О погоде

УЧЕБНАЯ МЕДИАТЕКА

О ПОГОДЕ


В пословицах под погодными явлениями иногда подразумеваются различные жизнепроявления,
качества людей, взаимоотношениями между людьми и т.п.

ПОГОДА – ВСЕМ ВЫГОДА, А НЕПОГОДА – ВСЕМ МУЧЕНЬЕ

СКОЛЬКО НИ НЕНАСТИТСЯ, ВСЕ РАВНО ПРОЯСНИТСЯ

В ЗАСУШЛИВОЕ ВРЕМЯ ДОЖДЯ ЖДУТ,
А В ДОЖДЛИВОЕ – О СОЛНЦЕ МЕЧТАЮТ

ХОЛОДНО – ПОВОРАЧИВАЮТСЯ К ОГНЮ,
ЖАРКО – НАСЛАЖДАЮТСЯ ПРОХЛАДОЙ

Времени дома не выберешь

Слышит моя головушка, что будет погодушка

Что мужику деется – бежит да греется

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

ПОГОДА – ВСЕМ ВЫГОДА,
А НЕПОГОДА (ИЛИ: СЛЯКОТЬ) – ВСЕМ МУЧЕНЬЕ.
Украинск.

Апрель спит да дует – бабе тепло сулит;
мужик глядит: что-то ещё будет.

Русск.

Весной ведро воды – ложка грязи; осенью ложка воды – ведро грязи. Русск.

Весной короб воды – ковш грязи, а осенью ковш воды – короб грязи. Белорусск.

Весной не бывает сухих дорог. Китайск.

Весной неделю дождит, да за день высохнет, а осенью день продождит, но и за неделю не высохнет. (Тулыснад вежон зэрас, да лунöн косьмас, арнад лун зэрас, да вежон оз косьмы.) Коми.

Весной трёх погожих дней подряд не бывает. Китайск.

Знать осень в октябре по грязи. Русск.

Летом два дня льёт – час сохнет, осенью – час льёт, две недели сохнет. Русск.

Осеннее небо подобно необузданной лошади, а весеннее похоже на обузданную. (Намарай тэнгэри ногтото морин, хабарай тэнгэри хазаарта морин.) Бурятск.

В хорошую погоду и гулять приятно.
Индонезийск.

В ясный день и у мухи есть тень. Испанск.

Погожий день с утра ясен. Курдск.

Чистое небо не боится ни молнии, ни грома. Русск., украинск.

На дворе-подворье погода размокропогодилась.
Русск.

В такое время – ни на санях, ни на телеге. Русск.

В такую пору добрый хозяин и собаку не выгонит за ворота. Русск., турецк.

Татшöм поводдянас бур кöзяин понсö оз лэдз ывлаö. Коми.

Непогода и на войне помеха. & Погода даже войне препятствует. Финск.

Сбежалися тучки в однку кучку – быть ненастью. Русск.

СКОЛЬКО НИ НЕНАСТИТСЯ, ВСЕ РАВНО ПРОЯСНИТСЯ.
Русск.

Бывает год, что на день семь погод.
Русск., украинск.

Весенние и осенние дни семи разновидностей. Удмуртск.

Весна да осень – на дню погод восемь. Русск.

Рис2
{Cб-к 4}

Осень – на дню погод восемь
Художник ‒ М.И. Русанова

Весна и осень на пегой кобыле ездят. Русск., украинск.

Весна непостоянна, как лицо мачехи. Китайск.

Март неверен: то плачет, то смеётся. Украинск.

Месяц март за день семь жён меняет. Русск., армянск. Говорят о неустойчивости погоды.

В осеннее ненастье на дворе семь погод: сеет, веет, крутит, мутит, ветер рвёт, сверху льёт, а снизу метёт. Русск.

Осеннее небо меняется семь (или: семь с половиной, десять) раз. Удмуртск., японск.

Осенней ночью погода меняется двенадцать раз. (Арся войнад дас кык поводдя вежсьылö.) Коми.

Осенью серенькое утро, красненький денёк. Русск.

В один день семь перемен. Белорусск.

В октябре на одном часу и дождь, и снег. Русск.

День дню рознь: нынче тепло, а завтра мороз. Русск.

Ненастное утро сменяется ясным днём. Русск. Т.е. плохое сменяется хорошим, плохое коротко, быстро проходит.

Серенькое утро – красненький денёк. Русск.

Скверное утро может смениться ясным днём. Английск.

Хмурое утро – светлый (или: ясный) денёк. Русск., мексиканск.

