О земледелии

УЧЕБНАЯ МЕДИАТЕКА

О земледелии


Земля от земледельца требует заботы, бережности, знаний, умений, навыков.

Труд земледельца земля оплачивает сторицей.

Трудолюбие в земледелии – хорошо, ведёт к достатку, а лень – плохо, ведёт к нужде, бедности

В земледелии работа, выполненная вовремя, впору, приносит успех, а не вовремя, не впору – не приносит.

В земледелии урожай зависит от погоды.

ЗЕМЛЯ ЗАБОТУ ЛЮБИТ

Возвращай земле долг – будет толк

Чем нива чернее, тем хлеб белее

Засеяли горохом пополам с чертополохом

ПАХАРЮ ЗЕМЛЯ – МАТЬ, А ЛОДЫРЮ – МАЧЕХА

Весной не вспотеешь – зимой не согреешься

Хлеб и на ноги ставит, и с ног валит

Кто – гряды полоть, а кто – языком молоть

Кто косить, а мы сена просить

ВРЕМЯ ВРЕМЕНИ РАБОТНИК

ЕДА КРЕСТЬЯНИНА ЗАВИСИТ ОТ ПОГОДЫ

Не пеняй на суховей, а работать умей

Тут дождя просят, а он идёт, где косят

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

ЗЕМЛЯ ЗАБОТУ ЛЮБИТ.
Русск.

Кто земле даёт, тому земля втройне отдаёт.
Украинск.

Без внимания к земле она вернёт только семена. Туркменск.

В землю крошки, а из земли – лепёшки. Русск., узбекск

Земля – кормилица (или: Земля хоть и кормит), но и сама есть просит. Русск.

Земля труд не съедает. Киргизск.

Крестьянина земля кормит. Китайск.

Кто землю кормит, тот и сам ест. Белорусск.

Не насытилась земля – не насытится и человек. Казахск., туркменск

Не удовольствовалась земля – не насыщается и человек. Туркменск.

Работу не делают понапрасну – земля не обманывает людей. & Человек не обманет землю, и земля не обманет человека. & Человек питает землю, земля питает человека. Китайск.

Труд, вложенный в землю, в земле не залежится. Казахск.

Человек кормит землю, земля кормит человека. Аварск., китайск.

Черная земля – будут кренделя. Испанск.

Дно плуга – жёлтое золото. Ногайск. Т.е. работа с плугом приносит достаток.

Земля не уродит – никто не наградит. Русск.

Земля, что золотой слиток: трудолюбивого награждает щедро. & Когда человек трудолюбив, то и земля не ленится. Китайск.

Кто землю лелеет того земля жалеет. Русск.

Какова земля, таков и урожай (или: хлеб). Русск.

Какова пашня, таково и брашно. Русск.

Каково сеется, таково и веется. & Каково веется, таково и мелется. Русск.

И на неплодородной земле шафран может вырасти (если потрудиться). Урду.

Коли поле зимой гладко, и в сусеке будет гладко. Русск.

Коль старательно косят, то сена зимою не просят. Украинск.

Кто гребет снег, тот сгребает и богатый урожай хлеба. Ногайск.

Кто землю три раза не вспашет, тот соберёт незрелый урожай. Турецк.

Кто отаву косит, тот сена не просит. Русск.

Лишний уход около земли – лишняя копна ржи. Белорусск.

От неорошаемой земли один урожай, от орошаемой – два. Тамильск.

Что земля даёт, то и берёт. Курдск.

Не тот хозяин земли, кто по ней бродит,
а кто по ней за сохой ходит.

Русск.

Без хозяина земля (или: дом, конь) – (круглая) сирота. & Земле хозяин – человек. Русск., удмуртск.

Где хозяин ходит, там земля хлеб родит. Русск.

Глаз господский (или: хозяйский) угобжает землю (или: ниву). Русск. Т.е. удобряет, делает плодородной.

Кто землю чернить (т.е. пахать) может – на свете жить сможет. Удмуртск.

У хорошего землепашца плохой земли не бывает. Корейск.

Умный летом думает о зиме. Туркменск.

Хорошая нива всякому диво. Русск.

Нет плохого поля, есть плохие пахари
(или: хозяева).

Русск., китайск.

В заброшенном саду сорнякам привольно. Ассирийск., вьетнамск.

Видима беда, что во ржи лебеда. Русск.

Где сорняк цветёт, там хлеб вянет. Русск.

Где хозяин не ходит, там и нивка не родит. Русск.

Если земля без владельца, то свинья заберётся на холм. Татарск.

Если у земли нет хозяина, – на неё свинья заберётся. Лезгинск.

За сохой корова (т.е. неумелый или ленивый земледелец), значит в доме полова. Аварск.

Запущенное поле только для камней годится. Осетинск.

Земледелие без хозяина – бесцельно; поле, которого не обрабатывается, – пустошь. Тамильск.

Земля без устройства и на кладбище не годится. Русск.

Лежачий хлеб ни поит, ни кормит. Русск.

На необработанной земле лишь бурьян растёт. Русск.

На плохо вспаханной земле осот вырастает. Удмуртск.

На плохой земле хлеб не родит. Украинск.

На чёрной земле рожь сеют, а на белой собаки лают. Украинск.

Не всякому земля родит. Русск.

Невспаханное поле глаза колет. Литовск.

Несвязанный сноп – груда соломы. Удмуртск.

Сама себя раба бьёт, коли нечисто жнёт. Русск.

Хлебом земля (или: поле) славится. Белорусск., карельск.

Человек ленив, земля не ленива. Вьетнамск.

Возвращай земле долг – будет толк.
Русск.

Дай земле, и она тебе даст. Русск.

Если даже убежишь с обжитого места, землю свою засей. Башкирск.

На святых не уповай – на поле не зевай. Русск.

Умирать собираешься, а земельку паши (или: а хлеб, жито сей). Русск.

Уродится, не уродится, а паши. & Не родит, но не бросай пашни. Русск.

Хоть и бежишь от своей земли, но сперва посеяв, беги. Ногайск.

Хоть плачь, но паши. Тамильск.

Землю уважай – будешь иметь урожай. Белорусск.

Как ты к земле, так и она к тебе. Русск.

На земле гостем жить хорошо, а хозяином лучше того. Русск.

Накормишь землю – вырастет еда. Узбекск.

Не гляди в небо – там нет хлеба, а к земле ниже – к хлебу ближе. Русск.

Не жди избавления с неба, добывай больше хлеба. Украинск.

Не оставайся в долгу перед землёй, земля не останется в долгу перед желудком. Китайск.

Не спрашивай урожаю, а паши да молись Богу. Русск.

Обманутая земля без хлеба оставит. Удмуртск.

Паши землю осенью, упустил – паши сто раз. Узбекск.

Поле запашешь – горе закопаешь. Бенгальск.

С землёй не хитри: сам себя обманешь. Русск.

Сам кормишься, корми и землю. Удмуртск.

Селись – если место знаешь, паши – если землю знаешь. Бенгальск.

Чем накапливать золото, лучше накапливай зерно. Китайск.

Чем нива чернее, тем хлеб белее.
Украинск.

Агрономову науку надо в амбаре глядеть. Русск.

Вдоль пахал – след, добавь поперёк – будет пашня. Табасаранск.

Глубже пахать – больше хлеба жевать. & Глубоко пашешь, веселей пляшешь. Русск.

Глубокая пахота – хороший рис. Вьетнамск.

Гору хвали, а низину паши. Украинск.

Деньги не с неба валятся, сокровища не валяются на земле: засеешь хорошенько поле – будет надёжная опора. Китайск.

Если пахать плугом, земля станет лугом. Русск.

Кормит не широкая полоса, а долгая. Русск.

Кто хорошо пашет и косит, тот есть не просит. & Кто три раза пашет, тот снопов больше берёт. Белорусск.

На вершок глубже вспашешь – пять дней засухи перенесешь. Китайск.

Не спрашивай урожаю, а паши да молись Богу. Русск.

Невспаханный пласт урожая не даст. Русск.

Мелко пахать – урожая не видать. Русск.

Одну бороздку хоть до Хорасана доведи – поле вспахано не будет. Лакск.

Паши землю осенью, упустил – паши сто раз. Узбекск.

