. Русск.

Не было ещё ночи, которая не сменилась бы рассветом. Армянск.

Не повидав светлого дня, и слепой не умрёт. Лезгинск.

Самый темный час – перед рассветом. (The darkest hour is before the dawn.) Английск.

Серенькое утро – красненький денёк. Русск.

Темное утро может стать началом светлого дня. Норвежск.

Чем ночь темней, тем ярче будет день. Немецк.

Счастье одних строится на несчастье других.
Французск.

Джонка разбита – акула сыта. Малайск.

Дородный побивает, а счастливый подбирает. Русск.

Несчастье одного – счастье другому. Казахск.

Смерть одного – хлеб для другого. Шведск.

Des einen Tod, des andern Brot. Немецк.

De ene z’n dood is een ander z’n brood. Нидерландск.

И плохому, и хорошему наступает конец.
Итальянск.

Беда – что текучая вода: набежит, да – схлынет. Русск.

Горе, что полая вода: всё затопит, а потом сойдёт. Русск.

Веселье не вечно, и печальное конечно. & Всякое горе со временем забывается. & Ни радости вечной, ни печали бесконечной (не бывает). Русск.

Пережитое несчастье постепенно забывается. Чувашск.

Сколько ни зла зима – всё же она уходит; как ни долго длится горе – и оно проходит. Ингушск.

Все хорошо до поры до времени. & До поры всё с рук сходит. Русск.

Горе словно рис в амбаре: с каждым днём уменьшается, пока не исчезает совсем. Малагасийск.

Горько не вечно, а сладко не бесконечно. Русск.

День радости краток. Арабск., туркменск.

Радостный день короток – меньше вершка. Вьетнамск.

Масляна не навек достаётся. & Не навек и святая неделя. Русск.

Нет беды, которая тянулась бы сто лет. Мексиканск.

Нет такого человека, который тридцать лет страдал бы, нет человека, который тридцать лет был бы счастлив. Телугу.

У человека не бывает тысячи дней хороших, цветы не бывают сто дней красны. & Цветы вечно не цветут, человек не может быть всегда счастлив. Китайск.

Цветы вечно не цветут, человек не может быть всегда счастлив. Китайск.

Чёрные дни коротки. Персидск.

Ямы наполняются землёй. Зулу. Т.е. всё плохое имеет конец.

Без горя добра не увидишь.
Удмуртск.

Без плохих слов не услышишь и хороших. Казахск.

Будет день – будет и ночь. Русск.

В горе ищи счастье. Русск.

Горе обернётся счастьем – поражение станет заслугой. Китайск.

Горя не принять – добра не видать. Русск.

Даже несчастье через три года может пригодиться. Японск.

Не изведав несчастий, не достигнешь заветного счастья. Персидск.

Не помучившись, не доживёшь до счастливых дней. (Ohne sich vorher zu plagen, kommt man nicht zu Glückes Tagen.) Немецк.

Не узнав горя, не узнаешь и радости. Русск., грузинск.

Несчастья (или: Горя) бояться – счастья не видать. Русск. Иногда приписывают Петру I.

Нет счастья, не жди и радости. Русск.

Сегодня счастья нет, завтра найдётся. Цыганск.

Счастье, что само пришло к тебе, приносит проклятья уходя. Индийск.

Счастью не верь, а беды не пугайся. Русск.

Счастью не верь, в несчастье не горюй. Удмуртск.

Счастья искать – от него бежать. Русск.

Считай несчастье счастьем. Японск.

Горько съешь, да сладко отрыгнется. Русск.

Горького наглотаешься – сладкого вкус узнаешь. Азербайджанск.

Горького не едать – и сладкого не видать. Русск.

Как бы ни было сладко, может стать и горько. Креольск.

Кто горечи пережил, тому не грех и сладкого отведать. Русск.

Кто ел (или: ест) сладкое, должен терпеть и горькое. & Кто ел сладкое, съест и горькое. Арабск., креольск., суахили.

Кто не пробовал горького, тот не заслуживает сладкого. (Не deserves not the sweetest that will not taste the sour.) Английск.

Кто попробовал горького, тому вода кажется сладкой. Индийск.

