О смерти

УЧЕБНАЯ МЕДИАТЕКА

О смерти


Смерть страшит; поддаваться страху смерти – плохо.

Смерть непредсказуема, таинственна, многообразна.

Перед смертью всё равны.

Смерть неминуема.

Жизнь необратима; со смертью человек утрачивает всё, с собой ничего не забирает.

Смерть огорчает; смерть хорошего человека вызывает сожаление, а плохого – нет.

Плохо говорить о человеке после его смерти нельзя.

ЖИВОЙ СМЕРТИ БОИТСЯ

Бойся жить, а умирать не бойся; жить страшнее, чем умереть

Умереть сегодня – страшно, а когда-нибудь – ничего

НИ СТАРЫЙ, НИ МОЛОДОЙ НЕ ЗНАЮТ, КОГДА ПРИДЁТ ИХ ЧАС

Бог души не вынет, сама душа не выйдет

Будет пора и нам ехать со двора

СКОЛЬКО ЛЮДЕЙ, СТОЛЬКО СМЕРТЕЙ

Неожиданно умереть легче

Быть ему нынче на Божьем суду

СМЕРТЬ ВСЕХ УРАВНИВАЕТ

Хорошим ты был или плохим, всё равно тебе придётся умереть

НИКТО НЕ ПИЛ ВОДУ БЕССМЕРТИЯ

Много живи, мало живи, а конец всё равно придёт

Умирать – не лапти ковырять (т.е. не мудрено):
лег под образа, да выпучил глаза, и дело с концом

СМЕРТЬ – НЕ СПАЛЬНЯ, КУДА МОЖНО ВОЙТИ, А ПОТОМ ВЫЙТИ ОБРАТНО

Ленивого дошлёшься, сонливого добудишься, а мёртвого не дозовешься

УМЕРШИЙ ТЕРЯЕТ ВСЕ

Помрешь – ничего с собой не возьмёшь

Здесь бы умер, а там бы встал

КОГДА ГОВОРЯТ О МЁРТВЫХ, РАДОСТЬ ЖИВЫХ УБЫВАЕТ

Горевать не горевать, а хоронить не миновать

Жил (или: Был) – полковник, помер – покойник

НАСИЛУ НЕНИЛУ СВАЛИЛИ В МОГИЛУ

ПОКОЙНИКА ЛИХОМ НЕ ПОМИНАЮТ

Дай мёртвым покой

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

ЖИВОЙ (ЧЕЛОВЕК) СМЕРТИ БОИТСЯ.
Русск.

Всякий живот (т.е. всё живое) смерти боится. & Жив смерти боится. Русск.

Когда о смерти много говорят, здоровый покой теряет. Казахск.

Кто боится могилы, живёт вполсилы. Испанск.

Кто боится смерти, тот покойник среди живых. Армянск.

Кто смерти боится, тому и мёд – что горчица. Испанск.

Недалеко до смерти тому, кто думает о ней. Амхарск.

Неповинная душа не боится (или: не пристрашна) смерти. Русск.

Одинаково недостойно человека разумного и желать смерти, и страшиться её. Арабск.

Страх смерти страшнее самой смерти. Армянск.

Умерли и те, кто боялись смерти, и те, кто её не боялся. Ингушск.

Бойся жить, а умирать не бойся;
жить страшнее, чем умереть.
Русск.

Бойся жить, а умирать не бойся. Русск.

Бойся, не бойся, а смерть у порога. Русск.

Жди, как вол обуха, а не дрогни. Русск.

И в смерти есть мужество. Адыгск.

Коль смерти боишься, не стоит жить. Монгольск.

Много говорить о смерти – терять вкус к жизни. Каракалпакск.

Не хочешь умирать – не следует рождаться. Малаяльск.

Пусть смерть нависла над тобой, пусть она отдалена веками – праведный не сходит со своего пути. Индийск.

Смерти бояться – не стоит жить. (Yхэлhөө айха юм hаа, амиды ябаhанай хэрэггүй.) Бурятск.

Смерти не страшись. Удмуртск.

Смерть не ищи, а пришла – не взыщи. Испанск.

Страх от смерти не спасает. Туркменск., удмуртск.

Страх перед смертью смерть ускоряет. Казахск.

Страх пред смертью укорачивает жизнь. Еврейск.

Стоит разумному человеку вспомнить о страшном посохе смерти, как сбрасывает он с себя всё треволнения, словно кожаные одежды, промокшие под дождем. Индийск.

Стоит нам услышать, что из соседского дома что-нибудь похитили, как мы начинаем стеречь своё жилище. Что же не боимся мы бога смерти, день за днём идущего от дома к дому и похищающего людей! Индийск.

Что ты страшишься смерти, глупец, словно она отпустит испуганного? Сегодня или через сотню лет смерть настигнет всё живущее. Индийск.

Умереть сегодня – страшно, а когда-нибудь – ничего.
Русск.

Смерть не близко, так и не страшно; а близко – знать не миновать. Русск.

Страшна не старость, страшна смерть. Киргизск.

В рай просятся, а смерти боятся (или: сами в ад лезут). Русск.

Позора не боится, а смерти трусит. Индонезийск.

НИ СТАРЫЙ, НИ МОЛОДОЙ НЕ ЗНАЮТ, КОГДА ПРИДЁТ ИХ ЧАС.
Японск.

Без поры (т.е. до своего времени) душа не выйдет. Русск.

Без причины смерти не бывает. Русск.

Болезнь не убьёт, коли жизнь не прожита. Финск.

Для смерти закона нет. Бенгальск.

Дна у жизни не видно. (Олöмыдлöн пыдöсыс оз тыдав.) Коми.

Думы (или: Луна) за горами, а смерть (или: беда) за плечами. & Смерть не за горами, а за плечами (или: под ногами). & Смерть у каждого за плечами (или: за порогом). Русск., белорусск., ингушск. Т.е. человек думает о чём-либо далёком, загадывает вперёд, не зная, что смерть или беда рядом, может случиться в любой момент.

Много надежды впереди, а смерть на носу. Русск.

Рубаха к телу близка, а смерть ближе. Русск.

Смерть у человека за ухом. Армянск.

Ум за морем, а смерть за воротом (или: за воротами). Русск.

Смерть за человеком по пятам ходит. (Смертьыд пö тай коклябöрад вöтлысьö.) Коми.

Если смерть запаздывает, думают, что она не придёт совсем. Амхарск.

И старики смерти ждут. Удмуртск.

Искать смерти не надо (или: нет нужды) – сама придёт (или: сыщет). Русск., белорусск.

Смерть в гости не зовут, она сама приходит (или: и на печи найдёт; нашего брата не спросит, а придёт и скосит; никого не обойдёт; у каждого за плечами; плотью живёт; постыла, да не отбыть ее). Русск.

Смерть не приводят, сама приходит. (Смертьсö оз вайны, ачыс локтö.) Коми.

Когда подходит время, в глазах темнеет. Арабск.

Кого Бог накажет, тот сам помрёт; а другого любя приберёт. Русск.

Кто даёт жизнь, тот даёт и смерть. Ингушск.

Кому суждено быть повешенным, тот не утонет. Английск.

Кто вложил душу, тот и вынет. Русск.

Кто всё время хочет умереть, тот сто лет проживёт. (Пыр кулысьыд се во олö.) Коми.

Молодой может умереть, а старый должен умереть. Еврейск.

Молодые по выбору мрут, старые поголовно. Русск.

На жизнь, на смерть поруки нет. Русск.

На смерть и родины нет годины. Русск.

Не годы мрут, люди. & Умирает не старый, а поспелый. Русск.

Несуществующую душу и Азраиль (ангел смерти) не найдёт. Лезгинск.

По безлюдью смерть не ходит. Русск.

Никому неведом час Страшного суда. Русск.

Никто живой предела своего не изведал. & Никто не знает, что его ожидает. Русск.

Никто не знает, когда начнётся сезон дождей или когда уйдёт жизнь. Телугу.

Никто не увидит, как душа выйдет. Русск.

О жизни и смерти наперёд ничего не известно. (Кулöм-олöмсьыд немтор он тöд.) Коми.

Предназначенная смерть не придёт – шайтан не съест. & Предназначенная смерть не спросит, придёт и возьмёт (или: спрашивать не станет, о терпении не спросит). & Раньше времени рок не возьмёт. Удмуртск.