Поле, вспаханное на вершок, выдержит только пятидневную засуху. Китайск.

Работа плуга видна по борозде. Осетинск.

Ржавый плуг только на пахоте очищается. Марийск.

Хоть хлеба и хороши, а пашню паши. Русск.

Чем глубже вспашешь, тем выше взойдёт. Русск.

* * *

Бобы не грибы, не сеешь – не взойдут. Русск.

В засохшую землю семян не бросай. Каракалпакск.

Глубоко ли, мелко ли – паши; часто ли, редко ли – сей. Тамильск.

Кинешь с блошку, вырастет с лукошко. Русск.

Кто рано сеет, семян не теряет. Русск., белорусск.

Лукошко посеешь – немного и соберёшь. Удмуртск.

Много посеешь – много и соберёшь. Китайск.

На день раньше посеешь – на неделю раньше уберешь. Русск., удмуртск.

На святых не уповай – на поле не зевай. Русск.

На хорошей земле сей яровое раньше, на худой позже. Русск.

Не всё то всходит, что сеют. Белорусск.

Не для гнёта земля, а для посева. Бенгальск.

Не зароешь одного пшеничного зерна – не соберёшь пятьдесят. Турецк.

Не посеешь – озимь не взойдёт, без зачина – богатство не придёт. Удмуртск.

Непосеянное зерно не вырастет (или: семя не взойдёт). Туркменск., японск.

Посадишь редко – много риса, посадишь густо – есть нечего. Вьетнамск.

Посеешь густо – в амбаре не будет пусто. Русск.

Посеешь не так, как надо – молись Будде. Китайск.

Посеешь с крошечку, а вырастет с лутошечку. & Посеешь с лукошко, так и вырастет немножко. Русск.

Посеянное – взойдёт. Русск., удмуртск.

Редко сеять – легко веять. & Сей густо – не уродится пусто. Русск.

Сей озимь хоть в золу, да в пору. Русск.

Сей хлеб – не спи, станешь жать – не будешь дремать. Русск.

Семя в землю попадёт – всё равно прорастет. Удмуртск.

Хлеб на хлеб сеять – ни молотить, ни веять. Русск., украинск. Т.е. не покидая пару.

Хорошо посеешь – легко пожнёшь. Узбекск.

Чего на землю не падет, того земля не подымет. Русск.

Что глубже семя схоронится, то лучше уродится. Русск.

* * *

Без поливки и капуста сохнет. Русск.

Вовремя запрудишь поле – получишь урожай. Бенгальск.

Вода – всему голова. Арабск.

Вода – мать полей, а без матери не проживёшь. Китайск.

Вода в реке – рис на рынке. Вьетнамск.

Вода дороже золота. Русск.

Душа поля – вода. Туркменск.

Земля – казна, вода – золото. Туркменск.

Каждая капля воды стоит золота. Венгерск.

Когда есть вода, и поля будут тучные. Китайск.

Лишний раз польешь – больше овощей соберёшь. Русск.

Лучше иметь участок земли в низине, чем отца – мираба. Каракалпакск.

На одно зёрнышко лей семь даней воды. Китайск.

На хорошее поле воды не жаль. Узбекск.

Не починишь арык – потеряешь поле. Китайск.

Низменная земля впитывает и свою и чужую воду. Арабск.

Обрабатывая рисовое поле, не забывай об оросительном канале. Тайск.

Остановил колесо, которым поднимают воду, – засушил огород. Китайск.

Поливай землю, пока вода не иссякла. Вьетнамск.

Реке добро сделаешь, пустыня воздаст. Узбекск.

Тысячу раз поливай, десять тысяч раз поливай – не сравнится с поливом в самую жару. Китайск.

Чини дамбу, как амбар; береги воду, как зерно. Китайск.

* * *

В пашне огрехи – в кармане (или: на кафтане) прорехи. Русск., белорусск.

За сохой – корова, значит в доме – полова. Аварск.

Неполотое – что несеяное. Табасаранск.

Посадивший плохо будет есть плохо. Суахили.

Веешь зерно – знай размеры гумна. Даргинск.

Откуда не дует ветер, туда веялку не ставь. Чеченск.

Взошедшее всегда сжать можно. Удмуртск.

Добрая (т.е. ухоженная) земля – полная мошна; худая земля – пустая мошна. Русск.

Ухаживай за землёй – она воздаст сторицей. Китайск.

Зерно, растущее на дороге, никогда не созреет. Зулу.

Зимою – пасти скот, летом – землю полоть. Казахск.

Как бы всякое зерно в сусек попадало, так много бы хлеба было. Русск.

Каков уход, таков и плод. Русск.

Камень с поля уберешь – лишний сноп пожнёшь. Белорусск.

Кто на авось сеет, тот редко веет. Русск.

Кто по календарю сеет, тот редко (или: мало) веет. Русск.

Не гляди на цвет неба, гляди на цвет земли. Аварск.

Не примечать, так и хлебушка не едать. Русск.

Кто не знает, как обрабатывать землю, тот сеет просо по гальке. Абазинск.

Любая работа с землёй на земле и происходит. (Быд удж муысь петö.) Коми.

Любишь своё поле – вырывай сорняки. Индонезийск.

Удалишь сорную траву вовремя – весь год будешь жить в довольстве. Китайск.

Мало земли – сажай кокосовую пальму, много земли – сажай арековую. Вьетнамск. Пальма арека даёт урожай только через несколько лет.

Меж сохи да бороны не укроешься. Русск. Т.е. одной пашней не проживёшь.

Много хлеба – держи свиней, а много денег – заводи мельницу. Русск.

Хочешь есть мясо – разводи скот; хочешь есть манты – сей зерно. Монгольск.

На солончаке гиацинтов не взрастишь. Персидск.

Не взойдёт, так руками не поднимешь. Удмуртск.

Не земля (или: Не печь) родит (или: кормит), а нивка (т.е. земля обработанная). Русск.

Нарядный дом – не богатство, богатство – нарядная пашня. Аварск.

Не коси осот там, где хлеб растёт. Испанск.

С косой погоды не ждут. Белорусск.

Не поможешь росткам, вытягивая их из земли. Китайск.

Не устраивай гумно на вершине горы, не то и зерно ветер унесёт. Турецк.

Немолотое свинья съедает. Удмуртск.

Нет головы без волоса, нет стерни без колоса. Украинск.

Посеешь ячмень – ячмень соберёшь, посеешь пшеницу – соберёшь пшеницу. Туркменск., узбекск.

Посадивший манго соберёт манго, посеявший рис соберёт рис. Сингальск.

Посеяв овес, пшеницу не уберешь; посеяв пшеницу, рожь не сожнешь. Удмуртск.

Посеяв ячмень, не жди пшеницы. Грузинск., туркменск.

Репьем осеешься, на жито и взойдёт. Русск.

Что вспахал-посеял, то и борони. Удмуртск.

Поспевший урожай ветру не отдавай. Лезгинск.

Посей рожь, а васильки уродятся и сами. Украинск.

После вспашки надо ещё и боронить. Удмуртск.

Придет осень, за всё спросит. Русск. Т.е. осенью выявятся всё недостатки и просчеты сельскохозяйственного года.

Просо ветра не боится, а дождю (или: морозу) кланяется. Русск., украинск.

Ранний пар родит пшеничку, а поздний – метличку. Русск., украинск.

Растишь рис три месяца, а урожай соберёшь в один день. Вьетнамск.

Рис сажают – назад пятятся. Индонезийск.

С косой погоды не ждут. Белорусск.

Сеять на горе – семена на ветер пускать. Русск., тамильск.

Сметанную скирду не опрокинешь. Удмуртск.

Спорынья созревает раньше колоса. Японск.

Удалишь сорную траву вовремя – весь год будешь жить в довольстве. Китайск.

Уничтожаешь траву – удаляй её с корнем. Вьетнамск.

Хорошее цветение – хорошая и завязь. Китайск.

Цеп любит голодного, а коса – сытого. Белорусск., украинск.

Чего не сделает плуг, сделает борона. Китайск.

Человек отдыхает – проку нет, земля отдыхает – будет прок. Китайск.

Что не цветёт, то и зерна не даёт. (Was nicht blüht, das körnert nicht.) Немецк.

