МЕРА, СРАВНЕНИЕ

Ростовский областной общественный фонд новых образовательных технологий     Задать вопрос

ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ, АФОРИЗМЫ: МЕРА, СРАВНЕНИЕ

715.1. О МЕРЕ, ИЗМЕРЕНИИ

О ценности меры, измерения

715.1.1.

ГДЕ МЕРА, ТАМ И ВЕРА

О чрезмерном

715.1.2.

ВСЁ ХОРОШО В МЕРУ

715.2. О СРАВНЕНИИ, СХОДСТВЕ И РАЗЛИЧИИ, ОДИНАКОВОМ И РАЗНОМ, МЕНЕ, ЗАМЕНЕ

Об одинаковом и разном, похожем и непохожем, относительности одинакового и разного

715.2.1.

ПАЛЬЦЫ ОДНОЙ РУКИ И ТЕ НЕОДИНАКОВЫ: ЕСТЬ И ДЛИННЫЕ И КОРОТКИЕ

715.2.1а.

Похожи как две капли воды

715.2.1б.

Непохожи как небо и земля

715.2.1в.

Ночью все кони вороные

О мене, замене

715.2.2.

МЕНА БЫВАЕТ НАДВОЕ: ЛИБО ВЫМЕНЯЛ, ЛИБО ПРОМЕНЯЛ

715.3. О СОВМЕСТИМОСТИ И НЕСОВМЕСТИМОСТИ, СООТВЕТСТВИИ И НЕСООТВЕТСТВИИ

О совместимости и несовместимости

715.3.1.

ОГОНЬ С ВОДОЙ НЕ УЖИВАЮТСЯ

О соответствии и несоответствии качеств

715.3.2.

МАСТЬ К МАСТИ ПОДБИРАЕТСЯ

715.3.2а.

Не пристанет корове седло, а свинье чепчик

О соответствии и несоответствии величин

715.3.3.

БОЛЬШАЯ РЫБА В БОЛЬШИХ ВОДАХ ВОДИТСЯ, МАЛЕНЬКАЯ – В МАЛЫХ

715.3.3а.

Если корабль больше моря, а крокодил больше болота, они двигаться не могут

О соответствии и несоответствии действий, событий

715.3.4.

КАК АУКНЕТСЯ, ТАК И ОТКЛИКНЕТСЯ

715.3.4а.

Тело движется, а тень стоит

 

715.1. О МЕРЕ, ИЗМЕРЕНИИ

Мера (то, что служит основанием для оценки, измерения чего-либо или сравнения с чем-либо) – ценность, обусловливает успех дела, доверие к чему-либо или к кому-либо,

В меру (т.е. столько, сколько надо) – хорошо, а не в меру, сверх меры – плохо.

715.1.1. МЕРА ВСЯКОМУ ДЕЛУ ВЕРА. ГДЕ МЕРА, ТАМ И ВЕРА. (рус.)

Без меры и лаптя не сплесть.

И гроб (или: деревянный тулуп) по мерке тешут (или: шьют).

(рус.)

* * *

Безмен (или: вес) не попова душа не возьмёт барыша (или: не обманет).

Безмену пест (т.е. палец) не замена.

(рус.)

Т.е. весы не обманут, а человек обмануть может.

Вес (или: Счёт) да мера до греха (или: до лиха) не допустят. (рус.) Т.е. до обмана, до ошибки, подозрения.

Где мера, там и вера.

Глаза да мера – прямая вера.

Мера – всякому делу вера.

Счет да мера – безгрешная вера.

Что мера, то и вера.

(рус.)

* * *

Не отмерив – не режь. (перс.)

Отмерь, потом отрежь. (араб.)

Семь (или: десять) раз отмерь, один раз отрежь. (а‑я)

Что приходит – измеряй, что уходит – измеряй. (авар.)

* * *

В счёте без правды и в правде без счёту не верь ни Кузьме, ни Фоме, ни Федоту. (рус.)

715.1.2. ВСЁ ХОРОШО В МЕРУ. (рус.)