Любишь сладкое – терпи и горькое. Арабск.

Не бойся горького, бойся сладкого. Русск.

Не видавши (или: Не вкусивши, Не поевши) горького, не будешь есть (или: не увидишь) сладкого. & Не отведав горького, не узнаешь сладкого. & Не узнав горя (или: трудностей, нужды), не узнаешь и радости. Русск., ...

Одни сласти есть – горечи как узнаешь! Русск.

Если жизнь не меняется к лучшему, подожди – она изменится к худшему. Еврейск.

Надейся на лучшее, но приготовься к худшему. Английск.

Не верь счастью – на пестром коне ездит. Русск.

Не уповай на счастье, когда оно с тобой, готовься к тому, что оно тебя покинет. Китайск.

Жизнь – не всё пирожки да эль (или: не ложе из роз, не только пиво и кегли). & Жизнь это не только пиво и кегельбан. (Life is not all cakes and ale.)" Английск.

Жизнь – это колесо: один день за тебя, другой день – против. Ливанск.

Когда дела совсем уж плохи, наверняка скоро всё изменится к лучшему. (When things are at the worst they are sure to mend).) Английск.

Судьба день за тебя, день против тебя. Сирийск.

Чти счастье, выпавшее тебе; чти несчастье, выпавшее тебе. Вращению колеса подобна смена радостей и горестей. Индийск.

Забыв жару, забыть и тень. Японск.

Когда тепло – не мечтай о завтрашнем тепле; когда счастлив – не мечтай о будущем счастье. Монгольск.

Как только беда миновала – принарядись. Японск.

Когда думаешь о несчастье, оно не проходит, а возрастает. Индийск.

Коли в большую беду не умрёшь – ждёт тебя большое счастье. Китайск.

Кто никогда не взбирался на гору, тот никогда не падал. (Не that never climbed, never fell.) Английск.

Лихо перемелется – добро наступит. Белорусск.

Любил медок, люби и холодок. Русск.

Любишь добро, так и несчастья переноси. Удмуртск.

Любишь смородину, люби и оскомину. Русск.

Не всё в гору, ино и под гору. & Не всё под гору, ино и в гору. Русск.

Не всё дорога скатертью, бывают и перебежки. Русск.

Не всё коту Масленица, а попу Фомин понедельник. Русск.

Не всё ненастье – будет и вёдро. Русск.

Не всё по шерсти, ино и впротив. Русск.

Не всегда каша бывает с маслом. Татарск.

Не помучившись, не увидишь счастливых дней. Немецк.

Нужды не увидишь, и в добре не походишь. Русск.

Пока о беде не подумаешь, счастье не придёт. Армянск.

Сегодня в чести, а завтра – свиней пасти. Русск.

Сегодня в цветах, а завтра в слезах. Русск.

Aujourd’hui en fleurs, demains en pleurs. Французск.

Сегодня смеёшься, а завтра заплачешь. (Laugh today and cry tomorrow.) Английск.

Ты плачешь, разве ты уже смеялся! Дуала.

Сегодня (ты) купец, завтра нищий. (Heute Kaufmann, morgen Bettelmann.) Немецк.

Умел принимать хорошее, умей принять и благое. Белорусск.

Хочешь наслаждаться, не отказывайся от огорчения. (Willst du den Genuß, so nimm auch den Verdruß.) Немецк.

Час в добре поживёшь – всё горе забудешь. Русск.

Чем короче время, чем оно счастливее. Греческ.

Что же я разъяснил? Существует несчастье – вот что я разъяснил. Существует источник несчастья – вот что я разъяснил. Существует прекращение несчастья – вот что я разъяснил. Существует путь к прекращению несчастья – вот что я разъяснил. Индийск.

Что потеряешь на качелях, то восполнишь на каруселях. (What one loses on the swings, one makes up on the roundabouts.) Английск.

* * *

Тебе смех, а мне горе. (Шинии энеэдэн, минии ханяадан.) Бурятск.

Плохое видели, увидим и хорошее.
Удмуртск.

Беда превратилась в счастье. Японск.