* * *

Овес говорит: «Топчи меня в грязь, так буду князь». Русск.

«Пусть меня плохо вспашут, но хорошо боронят» – сказала земля. Грузинск.

Семена не отберешь – урожай не соберёшь. Китайск.

Бобы разводить – рассаду садить. Русск.

Доброе семя – добрый и всход. Русск.

Из хорошего зерна в море остров вырасти может. Индонезийск.

Из хорошего семени хорош и урожай. (Gute Saat, gute Ernte.) Немецк.

Домашние семена вырождаются (или: перерождаются). Русск. Т.е. что-либо новое, полезное скорее появятся от общения вне дома.

Если ты сажаешь обрезки бобов, они не пустят корней. Овамбо.

Зерно к зерну – будет хлеб. Суахили.

Зяблые семена всегда поздно всходят. Русск.

Как обработаешь зерно, так и взойдёт оно. Украинск.

Какие семена посеешь, такие и плоды соберёшь. Персидск.

Корову продай (или: Хоть сам голодай), а добрым семенем засевай (или: семенем поле не обижай). Русск., вьетнамск., зулу., лакск.

Краденые семена лучше родятся. & От ворованных (или: привозных, чужих) семян урожай лучше. Русск.

Семена просят взаймы у друга. Зулу.

Купишь семена подешевле – поле будет пустое. Китайск.

Лучше (или: Хоть) голодай, а добрым семенем засевай. Русск.

Не всё семена прорастают. Эве. Т.е. не всё они одинаково хорошо.

Одно зерно кладовой не наполняет, но поддерживает другие зерна. Мексиканск.

От плохого семени не жди хорошего урожая. Бурятск.

Посеешь – родится, а на семена не годится. Русск.

Посеешь крупным зерном, будешь с хлебом и вином. Русск., белорусск.

Проел семена – голодать придётся. Финск.

Сея рис, надо отбирать семена. & Хорошие семена – хорошая рассада, хорошая рассада – хороший рис. & Хорошие семена – хороший урожай. & Хочешь есть рис – поищи семян. Вьетнамск.

Хочешь получить хороший рис – сажай хорошую рассаду. Китайск.

Семена съедим, так по урожаю тужить не станем. Русск.

* * *

Кто удобряет землицу, тот получает пшеницу. Гагаузск.

Без назема-батюшки не жди хлеба от земли-матушки. Русск.

Больше навоза в земле – толще масла на куске. Удмуртск.

В поле – навоз, в амбар – хлеба воз. & В поле свез навоз – с поля хлеба воз. & В поле свезешь, так и с поля увезешь. Русск.

Возами-возами вывози навоз, возами-возами хлеб привезешь. Удмуртск.

Где навоза положишь, там хлеба возьмёшь. Белорусск.

Навоз в поле отвезешь – больше хлеба привезешь. Русск., украинск.

Вози навоз, не ленись, так хоть Богу не молись. Русск.

Где земля навозом воняет, там и родит. & Унавоженная земля рождает рожь и пшеницу. Белорусск.

Где лишняя навоза колышка, там лишняя хлеба коврижка. Русск.

Где навозом смердит, там и родить. Белорусск.

Глубокая вспашка – хорошо, дождь и удобрения – ещё лучше. Вьетнамск.

Глянув на дом, девушка богатеет, – глянув на навоз, и аллах добреет. & И Аллах любит поле, которое унавожено. Аварск.

Девушка – парню, лошади – овес, земле – навоз. Удмуртск.

Конь любит овес, земля – навоз. & Коню – овес, а земле – навоз. Казахск.

Для земли навоз, что для рыбы вода. Китайск.

Для крестьянина – лишь бы навоз. Удмуртск.

Добрая земля навоз девять лет помнит. Русск.

Добудь дедовского навозу, снопы валиться будут с возу. Русск.

Землепашец должен полагаться на навоз и на свой труд. Китайск.

Землю корми навозом, взамен получишь урожай. Тувинск.

Землю удобри – хороший урожай соберёшь. Белорусск.

Землю удобряют заранее. Китайск.

Землю унавозишь – с хлебом будешь. Удмуртск.

Земля – тесто, удобрение – закваска. Туркменск.

Земля навоз любит. Удмуртск.

Земля навоз помнит. Русск.

Ива зацветает – навоз дорожает. Китайск.

Клади навоз густо – не будет в амбаре пусто. Русск., белорусск.

Кто полю гадит, у того рожь родит. Белорусск.

Куча навоза даёт кучу зерна. & На поле не переведется навоз – в амбаре не переведется зерно. Китайск.

Летом заготовляй хлеб, зимой – навоз. Удмуртск.

Лошадь без ночного корма не станет гладкой, земля без навоза не будет тучной. Китайск.

Мало навоза – и риса хорошего не получишь. Китайск.

На навозе будешь кататься, с маслом будешь жить. Удмуртск.

На навозе и оглобля родит. Русск.

На навозе хлеб растёт. & Хлебушку навоз люб. Удмуртск.

На один навильник больше навоза внесешь – на сноп больше (хлеба) соберёшь. Удмуртск.

На поле не переведется навоз – в амбаре не переведется зерно. Китайск.

На поле с дермом – поле с добром. Русск.

Навоз всё наметки превзойдёт. Удмуртск.

Навоз густ – амбар не пуст. & Не замесишь густо, как в амбаре пусто. Русск.

Навоз землю не портит. Русск.

Навоз кладут, чтоб больше хлеба родилось, а полбу сеют, чтоб людям годилась. Русск.

Навоз не с неба, а с ним больше хлеба. Испанск.

Навоз самого Бога обманет. & Навоз и у Бога хлеб крадет. Русск. Т.е. обеспечит урожай и в неурожайный год.

Навозом землю не испортишь. Русск.

Не бросай золу на дорогу, а носи в огород понемногу. Русск.

Не внесешь удобрений, риса не вырастишь. Китайск.

Не залежь навоз возят, на новине хлеб сеют. Русск.

Не помажешь поле, не будет и хлеба. Удмуртск.

Не удобришь рожь, соберёшь хлеба на грош. Русск.

Одно ведро золы зимой – два ведра зерна летом. Гагаузск.

Поле без удобрений – всё равно что человек без богатства (или: корова без телёнка). Вьетнамск., телугу.

Поле удобришь – урожай утроишь. Украинск.

Посев любит навоз. Удмуртск.

С деньгами всяк молодец, с навозом – любое поле хорошее. Китайск.

Собирать навоз – всё равно, что собирать золото. Китайск.

У кого руки в навозе, у того на губах жир. Финск.

Удобрением землю не испортишь. Русск.

Удобренная земля хлебом кормит, песчаная земля охвостье родит. Удмуртск.

Хочешь иметь золото – собирай навоз. Китайск.

Человек красив благодаря шелкам, рис хорош благодаря навозу. & Человеку нужен рис, полю – навоз. Китайск.

Человеку нужен рис, полю – навоз. Китайск.

Сей овёс в грязь – будешь князь, а рожь в золу – лишь бы в пору. Украинск.

* * *

Август-ленорост припасет холст. Русск.

Бобы не грибы: не посеяв, не взойдут. Русск.

Брось ячмень в болото – оденет тебя в золото. Украинск.

Горох (да репа) – завидное дело, всяк щиплет. & Горох в поле, что девка в доме: кто ни пройдёт, всяк щипнёт. & Завидны в поле горох да репа. Русск.

Репу да горох не сей подле дорог. Русск.

Если посеял просо, не жди пшеницы. Каракалпакск.

Кто ячмень сеет, пшеницу не косит. Удмуртск.

Матушка-рожь кормит всех сплошь, а пшеничка – по выбору. Русск.

Овес и сквозь лапоть прорастет. Русск.

Овес любит хоть в воду, да в пору. Русск.

Сей овёс в кожухе, а рожь в шляпе. Украинск.

Просо ветра не боится, а дождю кланяется. Украинск.

Просо полоть – руки колоть. Русск.

Рожь две недели зеленится, две недели колосится, две недели отцветает, две недели наливает, две недели подсыхает. Русск.

Сей гречиху и просо, не будешь ходить босо. Украинск.

Сей рожь в пору да в золу. Русск.