Веселье, дошедшее до крайности, рождает скорбь. (япон.)

Все, что в изобилии, надоедает. (араб.)

Если гребцу дают слишком большую плату, он ломает себе грудь. (эве.)

Если для каждого гостя закалывать овцу, в отаре ничего не останется. (каракалп.)

Если не соблюдать меры, и нектар станет ядом. (лак., малаял., рус., телуг.)

Знать слишком много – всё равно что не знать ничего. (кикуйю.)

Знающий меру не осрамится. (кит.)

И лекарство в излишке – яд. (япон.)

И мёд едят в меру (пока чувствуют его вкус). (осет.)

И мёд приедается (или: покажется горьким), если много (или: не в меру) есть. (авар., бенг., ингуш., лак., осет., рус., тамил., чечен.)

И хороший запах, если он слишком крепок, плох. (кор.)

Иголка, в которой вдеты две нитки, не шьёт. (араб.)

Лучше не дойти, чем зайти слишком далеко. (япон.)

Лучше недосолить, чем пересолить. (укр.)

Не режут козу ради одного кусочка мяса. (суах.)

Не рубят топором то, что можно сорвать рукой. (малаял.)

Не хлещет кнутом скачущую лошадь. (кор.)

Обилие ячменя коня убить может. (азерб.)

От крепкого уксуса и посуда трескается. (арм.)

Пересол хуже недосола.

Пересол – на спине, а недосол – на столе.

(рус.)

Последняя капля переполняет чашу. (англ.)

Слишком высокое падает, слишком длинное рвётся. (индонез.)

Слишком много также плохо, как и слишком мало. (япон.)

Слишком острое лезвие режет ножны, большой ум приводит к гибели. (амхар.)

Слишком хорошо – тоже нехорошо. (осет., рус.)

Что слишком, то не здорово. (укр.)

Чересчур много хорошего никуда не годится. (англ.)

Что больше натягивать, то скорее лопнет. (рус.)

Широкое рвётся, когда вширь раздаётся, узкое – когда вытягивается. (узб.)

* * *

Зажег факел, чтобы иголку найти. (бенг.)

Накрыл лицо покрывалом в темноте. (япон.)

Отдал свою дверь соседу и всю ночь отгонял собак от своего дома. (телуг.) Говорят о чрезмерной щедрости. [2].

Так ударил по спине, что выбил зубы. (индонез.)

Чесал царапину – расчесал до кости. (индонез.)

* * *

Во всём знай меру. (итал.)

Если говорят «Бей!» – это, ведь, не значит «Убей»! (тур.)

На трех ногах пуще хромать станешь. (рус.)

На хорошее надейся, а лучшего берегись. (тур.)

Так гни, чтоб гнулось, а не так, чтоб лопнуло. (рус.)

Хорошего ненадолго и сладкого недосыта.

Хорошего понемножку, доброго помалу.

(итал., рус.)

* * *

Толокно да толокно прискучит одно. (рус.)

* * *

Для одной девушки восемь женихов. (япон.)

Несколько мясников на одну корову. (пушту.)

Огонь и так ярок, да ещё подбросили соломы. (вьетн.)

Семью ударами комара убивают. (бенг.)

Тридцать у стола, так ещё бабка родила. (исп.)

* * *

В жизни всегда надо уметь выбирать средний путь, избегая крайностей; в этом – высшее счастье человека. Платон.

Во всём нужна мера. Солон.

Древние греки недаром говорили, что последний и высший дар богов человеку – чувство меры. И.С. Тургенев.

Если перейдёшь меру, то самое приятное станет самым неприятным. Демокрит.

Знающий меру доволен своим положением. Лао-Цзы.

Мера должна быть во всём. Гораций.

Не будь ни слишком грубым, ни слишком упрямым ни слишком мягким, ни слишком склонным к доказательствам, ни слишком гневливым. Излишек в чем бы то ни было опасен: грубость раздражает людей, упрямство отталкивает, мягкость вызывает презрение, излишние доказательства обижают, слепая вера делает смешным, неверие ведёт к пороку. Древнеиндийск.