Корова пала – стойло опростала. & Теля умерло (или: скота убыло) – хлева (или: корму) прибыло. & Умер телок – опростал хлевок. Русск. Т.е. неприятность стала причиной чего-то полезного, выгодного.

Не было бы счастья (или: Быть было несчастью), да несчастье помогло. Русск., узбекск., украинск., шведск., японск.

Kein Unglück so groß, es hat ein Glück im Schoß. Немецк.

Бывают в жизни огорченья: хлеба нет – съедим печенье. Русск.

В одном месте звуки лютни, в другом – горестный плач; в одном – учёная беседа, в другом – пьяная болтовня, в одном месте – чарующие женщины, в другой – прокаженные. Так и не знаю я, из чего же создан этот мир – из радости или горя! Индийск.

Вечер плач, а заутре радость. Русск.

Всяко бывает: и смеяться и плакать приходится. Коми.

Где бичи свистели, там теперь песни звенят. Белорусск.

Вдруг густо – вдруг пусто. & Часом густо, а часом пусто. Русск., узбекск. Говорят в ответ на вопрос: «Как живёте?», иногда как нарочито неопределённая характеристика жизни, существования.

Во грехах, да на ногах. & живём в трудах да в грехах, но на своих ногах. Русск.

Ох да ох, поколе терпит Бог. & Поколе Бог грехам терпит, да голова на плечах. Русск.

Временем в красне, порою в черне. Русск.

Где сена клок, где вилы в бок. Русск.

День – мать, день – мачеха. Русск.

То густо, то пусто. & Часом густо, а часом и пусто. Русск., шведск.

Холодно, так не оводно. Русск., коми.

Всегда сладко не наешься – часом с квасом, а порой с водой. & Иной раз пьём квас, а порой – хлеб с водой. Русск.

Голо, голо (или: Голь голью), а луковка во щи есть. Русск.

Грешны, грешны, а щи лакаем. Русск.

Досыта не наедаемся (или: Сыты не бываем) и с голода не умираем. Русск.

Есть – так ем, а нет – так и зубы на полку. Русск.

Живем – хлеб жуём (а иногда и подсаливаем). Русск., украинск.

Живем не мотаем, а пустых щей не хлебаем: хоть сверчок в горшок, а всё с наваром бываем. Русск.

Когда с припасом, а то и с квасом. Русск.

Не всё с сахарком – часом и с квасом. Русск.

Порой с водой, часом с квасом. Русск.

Говорило лихо, что будет тихо. Белорусск.

Горе наше – что без масла каша: и есть не хочется, и оставить жалко. Русск.

Думал, думал – жить нельзя, передумал – можно. Русск.

Дела идут, контора пишет, кассир деньги выдаст. Русск. Говорят шутливо о чьей-либо активной деятельности, на которую не влияют никакие внешние обстоятельства. Говорится шутливо о чьей-либо активной деятельности, на которую не влияют никакие внешние обстоятельства.

До того доживём, что авось ещё наживём. Русск.

Если небо упадёт, мы будем ловить жаворонков. (If the sky falls, we shall catch larks.) Английск.

Земля не клином сошлась. & Свет не клином сошёлся. Русск. Т.е. не всё на этом кончено, ещё найдётся выход из положения, есть и не хуже (место, человек, работа и т. п.).

Живем – покашливаем, ходим – похрамываем. Русск.

Живем не пышно, нигде не слышно. Русск.

Живем не хуже людей. Белорусск.

Живем не широко, а узким Бог помилует. Русск.

Живем ни худо, ни красно, а хлеб едим не напрасно. Русск.

Живем, поколе господь грехам нашим терпит, да голова на плечах (или: господь с рук своих не сдал). Русск.

Живы своими грехами, вашими молитвами. Русск.

Жизнь наша (или: моя) не краденая (т.е. своя, не чужая). Русск.

Жизнь не мила, душа не на месте, жена с пекарем гуляет, измазалась в тесте. Русск.

Заранее не узнаешь, где тебя беда подстерегает, а где – счастье. Вьетнамск.

И горькое, и сладкое приходится есть. Удмуртск.

Ино горько проглотишь, да сладко выплюнешь. Русск.

