Об урожае

УЧЕБНАЯ МЕДИАТЕКА

Об урожае


Богатый урожай – хорошо, а бедный – плохо.

БУДЕТ В АМБАРЕ – БУДЕТ И В КАРМАНЕ

Плох овёс – наглотаешься слез, не уродится рожь – по миру пойдёшь

Сказанное при пахоте нашлось при жатве

На ниве колосьев, как у плешивого волосьев

БУДЕТ В АМБАРЕ – БУДЕТ И В КАРМАНЕ.
Русск.

Амбар хорош не крышей, а закромами. Русск.

Богатая осень краше красивой весны. Ингушск.

Была бы в сусеке рожь, будет и кармане грош. Русск.

В амбаре – пустота и нет в хлеву скота. Хакасск.

В июне на поле густо, а в амбаре пусто. Украинск.

В неурожайные годы у картофеля нет кожуры. Немецк.

В решете густо, а в закроме пусто. Русск.

Весна красна цветами, а осень – снопами (или: умолотом). & Красно поле снопами, а гумно – скирдами. Русск., белорусск. Т.е. весной природа красивая цветами и цветением, а осень по своему красива и полезна, потому что осенью собирается большинство урожаев и осень кормит людей.

Все зимой сгожается, что летом урожается. Русск.

Гумно не солома красит, а зерно. Русск.

Есть в анбаре, будет и в кармане (и наоборот). Русск.

Есть в гумне – будет и в суме. Русск.

Есть на гумне – будет и на столе. Русск.

Земледельцу хороший судья – осень. Удмуртск.

Зимой сгожается, что летом урожается. Русск.

Излишки зерна – не помеха. Удмуртск.

Каков посев, таков и урожай. (Wie die Saat, so die Ernte.) Немецк.

Каков работник, таков и урожай. Адыгейск.

Каково в анбаре, таково и в кармане. Русск.

Когда урожай хороший, то даже хлебное дерево даёт какао. Мексиканск.

Колос от колоса – не слыхать и голоса. Русск., белорусск.

Колоски, что комариные носики. Белорусск.

Копна от копны – как от Ростова до Москвы. Русск.

Красно поле снопами, а гумно – скирдами. Русск.

Кто в осень тороват, тот к весне не будет богат. Русск.

Не то беда, что во ржи лебеда; а то беда, что ни ржи, ни лебеды. Русск.

Не то хлеб, что в поле, а то, что в амбаре. Русск.

Не уродит рож – по миру пойдёшь. Русск.

Нет лучше друга, чем июль со своим зерном. (Não há melhor amigo do que Julho com seu trigo.) Португальск.

Осень всему счёт ведёт. Украинск.

От колоса до колоса не слыхать и голоса (плохойурожай). Русск.

Перерод хуже недорода (т.е. цены низки). Русск.

Плохи года, коли во ржи лебеда. Русск.

Пока урожай не созрел, его хозяин щедрый. Еврейск.

Работу хлебороба видно на току. Греческ.

Сентябрь пахнет яблоками, октябрь – капустой. Русск.

Сноп от снопа – как чёрт от попа. Украинск.

Спелый колос боится ветра в полдень. Китайск.

Сытая осень лучше прекрасной весны. Ингушск., чеченск.

Телега дом собирает, а сани дом разоряют. Русск.

Телега дом собирает, а сани разоряют. & Телега хлеб в дом возит, а сани – на базар. Русск., удмуртск.

Тот и хорош, у кого родилась рожь. & У кого есть рожь, тот и мужик хорош. Русск.

У кого есть рожь, тот и мужик хорош. Русск.

У кого есть рожь, у того есть всё. (Kto ma żytko, ma wszystko.) Польск.

У кого закрома полны, у того и мышь с голоду не подохнет. Адыгск.

У кого колос, у того и голос. Русск.

У кого хлеб родится, тот всегда веселится. & У кого хлебушко, у того и счастье. Русск.

Урожай – это готовое богатство. Мексиканск.

Плох овёс – наглотаешься слез,
не уродится рожь – по миру пойдёшь.
Русск.

Вместо ржи пшеницу не сожнешь. Удмуртск.

Вырастишь сына – обеспечишь старость, соберёшь зерно – предотвратишь голод. Китайск.

Красна весна цветами, а осень – снопами. Русск.

На котором анбаре снег, из того хлеб покупай. Русск. Потому что он сух, над прелым снег наперёд сходит.

Не будь с осени тароват, будь к весне богат. Русск.

Не верь гречихе на цвету, а верь закрому. Русск.

Не тот урожай (или: хлеб, зерно), что в поле, а тот, что в амбаре (или: в сусеке, в закромах). Русск., украинск.

Не хвались, в поле едучи, хвались из поля. & Не хвались, как идёшь в поле, а хвались, как идёшь с поля. & Хвались урожаем, когда рожь в засеку посыплешь. Русск.