По ненастью (или: После ненастья) вёдро (или: хорошая погода, солнышко). Русск., английск., дигорск.

Сегодня ведро, завтра ненастье. Русск.

Погода меняется через каждые сто ли. Китайск.

Хорошая погода, установившаяся ночью, скоро портится. Японск.

Беспрерывных дождей и туч не бывает.
Лезгинск.

В семь часов – дождь, в одиннадцать – ясная погода. & После дождя наступает ясная погода. (Rain before seven, fine before eleven.) Английск.

Где гроза, там и вёдро. & Откуда гроза, оттуда и вёдро. Русск.

После грозы – дождь, после вёдра – ненастье. Русск.

Кто тучу пронесёт, тот и вёдро пошлёт. Русск.

Как ни страшна гроза, а затишье наступит. Татарск.

После периода хажди наступает дождливый сезон. Корейск.

Чем сильнее дождь бывает, тем быстрее иссякает. Балкарск., персидск.

Буран буранит, буранит и перестаёт.
Удмуртск.

Буря только рощу валит, а кусты к земле гнёт. Русск.

После бури всегда затишье бывает. Русск.

After a storm comes a calm. Английск.

Сильная буря ненадолго. Русск.

Чем сильнее буря, тем быстрее проходит. Украинск.

Шел мужик, а ему навстречу три мужика: солнце, ветер и мороз. Мужик поклонился ветру. Солнце сказало: «Я тебя сожгу». А ветер: «Я тебя не допущу». Мороз молвил: «Я тебя заморожу». А ветер: «Я тебя отдую». Русск.

Очистится от туч Казбек, и погода хорошая.
Ингушск.

Бабье лето ненастно – осень сухая. Русск.

Если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего. Английск.

Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет. (Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen.) Немецк.

Когда небо в зарницах, дождь не идёт. Китайск.

Красное небо вечером – пастуху радость (или: предупреждение пастуху). (Red sky at night shepherds delight. & Red sky in the morning shepherds warning.) Английск.

Красное небо вечером к хорошей погоде. (Rosso di sera, bel tempo si spera.) Итальянск.

Холодная осень – к жаркому лету. Китайск.

Чайка кики, а казак хихи (т.е. смеётся над вестницей дурной погоды). Русск.

В ЗАСУШЛИВОЕ ВРЕМЯ ДОЖДЯ ЖДУТ,
А В ДОЖДЛИВОЕ – О СОЛНЦЕ МЕЧТАЮТ.
Ингушск.

Дождь никогда не идёт, а льёт.
(It never rains but it pours. & It's raining cats and dogs.)

Английск.

В дождливую погоду каждый хочет наполнить свой кувшин. Турецк.

В дождливый день солнце не светит. Осетинск.

Весной сутки мочит, а час сушит. Русск.

Весной, что рекой прольет – капли не видать; осенью ситцем просеет – хоть ведром черпай. Русск.

Рис2
{Cб-к 4}

Раскинулся мост на семь сёл, на семь вёрст
Художник ‒ М.И. Русанова

Где Бог скажет, там и дождь прольется. Французск.

Дождь мужику – рожь, а бурлаку – вошь. Русск. Т.е. одному хорошо, другому плохо.

Дождь намочит, а солнышко высушит. Белорусск.

Что дождь прибьёт, то солнышко поднимет. Русск.

Что мочит, то и сушит. Русск.

Дождь не попадает в дверь дома одного человека. Креольск. Говорят о том, что хорошее или плохое достаётся всем одинаково

Дождь падает и на злых, и на добрых. Русск., армянск.

Когда идёт дождь, он льёт на всех одинаково. Английск.

Дождь небольшой, а намочит многих. Индонезийск., малайск.

Когда дождь, тогда и прохлада. Вьетнамск.

Когда собирается дождь, сначала поднимается ветер. Ашанти.

Крупен дождь не спор. Русск.

Крупный дождь долго не идёт. Русск., адыгск.

Проливной дождь долго не идёт. Армянск.

Сильный дождь (или: гроза) быстро проходит. Удмуртск.

Чем сильнее дождь бывает, тем быстрее иссякает. Балкарск., персидск.

Летнего дождя не будет, если перед этим не было весеннего ветра. Китайск.

Летние облака очень легко рассеиваются. Арабск.

Мелкий дождь сильней любого ветра. Французск.

Небольшой дождь густую пыль прибивает. (Small rain lays great dust.) Английск.

Осень идёт и за собою дождь ведёт. Украинск.

От грома и в воде не уйдёшь (или: не скроешься). Русск., украинск.