Ино летом, ино скоком, ино боком, а ино и ползком. Русск.

Иногда скачком, а когда и боком. Русск., белорусск.

Иногда приятно вспоминать те времена, когда было тяжело. (That which was bitter to endure may be sweet to remember.) Английск.

Как можем, так и живём. Удмуртск.

Когда с огоньком, а когда и с водицей. Русск.

Лишь несчастье существует в мире, а счастья нет – счастьем называем мы избавление от несчастья. Индийск.

Лучше быть глупым, да счастливым, чем умным, да несчастным. Малагасийск.

Лучше, когда у попа, врача и пристава нет повода входить в дом. Греческ.

Мир на этом не кончился, доживём и до счастья. Удмуртск.

Нет ни дров, ни лучины, а живём без кручины. Русск.

Ничего, ещё зиму перезимую. Русск.

Одна беда не беда, только б больше не пришло. Русск.

Отвяжись, худая жизнь, мне и хорошая не надоела. & Отвяжись, худая жизнь, привяжись хорошая. Русск.

Рис2
{Cб-к 4}

Отвяжись худая жизнь, привяжись хорошая
Художник ‒ М.И. Русанова

Перед нами свет не клином сошёлся. Русск. Т.е., если всё хорошо на каком-то объекте, не стоит обходиться только им.

Поживем – шубу наживём, а не наживём, хоть скажем, что было нажито. Русск.

Поколь нога ногу минует – ладно. & Покуда на своих ногах хожу. & Покуда душа жива. Русск.

Посадил цветы – цветы не расцвели, воткнул ветку – ива дала тень. Китайск.

Проживем на свете – не долги наши веки. Русск.

Родился мал, вырос глуп (или: пьян), помер стар (или: пьян) – и свету (белого) не видал (или: ничего не знаю, иди душа в рай). Русск. Ответ запорожца на том свете.

Счастье с несчастьем смешалось – ничего не осталось. Русск.

Счастье со счастьем сойдётся, и то без ума не разминется. Русск.

Тот тужи, у кого ременны гужи, а у нас – лыко да мочало, сели да помчали (т.к. мочальны связать можно, а ременных на пути не починишь). Русск.

Трудно вынести несчастье, но куда труднее вынести нежданно свалившееся счастье. Ингушск.

Хоть горько, тошно, а жить можно. Русск.

Хоть есть нечего, да (или: зато, так) жить весело. Русск.

Хоть и холодно, да не голодно. Русск.

Худое видели, хорошее увидим. Русск.

Я смотрю на блага, приходящие ко мне, и на потери, приходящие ко мне, как на одно и то же, как на две свои руки. Вот я и счастлив. Индийск.

* * *

Хотя у него и разбилась лодка, зато его не схватил крокодил. Эве.

Закрылась рана – забыл о боли. Китайск.

Не всё Потапу на лапу.
Русск.

Лев дерётся ради прихоти, а цесарка – ради жизни. & Собака бегает ради жизни, а леопард – ради прихоти. Креольск.

Смерть льва – жизнь для мыши. Узбекск.

Веселье волку, коль не слышит за собою гонку. Русск.

Гоняет волк, а как погонят волка! Русск.

Не всё на волка, ино и по волку. Русск.

Волк подыхает – овцы резвятся. Грузинск.

Когда падает волк, осёл закрывает глаза. Русск.

Козе горе – волку радость. & Козий плач волку радость. Осетинск.

Смерть осла – праздник для волка. Лезгинск., таджикск.

Счастье волка и счастье коровы не одно. Осетинск.

Соболь да куница бежит да дрожит, а серая овечка лежит да пышет. Русск.

Цыган лошадь приучал обходиться без корма: совсем уж привыкла, да сдохла. Русск.

Лошадь сдохла – собаке праздник. & Смерть коня (или: осла, буйвола) – праздник (или: пир) для собаки. Русск., абазинск., пуштунск., турецк., туркменск., узбекск.

Если кулан упадёт в колодец, лягушки будут играть его ушами. Казахск.

Рана быка по вкусу вороне. Телугу.

Бывает и свиньям в году праздник. Русск.

Ненадолго собаке масленый блин. Русск.