715.2. О СРАВНЕНИИ, СХОДСТВЕ И РАЗЛИЧИИ, ОДИНАКОВОМ И РАЗНОМ, МЕНЕ, ЗАМЕНЕ

Есть одинаковое и разное, похожее и непохожее (люди, вещи, явления, события поступки и т. п.). Одинаковое и разное относительны: что-либо может быть одинаковым в одном и разным в другом; с изменением обстоятельств разное становится одинаковым, а одинаковое – разным.

Различия между чем-либо или кем-либо бывают существенными и несущественными. Подменять существенные различия несущественными и наоборот – плохо.

Мена (обмен, замена) иногда целесообразна, иногда нет. Мена на лучшее – хорошо, а на худшее – плохо.

715.2.1. ПАЛЬЦЫ ОДНОЙ РУКИ И ТЕ НЕОДИНАКОВЫ: ЕСТЬ И ДЛИННЫЕ И КОРОТКИЕ. (рус.)

Железо и сталь выходят из одной печи, но одно становится мечом, другое – подковой осла. (тадж.)

И гэта, и статуя Будды сделаны из одного дерева. (япон.)

Г э т а – японские деревянные сандалии в форме скамеечки.

Из одного дерева – икона и лопата, да не оба святы. (рус.)

Из одного корня два ствола вышли: один столб в мечети, другой столб в хлеву. (тадж.)

Из одного и того же цветка змея делает яд, а пчела – мёд. (арм.)

Кричать от радости или от горя – большая разница. (амхар.)

Лук с морковкой хоть и с одной грядки, да неодинаково сладки. (рус.)

Между «посмотреть» и «рассмотреть» большая разница. (тагал.)

Обезумела лошадь или обезумел всадник – это далеко не одно и то же. (га.)

Соловей с вороной в одном лесу живут, да по разному песни поют. (рус.)

Тыква на арбуз похожа, да вкусам с ним не схожа. (рус.)

* * *

Было бы всё равно – люди лазили б в окно, а то ходят в дверь (или: а то дверь бы прорубили). (рус.) Говорят, подчёркивая существенность каких-либо различий в решениях, проявлениях, поступках и т.п.

Из одной мучки, да не одни ручки (испекли что-либо).

Из одной печи, да не одни калачи.

(адыг., рус., укр.)

Лес лесом, а бес бесом. (рус.)

На одном вече, да разные (или: не одни) речи. (рус.)

Похожа свинья на быка, только шерсть не така. (рус.) Чаще говорят тогда, когда между кем-либо не находят ничего общего. [5]

Федот, да не тот. (рус.)

715.2.1а. Похожи как две капли воды. (а‑я)

Бур чёрт, сер чёрт, всё один бес.

Чёрт дьявола не лучше.

(рус.)

Все черти одной шерсти (или: ровняки). (араб., рус.)

Всё одно: что дерево, что бревно. (рус.)

Всё равно, что коньяк, что вино.

Хоть водка, хоть вино, всё одно.

(рус.)

Два сапога пара. (мари., рус.)

Из одного теста замешены (или: выпечены). (адыг., коми., рус.)

По одной колодке (или: по одному фасону) сделаны. (коми., рус., татар.)

Точь-в-точь, как мать в дочь. (рус.)

Как (или: Куда) ни кинь – всё клин. (рус.) Т.е. результат будет тем же.

Кулик да гагара – два сапога пара.

Овца бела, овца черна – шерсть одна.

(рус.)

Масло масляное. (рус.)

Один одного стоит.

Одного поля ягода.

Одного сукна епанча.

Одной глины горшки.

Одной руки пальцы (или: школы, выучки, шерсти, масти).

(рус.)

Одним миром мазаны. (рус.)

При церковных обрядах мазали людей миром – специально приготовленным благовонным веществом. Первоначально имело значение «одной веры» (Ср.: помазанник божий, миропомазанник).*

Похожи как одно яйцо на другое (или: как два ногтя, две половинки персика, дыни, горошины). (адыг., англ., нем., япон))

Семь перемен, а всё редька: редька триха, редька ломтиха, редька с квасом, редька с маслом, редька в кусочках, редька в брусочках да редька целиком. (рус.)