Причину найдите сами, а душу возьму, – говорит Аллах. Аварск.

Раньше предназначенного срока и собачий сын не умрёт. Удмуртск.

Раньше смерти не умирают. Русск.

Распадаются частицы – вот всё, что происходит. Разъединение частиц – вот что такое смерть. Индийск.

Рождения своего никто не помнит, и о смерти своей никто не знает. Карельск.

Свадьбу делают – советуясь, смерть наступает без спроса (т.е. внезапно). Узбекск.

Чужеземец и смерть приходят неожиданно. Амхарск.

Смерть – душе простор. Русск.

Смерть – последний врач. Шведск.

Смерть – стена, и при жизни никто не узнает высшей истины, скрытой за этой стеной. Персидск.

Смерть беззачурное (или: окладное) дело. Русск.

Смерть берёт расплохом (или: нахрапом). Русск.

Смерть время не выбирает. Японск.

Смерть дорогу сыщет (или: причину найдёт). Русск.

Смерть дорогу сыщет. Русск.

Смерть досуга не ждёт (или: не разбирает; нашего брата не спросит, а придёт да скосит. Русск.

Смерть досугов не разбирает (или: недосугов не знает). Русск.

Смерть находится в неизвестном месте. Зулу.

Смерть не всё возьмёт, лишь своё возьмёт. Русск.

Смерть не сказывается. (Смертьыд оз на висьтась.) Коми.

Смерть о своём приходе не объявляет. Татарск.

Смерть плотью живёт. Русск.

Смерть приходит ни одним вздохом раньше, ни одним вздохом позже. Турецк.

Смерть причину найдёт. Русск.

Смерть шныряет (или: караулит) везде: она приходит и на праздник, и на бал. (Der Tod lauert überall, er kommt zu Fest und Ball.) Немецк.

Со смертью шутки плохи. Русск.

Старая штука – смерть, а каждому внове. Русск.

У каждого живого существа есть свой срок. Арабск.

Умереть не опаздывают. Еврейск.

Хотя бы сорок лет продлилась холера, но умирают только те, чей час пробил. Казахск.

Человек знает, где родился, но не знает, где умрёт. Белорусск.

Человек не умрёт, пока смерть не придёт. Кубинск.

Человек умирает не от старости, а от смерти. Зулу. Говорят о человеке, который умер молодым.

* * *

От смерти на волосок. Русск.

Бог души не вынет, сама душа не выйдет.
Русск., армянск.

Без смерти не умрёшь. Русск.

Бейся не бейся, а без смерти (или: без року (т.е. судьбы)) не умрёшь. & Бойся не бойся, а от участи своей не уйдёшь (или: раньше срока, века, поры, смерти не умрёшь). Русск., армянск. Т.е. что-либо закономерное наступит только в своё время.

Вместо другого не умрёшь. Осетинск.

До поры не умереть. Русск.

Душка – не сучка; не вышлешь вон, когда Бог не возьмёт. Русск.

Если не знал о рождении, как же можешь знать о смерти! Китайск.

Место рождения знаешь, место смерти – нет. Эстонск.

И погорюешь, и поплачешь, а живым в могилу не войдешь. Удмуртск.

На смерть, что на солнце, во всё глаза не взглянешь. Русск., армянск.

Наперед не угадаешь, кому по ком плакать. Русск.

Не знаешь, когда женишься, не знаешь, когда и умрёшь. Мексиканск.

Не своя воля: сам собой не помрёшь (живому нет могилы). Русск.

Не спросит смерть, когда придёт, сто лет ты прожил или год. Балкарск.

Не ты смерти ищешь, она сторожит. Русск.

Не услышишь выстрела, которым будешь убит. Креольск.

О жизни и смерти наперёд ничего не узнаешь. Коми.

Прежде (или: Раньше) смерти (или: века, срока) в могилу не лезь. Русск., армянск.

Придет пора – турнет курноска со двора. Русск.

Родишься в чистом поле, а умрёшь в темном лесе. Русск.

Рождения своего не помнишь, а смерти не знаешь. Карельск.

Сколько раз кукушка натощак кого окукует, столько лет жить. Русск.

Смерть не свой брат – разговаривать не станешь. Русск.

Смерть придёт и на печи найдёт. Русск.

Сокрыто начало существ, явна середина пути, и сокрыт их конец. Что толку печалиться! Индийск.

За кем долгий конец, тому долго и жить. Русск. Говорят, когда ломают вдвоем косточку или пирог.

Будет пора и нам ехать со двора.
Русск.

В доме, где жили многие, остался один; где жил один, не осталось никого. Будто днём и ночью бог смерти играет в кости со своей супругой, и земля служит им доской, а живые существа – костями. Индийск.

В очью смерть проберет. Русск.

До самой смерти не умру. Русск.

Когда ни умирать, а день терять. Русск.

Когда тот день придёт, что с лавки не встанешь. Русск.

Неизвестно, кто раньше умрёт: корова или телёнок. Таджикск.

Свое взяли, пожили. Русск.

У старого до смерти душа не вынута, а у молодого не запечатана. Русск.

И рад бы смерти, да где её взять! Русск.

Смерть пришла – меня дома не нашла. Русск.

Чуть жив, чуть жив, а всё не помер. Русск.

Вторую жизнь живёт, чужой век доживает. Русск.

Ему уже запах земли мил. Корейск. Говорят о человеке, который скоро умрёт.

Как кулик-прибрежник, уже раз семь умирал. (Истан моз сизимысь кувлiс.) Коми.

Пора костям на место (или: покой). Русск.

СКОЛЬКО ЛЮДЕЙ, СТОЛЬКО СМЕРТЕЙ.
Русск.

Видимая смерть страшна. Русск.

Всякому мертвому своя могила. Русск.

Достойная смерть почётна. Армянск.

Если умирает взрослый, дом терпит; если умирает малый, грудь терпит. Аварск.

Кто вешается, тому чёрт верёвку подаёт. Украинск.

Кто по своей прихоти умирает, тот и кладбища не достоин. Мексиканск.

Легче всех нечаянная смерть. & Нежданная смерть – находка. Русск.

Овце – котёл, человеку – земля. Аварск.

Сброшенный (хотя бы даже) с минарета живым не останется. (Мунаридин ташланған тирик қалмас.) Уйгурск.

Смерть князей – на сеймах, смерть собак – у юрт. Монгольск.

Пришла смерть по бабу – не указывай на деда. Русск. Т.е. каждому смерть своя.

Не умрёшь от удара тупым – умрёшь от удара острым. Осетинск.

Неожиданно умереть легче.
Удмуртск.

Горе умереть, а за могилой дело не станет. Русск.

Если уж умру – пусть похоронят в шёлковом саване. Индонезийск.

Избави Бог от наглой смерти. Русск. В старину – от внезапной, насильственной.

Иногда и смерть – милосердие. Японск.

Как хороша смерть, когда настанет время. Арабск.

Лучше десять раз тяжело хворать, чем один раз легко помирать. Белорусск.

Нацелился бог украсть моего сына, да чёрт ему руки крепко связал. Цыганск.

Пусть лучше будет по другую сторону гор, чем под камнем. Турецк.

Чем терять, так лучше б не рожать (или: так не дай Бог рожать). Русск.

* * *

Поп только тогда узнал, что есть смерть, когда умерла попадья. Армянск.

Худший день петуха – день, когда моют его ноги (или: когти). Арабск.

* * *

‒ Спросили: «Твоего отца убили пешие или всадники?» – Ответил: «Убили ведь. Так не всё ли равно, пешие или конные?». Курдск.

Быть ему нынче на Божьем суду.
Русск.

Его Кондрашка хватил (или: царапнул). Русск.

Ему дали вкусить из чаши смерти. Арабск.

На себя руки наложил. Русск.

Удавлился на горькой осинушке, на самой вершинушке. Русск.

Удавился, так сатане обручился. & чёрту баран. Русск. Говорят о самоубийцах.

Пожаловали двумя столбами с перекладиною (т.е. повесили). Русск.

Получил девять граммов (свинца). Русск. Т.е. погиб от пули.

Послали со дна рыбу (или: раков) ловить. Русск. Т.е. утопили.

Русалки его защекотали. Русск.

Только пузыри кверху пустил. Русск.