Выпадет снег – собакам радость, а у воробья в животе полно злости. Китайск.

Доведется ж и коту с печи соскочить. Русск.

Не всё коту Масленица (придет и великий пост). & Отошла (или: Прошла) коту Масленица (настал великий пост). Русск. Т.е. не всегда бывает только одно приятное, не всегда жизнь – праздник.

Рис2
{Cб-к 3}

Не всё коту Масленица, придёт и великий пост!
Художник ‒ Е.М. Бём

Не всё коту творожек, бывает и об порожек. Русск.

Не каждый день кошка пилав ест. Турецк.

Игра кошки – смерть для мышки. & Когда кошка играет – мышь дух испускает. & Кошкам забава (или: смех, игрушки, свадьба) – мышкам смерть (или: горе, слёзки). & Что для кошки игра, то для мышки горе. Русск., ... Т.е. то, что для сильного развлечение или игра, слабому причиняет страдание.

Jeux de chat, larmes de souris. Французск.

Хулганын үхэл, миисгэйн наадан. Бурятск.

Крысе – боль, кошке – забава. Малаяльск.

Плач мыши – песнь для кота. Осетинск.

Когда змее хорошо, лягушке плохо. Вьетнамск.

Петух поёт, а хозяин нож точит. Русск.

В один год коростель жирует, в другой – перепел. Удмуртск.

В один год перепёлка жиреет, в другой год – дергач. Чувашск.

Иногда муравьи съедают рыбу, иногда рыба съедает муравьев. Вьетнамск.

Смеется гора – плачет поле, смеётся поле – плачет гора. Корейск.

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй. Библия.

Во дни счастья бывает забвение о несчастье, и во дни несчастья не вспоминается о счастье. Библия.

Воистину, за каждой тягостью наступает облегчение. Коран.


VI ‒ I вв. до н.э.

В счастье будь умерен, в несчастье разумен. Периандр.

После дождя наступает прекрасная погода. Эзоп.

В счастье не возносись, в несчастье не унижайся. Клеобул.

Счастья нельзя просить, несчастья нельзя избежать, если сам поступал плохо, трудился неусердно. Мо-цзы.

Плавт
{402a}

Тит Макций Плавт
(254 ‒ 184 гг. до н.э.)
‒ выдающийся римский комедиограф.
Благодаря Плавту в спектаклях впервые появились арии, пантомимы и диалоги на живом языке, городском сленге. Его произведения представляют собой значимый лингвистический памятник латинского разговорного языка.

Счастье и несчастье – в душе. Демокрит Абдерский.

Для одних счастье – это нечто наглядное и очевидное, скажем, удовольствие, богатство и почёт – у разных людей разное; а часто даже для одного человека счастье – то одно, то другое: ведь, заболев, люди видят счастье в здоровье, впав в нужду – в богатстве, а зная за собой невежество, восхищаются теми, кто рассуждает о чём-нибудь великом и превышающем их понимание. Аристотель.

Ни у кого не бывает постоянного счастья. Тит Макций Плавт.

Когда человек наслаждается всеми дарами счастья, тогда-то он и должен помышлять о том, как перенести превратности судьбы. Публий Теренций Афр.

Возносись душою в счастье и смирись, когда беда. Гай Луцилий.

Ни у глупцов никто не бывает счастлив, ни у мудрецов никто не бывает несчастлив. Марк Туллий Цицерон.

Ошибаются те, которые во время благополучия думают, что навсегда избавились от невзгод. Марк Туллий Цицерон.

Приятно вспоминать невзгоды, если они миновали. Марк Туллий Цицерон.

Приятно воспоминание о невзгодах минувших. Публий Вергилий Марон.

Если ныне нам плохо, то не всегда так будет и впредь. Квинт Гораций Флакк.

Не бывает счастья без червоточин. Квинт Гораций Флакк.

Нет никого, счастливого во всех отношениях. Квинт Гораций Флакк.

Человек всегда недоволен своей участью, считая счастливыми других. Квинт Гораций Флакк.


I ‒ XVI вв.

Люди к благу менее чувствительны, чем к беде. Тит Ливий.