Ячмень и пшеницу сей раздельно. Китайск.

Ячмень сей в пыль, пшеницу в грязь. Аварск.

Ячмень любит пять цепов. Белорусск.

Ячмень сеют, пока цветёт калина. Русск.

* * *

Звал ячмень пшеничку: «Пойдем туда, где золото родится; там нам с тобой хорошо будет водиться». – «У тебя, ячмень, ус долог, да ум короток». Русск.

Купец – торгом, поп – горлом, а мужик горбом хлеб добывает. Русск.

Воду в арык пускает один человек, а землю засевает тысяча. Туркменск.

Воду я попрошу у Бога, а всё остальное – у водовоза. Мексиканск.

И богат мужик (или: Богат, богат), да без хлеба – не крестьянин. Русск.

Иглой да бороной деревня стоит. Русск.

Крестьянина городским хлебом не накормишь. Армянск.

Крестьянская доля – на широком поле. Русск.

Лишнее зерно не помешает. Удмуртск.

Лучше хороший арендатор, чем хорошее поле. Китайск.

Миг – и съедена еда, а расти – подай года. Хакасск.

Не изъезжено поле – не измыкано горе. Русск.

Некоторые люди говорят, что ада нет, но они никогда не занимались сельским хозяйством, как же они могут так говорить! Американск.

Не родит, да не бросать пашни. Русск.

Обсевок поневоле обходишь (когда жнешь). Русск.

Овсы полегли, а жито не всходило. Русск.

Пашешь – плачешь, жнешь – скачешь. Русск.

Свез навоза кучу – и Богу не кучусь. Русск.

Сошка сошенька, золотые роженьки! Русск.

У пахаря рука черна, да хлеб бел. Русск.

Хозяин скота тот, кто его пасет; хозяин земли тот, кто её пашет. Аварск., даргинск., казахск.

Что крестьянин не знает, того он не ест. (Was der Bauer nicht kennt, das frisst er nicht.) Немецк.

Хочешь узнать об урожае, узнай, как обработано поле. Китайск.

Что пользы гнать козлят с межи, когда на посевах пасутся буйволы. Аварск.

Не плачь, овес, что осенью продавать повез, – втридорога заплачу да весной ворочу. Русск.

Засеяли горохом пополам с чертополохом.
Русск.

Высеял с гарчик, а собрал со ставчик (т.е. с чашку). Русск.

Не земля плоха, плох сеятель. Удмуртск.

Посеял пшеницу – собрал сорняк. Удмуртск.

Посеял редьку, а выросла репа. Турецк.

Прочили на семена, а съели до зерна. Русск.

Сеяли пшеницу, а косят лебеду. Русск.

Землю чернить (т.е. пахать) может, на свете жить сумеет. Удмуртск.

ПАХАРЮ ЗЕМЛЯ – МАТЬ, А ЛОДЫРЮ – МАЧЕХА.
Украинск.

Человек трудится – земля не ленится,
человек ленится – земля не трудится.

Китайск.

Апрель ленивого не любит, а проворного голубит. Русск.

В страдную пору и лежник дельником, а в жиру – и дельник дородный лежник. Русск.

Если земледелец не будет гнуть спину, посевы его будут расти криво. & Если спина у землепашца прямая, посев добрым не взойдёт. Армянск.

Когда человек трудолюбив, то и земля не ленится. & Человек трудится – земля не ленится, человек ленится – земля не трудится. Китайск.

Кто не сеет, тот не дышит, а кто сеет, тот и веет. Белорусск.

Кто не сеет, тот не жнёт. & Кто посеет, тот пожнёт. Русск.

Кто посеял, тому все; кто не сеял, тому ничего. Туркменск.

Труд наполняет закрома.
Аварск.

Без труда ничего не даётся, к земле нужно приложить труд. Русск., осетинск., французск.

В августе мужику три заботы: и косить, и пахать, и сеять. Русск.

В кусочке хлеба – капля пота. Казахск.

Каждое зёрнышко риса омыто каплей пота. Китайск.

Не земля родит, а пот. & Не от росы урожай, а от поту. & Не столько роса (или: дождь) поливает землю, сколько пот. & Не столько роса с неба, сколько пот с лица. & Не от росы урожай, а от поту. & Не столько роса, сколько пот (удобряет нивы). & Урожай бывает не от росы, а от пота. Русск. Т.е., чтобы получить результат в любом деле, нужно прилагать усилия, трудиться.

Хлеб потом даётся. Немецк.

Чтобы земля стала плодородной, её надо полить хотя бы каплей пота. Ингушск.

Где пахарь плачет (от усильной работы), там жнея скачет (т.к. урожай хорош). Русск.

Земля – мать урожая, труд – его отец. Уйгурск.

Земля стоит столько, сколько труда в неё вложено. Адыгск.

Земля, в которую не вложен труд, цены не имеет. Туркменск.

Земля трудом кормится. Русск.

Знание требует повторения, земля – труда. Непальск.

Когда крестьянин поднимается – рис поднимается. Тамильск.

Кому пшеницу сеять весной не лень, не клянчит у соседей зимой ячмень. Персидск.

Крестьянин ужинает в темноте. Китайск.

Кто мотыжит поле, тот никогда не стоит на месте. Ибо.

Кто на плуг налегает, голодным не останется. Турецк.

Кто не ленив пахать, тому нужды не знать (или: тот будет богат). Русск.

Кто сеет да веет, тот не обеднеет. Русск.

Кто трудиться рад, тот будет хлебом богат. Русск.

Кто пахать не ленится, у того и хлеб родится. Русск.

Кто с душой пашет, у того хлеб родится. Удмуртск.

Кто пашеньку орёт – всегда песни поёт; кто торгует – тот всегда горюет. Русск.

Кто серп умеет держать – тот человек. Удмуртск.

Мужик работает плачучи, а сбирает хлеб скачучи. Русск.

Не всякому козлу работать на току: нужен сильный бык и бывалый мужик. Персидск.

Осенью у крестьянина от работы ногти ломаются. Корейск.

Пахарь назад не глядит. Удмуртск.

Пахарю пахать – не на муджура играть. Непальск.

Поле труд любит. Русск.

Старательному каждый день страда. Башкирск.

Где лодырь ходит, там земля не родит.
Белорусск.

Где лентяй на поле, там урожая не будет. & Где лентяй пашет и боронит, там поле сорняки рождает. Белорусск.

Кто в августе гуляет – тот зимой голодает. & Кто в августе спит, тот голодный будет ходить. Русск.

Кто в небо глядит, тот без хлеба сидит. Русск.

Кто не заставит летом кипеть свою голову, тот не сможет зимой заставить кипеть свой котел. Ногайск.

Кто пролежил в тени, надеясь на Бога, останется без куска хлеба. Чувашск.

Там хлеб не родится, где кто в поле не трудится. Русск.

Если спина у землепашца прямая, посев добрым не взойдёт. Армянск.

К беззаботному небо и земля снисходительны. Вьетнамск.

Кто бездельничал во время пахоты, тому не нужен серп во время жатвы. Тамильск.

Кто ищет в августе холода, натерпится зимой голода. Украинск.

Кто лежал летом, будет бегать зимой. Чеченск.

Кто ленив с сохой, тому весь год плохой (или: у того и хлеб плохой). Русск.

Кто не в поле – тому горе, так и птицы кричат. Аварск.

Кто не собирает колосьев, у того не будет и воза. Эстонск.

Кто охотится и рыбачит, тот хлеб редко бачит. Белорусск., украинск.

Кто ленился жать свою пшеницу, тому прийдется добывать камень для других. Чеченск.

Ленивый крестьянин всё новолуния ждёт. Бенгальск. По религиозным правилам пахать в день новолуния запрещается.

Ленивый человек мало ест. Кру.

Лихо ленивому до лета, а там спи да лежи (или: где ни лег, спи). Русск.

Не поющий на пахоте – зимой воет. Ногайск.

От малого труда мал и урожай. Киргизск.

Пахарь в камзоле – не работник в поле. Испанск.

Плохой жнец долго серп выбирает (чтобы протянуть подольше время). Казахск.

У ленивого крестьянина двадцать серпов. Бенгальск.