Ушел в ершову слободу. Русск.

Умер от воли божьей (т.е. от грозы). Русск.

Шел в баню на ногах, а из бани на дровнях (т.е. угорел). Русск.

Под обух идти. Русск. Т.е. на верную гибель.

СМЕРТЬ ВСЕХ УРАВНИВАЕТ.
Русск., ...

Богатство человека от смерти не избавит. Русск.

В землю (или: В небо) уходящим отказу не бывает. Русск.

Земля – матушка всех принимает. & Земля святая всех сравняет. Белорусск.

Земля всё проглотит. Русск.

В могиле нет жалости. Креольск.

Все люди равны – не на земле, а в земле. Еврейск.

Все мёртвые равны между собой. Индейск.

И богату, и просту – всем дорога к погосту. Русск.

И пономарь и владыка в земле равны. Русск.

И хорошие, и плохие – всё лежат на одном кладбище. Ингушск.

Когда плачут, то и слепой плачет, а когда смерть приходит, умирают и бедные и богатые. (Уйлахаяа hанабал hохоршье уйлаха, γхэл ерэбэл γгытэй баянш ухэхэ.) Бурятск.

На том свете всё равны – и падишах, и нищий. Узбекск.

На тот свет нет специальной дороги ни для королей, ни для князей. Японск.

Одна смерть правдива – не разбирает богатого и бедного. Русск.

Смерть всех одинаково забирает. Удмуртск.

Смерть не выбирает по возрасту. Португальск.

Смерть не знает никаких законов, забирает как пана, так и нищего. Польск.

Смерть не разбирает чина, а косит и мужика, и дворянина. Русск.

Смерть не разбирает, богат или беден (или: стар или молод). Русск., персидск., татарск.

Смертьыд оз ббрйы, порысь-о том. Коми.

Смерть не смотрит на возраст. Крымскотатарск.

Смерть хватает всех (без разбора). Аньянг.

У смерти всё равны. Русск.

Царь и народ – всё в землю пойдёт. Русск.

Что бедняк, что кардинал – один финал. Испанск.

Двери смерти для всех открыты. Осетинск.

Для смерти нет сирот. Зулу.

На всех смерть одна. Русск.

На тот свет отовсюду одна дорога. Русск.

Предназначенная смерть о терпении не спросит. Удмуртск.

Смерть – великий уравнитель. (Death is the great leveler.) Английск.

Смерть в глаза (или: на зубы, возраст, лицо, ни на что) не смотрит. Русск., белорусск., казахск., крымскотатарск., марийск., туркменск., чувашск.

Смерть всякому язык привяжет. Русск.

Смерть не разбирает, кто стар, кто молод. Коми.

Смерть не разбирается, что сделано и что не сделано. Индийск.

Смерть не различает старых и молодых. Персидск.

Смерть не смотрит в зубы. Белорусск.

Смерть ни на что не глядит. Русск., армянск.

Смерть никого не щадит. (Смертьыд некодöс оз жалит.) Коми.

Смерть пьёт всякое пиво – и молодое, и старое. Зулу.

Смерть сослепу лютует. Русск.

У земли и воды нет рабов (т.е. умершему всё равно, где его похоронят). Хакасск.

Хорошим ты был или плохим,
всё равно тебе придётся умереть.
Дуала.

Если ты беден, то должен будешь умереть, если ты богат, то тоже должен будешь умереть. Бакози.

И много поработавший умер, и ничего не сделавший умер. & И царь умер, и нищий умер. Осетинск.

Кто не возгордился, обретя богатство? Какой распутник избежал невзгод? Чье сердце на земле не было разбито женщиной? Кто может назваться другом царя? Какой бедняк встретил уважение? Кто вышел невредимым из западни? Кто не подвластен смерти! Индийск.

От смерти никуда не спрячешься. Марийск.

Перед смертью не слукавишь. Русск.

Перед судьёй, да перед смертью замолчишь. Русск.

Смерть о саване не тужит. & Смерти саваном не ублажишь. Русск.

Смерть подкупить ни одному купцу ещё не удавалось. (Смертьсö ньöти купец абу на ньöблöма.) Коми.

Смерть не свой брат – разговаривать (или: рядиться (т.е. договаритваться)) не станет. Русск.

НИКТО НЕ ПИЛ ВОДУ БЕССМЕРТИЯ.
Лакск.

Ангел смерти – словно хромой осел: останавливается у каждой двери. Ассирийск.

Ангела смерти не интересует, приготовлен ли мертвому саван. Еврейск.

Бессмертных не бывает. Кабардинск.

Богач ли, бедняк ли, последнее достояние – саван. Ингушск.

Богач не бессмертен и богатырь не вечен. Монгольск.

Божьи мельницы мелют медленно, но неумолимо. Чешск.

Больше одной жизни никому не прожить. Японск.

Все дороги завершаются на кладбище. Лезгинск.

Все живое умирает. Крымскотатарск.

Все люди смертны. (Alla människor är dödliga.) Шведск.

Все на свете кончается плачем. Еврейск.

Все, что цветёт, неизбежно увянет. Японск.

Всяк умрёт, как смерть придёт. & От смерти никто не застрахован. & Смерть никого не обойдёт. Русск.

Дорога кончается у водопоя. & И большое дерево клонится на север. Овамбо. Т.е. каждый должен умереть.

Если время пришло умирать, не спасет и златая кровать. Хакасск.

Если даже боится, всё равно овца умрёт; даже если не боится, всё равно мужчина умрёт. Хакасск.

Еще тот не родился, кто бы не умер. & Никто мира не переживёт. Белорусск.

Железо ломается, жизнь проходит. Киргизск.

И император не может купить тысячу лет жизни. Китайск.

Можно быть уверенным только в смерти. Еврейск.

Когда смерть придёт, то и тысячи бурханов (или: Будд) не помогут. Монгольск.

Льстец может подкупить властителя над людьми, но не владыку смерти. Монгольск.

Можно вылечиться от болезни, но не от смерти. Китайск.

О смерти (и старости) лекарства (или: зелья) нет. Русск., ...

От смерти доктора нет. Белорусск.

От всего есть средство, но от смерти – нет. Турецк.

Отмогильного зелья нет. Русск.

На всё живое есть смерть. Кумыкск.

На всякую реку есть брод, на всякого человека – смерть. Киргизск.

Не всякий заболевший умрёт; тот умрёт, кто прожил жизнь. Ногайск.

Нет железа не ломающегося, нет существа не умирающего. Казахск.

Никто не вечен. & Никто не избавит человека от смерти. Удмуртск.

От всего можно спастись, кроме смерти. Японск.

От смерти никто не избавился. Удмуртск.

Пасть времени сжует всех. Индийск.

Погода меняется – идёт дождь, человек меняется – умирает. Китайск.

После цвета – налив, после жизни – смерть. Русск.

Рождённому смерти не миновать. Казахск.

Смерть – гость каждого. Курдск.

Смерть – дым, она входит через любое отверстие. Ассирийск.

Смерть – чаша, которая никого не минует. & У каждого живого существа есть свой срок (или: конец). Арабск.

Смерть – это конец самой длинной дороги. Казахск.

Смерть ещё ни про кого не забыла. (Der Tod hat noch keinen vergessen.) Немецк.

Смерть живота не любит. Русск.

Смерть никого не обойдёт. Русск.

Смерть придёт – причину найдёт. Русск. Т.е. неизбежное случится.

Смерть придёт и на печи найдёт. Русск.

Смерть пропуска не ждёт. Русск.

У камня нет кожи, у человека нет вечности. Русск.

У смерти не бывает отстрочки. Лезгинск.

У человека одно начало и один конец. Азербайджанск.

Умереть всем суждено. Узбекск.

Умирающего и на подпорках не удержать. Удмуртск.

Человеку всюду найдётся зелёный холм, где оставить свой прах. Японск.

Человеческие (или: Наши) жизни – это реки, впадающие в море. Мексиканск.

Читающему отходную молитву когда-нибудь её тоже прочтут. Ингушск.

Много живи, мало живи,
а конец всё равно придёт.
Турецк.

Бегать смерти – не убегать. & Грунью (т.е. лёгкой рысью) от смерти не уйдёшь. Русск.

Бойся, не бойся, а гроб теши. & Дом строй, а домовину ладь. Русск.