Ливий
{296a}

Тит Ливий
(59 г. до н.э. ‒ 17 г. н.э.)
‒ древнеримский историк.
Завоевал славу крупнейшего римского историка ещё в античную эпоху и удерживал её до XIX века. Однако, как было установлено, Ливий иногда придумывал факты, неизвестные из источников, но важные для связности повествования. Подобные ошибки привели к тому, что начиная с XIX века в историографии утвердилось негативное мнение о его способностях как историка.

Счастью следует доверять всего меньше, когда оно всего больше. Тит Ливий.

Чем больше счастье, тем меньше следует ему доверяться. Тит Ливий.

Не думай, будто кто-нибудь стал счастливым через чужое несчастье. Сенека (Младший).

Не считай счастливым того, кто зависит от счастья. Сенека (Младший).

Где сладко, там и горько. Гай Петроний Арбитр.

У несчастных одни речи, у счастливых – другие. Плиний Младший.

Кто хочет пребывать в благополучии, тот должен научиться жить в нужде. Плутарх.

Жизнь – сочетание мёда и желчи. Апулей.

Люди, осыпанные дарами счастья, походят на корабли, чересчур нагруженные, которые больше, чем другие, подвергаются опасности потонуть. Иоанн Златоуст.

Кто счастья не ценил, тот близится к несчастью. Авиценна.

Не оценишь сладость жизни, не вкусивши горечь бед. Шота Руставели.

На пути своих исканий не бойся бед – в своё время они сменятся радостью. Шамсуддин Мухаммад.

За сладкое приходится горько расплачиваться. Леонардо да Винчи.

Даже в самой худшей судьбе есть возможности для счастливых перемен. Эразм Роттердамский.

Счастье зависит от нашего мнения о вещах, ибо в жизни человеческой всё так неясно и так сложно, что здесь ничего нельзя знать наверное. А если знание порой и возможно, то оно нередко отнимает радость жизни. Эразм Роттердамский.

От счастья люди глупеют больше, чем от несчастья. М. Лютер.


XVII в.

Колесо судьбы вертится быстрее, чем крылья мельницы, и те, кто ещё вчера были наверху, сегодня повержены в прах. Мигель де Сааведра Сервантес.

Сервантес
{468a}

Мигель де Сааведра Сервантес
(1547 – 1616)
‒ всемирно известный испанский писатель, автор одного из величайших произведений мировой художественной литературы ‒ романа «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский».

Кто не умеет пользоваться счастьем, когда оно приходит, не должен жаловаться, когда оно проходит. Мигель де Сааведра Сервантес.

Все радости и несчастья людей созданы их собственными мыслями. Хун Цзычен.

Мы никогда не живём, но только надеемся жить, и так как мы постоянно надеемся быть счастливыми, то отсюда неизбежно следует, что мы никогда не бываем счастливы. Блез Паскаль.

Обычно счастье приходит к счастливому, а несчастье – к несчастному. Франсуа де Ларошфуко.

Счастье и несчастье мы переживаем соразмерно нашему себялюбию. Франсуа де Ларошфуко.

Человек никогда не бывает так несчастен, как ему кажется, или так счастлив, как ему хочется. Франсуа де Ларошфуко.

Перед лицом иных несчастий как-то стыдно быть счастливым. Жан де Лабрюйер.


XVIII в.

Счастье в своём полном объеме есть наивысшее наслаждение, к которому мы способны, а несчастье – наивысшее страдание. Джон Локк.

Мы никогда не видим своего положения в истинном свете, пока не изведаем на опыте положения ещё худшего. Даниель Дефо.

Самым счастливым бывает тот, кто наименее терпит горя; самым несчастным – тот, кто меньше всего испытывает удовольствий. Жан-Жак Руссо.

Руссо
{447a}

Жан-Жак Руссо
(1712 ‒ 1778)
‒ французский философ, писатель, мыслитель эпохи Просвещения, музыковед, композитор и ботаник.
Разработал прямую форму правления народа государством (прямую демократию) , которая используется и по сей день, например, в Швейцарии.

Человеческое благополучие в жизни есть не что иное, как отрицательное состояние: его следует измерять меньшим числом претерпеваемых бедствий. Жан-Жак Руссо.