Работа в поле кипит – лентяй от боли кряхтит, готов плов – лентяй здоров. Таджикск.

Работник с сошкой, ленивый с ложкой. Русск.

С плохими косцами плох и укос. Русск.

У лентяя работа не спорится, давно лето наступило, а у него зима никак не кончается. Узбекск.

Весной не вспотеешь – зимой не согреешься.
Русск.

В августе не вспотеешь – в феврале не согреешься. Русск.

Весной проспишь, осенью загорюешь. (Тулыснад кö узян, арын шогö усян.) Коми.

Весной спишь – осенью намаешься, зимой нарыдаешь. Мордовск.

Если летом будешь ноги волочить, зимой живот подтянет. (Гожöмын кö коктö кыскалан, тöвнас кынöмтö кыскас.) Коми.

Кто летом в тени (или: дома, на печи) лежит, зимой голодает (или: у того зимой скот подыхает). Русск., армянск., гагаузск., ингушск., чеченск.

They must hunger in winter that will not work in summer. Английск.

Кто летом на солнце не поработает, у того зимой котёл холоден (или: не закипит). Абазинск., лакск., ногайск., туркменск., чеченск.

Кто летом не бегал (или: отсиживался) – побегает зимой (в поисках пищи). Даргинск., ингушск.

Кто летом трудится до пота, тот зимой поест в охоту. Украинск.

Лето пролежишь – зимой будешь голодать. Татарск.

Летом нагуляешься, зимой наголодаешься. Русск.

Летом ногой приволочешь, а зимой губами поберешь. Русск.

Летом один день прогуляешь – зимой десять голодаешь. Корейск.

Если летом один день не поработаешь, ущерб будет длиться в течение всего года. (Гожöмнас кö öти лун он уджав, во кыскас.) Коми.

Если спина не согреется летом в поле от солнца, то зимой не согреется от бузы живот. & Не загорит спина летом под солнцем, не согреется зимой живот от вина. Аварск.

Кому летом легко, тому зимой тяжело. Ингушск.

Кто веселится весной, тот плачет зимой. & Кто весной скачет, тот осенью плачет. Русск., белорусск.

Кто весной не пролежит, весь год будет сыт. & Кто весною потрудится, тот осенью повеселится. Русск.

Кто всё лето работал, осенью поёт. Ногайск.

Кто летом был в заботах, тот зимою отсыпается. Ингушск.

Летом забота – зимой изобилие. Туркменск.

Летом подопнешь, зимой подберёшь. Удмуртск.

Кто летом прячется от дождя, тот зимою убегает от снега. Ингушск.

Кто много спит весной, у того зимой бессонница бывает. Русск.

Кто спит весной, тот плачет осенью (или: мёрзнет зимой). Русск., кабардинск.

Летняя усталость – для зимнего покоя. Турецк.

Лето пролежишь, зимой с сумой побежишь (нищенствовать). Русск.

Летом будешь спать – зимой плакать. Даргинск.

Летом лень – зимой мука. Чеченск.

Летом не вспотеешь (или: не поработаешь) – зимой не согреешься. & Не вспотеешь летом, не согреешься зимой. Русск.

Летом не поработаешь, корове нечего будет дать. (Гожöмнад кö он уджав, мöскыдлы он сет.) Коми.

Летом проспишь, зимой корова подохнет. Аварск.

Летом не сиди без дела, в бескормицу не теряйся. Монгольск.

Летом не соберёшь, зимой не найдёшь. Кабардинск.

Летом отлеживавшийся в тени холодной зимою просит чашку муки. Ингушск.

На того, кто не работает летом, зима наступает ногой. Чеченск.

Не бойся зимы, за которой идёт весна, а бойся осени, за которой идёт зима. Чеченск.

Не трать время попусту: пройдёт весна – не вернёшь. Украинск.

Пролежавший лето пробегает зиму. Чеченск.

Того, что летом не собрал, зимой не сыщешь. Адыгск.

Что летом ногой толкнешь, то зимой рукой подымешь. Русск., украинск.

Бог живёт себе на небе и не думает о хлебе.
Белорусск.

Т.е. беспокоится надо самому.

Будешь копаться в земле – наткнешься на золото. Ингушск.

Если приложишь руки к земле – она станет золотом. Турецк.

Если сорок лет запашешь землю, плуг твой в один год коснётся золота. Ногайск.

Будешь ухаживать – вырастет виноградник, не будешь – останется гора. Турецк.

В поле нужно каждое утро ходить, пол надо каждое утро мести. Китайск.

В поле серпом да вилой, так и дома ножом да вилкой. Русск.

Возьмешься за плуг – голодный не будешь. Туркменск.

Если хочешь отведать хлеба с мёдом, берись за лопату. Удмуртск.

Засеешь пашню – будешь сыт. Киргизск.

Землю полюбишь, вкусно есть будешь. Удмуртск.

На ниве потей (в клети молись) – с голоду не помрёшь. Русск.

Не ленись за плужком – будешь с пирожком. Русск.

Орать (т.е. пахать) пашню – копить квашню. Русск.

Пахать не поленишься – с хлебом будешь. Удмуртск.

Пахать поедешь – хлеб с мёдом будешь есть. Удмуртск.

Перед хлебом попляшешь, так им и стол украсишь. Карельск.

Пока в руках цеп, до тех пор на столе хлеб. & Покуда цеп в руках, потуда и хлеб в зубах (или: на столе). Русск., белорусск.

Поносишь мозоли – поешь и хлеба. Белорусск.

Пот на спине – так и хлеб на столе. Русск.

Хочешь есть лепёшки – похлопочи на поле. & Хочешь есть пампушки – покружись в поле. Китайск.

Хочешь есть масло, больше в земле валяйся (ковыряйся). Удмуртск.

Хочешь есть пампушки – покружись в поле. Китайск.

В страду солнце сам буди. Удмуртск.

В торговле главное – считать, в земледелии – рано вставать. Китайск.

Жать – не дремать. Русск.

Хочешь, чтобы были полны закрома – вставай с криком петуха. Китайск.

Во время сенокоса о зимних бурях не забывай. Адыгск.

Вырастишь белое золото – получишь богатые подарки. Туркменск.

Держись ближе сохи-андреевны она не выдаст. & Держись за соху: она кормилица. & Держись за сошеньку, за кривую ноженьку. & Держись крепче за рогаль – соха прокормит. & Держись сохи (или: плуга) плотней, будет прибыльней. Русск.

Держись крепче сохи да бороны. Русск.

Полюби Андревну (т.е. соху), будешь с хлебом. Русск., удмуртск.

Соха кормит, хотя и однонога. & Соху полюбишь, с хлебом будешь. Удмуртск.

Сошка – золотые ножки. & Сошка-сошенька, золотые роженьки. & У матушки сошки золотые рожки. Русск.

До солнца пройти три покоса, ходить будешь не босо (т.е. в сапогах). Русск.

Жать ячмень – нагибаться. Русск.

Земле кланяйся ниже (или: К земле пригнись ниже) – к хлебу будешь ближе. Белорусск., украинск.

Зарабатывай в жару, а ешь в прохладе. Пуштунск. Т.е. работай летом, зимой будешь отдыхать.

Засеяв поле, не уповай на судьбу. Китайск.

Засеял поле – потом хоть на заборе сиди. Финск.

Как не посеешь, то и собирать не будешь. & Кто пашет и сеет, тот молотит и веет. Белорусск.

Когда пашут, на солнце не поглядывают. Удмуртск.

Когда ржи немного, толки пшеницу да пеки паляницу. Русск.

Когда сеют да жнут – не глядят, что мозоли жгут. Русск.

Когда станешь пахать, тогда станешь и богат. Русск.

Кто посеял, тому – всё, не посеял – ничего. Туркменск.

Куешь железо – сам держи щипцы; сеешь поле – сам бросай зерно. Китайск.

На пашне одно знай – из рук плуга не выпускай. Удмуртск.

Не жалей, что вспотел в поле, – получишь хороший урожай. Туркменск.

Пока рубаха (или: спина) не взмокнет, не повлажнеет поле (или: поле не напоишь). Аварск.

Рис2
{Cб-к 1}

Проживёшь счастливо, паши не лениво!
Художник ‒ Б.В. Зворыкин

Поле потом польешь – силу хлебом вернёшь. Карельск.