Старая песня (или: погудка) на новый лад. (рус.)

П о г у д к а (народно-поэтич.) – напев, мелодия.

Старая рубашка, только наизнанку надета.

Тот же шиворот, да навыворот.

(рус.)

Ш и в о р о т – ворот, воротник.

Та же щучка, только выедены щёчки. (рус.)

Хрен редьки не слаще, а чёрт полена не мягче. (мари., рус.)

Что хило, что гнило – всё негодно. (рус.)

* * *

Бей сову об сосну иль сосну об сову – всё сове, не сосне будет больно. (рус.)

Стукнешь камнем сову – сова умрёт, стукнешь совой о камень – всё равно сова умрёт. (каракалп.)

Бьют хоть по заду, хоть по спине (или: хоть вдоль, хоть поперёк; хоть по спине, хоть по хребту) – одинаково больно. (коми., осет., рус.)Ворона на двенадцать ладов каркает – и всё одинаково противно. (кор.)

Всё одно: что украл, что так унёс, что без спросу взял.

Взял не для кражи, для тайной продажи.

К ногтю прибрал, а не украл.

Солдат не крадёт, а под полою, случается, унесёт.

(рус.)

Всё равно (или: Всё одно): что в лоб, что по лбу. (рус.)

Если ударить камнем о кувшин – горе кувшину, если ударить кувшином о камень – опять горе кувшину. (тат.)

Левую ли, правую ли руку отрубить – одинаково больно. (малаг.)

Лодка не отличает знатных от незнатных: перевернётся – все одинаково вымокнут. (адыг.)

Не он помер: смерть его померла, да и его с собой унесла.

Не помер Данила (или: Вавила), а болячка задавила (или: задушила).

Не умер бачка, а удавила болячка.

(рус.)

Петуху рубят голову и на поминках, и на свадьбе. (перс.)

Что Ходжа-Али, что Али-Ходжа. (курд., перс., тадж., тур.)

* * *

Не били, а только колотили.

Не брито, а стрижено.

Не плешь, а лысина.

Не по темени, а по маковке.

Не сжёг, а спалил.

(рус.)

Говорят с иронией о бессмысленном споре, об одинаковом.

715.2.1б. Непохожи как небо и земля. (а‑я)

Нет дней, зори которых схожи. (кикуйю.)

Как день и ночь. (рус.)

Не всё едино, что хлеб, что мякина.

Не всё равно, что спица, что бревно.

(рус.)

Рак – не рыба, нетопырь (или: кожан, курица) – не птица, жук – не зверь, баба – не человек. (рус.)

Так же похожи, как яблоко на устрица. (англ.)

То ишак, а то ишан. (рус.) Т.е. осёл и мусульманское духовное лицо.

* * *

Есть разница: один делает, а другой дразнится. (рус.)

И солнышко не для всех одинаково светит. (карел.)

Честь честью, дело делом, а шутка шуткой. (рус.)

* * *

Не путай божий дар с яичницей (или: нос корабля с носом воробья). (рус.)

715.2.1в. Ночью все кони вороные. (англ., рус.)

В любви все одинаковы. (мари.)

В темноте (или: вечером, ночью, при потушенных свечах) все кошки серы (или: черны, одного цвета). (а-я)

В темноте да при свечах и ослица как девица. (рус.)

Вечером все женщины становятся одинаковыми. (ливан.)

Любая женщина кажется красивой в темноте, издалека или под бумажным зонтиком. (япон.)

При свечах все девушки хороши. (рус.)

Люди выглядят по-разному из-за одежды: раздеть всех догола – и все окажутся одинаковыми. (вьетн.)

Ночью все дороги гладки.

Ночь матка – всё гладко.

(рус.)

Ночью не видно, холодно ли, тепло ли. (рус.) Т.е. всё одинаково.