Был дуб, а стал сруб; время прибудет, и того не будет. Русск.

В двух могилах не лежать, но одной не избежать. Хакасск.

В запас воздухом не надышишься. Русск.

Дома нет, а домовище (т.е. гроб) (каждому) будет. Русск.

Душу не удержишь, начнёт выходить – выйдет. (Ловтö он пык, заводитас кö – петас.) Коми.

Жалеть – не помочь, когда смерть пришла. Русск.

Живи хоть сто лет, а покинешь свет. Украинск.

Жизнь надоест – пой, срок придёт – умрёшь. Удмуртск.

Жил, не жил, а помирай. Русск.

Жить живи, да честь знай: чужого века не заедай. Русск.

Как ни длинна дорога, она заканчивается; как долго ни живи, но час смерти наступит. Ингушск.

Когда смерть придёт, ей не откажешь. (Death when it comes will have no denial.) Английск.

Коль смерть придёт, так волоска не перешагнуть. (Смертьыд кö воас, юрси си он шагнит.) Коми.

Кому суждено умереть – хоть в сундук запри, всё равно умрёт. Абазинск., абхазск.

Крепко, крепко, а земля своё возьмёт. Русск.

Не выйдешь из жизни живым – ты всё равно умрёшь. Финск.

Не желай смерти, не желай жизни, жди своего срока, как слуга ждёт приказания. Индийск.

Не от зелья умирают, от смерти. Русск.

Не умрёшь – рая не увидишь. Индийск.

От всего вылечишься, кроме смерти. Русск.

От всего можно спастись, лишь от смерти не спасёшься. Японск.

От попа не уйдёшь – похоронит. Русск.

От смерти и на тройке не ускачешь или: бегством не избавишься, деньгами не откупишься, не посторонишься, не спрячешься, не уйдёшь, ни открестишься, ни отмолишься, никуда не денешься, под камнем не укроешься, шеломом не закроешься). Русск.

От смерти не уйдёшь, она тебя везде найдёт. Русск.

Смертьсьыд он пышйы, сiйö тэнö быдлаысь аддзас. Коми.

От смерти ни крестом, ни пестом. Русск.

Перед смертью не согрубишь (или: не слукавишь). Русск.

По дважды не мрут, а однова не миновать. Русск.

Придет пора – турнет курноска (или: курносая) со двора. Русск.

Рубаха – на теле, смерть – в плоти. Русск.

Сидишь после еды – наживёшь брюхо, спишь после еды – получишь удовольствие, ходишь – продлишь себе жизнь, бегаешь – смерть набежит на тебя. Индийск.

Сколько (или: Как) ни ликовать, а смерти (или: гроба) не миновать. Русск.

Сколько ни живи, а умирать не миновать (или: придётся, смерти ни отбыть). Русск.

Сколько ни крути, а придётся скончаться. Белорусск.

Сколько ни петь, а аминем вершить. Русск.

Сколько ни путешествуй, а домой приедешь; сколько ни живи, а земли не минуешь. Амхарск.

Сколько ни тяни, а быть, что надорваться. Русск.

Смерть – не ручей, не перепрыгнешь. Белорусск.

Смерть в бутылку не заткнешь. Белорусск.

Смерть везде найдёт (или: дорогу сыщет). Русск.

Смерть не предотвратишь. Персидск.

Тяни, тяни, да и отдай; живи, живи, да и помри (матросск). Русск.

Хватит Кондрашка (или: Мирошка) – далече уйдёшь. Русск.

Хоть живи сто лет, а покинешь свет. Украинск.

Хоть смейся, хоть плачь – больше одной жизни не проживёшь. Японск.

Умирать – не лапти ковырять (т.е. не мудрено):
лег под образа, да выпучил глаза, и дело с концом.
Русск.

Бог дал, Бог и взял (Бог и ещё даст). Русск. Говорят как выражение смирения или как утешение, например, при чьей-либо смерти или утрате чего-либо.

Gud tar och gud ger. Шведск.

Верти не верти, а надо умерти. Русск.

Все в землю ляжем, всё прахом будет. Русск.

Все там будем, да не в одно время (или: один раньше, другой позже; кому раньше, кому позже). Русск.

Где тот, кто достиг бессмертия! Непальск.

Горя много, а смерть одна. Русск.

Даже с собственным телом невозможно быть вечно, – что же говорить о других существах! Индийск.

Два раза молоду не быть, а смерти не отбыть. Русск.

Два раза не жить, два раза не умирать. Венгерск.

День за день (или: День ото дня, День по дню, День да ночь – сутки прочь, День к вечеру, Час от часу) к смерти ближе. & Что ни день, то ближе к смерти. Русск.

Каждый час нам рану наносит, а последний – смерть приносит. Грузинск.

День мой – век мой, сегодня жить, а завтра гнить. Русск.

Елень быстр, а от смерти не убегает. Русск.

Живешь, живёшь и умрёшь, будто и не было тебя. (Олан, олан дай кулан, быттьö эн и вöвлы.) Коми.

Живым из жизни не уйти. Русск.

И цветы отцветают, и жизнь проходит. Удмуртск.

Кабы до нас люди не мерли, и мы бы на тот свет дороги не нашли. Русск.

Кабы люди не мерли – земле бы не сносить. Русск.

Каждому новому времени года радуются люди, между тем как со сменой времен года уходит их жизнь. Индийск.

Как ни биться, а от смерти не отбитъся. Русск.

Как ни вертись, а в могилку ложись. & Как ни живём, всё равно помрём. & Как ни ликовать (или: не коротать), а смерти (или: гроба) не миновать. Русск.

Как ни коротать, а гроба не миновать. Русск.

Как ни ликовать, а беды (а смерти) не миновать. Русск.

Как ни плыть, а у дна быть. Русск.

Как ни тяни, а чужого веку не заешь. Русск.

Когда-нибудь умирать надо. Русск.

Кто раньше, кто позже, но всё будем на том свете. Ингушск.

Люди мрут, нам дорогу трут. & Передний заднему – мост на погост. Русск.

Многая лета, а многих уж и нету. Русск.

Много до нас прожито, а нам маленько осталось. Русск.

Много людей на свете, а было ещё больше, да перемерли. Русск.

Мрут люди, и нам так будет. Украинск.

Мрут не дважды, а однажды – не миновать. & По дважды не мрут, а однова не миновать. Русск.

Мы ищем богатства, а смерть нас. Лакск.

На сем свете мы в гостях гостим. Русск., армянск.

Не в гору живём, а под гору. Русск. Т.е. близясь к смерти.

Не пройдёт ста лет, а нас уж нет. Испанск.

Нынче сила, завтра могила. Испанск.

Ныне конь конём, а завтра кол колом. & Ныне корова, а завтра стерва. & Ныне на ногах, завтра в могиле. & Ныне полковник, завтра – покойник. & Нынче жив, а завтра жил (или: поминай, как звали). Русск.

Сегодня – царь, а завтра – прах. Русск.

Сегодня венчался, а завтра скончался. Русск., шведск.

Сегодня красный (или: здоровый), завтра мёртвый. (I dag röd i morgon död.) Шведск.

Heute rot, morgen tot. Немецк.

Сегодня мы есть, а завтра нас нет. Сербск.

Сегодня пан, а завтра пал (пропал). Русск.

Седни жив, а завтра – жил. Русск.

Один раз мать родила, один раз и умирать. Русск.

Олень быстр, а от смерти не убежит. Русск.

Помногу живут, а всё умирают. Русск.

Придет время, всё лягут в могилку. Русск.

Придет час, не будет и нас. Русск.

Свет мил, да расстаться с ним, а смерть постыла, да не отбыть её. Русск.

Сколь велико страдание человека при мысли: «Смерть неизбежна»! Так подумав, можно защитить и врага. Индийск.

Сколько ни живи, а умирать надо. & Сколько ни жить, а смерти не отбыть. Русск.

Тень облака, привязанность злодея, свежие зерна, женщины, юность и богатство недолго радуют нас. Индийск.

У Бога дней не решето, да не всё наши. Русск.

Умер Адам – быть там и нам. Русск.

* * *

Час от часу к смерти ближе, а от спасенья дальше. Русск.

Жизнь – вредная штука: от неё умирают. Русск.

Нет ли, баушка, отмогильного зелья! Русск.