От двух теплых дождей богатеют, от третьего беднеют. Кумыкск.

От малого дождя большой ветер стихает. (Piccola acqua fa cessar gran vento.) Итальянск.

Откуда ветер дует, оттуда и дождь надвигается. (Кысянь тöв пöльтö, сэсянь и зэр локтö.) Коми.

Перед дождем – пыль. Монгольск.

После грома всегда бывает дождь. Коми.

Сколько бы дожди ни лили, и сколько бы люди ни умирали, земля никогда не насытится. Ингушск.

Тихо начинающийся дождь долго идёт. Удмуртск.

Только дождь заставляет овцу и козла встречаться в одном погребе. Креольск.

Туча без дождя землю не смочит. Бенгальск.

Утренний дождик – что пляска старухи – недолог. Японск.

Утренний дождь – гость. (Асъя зэрыд – гöсть.) Коми.

Утренняя заря дождем грозит. (Morgenrot mit Regen droht.) Немецк.

* * *

Бог на костёр плюнул (т.е. пошёл дождь). Цыганск.

Весенний дождь растит, а осенний гноит.
Русск.

Апрель с водою, так и май с травою. & Март с водой, апрель с травой. Русск., украинск. Т.е., если ранней весной будет много дождей, то всё растения и культуры уродят очень хорошо.

В мае даст небо дождь, а земля рожь. Русск.

В мае льёт – хлеб на весь год. Испанск.

Весенний дождь драгоценен, как масло (или: лишним не бывает). Русск., китайск.

Дождь в мае золотой. Венгерск.

Дождь в мае хлеба поднимает. Русск.

Если в марте вода не течёт, в апреле трава не растёт. Русск.

Май тёплый и сухой обещает ничтожные крохи. (Mai warm und trocken verspricht geringe Brocken.) Немецк.

Март сухой да мокрый май – будет каша и каравай. Русск.

Прохладный май и дождливый июнь наполняют сарай и бочонок. (Mai kühl und Juni naß, füllen beides, Scheun' und Faß.) Немецк. Т.е. сулят хороший урожай.

Без дождя и трава не растёт. Украинск.

В горах прольется – степь расцветет. Узбекск.

Валит ли снег зимой, идёт ли дождь летом – всё земле на пользу. Казахск.

Весной дождь парит, а осенью мочит. Русск.

Даже море дождь любит. Даргинск.

Дождь – счастье для земли. Ногайск.

Дождь весне к лицу. Осетинск.

Дождь исправил то, что испортил град. Арабск.

Когда облака редки, земля плешива. Киргизск. Т.е. от засухи трава плохо выросла.

Небо скупо – люди скупятся. Тамильск.

Степной пожар не вечен: придёт время дождей, и он кончится. Эве. Т.е. никакое чудо не удивляет больше недели.

Чтобы уничтожить долгую засуху, достаточно однодневного ливня. Сингальск.

Кто собрался в гости, тому дождь не нужен.
Китайск.

Базар один раз в месяц или год, всё равно дождь помешает. Узбекск.

В небесах тучи – на земле ненастье (или: дождь). Даргинск.

Дождливое лето не осени чета (или: хуже осени). Русск.

Дождь маленький, а сырости много. Индонезийск.

Мелкий дождь только грязь разведет, а сильный всё вымоет. Бенгальск., индийск.

После сильной грозы воздух становится чище.
Персидск.

Греметь гремит, а дождем не поливает. Бенгальск.

Гроза – милость божья. Русск.

Гроза в лес не гонит. Русск.

Гроза не разбирает, в чей дом ударить. Русск.

Гром гремит – чёрт на небо полез, а Бог ругается. Цыганск.

Гром гремит, – Бог на черте верхом едет. Цыганск.

Гром гремит, а дождь чуть каплет. Китайск.

Гром гремит, да не обрушится. Французск.

Гром издали не порождает дождя. Индийск.

Гром погремит – солнце выглянет. Цыганск.

До первого грома земля не размерзнется. Украинск.

Дождь с громом не бывает долгим. (Гыма зэрыд дыр оз зэр.) Коми.

За молнией следует гром, за громом – дождь. Китайск.

Загорелось от милости божьей (от грозы). Русск.

Из тучи всё в грозу выйдет. Русск.

Кого молния не убила, того гром не убьёт. Удмуртск.

Молния блеснет – и камень треснет. Украинск.

Молния глаза не выжжет. Цыганск.

Молния не всегда рождает гром. Корейск.

Не всякий гром бьёт, а и бьёт, да не по нас. Русск.