При свете свечи не только молодёжь красива. (исп.)

715.2.2. МЕНА БЫВАЕТ НАДВОЕ: ЛИБО ВЫМЕНЯЛ, ЛИБО ПРОМЕНЯЛ. (укр.)

Кто меняет много коней, тот остаётся с уздечкой. (лезг.)

Кто часто меняет, тот без штанов гоняет. (укр.)

Кто предлагает поменяться, тот предполагает выиграть. (амхар.)

Меняючи только жид разживается (да и то на три дня). (рус.)

Не идут лесом, когда есть дорога, не идут пешком, когда есть мул! (амхар.)

Неразумно менять плохое на худшее. (англ.)

Три костра не заменят голому рубахи. (хаус.)

Хоть серая ворона и хищная птица, да ястреба не заменит. (узб.)

Хрен на хрен менять – только время терять. (рус.)

* * *

Выменял слепой у глухого зеркало на гусли. (рус.)

Менял тихо (т.е. медленно или тайно), а выменял лихо. (рус.)

Променял кукушку на ястреба (или: пустое на порожнее, сапоги на лапти, серка на волка, шило на свайку, шило на мыло). (рус.) Т.е. совершил неразумный обмен

715.3. О СОВМЕСТИМОСТИ И НЕСОВМЕСТИМОСТИ, СООТВЕТСТВИИ И НЕСООТВЕТСТВИИ

Что-либо или кто-либо по своим качествам могут быть совместимы (т.е. существовать совместно, одновременно) или несовместимы. Иногда или в чём-то совместимость – хорошо, иногда или в чём-то – плохо.

Место, количественные (размер, вес, сила, форма и т.п.), качественные характеристики вещей, действие и ответное действие, цель и средства, действие и результат иногда соответствует друг другу, иногда не соответствуют. Обычно соответствие – хорошо, а несоответствие – плохо.

715.3.1. ОГОНЬ С ВОДОЙ НЕ УЖИВАЮТСЯ. (пушту.)

В бумагу огонь не завернёшь. (кит.)

Сено (или: солома, хлопок) и огонь не дружат. (вьетн., пушту., рус., укр.)

В мёд соли не кладут. (дарг.)

Воду с маслом не смешать. (бенг., индонез., рус., укр.)

Волк и овца вместе жить не могут. (бурят.)

Волки и олени в одном стаде не бывают. (якут.)

Кошка и мышь не могут быть долго соседями. (овамбо.)

Леопард и коза не любят друг друга (или: не могут спать вместе). (аньянг., зулу.)

Тигр и олень по одной дороге не ходят. (арм.)Глупо курице выходить замуж за кота. (хаус.)

Мясо и рыбу в одной кастрюле не варят. (арм.)

Осла с волом в одну повозку не запрягают. (арм.)

Сороконожка любит людей, но они её ненавидят. (дуала.)

715.3.2. МАСТЬ К МАСТИ ПОДБИРАЕТСЯ. (рус.)

Алмаз алмазом режется. (англ., тамил.)

Железо только железом обрабатывается. (араб., инд., креол., перс., рус.)

Богатый и добычу берёт богатую. (казах.)

Вино молодое вливают в новые мехи. (библ.)

Доброму коню добрый всадник под стать. (осет.)

Дорогому коню – дорогая (или: золотая) сбруя. (рус.)

Каждый горшок найдёт себе крышку (или: покрышку). (арм, овамбо., рус., япон.)

Каков горшок (или: котёл), такова и крышка. (бенг., вьётн., татар.)

Медному котлу глиняная покрышка не подходит. (узб.)

Медную кастрюлю покрывают медной крышкой. (вьетн.)

Каков сад, таков и садовник. (евр.)

Какова печаль, таковы и слёзы. (рус.)

Каковы дружки, таковы им и пирожки. (рус.)

По вещам узнают их хозяева. (япон.)

По голове и шапка.

По девице и тряпица.

По Ивашке и рубашка.

По Сеньке и санки.

(рус.)

По ножнам и клинок. (индонез.)