СМЕРТЬ – НЕ СПАЛЬНЯ, КУДА МОЖНО ВОЙТИ,
А ПОТОМ ВЫЙТИ ОБРАТНО.
Ашанти.

В землю всё люди идут, а оттуда – никто. Русск.

Не вернуть того, что земля укрыла. Украинск.

Узка дверь в могилу, а вон – и той нет. Русск.

Ушедший ногами вернётся, а закопанный лопатой не вернётся. Калмыкск.

Что в землю ушло – не вернётся. Русск.

Ганг от мёртвых не отказывается. Бенгальск.

Два раза человек не умрёт, а одной смерти не избежит. Хакасск. У хакасов смерть воспринималась как явление закономерное и неизбежное.

Никто не может пережить две смерти. Немецк.

Одной голове – одна смерть. Туркменск.

Раз человеку смерть. Белорусск.

Рождённый один раз – один раз умрёт. Грузинск.

Смерть бывает один раз. Мордовск.

Смерть не приходит дважды. & Человек дважды не умирает. Татарск.

Zwei Tode kann niemand sterben. Немецк.

Смерть приходит один раз (один раз её и оплакивают). & Умереть человек может лишь раз. Русск., креольск., персидск., туркменск.

A man can die but once. Английск.

Einen Tod kann der Mensch nur sterben. Немецк.

Хγн хоер γхэдэггγй, гансал γхэдэг юм. Бурятск.

Человек два раза не родится и два раза не умирает. Русск.

Человек для жизни один раз рождается. Осетинск.

Что будет, то будет, а две смерти не будет. Белорусск.

Из рая (или: С того света) вон не выгоняют. Русск.

Из тюрьмы выходят, а из гробу – никогда. Русск.

Мертвого от гроба не несут. & Мертвые назад не возвращаются. & мёртвого с погоста не носят. & Мертвые с погоста не ходят). Русск. Говорят о чём-либо невозвратном.

Покойника обратно домой не везут. Удмуртск.

Мертвые не встают оттого, что живые умирают. Аварск.

Мертвый не ходок за живым. Русск.

Одетый в рубище вернётся хоть откуда, одетый в саван не вернётся никогда. Казахск.

Прошлое не вернуть, мёртвого не оживить. Казахск.

Широкие ворота на тот свет, но оттуда не выйти. Белорусск.

Оставь надежду всяк сюда входящий. (Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate.) Итальянск.

Ленивого дошлёшься, сонливого добудишься,
а мёртвого не дозовёшься.
Русск.

Больше одной жизни не проживёшь. Японск.

Два века не изживёшь. Русск., белорусск., мордовск.

Живешь только раз. (Man lever bara en gång.) Шведск.

В Индию поедешь, есть надежда на твоё возвращение, а в могилу уйдёшь – надежды нет. Таджикск.

В могилу можно и хлыстом загнать, а из могилы и пирогами не вызовешь. Белорусск.

Плетью (или: Розгой) в могилу не вгонишь, а калачом не выгонишь (или: не выманишь). Русск., украинск.

Два раза не умирать. Русск.

Два раза никто не может, а один раз должен умереть каждый. Польск.

Не торопись умереть (один раз умрёшь). Удмуртск.

Живи – почесывайся, умрёшь – свербеть не станет. Русск.

Мертвого (слезой) не воскресишь. & Покойника воплями (или: вытьем) не оживишь. Русск., казахск., коми., персидск., пуштунск.

У могилы нет жалости. Креольск. Т.е. её не разжалобишь.

Мертвого не воротишь. Русск.

Не вернёшь того, что земля укрыла. Украинск.

Смерть спать уложит – не проснёшься. Русск.

Можно убить живого, но как оживить мёртвого! Персидск.

Разве жизнь вернётся, если кто-нибудь скажет: «Я умираю по ошибке»! Телугу.

Разве умирают дважды, а не раз! Корейск.

Хоть в могиле и змеи, разве оттуда выйдешь! Лезгинск.

УМЕРШИЙ ТЕРЯЕТ ВСЕ.
Японск.

Покойник забот не имеет.
Еврейск.

Живот животы даёт, а смерть всё отберет. Русск.

Из-за гроба нет голоса (или: вести). Русск.

Когда приходит смерть, всё дела прекращаются. Китайск.

Которую овцу волк задавит, та уж не пищит. Русск.

Мертвой овце волк уже не страшен. Удмуртск.

Мертвый бык топора не боится. Узбекск.

Мертвый осёл волка не боится. Армянск.

Мертвый пёс зайца не нагонит (или: не погонит, не поймает). Русск.

Мертвым соколом ворон (или: утку) не травят. Русск.

Мертвые не имеют голоса. Японск.

Мертвый не укусит. Русск.

Мертвый по савану не тужит. Русск.

Младенец не разумеет, а мёртвый не чует. Русск.

Не страшна мертвому могила. Русск.

После полудня не бывает жары, после смерти не бывает радости. Калмыкск.

После рождения человек обладает сердцем и рубашкой, после смерти ничем. (Чужан да сьöлöм и дöрöм лолö, кулан да – нинöм.) Коми.

После смерти в еде нужды нет. Удмуртск.

Пропели: «Со святыми упокой» – так всему конец. Русск.

С мертвеца подати не требуют. Армянск.

Смерть оплатит всё долги. (Death pays all debts. (Не that dies pays all debts.) Английск.

Смерть портит всё. Креольск.

Смерть с костьми сгложет (или: как мышь, голову отъест). Русск.

Кто помирает, золото тому и с лошадиный череп ни к чему.
Хакасск.

В могилу злата не унесть, и тот не кается, кто до могилы всё, что есть, проесть старается. Таджикск.

Даже скопив десять тысяч лян серебра, после смерти нельзя взять с собой и медной монеты. Китайск.

Дедушка умрёт – ничего с собою не возьмёт. Русск.

Жив человек – и богатство есть, умер человек – и богатству конец. Вьетнамск.

Помрешь – ничего с собой не возьмёшь
(или: так всё останется).
Русск., белорусск.

В гроб ничего не положат. Русск.

После смерти поздно каяться. & После смерти покаянья нет. Русск., карельск.

У савана нет карманов. (Svepningen har inga fickor.) Шведск.

Умирать – не лапти ковырять: лёг под образа, да выпучил глаза, и дело с концом. Русск.

Здесь бы умер, а там бы встал.
Русск.

Когда умрём, то всё до одного познаем, что мы не знаем ничего. Арабск.

Много бы взял (умирая), да не надобно. Русск.

Поколь жив – всё жив, а как помер – так и не стало. Русск.

Помрешь, так прощай белый свет – и наша деревня. Русск.

После нас не будет нас. Белорусск.

Умрем, ничего с собою не возьмём. Русск., белорусск.

Умрем, так всё останется (или: минется). Русск.

КОГДА ГОВОРЯТ О МЁРТВЫХ,
РАДОСТЬ ЖИВЫХ УБЫВАЕТ.
Ногайск.

Бессмысленно это существование, в котором чередуются рождение, смерть, старость, болезни, страдания. Благо покинувшему его! Индийск.

Мгновенно всё сотворенное, смерть – суть рождения; едва возникнув, всё разрушается. Блаженны достигшие покоя! Индийск.

Всякому мертвецу земля – гроб. Русск.

Живой без сапог обойдётся, а мёртвый без гроба не обойдётся. & Живому домок, а помер – шесть досок (т.е. гроб). & И бездомник не без домовища (т.е. не без гроба). Русск.

Мертвый без гроба не живёт. Русск.

И на погосте бывают гости. & Эти гости ночуют. Русск.

Из палат в землянку, а душеньку в лямку. Русск.

Каков покойник (или: какова смерть), таковы и похороны. Русск.

Когда у человека покойник, к нему приходит достаток. Осетинск. Т.е. помощь родных и близких.

Когда человек умирает, соседи узнают, сколько у него детей (или: родственников, друзей). Еврейск.

Когда человек умирает, ищут причину его болезни и смерти. Русск.

Красный гроб – не для покойника хорош. Русск.

Любой плач годится для похорон. Креольск.

Мертвый у ворот не стоит, а своё возьмёт. Русск. От платы за похороны, годовщины и т.п.