Рубаха (от пота) не взмокнет – хлеб пресным покажется. Удмуртск.

Ори (т.е. кричи), да Бога моли; паши, ни о чём не тужи. Русск.

Паши не лениво – проживёшь счастливо. Русск.

Поживешь счастливо, паши не лениво. Русск.

Помашешь косой – будет сладок покой. Болгарск.

Помашешь мотыгой – и хлопок будет. Китайск.

Похудеешь от труда – поправишься от урожая. Киргизск.

Садись и ешь, когда косишь и пашешь. Белорусск.

Сей – не спи, будешь жать – не станешь дремать. Русск.

Черная земля белых рук не любит.
Русск., лакск.

Будешь ловить рыбу да искать крабов – проворонишь урожай. Китайск.

В землю не положишь – с земли не возьмёшь. Русск.

Во время пахоты (или: Когда (землю) пашут), руками не машут. & Пахать – не руками махать. & Пашню пашут – руками не машут. Русск., ингушск.

Землю пахать не в бабки играть. & Когда (или: Коли) орать (т.е. пахать), так (в дуду) не играть (или: не в дуду играть). Русск.

Орать (т.е. кричать) – не пахать. Русск.

Отложи шашки да примись за пашню. Русск.

Песню играть – не поле пахать (или: не орать). Русск.

Пахать – так не дремать. Русск.

Если косить языком, спина не устанет. Русск.

Если ногами сыпать густо (т.е. плясать), то в амбаре будет пусто. Белорусск.

Июнь тому зеленится, кто работать не ленится. Украинск.

На ленивую косу мало сенокосу. Русск.

На поле не работаешь, а часто ли по гостям ходишь! Непальск.

Не вспахав, не посеяв, хлеба не будешь есть. Удмуртск.

Не посеешь – не пожнёшь. & Не посеяв – не жнут. Армянск.

Не вспахал, так не дивись и сурепице (т.е. сорняку). Русск.

Не земля виновата, сам виноват. & Не земля плоха, плох (или: таков) сеятель. Удмуртск.

Не накосил сена косою, покосишь деньгою. Карельск.

Не обработал землю как следует – рассчитаешься только за семена. Туркменск.

Не потрудиться, так и хлеба не родится (или: не добиться). Русск.

Не работаешь в страдную пору – что станешь есть зимой! Татарск.

Не работая кетменем, не добудешь хлеба; не приложив труда, не разведешь скот. Киргизск.

Невспаханный пласт урожая не даст. Русск.

Немолотое свинья съедает. Удмуртск.

Нет плохих нив, коли не ленив. Испанск.

Пиво пить да плясать – не лен чесать. Русск.

Побольше смотри на поле, поменьше глазей на улице. Китайск.

Поле засевать – так у печи не дремать. Русск.

Поле засевают не словами, а семенами. & Поля словами не засевают. Русск., лакск.

Сколько не пой, песней поле не вспашешь. Армянск.

Поленишься – без хлеба останешься. Удмуртск.

Потратишь мало силы – увидишь мало зерна. Китайск.

Пролениться – и хлеба лишиться. Русск.

Ругай себя, а не солнце, за то, что твой сад не зацвел. Китайск.

Сам земле не поклонишься – она к тебе не придёт. Башкирск.

Сам не вспашешь, плуг не вспашет. Удмуртск.

Своевременно не выполешь, осот потом не выберешь. Украинск.

Стали молотить, так не в колотушки играть. Русск.

Стоя не жнут. Удмуртск.

Хлеб (и/или трава) на печи не растёт. Удмуртск.

Хлеб с неба не падает. Удмуртск.

Хочешь узнать, кто ленив, – на полив пошли. Туркменск.

Либо пахать, либо песни играть. Русск.

Помни, ребята: рожь не жата, а овёс не кошен. Русск.

Ты в стороне, а я в бороне. Русск.

Хлеб и на ноги ставит, и с ног валит.
Украинск.

В одной воде крестьянина не отмоешь. Финск.

В страду одна забота: не стояла бы работа. Русск.

Во время страды говорят: «Если бы только моя собака могла стать человеком». Адыгск.

Пахать в весну – не до сну. Русск.

Весна – наши отец и мать: кто не посеет, не будет жать. Украинск.

Весной мы отдаем, осенью нам отдают. Аварск.

Вешняя пора – поел да и со двора. Русск.

Где ещё косовица, а мы уже сено возим. Украинск.

Горька иногда работа, и хлеб из неё сладкий. Белорусск.

Если на поле тревога, то в доме не смеются. Эве.

Если поле не обрабатывается, не всё ли равно: конь на нём пасется или осел! Тамильск.

Есть и орало, да нечего орать. Русск.

Колос в поле – народ в поле. Удмуртск.

Кто пахал – тому пахта, а бездельнику – молоко. Лезгинск.

На пашне (или: на работе) хлеб вкусен. Удмуртск.

На рисовом поле каша вкуснее, чем у плиты. Корейск.

Солнышко садится, у работника живот веселится. Русск.

Осенний день богатым был: один всю зиму прокормил. Хакасск.

От крестьянской работы не будешь богат, а будешь горбат. Русск.

Пахать да боронить – денечка (или: часочка) не обронить. Русск.

Перед хлебушком попляшешь, прежде чем им стол украсишь. Карельск.

Повеселимся и спляшем, коль землю вспашем. Русск.

Поле ровно лежит, да играть не велит. Белорусск.

Пот ключом льёт, а жнец своё берёт. Русск.

Похваля, да в соху (т.е. в работу). Русск.

Пусть Аллах меня осилит, лишь бы я землю осилил. Табасаранск.

Рисовая каша вкусна, да работа в поле трудна. Китайск.

Сделанное весною (или: летом) зимою съедено. Ингушск.

Соха кормит, веретено одевает. Русск.

Трудно летом сено возить, зато легко зимой щипать. Литовск.

У крестьянина только одиннадцать месяцев в году горе да несчастье, а остальное время всё счастье. Бенгальск.

Хохлацкий цеп на всё стороны бьёт. Русск. Хохлы молотят через руку.

Кто – гряды полоть, а кто – языком молоть.
Белорусск.

Двое пашут (или: Один пашет), а семеро руками машут (или: стоят). Русск., удмуртск.

Один в бороне, а всё в стороне. & Одни с сошкой, (а) семеро с ложкой. Русск. Т.е. работает один, а кормятся его трудом многие.

Люди – жать и косить, а ленивец в тени лежит. Белорусск.

Пахал бы лодырь на печи, да заворачивать круто. Русск.

Семеро по зайца, а один молотить. Русск.

Хорошо тому скакать, кто не хочет пахать. Русск.

Уроди, боже, побольше, а не посеяно – ни горсти. Русск.

Сеют – плачут, молотят – скачут.
Русск.

Бровки, как серпочки, и нивка нежатая стоит. Белорусск.

В поле Маланья не ради гулянья, а спинушку гнёт для запаса вперёд. Русск.

Грелся Максим круг осин. Русск.

Гулял всё лето напролет, и вновь зимою слёзы льёт. Хакасск.

Когда есть нечего – он в стороне, когда урожай собрали – он тут как тут. Маори.

Летом дома лёд сушит, зимой – лук продаёт. Татарск.

Летом поёт, осенью воет. Русск.

Летом с удочкой, зимой с сумочкой. Русск.

Люди – жать и косить, а он в тени лежит. Белорусск.

Люди – жать, а он на солнышке лежать (или: с поля бежать). Русск., украинск.

Люди – пахать, а он – руками махать. Русск., белорусск.

Много на уме, да мало на гумне. Русск.

Не земля плоха, а сеятель плох. Русск.

Не косит Федька, ведь в сумке редька. Белорусск.

Не садил, не поливал, а рвать поспел. Русск.

Пролежавший лето, пробегал зиму. Чеченск.

Три дня жнут ячмень, шесть дней точат серпы. Тибетск.

Мой сын никогда не займётся земледелием. Тот, кто работает на земле, не видит снов, а мудрость приходит к нам во снах. Индейск.

Кто косить, а мы сена просить.
Русск.

Ел бы да пил – вот моё дело. Русск.