По бутылке и пробка.

По вору и сыщик.

По пташке и клетка (или: гнездышко).

По старцу и милостыня.

(рус.)

По святому и свечка. (франц.)

По семье и жених. (бенг.)

По стаду и пастух. (туркм.)

По товару и цена (или: и пошлина). (арм., рус.)

* * *

По ветру и парус поднимай. (адыг., кор.)

715.3.2а. Не пристанет корове седло, а свинье чепчик. (рус.)

Дочь матери в сводни не годится. (рус.)

Журавлю не годится павлиний хвост. (монг.)

Золотые удила не для старого осла. (исп.)

Из тонкой пряжи грубой ткани не делают. (тур.)

Лыком по парче не шьют. (рус.)

Круглый стержень не для квадратной дыры.

Круглый шип и квадратное отверстие – вещи несовместимые.

(англ., япон.)

Курица не может возвещать зарю. (вьетн.)

Не для ослов существует мёд. (англ.)

Нельзя подливать холодную воду в горячий суп. (тур.)

* * *

Не к лицу румяна.

Не к роже белила, не к очам сурьма.

Не по барыне говядина.

(рус.)

Не по еде отрыжка. (рус.)

* * *

Повесишь псу на шею алмаз – оба заплачут. (туркм.)

* * *

Большой храмовый колокол рядом с бумажным фонарем. (япон.)

На хромом ишаке дамасское седло. (тур.)

Нову новинку на стару брюшинку. (рус.)

Подкладка к верху не подходит. (тур.)

* * *

Иногда безобразному красивая жена попадается, а красивому – безобразная. (удм.)

715.3.3. БОЛЬШАЯ РЫБА В БОЛЬШИХ ВОДАХ ВОДИТСЯ, МАЛЕНЬКАЯ – В МАЛЫХ (арм., исп.)

Большая дубина набивает большие шишки. (нем.)

Большая собака сильнее укусит. (мари.)

Большие паруса только сильный ветер может надуть. (груз.)

Большое дерево ловит много ветра. (груз., нем)

У большого (или: высокого) дерева и ветви длинные (или: листья крупные, много щепы, тень большая). (вьетн., индонез., кит., монг.)

Большому актеру – большая и сцена. (япон.)

В глубоком пруду – рыба крупная. (вьетн.)

В мелкой воде и рыба мелкая (или: крупной рыбы не вырастишь). (кит., перс.)

Чем больше воды (или: глубже озеро), тем больше рыбы. (индонез., татар.)

Глубина тянется к глубине. (англ.)

Горшок хоть в море погрузи – он зачерпнет лишь столько, сколько может вместить. (малаял.)

Из кувшина (или: опрокинутого сосуда) можно вылить лишь то, что в него налито (или: что в нём есть). (араб., рус., чечен.)

Не может водоем дать воды более, чем влито в него. (евр.)

Если глаза большие, то и лицо должно быть большим. (кор.)

Если человек большой, то и голова его большая. (кунду.)

Если парней столько же, сколько девушек, все будут женаты. (адыг., рус.)

Коль горы высоки, то и ущелья глубоки. (кор.)

Кто дружит с караванщиком, у того ворота должны быть широки. (лезг.)

Тот, кто хочет стать погонщиком верблюдов, должен сделать двери своего дома выше. (араб.)

На большую яму больше и хламу (пойдёт). (рус.)

По росту человека и тень. (индонез.)

Сколько у человека сыновей бывает, столько он им имен даёт. (осет.)

Чем больше дразнишь собаку, тем сильнее она лает. (курд.)

Чем больше крыша, тем больше на ней снега. (азерб., перс., тадж.)

*Гриф сперва смерит свою глотку, а потом проглотит кость. (груз.)

Кит такого не проглотит, чего переварить не сможет. (груз.)

Человек не ест больше, чем входит в живот. (креол.)

Ярмо по шее мерится. (осет.)

* * *

Бери кусок по величине своего рта. (перс.)

Больше съешь – больше заплатишь. (вьетн.)