Обрабатываешь поле – соберёшь урожай, строишь дом – одни лишь расходы. Вьетнамск.

Перерод – на базар не спеши, недород – в сусеке зерно попридержи. & Перерод хуже недороду. & Пересев хуже недосева. Русск. Говорили торговцы зерном, так как при хорошем урожае цены на хлеб падают.

Хорош урожай – продавай раньше, плох урожай – продавай позже. Русск.

У кого закромы полны, тому хлеба не сули. Русск.

Что пожнёшь, то и смолотишь, что смолотишь, то и в амбар (или: в засек) положишь. Русск., удмуртск.

Что посеял, увидишь в день уборки урожая. Армянск.

Хочешь знать о моем житье-бытье – приходи на моё гумно. Армянск.

Сказанное при пахоте нашлось при жатве.
Чеченск.

Без помола мельница не останется. Ингушск.

Будет (или: Была бы) в сусеке рожь, будет и в кармане грош. & Было бы в амбаре, будет и в кармане. & Есть на гумне, будет и в суме. & Каково в амбаре, таково и в кармане. Русск.

Нет в кармане, да есть в амбаре. Русск.

Будет хлеб – будет и песня! Русск. Известно, что хлеб был раньше и, пожалуй, остается по сей день важнейшим продуктом. На Руси по урожаю ржи и пшеницы судили о том, насколько благоприятным будет год, не придется ли жить впроголодь. Потому что из ржи и пшеницы будет мука, а из муки хлеб. Можно жить без многих продуктов, но хлеб в доме должен быть в первую очередь. Потому и поговорка такая, будет хлеб, остальное приложится.

В закроме зерно – на душе тепло. Русск.

Видят рожь в сусеке – и муки дают. Русск. Т.е. убедившись.

Если есть в амбаре, и в избе тепло. Удмуртск.

Есть в мешке – будет и в горшке. Белорусск.

Излишкам хлеба место найдётся. & Излишки зерна – не помеха. Удмуртск.

Когда есть на столе, знаю – есть на гумне. Русск.

Коли есть хлеб да скот, не надо и денег. Русск. Т.е. можно жить.

Легко за готовым хлебом на полатях( спать. Русск.

Летом приготовленное зима поедает. Удмуртск.

Лучшее зерно идёт на дно. Украинск.

Маленький урожай лучше большого посева. Китайск.

Не кланяюсь толстосумам: своего намалачу. Белорусск.

Нежданный урожай голову кружит. Даргинск.

Оглобля за ночь травой зарастает. Русск. Говорят об урожайном времени.

Работа на поле трудна, но приятно, когда она кончается. Хауса.

Сена по колено, овса по щетки, а воды лотки. Русск. Говорят об изобилие корма.

То прибыльнее, что закром полнее. Русск.

Хлеб да живот – и без денег живёт (коли есть хлеб да скот, не надо и денег). Русск.

Чем много пашни, лучше много урожая. (Бавэ нэхърэ бэв.) Черкесск.

На ниве колосьев, как у плешивого волосьев.
Русск., белорусск., украинск.

Бабка от бабки (т.е. сноп от снопа), как от Москвы до Вятки. Русск.

Колос от колоса (или: Копна от копны) – не слыхать и голоса (или: как от Москвы до Ростова). Русск., белорусск.

Сноп от снопа, как поп от попа. Белорусск.

В бесхлебье и пирогов нет. Удмуртск.

В сусеке так, в другом так, а в третьем ничего. Русск.

Колос есть, а зёрен нет. & Соломина есть, да колоса нет. Удмуртск.

Косил отец, косил я, накосили стога два, – пришла коза, сразу съела. Русск.

Много ржи, да всё лебеда. Русск.

Много трухи, да мало сена. Русск.

Мох да трава, ещё и Гапка крива. Украинск.

Сквозь заросли еду – стебли вижу, а заросли – нет. Шумерск.

Ужином так (т.е. урожайно), да умолотом не так. Русск.

Есть о чём тужить, коли нечего молотить. Русск.

Уроди Бог много, а не посеяно ничего. & Уроди, боже, побольше, а не посеяно – ни горсти. Русск.

Хожу да любуюсь на соседнину рожь (а своей нет). Русск.

Что сожнем, то и сожрем. Русск.

У него хоть дом сожги – хлебом не запахнет.
Армянск.

В амбаре и мыши перевелись. Русск.

В землю до зерна, из земли ни зерна. Русск.

Его жатва – один убыток. Удмуртск.

Молотил целый день, а веять нечего. Украинск.

Посеял с лукошко, так и выросло немножко. Русск.

Сеял гречиху, а уродился мак – пусть будет так. Украинск.

Сеяли пшеницу (или: рожь), а косят лебеду. Русск.

Три дня молол, а в полтора съел. Русск.

У него в амбаре и мыши перевелись. Русск.