Мертвым (или: мёрзлым) телом хоть забор (или: ворота) подпирай. Русск., белорусск. Т.е. от мёртвого нет никакой пользы; мёртвый не опасен; мертвому всё едино.

Молодость молодостью провожают. Русск., армянск., немецк.

Одного рака смерть красит. & Смерть только рака красит. Русск.

Покойник – недруг: он ненасытен. Русск., каракалпакск., осетинск.

Покойник и богачу обходится дорого, а у бедняка последнее забирает. Каракалпакск.

Разорит, как больше не заболит. Русск.

Пусть мёртвые похоронят своих мёртвых. (Let the dead bury their dead.) Английск.

Скорбит человек по человеку. Русск.

Горевать не горевать, а хоронить не миновать.
Русск.

В могилке, что в перинке: не просторно, да улежно. Русск.

Всех покойников не оплакать. Русск.

Глядишь на мертвеца, но не знаешь, сколько стоит его саван. Креольск.

Гроб не ложь, и проводы тож. Русск.

Если уж человек мертв, то какая разница: голова к северу или к югу! Малаяльск.

Жива – наша, а умерла – богова. Русск.

Не столько смертей, сколько скорбей. Русск.

По мере опускания сына в могилу опускается и сердце. & Умирает взрослый – в доме пусто, умирает малый – в сердце пусто. Аварск.

Пока (человек) жив не ценим, а умер – жалеем. Японск.

Чем терять, так лучше б не рожать (или: так не дай Бог рожать). Русск.

Шелкова трава заплетает след – знать, моего милого в живых нет. Русск.

* * *

Будет твоя душа в раю, помяни и мою. Русск.

Если проклянет бог, то будешь под землёй, если проклянет человек, то будешь на земле. Хакасск. Говорят об умершем, ибо по велению божьему человек отправляется на тот свет.

В холодок, в темный уголок. Русск.

Вотчина в косую сажень (где ни стать, ни сесть). Русск.

Мир праху, костям упокой! Русск.

Деревянный тулуп. & Домок в шесть досок. & Шесть досок да холстинки платок. Русск.

Под дерновое одеяльце. Русск.

Под заступ, под лопатку. Русск.

Удобно или неудобно, но пусть тебя земля прикроет. Кумыкск.

Жил (или: Был) – полковник,
помер – покойник.
Русск.

Были кости, да легли на погосте. Русск.

Взял да и помер. Русск.

Воры не бывали, а батюшку украли. Русск.

Всего час, как умер (или: Только что умер), а уже ногами не дрыгает. & Не прошло и часу, как умер, а сердце уже не бьётся. Русск.

Глаза посоловели. Русск.

Померк свет в очах. Русск.

Свет из очей выкатился. Русск.

Ясны очи закатились (под лоб). Русск.

Данила земля придавила. Русск.

Запрятали Вавилу в могилу. Русск.

Тезоименита лопата Ипату, а Вавиле – могила. Русск.

Если бы не умер, то долго б жил. Русск.

Жизнь (была) короткая, да слава долгая. Русск.

Жил – маялся, а умирал – каялся. Русск.

Жил – хозяином был, умер – всё равно похоронили. Удмуртск.

Жил долго, а умер скоро. Русск.

Жил помаленьку, а помер вдруг. & Жил, жил, да вдруг (или: сразу) и помер (или: да вдруг жилы порвал, да и прожился). Русск.

Жил, ни о чём не тужил. Русск.

Жил, пожил, да и ножки съежил. Русск.

Жила бабушка – не мешала, умерла – голбчик опростала. Русск.

Закрыл глазки, да лёг на салазки. Русск.

Как жил, так и умер. Русск.

Как помер, так и часу не жил. Русск.

Лег, зевнул (или: вздохнул), да и ножки протянул. Русск.

Не болел, не горел, а к смерти приспел. Русск.

Не думал, не гадал, а помер. Русск.

Не ной его косточка во сырой земле! Русск.

Недолго жил, да славно умер. Русск.

Несут гостя до погоста. Русск.

Он уже под святыми лежит, и крест в руках. Русск.

Подняла хвост – да пошла на погост. Русск.

Получил квартиру из шести досок. & Поселился в теремок (или: домок) из шести досок. Русск. Т.е. в гроб.

Поменял жизнь на душу. Индонезийск.

Понесут вперёд ногами. Русск.

Порешили (или: Уходили, Укачали) Бурку крутые горки. Русск.

Пошел в рай овец пасти. Белорусск.

Приказал долго жить. Русск.

Приписали его в поминальную книжку. Русск.

Пришло чернецу к одному концу. Русск.

С копыльев долой. Русск.

Сложил голову (или: буйную головушку). Русск.

Смерть адресом ошиблась. Русск. Говорят старые по поводу смерти молодого.

Собрался жить, взял да и помер. Русск.

Срядился, да и умер. Русск.

Турнула курносая со двора. Русск.

Удобно или неудобно, но пусть его земля прикроет. Кумыкск.

Хозяин новой земляночки. Русск.

Хорош был человек, да после смерти часу не жил. Русск.

Умрет, так моей могилы не заляжет. Русск.

* * *

Его стали хоронить, а он поехал боронить. Русск.

Чудак покойник: умер во вторник; стали гроб тесать, а он вскочил, да и ну плясать. Русск.

НАСИЛУ НЕНИЛУ СВАЛИЛИ В МОГИЛУ.
Русск.

Кто при жизни не человек, тот после смерти не предок. (Олан – не морт, кулан – не рöдитель.) Коми.

Смерть без покаяния – собачья смерть. Русск.

Умершего шакала домашние птицы не оплакивают, шакал никогда не воспитывал цыплёнка. Йоруба.

Добра была голова, да слава Богу, что земля прибрала.
Русск.

Вбить бы ему осиновый кол в могилу. Русск.

Жил – маялся, а умирал – каялся. Русск.

Жил – не жил, был – не был, умер – умер. Русск.

Жил – не житель, умер – не родитель (или: не покойник). Русск.

Жил – не крестьянин, а умер – не боярин. Русск.

Жил – не мешал, умер – не жаль. Русск.

Жил – не сосед (или: не жилец), умер – не крестьянин (или: не покойник). Русск.

Жил – ни о чём не тужил; помер – и о нём не тужат. Русск.

Жил – никакой пользы не было, а умер – приходится носить траур. Вьетнамск.

Жил грешно и умер смешно. & Жил смешно и умер грешно. Русск.

De mauvaise vie mauvaise fin. Французск.

Жил собакой, околел псом. Русск.

Собаке собачья (и) смерть. Русск., армянск., белорусск., узбекск. Говорят с презрением и удовлетворением о позорной смерти дурного человека, чья тяжёлая, мучительная или нелепая смерть является заслуженной.

Забыт и Богом и людьми. Русск.

Мать сыра земля его не принимает. Русск.

О нем и память потонула. Русск.

О том, что он жил, люди узнали из сообщения о его смерти. Русск.

Помер Мартын – и хрен с ним. Русск.

При жизни некому утешить, после смерти некому оплакивать. (Олан – некод сьöлöм сетысь, кулан – некод оз коль бöрдысь.) Коми.

Пусть его на том свете черти жарят. Русск.

Пусть он в гробу перевернется (или: поперхнется). Русск.

Убился с горы – и чёрт его бери. Русск.

Умер да лежит, а некому потужить. Русск.

ПОКОЙНИКА ЛИХОМ НЕ ПОМИНАЮТ.
Русск.

Бить мёртвого – грех. & Нет упрёка после смерти. & После смерти не упрекают. Русск., арабск.

И бессовестный становится хорошим, когда умрёт. Ингушск.

Мертвого всегда хвалят. Адыгск., зулу.

Мертвые молчат (или: не имеют голоса). Русск., адыгск., японск.

Нельзя враждовать с трупом. Ингушск.

О мёртвых говорят только хорошее (или вообще ничего). Русск., венгерск.

Speak well of the dead. Английск.

Von den Toten soll man nur Gutes reden. Немецк.

О покойниках лучше молчать. Белорусск.

Обо всех невестах говорят, что они – красавицы, обо всех покойниках – что они были хорошими людьми. Еврейск.

Лысый умрёт, будут говорить, что у него были золотистые волосы, слепой умрёт, будут говорить, что у него были миндалевидные глаза. Турецк.

Покойники всё хорошие. Белорусск.