От божьего гнева да божьей милости (т.е. грозы) не уйдёшь. Русск.

От грома и в воде не скроешься. Украинск.

От грома и в воде не уйдёшь. Русск.

Откуда ни возьмись – гром среди ясного неба. Украинск.

Пока грозы нет, ветра не бойся. Удмуртск.

При сильном громе дождь не идёт. (Дуутай тэнгэри бороогγй.) Бурятск.

Роса да туман живут по утрам.
Русск.

Роса ложится и на грязь, и на лилии. (Daggen faller både på lort och lilja.) Шведск.

Роса мочит по зарям, дождь по порам. Русск.

Роса не дождь, но тоже полезна. Грузинск.

С тумана либо роса, либо дождь. Русск.

Солнца утренний туман не одолеет. Удмуртск.

Туман нельзя рассеять ветром. Английск.

Туман прошёл – дождь пошёл. Китайск.

ХОЛОДНО – ПОВОРАЧИВАЮТСЯ К ОГНЮ,
ЖАРКО – НАСЛАЖДАЮТСЯ ПРОХЛАДОЙ.
Китайск.

И холод, и жара держатся лишь до равноденствия.
Японск.

Август греет спину, холодит грудь. Русск. Т.е. летняя жара позади, впереди холода – осень, а за ней и зима.

В августе зима с летом борются. Русск. Т.е. могут быть утренники холодные с заморозками, а днём может жара стоять.

В апреле ясные ночи кончаются заморозками. Русск.

В стужу кости ломкие, а жара никому ещё костей не ломала. (Кöдзыд дырйиыд лыыд трöпöк, а жарыд пö некодлысь на абу чегъявлöма лыяссö.) Коми.

Жар костей не ломит, холод не даст душе покоя. Ногайск.

Дорога тень, когда жарок день.
Русск.

Жара смягчается жарой. Малаяльск.

И сладок мед, да в жару киснет. Русск.

К теплу даже змея привыкает. Татарск.

На летнем солнцепеке и тень коршуна благо. Корейск.

От жары и Восточное море пересохнет. Китайск.

От зноя высыхают даже реки. Манси., ханты.

Сильная жара рождает ветер. Китайск.

В мороз заснуть легко, да проснуться трудно.
Белорусск.

Апрельские утренники рога барану ломают. Русск.

Без мороза на земле не покроется льдом озеро. Чеченск.

В зимний холод всякий молод. Русск., украинск.

Рис2
{Cб-к 3}

В зимний холод всякий молод.
Художник ‒ Е.М. Бём

В марте бывают ещё морозы, при которых у коровы рога ломаются. (Мартын кöдзыдыс мöслысь сюрсö на чегъявлö.) Коми.

В марте мороз скрипуч, да не жгуч. Русск.

В морозную погоду и огонь холоден. Китайск.

В холодную весну и буйволы мёрзнут. Китайск.

Весною сверху печёт, а снизу морозит. Русск.

Иногда и март морозом хвалится. Русск.

Кто на морозе не бывал, тот и горя не видал. Украинск.

Кто подрожит, тот и побежит (от мороза). Русск.

Март месяц у молодицы на третьем году замужества груди обморозил, март месяц у семигодовалого быка рога ломал. (Март тöлысьыд куим вося ичмоньлысь неньсö кынтылöма, сизим арöса öшлысь сюрсö чегъявлöма.) Коми.

Рис2
{Cб-к 3}

Мороз не велик, да стоять не велит!
Художник ‒ Е.М. Бём

Мороз и железо рвёт и на лету птицу бьёт. Русск.

Мороз ленивого за нос хватает, а перед проворным шапку снимает. Русск.

Мороз подорожным одежным кланяться велит, а безодежных сам посещать не ленив. Русск.

Мороз разбирает да расшевеливает. Русск.

Не зима знобит, а весна. Русск.

От инея гибнут травы, а не земля. Китайск.

Силен мороз: бревна рвёт, на лету птицу бьёт. Русск.

* * *

Без ветра нет холода. Ногайск.

Ветер – кнут холода. Туркменск.

Два друга – мороз да вьюга. Русск.

Снег холодный, а от стужи укрывает.
Русск.

Два друга – метель да вьюга. Русск.

Денной снег не лежит, а первый надёжный выпадает ночью. Русск.

Когда идёт снег – не холодно; холодно – когда он тает. Китайск.

Когда приходит время, тает и снег. (Сагайнгаа ерэхэдэ, саhаншье хайладаг.) Бурятск.