Сколько заплатишь, столько и каши поешь. (перс.)

Вари столько, сколько сможешь съесть. (перс.)

Если кто-либо находится близко к тебе, то и ты находишься близко к нему. (кунду.)

Если ты зарежешь гостю быка, всё равно он не съест больше, чем вместит его желудок. (осет.)

Заводишь слонов – заводи и большие ворота. (пушту.)

Крои пальто в соответствии с количеством материала.

При кройке исходи из наличного материала.

(англ.)

Натягивай лук по расстоянию до цели. (монг.)

* * *

Волк разве глотал бы кости, если б не знал своей глотки? (груз.)

Расстояние между этой деревней и той такое же, как между той и этой. (телуг.)

715.3.3а. Если корабль больше моря, а крокодил больше болота, они двигаться не могут. (тай.)

Безрассудно брать корзинку, чтобы накрыть слона. (вьетн.)

В горшок слона не загонишь. (бенг.)

В маленькой сушилке слона не высушишь. (дуала.)

Слона не укрыть листом лотоса. (тай.)

Большая мельница малой водой не вертится. (осет.)

Большую голову маленькая шапка не согреет. (мари.)

В одну могилу двух покойников не кладут. (осет.)

Вола в наперсток не посадишь. (бенг., кабард., тай., телуг.)

Для ветхой бани не нужно десять гардеробщиц. (перс.)

Одна голова две шапки не носит. (рус.)

Пуп не может быть больше живота. (кор.)

Раскрытый зонтик не сравнится с облаком, закрывшим луну; машущий веер не сравнится с ветром, который сам прилетел. (кит.)

У одного порога двум попрошайкам делать нечего. (туркм.)

* * *

И сам с трудом пролез бы, так ещё большой барабан на шею повесил. (телуг.)

* * *

Больше брюха не съешь. (рус.)

Двух сомов в одном маленьком горшке на сваришь. (хайя.)

На одно слово не отвечай сотней слов. (урду.)

Не лезь, куда твоя голова не пролезет. (укр.)

* * *

Один пошёл – полтину нашёл; семеро пойдут – много ли найдут? (рус.)

Мышка в норке не спрячется, коль ей к хвосту решето привязать. (узб.)

Слон говорит: «Даже если я очень худой, меня нельзя унести в корзине». (эве.)

* * *

В стаде собак больше, чем овец. (пушту.)

Восьмером за одну соломинку взялись. (тамил.)

Дырка большая, а заплата маленькая. (арм., тур.)

Комар носит пробковый шлем. (креол.)

Крыса (или: лиса, мышь) сама в нору не влезает, а ещё веник (или: метлу, тыкву, лукошко) к хвосту прицепила. (арм., ассир., груз., перс., татар.)

На десятерых (едоков) одна миска похлебки.

На десятерых слепцов одна трость.

(кор.)

На одного виноватого по сто судей. (рус.)

715.3.4. КАК АУКНЕТСЯ, ТАК И ОТКЛИКНЕТСЯ. (итал., рус., татар.)

Все стучатся в дверь к тому, кто стучится во все двери. (курд.)

Добро без возврата не остаётся. (кумык.)

На добро отвечают добром, на зло – злом. (сир.)

Мрачный взгляд – ответ на мрачный взгляд. (нем.)

На приветствие отвечают приветствием. (чуваш.)

Если бросить кость голодной собаке – сытая заскулит. (уйг.)

Если наступить на хвост собаке, то она укусит. (адыг., рус.)

За службу награждают, на удар отвечают. (индонез.)

Как барабан звучит (или: Как хлопают в ладоши, Как играют), так и танцуют. (абаз., индонез., креол., перс.)

Каков крик, таково и эхо. (англ.)

Каков привет, таков ответ.

Каково (в лесу) кликнется, таково и откликнется.

Каково аукнешь, таково и откликнется.

(рус.)

Крик в лес эхом вернётся. (карел.)

Каково стукнется, таково и отзовётся. (рус.)

Кому дали цветы, тот в ответ грязь не бросает. (индонез.)