После смерти каждый человек хороший. (Кулöм бöрад быд морт шань.) Коми.

Сдохшая корова бывает молочной, умерший человек бывает хорошим. Хакасск.

Старого не бьют, мёртвого не кают (т.е. не порицают, не осуждают). Русск.

Вина всегда на умершем. Чеченск.

Мертвые всегда не правы. (Les absents ont toujours tort.) Французск.

Дай мёртвым покой.
Русск.

Костями не шевели, мир праху, костям упокой. Русск.

О покойнике худа не молви. & Покойника лихом не поминай. & Не тем будь помянут покойник! Русск.

Покойника не тревожь. Удмуртск.

Упавшего подними, покойного – помяни. Амхарск.

Дохлого волка ножом не коли. Адыгск.

Легко отрезать хвост мертвому волку. Албанск.

Мертвая собака не лает. Ассирийск. Т.е. не может ответить.

Мертвого льва и зайцы за бороду могут дёргать. (Hares may pull dead lions by the beard.) Английск.

Den toten Löwen kann jeder Hase an Barte zupfen. Немецк.

Мертвую собаку никто палкой не бьёт. Турецк.

Пока жив, пусть буду чеченцем, а когда помру – ингушом. Ингушск. Ингуш к ингушу щедр на похвалу лишь после его смерти.

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

Живые знают, что умрут, а мёртвые ничего не знают……… потому что в могиле, куда ты пойдёшь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости. Библия.

Мудрого не будут помнить вечно, как и глупого; в грядущие дни всё будет забыто, и увы! мудрый умирает наравне с глупым. Библия.

Ребёнок входит в мир со сжатыми кулаками: весь этот мир – мой, и быть ему в моих руках. Человек покидает мир с раскрытыми ладонями: вот, я ничего с собой не забираю. Талмуд.

Человек приходит в мир со сжатыми ладонями и как бы говорит: весь мир мой, а уходит из него с открытыми ладонями и как бы говорит: смотрите, ничего не беру с собой. Талмуд.

Смерть настигнет вас, где бы вы ни находились, даже если вы будете в возведенных башнях. Коран.


VI ‒ I вв. до н.э.

Мертвых не хули. Хилон.

Для людей счастливых смерть ничуть не тягостней, а даже блаженней, чем для других. Эзоп.

Как мы можем знать, что такое смерть, когда мы не знаем ещё, что такое жизнь! Конфуций.

Ученик спросил о том, что такое смерть. Учитель сказал: Ты ещё не знаешь, что такое жизнь, как же ты можешь знать, что такое смерть! Конфуций.

Мертвым быть – ничуть не страшно, умирать – куда страшней. Эпихарм.

В Египте на пиршествах у людей богатых после угощения один человек обносит кругом деревянное изображение покойника, лежащего в гробу со словами: «Смотри на него, пей и наслаждайся жизнью! После смерти ведь ты будешь таким!». Геродот Галикарнасский.

Бояться смерти – это не что иное, как приписывать себе мудрость, которой не обладаешь, то есть возомнить, будто знаешь то, чего не знаешь. Ведь никто не знает ни того, что такое смерть, ни даже того, не есть ли она для человека величайшее из благ, между тем её боятся, словно знают наверное, что она – величайшее зло. Но не самое ли позорное невежество – воображать, будто знаешь то, чего не знаешь! Платон.

Никто не знает, что такое смерть и не есть ли она величайшее для человека добро. Однако всё страшатся её как бы в сознании, что она – величайшее зло. Платон.

О мёртвых или хорошо, или ничего. Диоген Синопский.

Тот, кто потерял любимого человека, не должен впадать в отчаяние. Сильно страдая, он только себя истязает, а покойнику нет от этого никакой пользы. Тот, кто умён, со слезами провожает умершего на кладбище, но, предав его земле, изгоняет из сердца скорбь. Он вспоминает, что и сам смертен, что ему уготована та же участь. Менандр.

Самое страшное из зол, смерть, не имеет к нам никакого отношения, так как, пока мы существуем, смерть ещё отсутствует; когда же она приходит, мы уже не существуем. Эпикур.

Совсем ничтожен тот, у кого есть много причин для ухода из жизни. Эпикур.

Любимцы богов умирают молодыми. Тит Макций Плавт.

Знать, когда истечет твоё время, – значит постоянно умирать. Публилий Сир.

Мы, люди, всегда находимся на одинаковом расстоянии от смерти. Публилий Сир.

От смерти и любви никто не скроется. Публилий Сир.

Страх смерти хуже самой смерти. Публилий Сир.

Когда речь зашла о том, какой род смерти самый лучший, Цезарь раньше всех вскричал: Неожиданный! Гай Юлий Цезарь.

Лучше сразу умереть, чем жить ожиданием смерти. Гай Юлий Цезарь.

Речь зашла о том, какой род смерти самый лучший. Цезарь раньше всех вскричал: «Неожиданный». Гай Юлий Цезарь.

В мужестве два главных проявления: презрение к смерти и презрение к боли. Марк Туллий Цицерон.

В особенности беспокоит и мучит старость приближение смерти, которая в этом возрасте не может быть за горами. Жалок старик, который не сумел в течение столь долгой жизни научиться презирать смерть. Марк Туллий Цицерон.

Путь в подземное царство отовсюду одинаков. Марк Туллий Цицерон.

Каждому назначен свой день. Публий Вергилий Марон.

Всех ожидает одна и та же ночь, всем придётся когда-нибудь вступить на смертную тропу. Квинт Гораций Флакк.

Лишь один раз приходится совершать смертный путь. Квинт Гораций Флакк.

Смерть – последняя черта человечески дел. Квинт Гораций Флакк.

Смерть настигнет и того, кто от неё бежит. Квинт Гораций Флакк.


I ‒ XVI вв.

Смерть стучится ко всем одинаково. Квинт Гораций Флакк.

Менее мучительна сама смерть, чем её ожидание. Публий Овидий Назон.

Атрибуты смерти устрашают сильнее самой смерти. Сенека (Младший).

Глупо умирать из страха перед смертью. Сенека (Младший).

Неизбежное прими достойно. Сенека (Младший).

Никто не опаздывает прийти туда, откуда никогда не сможет вернуться. Сенека (Младший).

Никто не опаздывает туда, откуда никогда не сможет вернуться. Сенека (Младший).

Подняться в небо можно из любого закоулка. Сенека (Младший).

Пока смерть подвластна нам, мы никому не подвластны. Сенека (Младший).

После смерти нет ничего. Сенека (Младший).

Прах всех уравнивает: рождаемся мы неравными, умираем равными. Сенека (Младший).

Смерть – разрешение и конец всех скорбей, предел, за который не преступают наши горести. Сенека (Младший).

Смерть мудреца есть смерть без страха смерти. Сенека (Младший).

Смерть предстоит всему: она закон, а не кара. Сенека (Младший).

За смертью далеко ходить не надо. Гай Петроний Арбитр.

Утверждать, что человек после смерти всё ещё обладает сознанием, равнозначно тому, чтобы сказать, что огонь, после того как он уже погас, всё ещё даёт свет. Ван Чун.

Грабь, хватай, копи, владей – всё придётся оставить. Марциал.

Не бойся последнего дня, но и не призывай его. Марциал.

Много говорит о смерти лишь тот, кто её боится. Тацит.

Быстро осыпается недолговечный цветок жизни. Децим Юний Ювенал.

Среди мертвецов равноправие. Лукиан из Самосаты.

Скоро ты забудешь обо всем, и всё, в свою очередь, забудет о тебе. Марк Аврелий Антонин.

Смерть всех уравнивает. К. Клавиан.

Заботы о погребении, устройство гробницы, пышность похорон – всё это скорее утешение живых, чем помощь мёртвым. Августин Блаженный.

Смерть – зло лишь в силу того, что за ней следует. Августин Блаженный.

Мысль о смерти более жестока, чем сама смерть. Боэций.

Если кто раскопает землю, покрывающую мёртвых, то не отличит богатого от бедного. Саади.

Природа установила неопределённый конец жизни, чтобы всегда верилось в настоящее и ближайшее будущее. Франческо Петрарка.

Мы слишком омрачаем жизнь думами о смерти. Мишель де Монтень.