После инея теплеет, после снега холодает. Китайск.

Прочно снег ложится ночью. Русск.

Снег проникает даже туда, куда не попадает дождь. (Лымйыд зэрсьыд на писькöс.) Коми.

Снежная лавина обрушивается с гор. Ассирийск.

Времени (или: погоды) дома не выберешь
(или: вперёд не угадаешь).
Русск.

Береги нос в большой мороз. Русск.

Ерема, сиди дома – погода худа. Русск.

Майский мороз не выдавит слёз. Русск.

На прошедший дождь нечего пенять. Узбекск.

Не верь ни летнему дождю, ни зимнему солнцу. Армянск.

Не та гроза страшна, которая прошла. Русск.

Не то снег, что метёт, а что сверху идёт. Русск.

Не хочешь холоду – полюбишь лес смолоду. Русск.

Под дождем ходить – сухим не быть. Русск.

Подрожишь, так и побежишь. & Кто подрожит, тот и побежит. Русск.

Пришел спас – бери рукавицы про запас. Русск.

С неба чёрный снег не идёт. Удмуртск.

Трещит Варюха – береги нос и ухо. Русск.

Слышит моя головушка, что будет погодушка.
Русск.

И туманам пора приходит с синя моря долой. Русск.

Не по облакам, а по своим бокам примечаю погоду. & Спина болит, погоду сулит. Русск.

Погода: один день блеснет, а семь дней киснет. Украинск.

Сипит да дует (непогода), что-то будет. Русск.

Так тихо, что хоть мак сей. Русск. Т.е. не ветрено.

Шумит дубровушка к погодушке. Русск.

Юг ясный, север ясный – пожалуй, град будет. Мексиканск.

Будет погода, если не потечет сверху вода. Украинск.

Быть бы ненастью, да дождь помешал. Русск.

Дождь пролился на меня перед тем как появились тучи. Арабск.

Если бы дрожать не умел, совсем бы замёрз. Русск.

Если в пятницу дождь, в субботу будет ясно; в субботу дождь – когда же ясно! Кумыкск.

Ни дождя, ни грозы, ни холодной росы. Русск.

После дождика даст бог солнышко. Русск.

Сухой нитки не оставил. Русск.

Туча прошла, а дождя не видали. Русск.

Уж дождь дождем, поливай ковшом. Русск.

Чем ливень раз в три месяца, лучше мелкий дождь каждый день. Лакск.

* * *

Вьюги да метели под февраль полетели. Русск.

Зуб на зуб не попадает (от стужи). Русск.

Мороз не велик, да стоять не велит. Русск., украинск.

Рис2
{Cб-к 3}

Мороз не велик,
да стоять не велит!

Художник ‒ Е.М. Бём

Мороз по козе (или: по шкуре, по-за шкуркой) пробежал. Русск.

От холода и собачью шкуру наденешь. Лакск.

Сиверко потянет, шубу на плечи натянет. Русск.

Стужа да мороз: на печи мужик замёрз. Русск.

Такой мороз, что звезды пляшут. Украинск.

Холодно так, что волк может замёрзнуть. (Хүбшын шонын хүлдэмөөр хүйтэн.) Бурятск.

Хоть холодно, да не оводно. Русск.

* * *

Был бы дождь, да снег помешал. Русск.

На снег да ещё иней. Корейск., японск.

Откуда знать снегу, что у бедняка дров нет! Армянск.

Что мужику (в мороз) деется – бежит да греется.
Русск.

Замерз так, что «Мама» не выговорит (или: не может сказать). Русск.

Парень молод, а не люб ему холод. Русск.

Посинел, как гусиный пуп. Белорусск.

Чувствует мороз сильнее бесшерстной козы (или: сильнее саранчи). Арабск.

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

После дождя наступает прекрасная погода. Эзоп.

Как бы ты ни был мудр, а если тебе будет холодно, задрожишь. Марк Туллий Цицерон.

Дождь приходит, когда ветер его призывает. Ральф Эмерсон.

Если вам не нравится погода в Новой Англии, подождите несколько минут. Марк Твен.

Гроза и разрушает, и оплодотворяет, и губит, и живит. В.Ф. Эрн.

Светильники надо беречь: порыв ветра может их погасить. Антуан де Сент-Экзюпери.

Ласточки летают низко – гроза близко. Г.В. Губанов.

Летом жарко, а расстаться жалко. Г.В. Губанов.

 

Больше всех от собачьих холодов страдают люди. Интернет.

Погода может быть только хорошей: если это не так, то это уже непогода. Интернет.