И поедим, и спляшем – только пашни не напашем. Русск.

И соха легка, и земля ровна, а пахать не могу. Удмуртск.

Летом поем, осенью воем. Русск.

Люди – жать, а мы – на межи (или: по умежью) лежать. Русск., украинск.

Люди станут ткань белить, а мы луга делить. Русск.

Мне бы заснуть во время прополки и уборки, да проснуться, когда пироги со сметаной подадут. Лакск.

Нам бы так пахать, чтоб мозолей не набивать. Русск.

Пусть лошадь пашет, она сильная. Русск.

Семена съедим, так по урожаю тужить не станем (или: так жать – спины не ломать). Русск.

Соха горбата, на ней далеко не уедешь. Удмуртск.

Хорошо бы пахать да рук не марать. Русск.

ВРЕМЯ ВРЕМЕНИ РАБОТНИК.
Русск.

В апреле земля преет – спеши пахать и сеять.
Русск.

Береги плуг – придёт и его время. Кумыкск.

Весной запашку затянешь – ножки протянешь. Русск.

Вовремя вспашешь, вовремя посеешь – хлеб уродится. Удмуртск.

Вовремя не вспашешь – весь год промаешься. & Вовремя запрудишь поле – получишь урожай. Бенгальск.

Пахать да боронить – денечка не обронить. Русск.

Пашешь землю – паши осенью, осенью не вспашешь – сто раз паши. Узбекск.

Рано пар паши – урожаи хороши. Русск.

Тот землю уходит, кто за серпом соху водит (т.е. раньше пашет). Русск.

Посеешь в пору – соберёшь зерна гору.
Русск., украинск.

В сев не посеешь – на гумне заплачешь. Башкирск.

Весною не посеешь – осенью не пожнёшь (или: не соберёшь). Китайск., лакск., украинск.

Кто весной не сеет, тот осенью не жнёт. & Что не сеяно весною, то не появится зимой. Аварск.

Вовремя посеянное вовремя и всходит. Абхазск.

Днём раньше посеешь, неделей раньше пожнёшь. & Раньше вспашешь-посеешь – раньше с хлебом будешь. Русск., узбекск.

Кто первым сеет, тот первым и убирает. Украинск.

Кто рано засевает, тот семян не теряет. Русск.

Кто рано посеет, рано и пожнёт. Русск.

Посеял рано – пойдут корни глубоко, посеял поздно – получишь шиш. Туркменск.

Ранний посев к позднему в анбар не ходит. Русск.

Дни посева считаны, а дни жатвы – не ограничены. Арабск. Сев приходится на начало сезона дождей – последнюю часть ноября и конец декабря. Жатва же может растянуться до конца лета.

Если в июне не посеешь, в октябре не пожнёшь. Амхарск.

Ешь, когда созрело, сей, когда время пришло. Амхарск.

Землю согрело, не опоздай с посевом. Русск.

Кто вовремя не сеял, тот в жатву заплачет. Туркменск.

Кто вовремя посеет, тот вовремя и пожнёт. Грузинск.

Кто по календарю сеет, тот мало веет. Русск. Т.к. календарь обманчив.

Лучшее время для сева – весна. Арабск.

Не пиры пировать, коли хлеб засевать. Русск.

Не сеешь весной – заплачешь в жатву. & Проспишь весну – заплачешь зимой. Туркменск.

Пораньше посеешь – пораньше и соберёшь. Китайск.

Ранний сев не обманет (поздний сев часто обманывает). Удмуртск.

Рожь сей хоть в золу, да в пору. & Рожь хоть в золу сей – только в срок, овёс – хоть в воду, только пораньше. & Рожь хоть на часок, да в пепелок, а овёс хоть в воду, да в пору. & Сей овёс в грязь, будешь князь, а рожь в золу, лишь бы в пору. Русск.

Сей в хорошую пору – соберёшь хлеба гору. Белорусск.

Сей под погоду, будешь есть хлеб год от году. Русск.

Сей хоть в ненастье, да убирай в ведро. Русск.

Сей хоть в песок, да в свой часок. Русск.

Сеять не вовремя – обрекать себя на смерть. Китайск.

Сеять не опаздывай, есть – опаздывай. Удмуртск.

Что не сказал во время посева, того не скажешь во время жатвы. Абхазск.

Пришла весна, – так уж не до сна.
Русск.

Весенний день всех зажигает. Удмуртск.

Весной паши-сей в шубе и армяке, а жни в одной рубашке. (Тулысын гöр да кöдз пася-дукöсöн, а вунды дöрöм кежысь.) Коми.

Деревья лучше сажать весной. Китайск.

Для живота весна – осенью. Осетинск.

Если в марте не вспашешь, а в сентябре не посеешь, то оставь плуг (т.е. перестань заниматься сельским трудом). Турецк.

Март похоронит, август схоронит. Русск. В марте пшеницу похоронят в землю – посеют, а августе схоронят – уберут в амбары.

Придет осень, за всё спросит. Русск.

Проспишь весною – заплачешь зимою. Украинск., туркменск.

Теплую весну проспишь – холодную зиму проклянешь. Мордовск.

Про зиму заботься летом.
Туркменск.

Август каторга, да после будет мятовка (т.е.раздолье, обилие пищи). & Август крушит, да после тешит. & Август-батюшка заботой-работой мужика тешит. Русск.__Именно на август приходится пик сельскохозяйственных работ: жатва, уборка урожая овощей и фруктов, заготовка кормов, посев озимых и др.

Заготовленное летом – полезно зимою. (Нажарта бэлдэhэн юумэ убэлдэ туhатай.) Бурятск.

Зима спросит за то, что делал летом. Румынск.

Зима спросит, что припасено в осень. Русск.

Зимой сгожается (пригожается), что летом урожается. Русск.

Лето припасиха, а зима – подбериха. Русск.

Лето работает на зиму, а зима – на лето. Русск.

Летом всё разложишь, зимой всё подберёшь. Узбекск.

Летом не припасешь, зимой не принесешь. Русск.

Летом ногою пихнешь, а зимою рукою возьмёшь. Украинск.

Летом потрудишься – зимой будешь сыт. Башкирск.

Летом умирай в поле, зимой – дома. Аварск.

У зимы, рот большой. Белорусск.

Что летом ни урожается, всё зимой сгожается (или: пригожается). Русск.

Что летом ногой (копнуть), то зимой рукой (урвать). Русск., белорусск.

Что летом приволочишь ногами, то зимой подберёшь губами. Русск.

Что летом родится, то зимою пригодится (или: рожается, пригожается). Русск. Т.е. нужно бережно относится к летнему урожаю, так как он будет кормить людей зимой.

Что посеешь осенью – соберёшь летом. Курдск.

Летние дни – дни забот. Ногайск.

Летом сена не заготовишь, дугой придётся косить. (Гожöмнас кö турунтö он пукты, мегырöн лоö пуктыны.) Коми.

Летом хлеб собирай, зимой – навоз. Русск.

Не подготовленного зимой, – летом не найдёшь; не заработанного летом, – зимой не будет. Кабардинск.

Не топор кормит мужика, а июльская работа. Русск.

О зиме заботься летом. Узбекск.

У кого летом голова варит, у того зимою в котле варится. Ингушск.

Что август не сварит, то сентябрь не пожарит. (Was der August nicht kocht, lässt der September ungebraten.) Немецк.

Что летом соберёшь, то зимой на столе найдёшь. Русск.

Зерно в колоске – не засиживайся (или: не спи) в холодке.
Русск., украинск.

Рис2
{Cб-к 4}

Зерно в колоске
– не валяйся в холодке

Художник ‒ М.И. Русанова

Девушка боится прозевать жениха, землепашец – страдную пору. Китайск.

До солнца пройди три покоса, ходить будешь не босо (т.е. в сапогах). Русск.

Жнут поле в пору. & Жнут порою, а жуют – зимою. Русск.

На сене раннего укоса удой увеличивается. Коми.

Не за грибами ходить, когда хлеб молотить. Русск.

Рожь поспела, берись за дело. Русск.

С косой в руках погоды не ждать. Русск.

Мужика не год, а день кормит.
Русск.