Не беспокойтесь, что не сумеете умереть: сама природа, когда придёт срок, достаточно основательно научит вас этому; она сама всё за вас сделает, не занимайте этим своих мыслей…. Мишель де Монтень.

Ни то, что предшествует смерти, ни то, что за ней следует, не является её принадлежностью. Мишель де Монтень.


XVII в.

Все на свете можно исправить, кроме смерти. Мигель де Сааведра Сервантес.

Когда мы оставляем этот мир, когда нас кладут в землю, то князь занимает такой же небольшой клочок её, как и поденщик. Мигель де Сааведра Сервантес.

Тело римского папы занимает столько же места в могиле, сколько и тело пономаря. Мигель де Сааведра Сервантес.

Люди боятся смерти по той же причине, по которой дети боятся темноты, потому что они не знают, в чём тут дело. Фрэнсис Бэкон.

От неба всё места далеки одинаково. Роберт Бертон.

Большое несчастье желать смерти, несравненно большее – бояться её. Аксель Оксеншерна.

Несчастен тот, кто умирает не раньше, чем хотел умереть. Томас Фуллер.

Вообразите, что перед вами множество людей в оковах, и всё они приговорены к смерти, и каждый день кого-нибудь убивают на глазах остальных, и те понимают, что им уготована такая же участь, и глядят друг на друга, полные скорби и безнадёжности, и ждут своей очереди. Вот картина человеческого существования. Блез Паскаль.

Как страшно чувствовать, что течение времени уносит всё, чем ты обладал! Блез Паскаль.

Легче умереть, не думая о смерти, чем думать о ней, даже когда она не грозит. Блез Паскаль.

Ни на солнце, ни на смерть нельзя смотреть в упор. Франсуа де Ларошфуко.

Пышность погребальных обрядов не столько увековечивает достоинства мёртвых, сколько ублажает тщеславие живых. Франсуа де Ларошфуко.

Самые смелые и самые разумные люди – это те, которые под любыми благовидными предлогами стараются не думать о смерти. Франсуа де Ларошфуко.

Боязнь смерти мучительнее, чем сама смерть. Жан де Лабрюйер.

Говоря по человеческим понятиям, смерть имеет одну и хорошую сторону: она полагает конец старости. Смерть, предупреждающая дряхлость, является более кстати, чем смерть оканчивающая собою дряхлость. Жан де Лабрюйер.

Если бы одни умирали, а другие нет, умирать было бы крайне досадно. Жан де Лабрюйер.

Кончина наступает однажды, а ждем мы её всю жизнь: боязнь смерти мучительней, чем сама смерть. Жан де Лабрюйер.

Неизбежность смерти отчасти смягчается тем, что мы не знаем, когда она настигнет нас; в этой неопределённости есть нечто от бесконечности и того, что мы называем вечностью. Жан де Лабрюйер.

С точки зрения милосердия смерть хороша тем, что кладёт конец старости. Смерть, упреждающая одряхление, более своевременна, чем смерть, завершающая его. Жан де Лабрюйер.

То, что людям известно о смерти, немножко смягчается для них тем, чего они не знают о ней; неопределённость времени прихода её несколько походит на бесконечность. Жан де Лабрюйер.

Тревога, страх, уныние не избавляют от смерти, а, напротив, ускоряют её. Жан де Лабрюйер.


XVIII в.

Имей мертвецы возможность прочесть хвалебные надписи на своих надгробиях, они бы умерли вторично – от стыда. Джозеф Аддисон.

Невозможно представить себе, чтобы такое естественное, необходимое и универсальное явление, как смерть, задумывалось Небесами в виде наказания человечеству. Джонатан Свифт.

Мысль о смерти вводит нас в заблуждение, ибо она заставляет нас забывать жить. Люк де Вовенарг.

Часто говорят, что страшна не смерть, а умирание. Генри Филдинг.

В бессмертие отправляются с небольшим багажом. Вольтер.

К живым следует относиться благожелательно, о мёртвых же нужно говорить только правду. Вольтер.

Тот лжёт, кто утверждает, что не боится смерти. Всякий человек страшится умереть – это великий закон чувствующих существ, без которого всё смертные существа вскоре подверглись бы уничтожению. Жан-Жак Руссо.

В этом мире неизбежны только смерть и налоги. Бенджамин Франклин.


XIX в.

Какие основания были у него покончить с собой? А ведь для того, чтобы жить, нужны более веские основания, чем для того, чтобы умереть. Антуан Ривароль.

Кто боязливо заботится о том, как бы не потерять жизнь, никогда не будет радоваться ей. Иммануил Кант.

Смерти меньше всего боятся те люди, чья жизнь имеет наибольшую ценность. Иммануил Кант.

Кто смерти боится, тот уже не живёт. И. Зейме.

Совершать самоубийство – трусость. Наполеон I Бонапарт.

Хуже смерти ничего не случается – а смерти не минуешь. М.Ю. Лермонтов.

Желание смерти показывает самое ложное и призрачное состояние духа. В.Г. Белинский.

Могила – храм тишины и смирения. Томас Маколей.

Некоторые эпитафии существуют скорее для удовлетворения гордости живущих, чем для восхваления добродетелей умерших. А.И. Герцен.

Смерть – лучший врач на земле, у которого не было неудачных случаев. Людвиг Фейербах.

Страх смерти хуже, чем сама смерть. Эдвард Бульвер-Литтон.

Справедливо сказал кто-то про самоубийц: пока они не исполнят своего намерения – никто им не верит; а исполнят – никто о них не пожалеет. И.С. Тургенев.


XX в.

Страх смерти обратно пропорционален хорошей жизни. Л.Н. Толстой.

Чем лучше человек, тем меньше он боится смерти. Л.Н. Толстой.

В беспокойной оглядке на потусторонний мир всегда таится неизбывный страх перед жизнью, ненависть к ней. Эмиль Золя.

Многих малодушных, уже решившихся на самоубийство, удерживало на земле сознание, что они нужны для любящих их, и они долго ещё жили, укрепляясь в мысли, что более храбрости требуется для жизни, нежели для смерти. А ещё более бывало таких, которые забывали причины, побудившие их на самоубийство, и даже жалели, что жизнь так коротка. Л.Н. Андреев.

Кто познал всю полноту жизни, тот не знает страха смерти. Страх перед смертью лишь результат неосуществившейся жизни. Это выражение измены ей. Франц Кафка.

Смерть – не умиротворенье, лишь отчаянье и чёрной муки пасть. Джебран.

Страх перед адом – уже ад, и мечты о рае – уже рай. Джебран.

Страх естественной смерти уничтожится от глубокого познания природы. К.Э. Циолковский.

Безумно живому человеку о смерти думать. Максим Горький.

Поскольку я совершенно не боялся родиться, я не боюсь и умирать. Федерико Гарсиа Лорка.

Со смертью каждого человека умирает неведомый мир. Антуан де Сент-Экзюпери.

Любовь к жизни неотделима от страха смерти. Ромен Роллан.

Не пытайтесь жить вечно, у вас ничего не выйдет. Бернард Шоу.

Не пытайтесь жить вечно. всё равно ничего не выйдет. Бернард Шоу.

Во имя добра и любви человек не должен позволить смерти овладеть его мыслями. Пауль Манн.

Неизбежно только одно: смерть, всего остального можно избежать. Альбер Камю.

Боишься ты смерти или нет, примириться с ней всегда трудно. Эрнест Хемингуэй.

Что такое смерть, не знают даже мертвые. Рамон Гомес де ла Серна.

Умирать – ужасно скучное и тягостное занятие. Мой вам совет: избегайте чего-либо подобного. Уильям Моэм.

Ах, если бы наша смерть уже не застала нас среди живых! Станислав Ежи Лец.

Когда осужденному на смерть завязывают глаза, это делается, чтобы солдаты не видели его взгляда, а не наоборот. Жильбер Сесброн.

Пока человек жив, ему припоминают всё плохое: как умрёт – вспоминают всё хорошее. Г.В. Губанов.

 

Если хочешь услышать о себе хорошее – умри. Интернет.

Жизнь – это очередь за смертью, и дурак тот, кто хочет пролезть без очереди! Интернет.

На том свете всё равны, хотя памятники на кладбище разные. Интернет.

Некролог – это характеристика с места работы для поступления в рай. Интернет.

Тот свет отключить нельзя. Интернет.