Главная причина нашего недовольства жизнью есть ни на чём не основанное предположение о том, что мы имеем право на ничем не нарушаемое счастье, что мы рождены для такого счастья. Готхольд Лессинг.

Чтобы быть довольным своим положением, необходимо сравнивать его с положением худшим. Бенджамин Франклин.

Счастье походит на слишком богатую и расточительную жену, которая разоряет семью, куда приносит богатое приданое. Николя де Шамфор.

Тот, кто хочет, чтобы его счастье целиком зависело от разума, кто слишком пристально вглядывается в это счастье, подвергая его, так сказать, допросу с пристрастием, кто согласен лишь на самые высокие радости, тот в конце концов совсем их лишается. Он подобен человеку, который так рьяно взбивал пух в перине, что от неё ничего не осталось и он принужден спать на досках. Николя де Шамфор.

Человек бывает счастлив или несчастлив по тысяче причин, которые никому не известны, о которых он не говорит и о которых нельзя сказать. Наслаждение может питаться иллюзией, но счастье всегда зиждется на истине, ибо только такое счастье способно удовлетворить человеческую природу. Николя де Шамфор.


XIX в.

Человек редко думает при свете о темноте, в счастье – о беде, в довольстве – о страданиях, и наоборот, всегда думает в темноте о свете, в беде – о счастье, в нищете – о достатке. Иммануил Кант.

Кант
{218a}

Иммануил Кант
(1724 – 1804)
‒ великий немецкий философ, родоначальник немецкой классической философии.

Не привыкай к благоденствию – оно преходяще; кто владеет – учись терять, кто счастлив – учись страдать. Иоганн фон Шиллер.

Истинное счастье для нас – вещь отрицательная: она состоит в отсутствии бедствий. Пьер Буаст.

Большое счастье – испытание огнём, большое несчастье – всего лишь испытание водой. Жан Поль.

Бояться горя – счастья не знать. И. Гёте.

Самые счастливые люди – невежды. М.Ю. Лермонтов.

Счастливые считают время минутами, тогда как для несчастных оно тянется месяцами. Джеймс Фенимор Купер.

Быть очень несчастным совсем легко, а очень счастливым не только трудно, но и совершенно невозможно. Артур Шопенгауэр.

Если хочешь оценить состояние человека относительно его благополучия, следует спрашивать не о том, что его радует, а о том, что его печалит, ибо чем ничтожнее это последнее само по себе, тем человек счастливее: благополучие в том и состоит, чтобы быть чувствительным к мелочам, которых в несчастий мы вовсе не замечаем. Артур Шопенгауэр.

Как ни разнообразны формы, в которых проявляется счастье и несчастье человека. но всё они имеют одну и ту же материальную основу – телесное наслаждение или страдание. Артур Шопенгауэр.

Малейшие случайности способны нас сделать совершенно несчастными, вполне же счастливыми – ничто на свете. Как бы то ни было, а счастливейший миг счастливого – это минута его усыпления, а несчастнейший миг несчастного – это его пробуждение. Артур Шопенгауэр.

Человеку даже необходимо, как кораблю балласт, чтобы он устойчиво и прямо шел, во всякое время известное количество заботы, горя и нужды. Артур Шопенгауэр.

Добролюбов
{183a}

Николай Александрович Добролюбов
(1836 ‒ 1861)
‒ русский литературный критик, поэт, публицист, революционный демократ.
Выступал против унизительного материально-правового положения учителя. Стоял за то, чтобы учитель был сторонником передовых идей своего времени. Большое значение придавал убеждениям и нравственному облику учителя. Учитель должен быть образцом для детей, иметь ясные «понятия об искусстве обучения и воспитания». Учителя должны отличать ясность, твердость, непогрешимость убеждений, чрезвычайно высокое всестороннее развитие.

Кто не страдал и кто не ошибался, тот цену истины и счастья не узнал. Н.А. Добролюбов.

Те, кто не чувствуют мрака, никогда не будут искать света. Генри Бокль.

Наше счастье как вспышка молнии – сверкает лишь для того, чтобы возвестить о грозе. Графиня де Сегюр (С.Ф. Ростопчина).