Весенний (или: Вешний, Летний) день год (или: зимний месяц, зимнюю неделю) кормит. Русск., белорусск., ингушск., испанск., табасаранск., удмуртск., узбекск

Гожся луныд йöлöн-выйöн исковтö. Коми.

Тувсов уджъяс во гöгöр вердöны. Коми.

Весна днём красна (а не сплошь). Русск.

Весной час прогуляешь (или: часом опоздаешь, отстанешь) – неделей (или: в год) не наверстаешь. & Весною день упустишь – годом не вернёшь. Русск.

Во время жатвы опоздаешь на час – целый год не нагонишь. Лакск.

Время тянуть – из руки зерно упустить. Табасаранск.

День прозевал – урожай потерял. Русск.

Кто летом потеряет один день – зимой потеряет десять (или: будет двенадцать дней голодать зимой). Чеченск.

Летний день – за зимнюю неделю. Русск.

Летний день молоком-маслом катится. Коми.

Летняя неделя дороже зимней. Русск.

На заре потрудишься – на день хватит, весной потрудишься – целый год будешь кормиться. Узбекск.

Не только весенний, но и летний день год кормит. (Оз сöмын тувсов, но и гожся лун во гöгöр вердб.) Коми.

Неделя год кормит. Русск.

Один день лета равен зимней неделе. Чеченск.

Один летний день зимний месяц кормит. Чеченск.

Опоздаешь к земле на час, земля опоздает на год. Китайск.

Часы для красы, а время по солнцу. Украинск.

ЕДА КРЕСТЬЯНИНА ЗАВИСИТ ОТ ПОГОДЫ.
Китайск.

Не земля родит, а год (или: небо).
Русск.

Август без тепла – хлеб втридорога. (August ohne Feuer macht das Brot teuer.) Немецк.

Божья роса божью землю кропит. Русск.

Одна майская роса (коням) лучше овса. Русск.

Бывает месяц – весь год прокормит, а бывает год – и месяца не прокормит. Турецк.

Ветры восточные и западные для посева и посадки лучшие; а тишь ещё лучше. Русск.

Деньги водом, добрые люди родом, а урожай хлеба годом. Русск.

Если Винсент начинает течь, то погреб будет полный. Венгерск. Т.е., если оттепель в день на Винсента, тогда будет хороший урожай вина).

Каково лето, таково и сено. & Красно лето – зелёный покос. Русск.

Коли грибовно, так и хлебовно. Русск.

Коли земля не промерзла, так и соку не даст. Русск. Т.е. после тёплой зимы – неурожай.

Колос не зреет, когда солнце не греет. Белорусск.

Лето родит, а не поле. Русск.

Март холодный – год голодный. Русск.

На авось (или: На счастье) мужик и пашню пашет (и/или: хлеб сеет). Русск.

Небо обманет – земля не родит. Тамильск.

Небо родит слона, небо родит и траву. Вьетнамск.

Осень всклочет, да как весна захочет. Русск. Т.е. не осенние всходы, а весенняя погода определяет урожай.

Пахарь в надеждах умирает. Бенгальск.

Пахарь всегда ждёт хорошей погоды. Ингушск.

Плохи (или: Худые) года (или: Видима беда), коли во ржи лебеда. Русск.

По погоде и урожай. Русск.

Севец не угодит, коли Бог не уродит. Русск.

Не засмеется земля, пока не заплачет небо.
Таджикск.

Без дождя (или: росы) и трава не растёт (или: не вырастет). Русск., украинск.

Будет дождь идти – будет хлеб расти. & Весной дожди не лишние. Белорусск.

Будет дождь, будет и рожь. & Даст Бог дождь, даст (или: уродится) и рожь. Русск.

В мае дождь – будет и рожь. Русск., испанск.

Весенний дождь драгоценен, как масло. Китайск.

Весенний дождь растит, а осенний – гноит. Русск.

Гром гремит – хлеб будет родить. Украинск.

Дождь – кормилец. Русск.

Дождь исправит то, что испортил град. Арабск.

Дождь не потеря, а находка. Русск.

Март сухой – урожай плохой. Русск.

Не будет воды – не будет и травы. Таджикск.

Не земля родит лен, а мочило. Русск.

От мартовских дождей земля цветёт. Украинск.

Пока гром не загремит, земля не оттает. Белорусск.

Каков зимой снегушек, таков летом хлебушек. Русск.

Богато снега – много хлеба. Белорусск.

Для пшеницы снег зимою – одеяло, а весною – саван. & Снег – одеяло для пшеницы; чем толще, тем лучше ей спится. Китайск.

Землю снег питает, а земля урожай рождает. Казахск.

Зима без снега – лето без хлеба. Украинск.

Много снега – много воды, много воды – много хлеба (или: травы). Русск., удмуртск.

Не тот снег, что метёт, а тот, что сверху идёт. Русск.

Снег земле-кормилице – тёплый кожух. Русск.

Снега надует – хлеба прибудет, вода сена наберётся. Русск.

Не пеняй на суховей, а работать умей.
Русск.

В безветрие зерно не веют. Даргинск.

В дождь коси, а в ведро греби. Русск.

Если жары бояться – кукурузы не дождаться. Украинск.

Коси траву и суши сено, пока солнце светит. Английск.

Май холодный – не будешь голодный. Украинск.

Посеешь в погоду – больше приплоду. Русск., украинск.

Сей в ненастье, а убирай в ведро. Русск.

Сей, рассевай, да на небо взирай. Русск.

Суши сено, пока солнце светит. Русск.

Хлеб убирают – на небо взирают. Русск.

Тут дождя просят, а он идёт, где косят.
Русск.

Бог не даст, и земля не родит. Русск.

Бог не родит, не возьмёшь ни семенем, ни племенем. Русск.

Град бьёт и поле праведника (или: и поле грешника). Армянск.

Дай пожню (покос), да дай и ведро. Русск.

Даст бог дождь – уродится и рожь. Русск.

Дождь не тогда идёт, когда просят, а тогда, когда сено косят. Белорусск.

Дождь прибьёт, солнышко поднимет. Русск.

Когда хлопьями падает снег, хворост, рис, масло и соль поднимаются в цене. Китайск.

Лишь бы обмолотить хлеб, а ветер появится. Лакск. Прежде в. Дагестане зерно веяли на ветру.

Небольшой дождишко – хозяину горе, работникам отдышка. Русск.

После дождя земля твердеет. Японск.

Пшеница боится позднего дождя. Китайск.

Сухая погода молотьбе подспорит. Русск.

Ударила погодка – началась молотьба. Русск.

Худо лето, когда солнца нету. Русск.

Чему не год, так и семенам не род. Русск.

Весна говорит: «Уклочу», (уклонить – одеть клочьями, вспушить), а осень говорит: «Как захочу» (или: «А я ещё погляжу»). Русск.

Осень говорит: «Я поля уряжу»; весна говорит: «Я ещё погляжу». Русск.

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

Поле своё обрабатывай собственными руками, не оставляй его возделывать твоим невольникам: для земледелия необходимы руки свободного человека. Пифагор Самосский.

Геллий
{111a}

Авл Геллий
(ок. 130 ‒ ок. 170)
‒ древнеримский писатель.
Благодаря его труду в лексике современных языков закрепились такие слова, как «гуманизм», «классический» и «пролетарий».

Не может любая земля родить любое растение. Публий Вергилий Марон.

От колоса до пирога путь очень долог. Авл Геллий.

Единственное средство удержать государство в состоянии независимости от кого-либо – это сельское хозяйство. Обладай вы хоть всеми богатствами мира, если вам нечем питаться – вы зависите от других. Торговля создаёт богатство, но сельское хозяйство обеспечивает свободу. Жан-Жак Руссо.

Землепашец, стоящий на своих ногах, гораздо выше джентльмена, стоящего на коленях. Бенджамин Франклин.

Паши землю глубоко, пока спит лежебока, и у тебя будет достаточно зерна и для продажи, и для себя. Бенджамин Франклин.

Мелкие землевладельцы – самая ценная часть государства. Томас Джефферсон.

Крестьянин, даже если он решил побездельничать, встаёт с петухами, чтобы начать это дело пораньше. Эдгар Хау.

 

Перековать мечи на орала проще, чем найти желающих пахать. Интернет.