Где розы, там и тернии – таков закон судьбы. Н.А. Некрасов.

Счастлив тот, кто в чёрные дни сохранит чистоту сердца. Шарль де костёр.

Идея счастья – почти единственная причина всех человеческих бед. Гюстав Флобер.

Счастье – выдумка, искание его – причина всех бедствий в жизни. Гюстав Флобер.

Счастье – красный плащ с подкладкой из лохмотьев: когда хочешь укутаться в него, всё разлетается по ветру, и остаешься запутанным в холодную ветошь, которая обещала так много тепла. Гюстав Флобер.

Если хотите, человек должен быть глубоко несчастен, ибо тогда он будет счастлив. Если же он будет постоянно счастлив, то он тотчас же сделается глубоко несчастлив. Ф.М. Достоевский.

Человек несчастлив потому, что не знает, что он счастлив. Ф.М. Достоевский.

В каждой жизни должно быть немного дождливой погоды. Генри Лонгфелло.

Не судите о нравственных или умственных качествах человека по его счастью или несчастью в жизни. Н.Г. Чернышевский.

В самые счастливые моменты всегда приходят нам самые печальные мысли, словно предупреждая нас, что счастье не всегда будет с нами. Александр Дюма (сын).


XX в.

Толстой Л.Н
{512a}

Граф Лев Николаевич Толстой
(1828 – 1910)
– великий русский писатель, мыслитель, публицист.

И то, что мы называем счастьем, и то, что называем несчастьем, одинаково полезно нам, если мы смотрим на то и на другое, как на испытание. Л.Н. Толстой.

Лучше быть смешным от счастья, чем смешным от несчастья, лучше неуклюже танцевать, чем ходить хромая. Фридрих Ницше.

Несчастье ускользнуло от тебя; наслаждайся же этим, как счастьем своим! Фридрих Ницше.

За дверью счастливого человека должен стоять кто-нибудь с молоточком, постоянно стучать и напоминать, что есть несчастные и что после непродолжительного счастья наступает несчастье. А.П. Чехов.

Без горечи жизнь вообще была бы непереносима. Жюль Ренар.

Наше счастье – это лишь молчание несчастья. Жюль Ренар.

Ничто так не мешает счастью, как чрезмерные желания и чрезмерное усердие, направленное на их удовлетворение. Артуро Граф.

Большие несчастья не бывают продолжительными, а малые не стоят внимания. Джон Леббок.

Мы замечаем, что нам было хорошо, только когда становится плохо. Г. Джеймс.

Познай, где свет, – поймёшь, где тьма. А.А. Блок.

Относительно счастья можно быть уверенным только в том, что оно изменчиво. Уилсон Мизнер.

Счастье начинается с ненависти к несчастью, с физиологической брезгливости ко всему, что искажает, уродует человека, с внутреннего органического отталкивания от всего, что ноет, стонет, вздыхает. Максим Горький.

На свете нет и не может быть ничего более страшного, чем вечное счастье. Бернард Шоу.

Без тьмы не было бы понятия о свете. Для того чтобы свет осознал себя, он должен иметь перед собой свою противоположность – тьму. Лион Фейхтвангер.

Фолкнер
{537a}

Уильям Катберт Фолкнер
(1897 ‒ 1962)
‒ американский писатель, прозаик, лауреат Нобелевской премии по литературе 1949 года.

Счастье скучно потому, что скучные люди нередко бывают очень счастливы, а люди интересные и умные умудряются отравлять существование и себе, и всем вокруг. Эрнест Хемингуэй.

Если выбирать между горем и ничем, я выберу горе. Уильям Фолкнер.

Без несчастий люди скучали бы. Горе захватывает сильнее, чем радость. Этьен Рей.

Несчастье не в том, что не встретил счастья, но в том, что упустил его. А. Бек.

Если вам досталась дырка от бублика, будьте уверены: сам бублик достался кому- то другому. А.А. Трушкин.

Счастье у всех одинаковое, но каждый человек несчастлив по своёму. Харуки Мураками.

 

Жизнь как матрас: полоса белая, полоса чёрная. Интернет.