Кто ест пищу, тот и чувствует запах. (акан., сир.)

Кто перец ест, тот и горечь чувствует. (индонез.)

Кто съел мерку соли, тот выпьёт бассейн воды. (курд., лак.)

Т.е. каждый отвечает за свои дела.

Лягают того, кто лягнул. (зулу.)

Обман родит обман. (адыг.)

По богослужению и жертвоприношение. (бенг.)

По празднику и гостинцы. (рус.)

По страданиям и вознаграждение. (евр.)

* * *

За что боролись, на то и напоролись. (рус.)

* * *

Бросишь воском – в тебя кинут свинцом. (вьетн.)

Бросишь ком земли – получишь удар кирпичом.

Брызгаешься водой – получишь удар багром.

(бенг.)

Выстрелишь в землю из ружья, земля выстрелит в тебя из пушки. (авар.)

Кинешь комком земли, в тебя полетит камень. (перс.)

Посеешь ветер, пожнёшь бурю (или: тайфун). (абаз., ассир., вьётн., итал., осет.. рус.)

В кувшин (или: котёл) как крикнешь, так и откликнется. (абхаз., груз., осет.)

Как в лесу каркнешь, так и откликнется (или: отзовётся). (карел, рус., татар., укр.)

Как позовешь, такое и эхо в ответ получишь. (англ.)

Коим голосом рявкнешь, таким и отрявкнется. (рус.)

Скажешь «Джан» – услышишь «Джан». (арм.)

Если ударишь по грязи, брызги попадут на тебя же. (япон.)

Ударь ладонью по воде в тарелке – себе же лицо забрызгаешь. (индонез.)

Как постелешь, так и поспишь (или: полежишь, выспишься). (англ., гагауз., рус.)

Что подстрелишь, на то и сядешь. (туркм.)

Как ты будешь в ладоши хлопать, так я и буду для тебя плясать. (груз.)

Как ты смотришь на других, так и другие смотрят на тебя. (перс.)

Как ты обходишься с другими, так и другие обойдутся с тобой. (осет.)

Каков ты для меня, таков и я для тебя. (рус.)

Что думаешь и делаешь, того жди и от других. (нем.)

Плюешь, лежа на спине, – попадёт тебе же на грудь. (малаял.)

По музыке и пляши. (лезг.)

По натиску и отпор держи. (рус.)

Что в казан положишь, то и вынешь (или: съешь). (казах., кирг., курд., тат.)

Что себе в миску накрошишь, то и в ложке у себя найдёшь. (арм.)

Что ел, тем и отрыгнётся. (рус.)

Что посеешь, то и пожнёшь. (азерб., англ., арм., лак., рус., татар., хаус.) Т.е.: 1.Чем лучше семена, тем лучше, больше урожай. 2. Впереноском смысле: как сам поступишь, как поведёшь себя, таковы будут и последствия твоего поведения. Говорят, когда неудачи, неприятности, несчастья являются следствием собственного поведения. [3].

*Где зурна играет, там и танцуют. (адыг., арм.)

Где паук, там и паутина. (рус.)

Где пьётся, там и льётся. (рус.)

715.3.4а. Тело движется, а тень стоит. (абаз.)

Его осыпают цветами, а он в ответ кидает дерьмо. (индонез.)

На голове чирий, а храмлет ногой. (рус.)

Не по болести отрыганье.

Не по еде отрыжка.

(рус.)

Не спал, а сон видел. (адыг.)

По-купецки чай пьёт, да не по-купецки расплачивается. (рус.)

Пришёл, чтобы сорняки полоть, да на хозяйской дочке женился. (малаял.)

С женой поругался, а с шурином не здоровается. (кирг.)

Хлебал молоко, а отрыгается чесноком. (рус.)

* * *

Воткнув иглу, не пытайся вытащить шило. (лезг.)

* * *

Бегает за зайцем собака, а зайчатину ест хозяин. (пушту.)

Вьюки носит верблюд, а худеет пёс. (азерб.)

Грешит человек, а расплачивается петух. (евр.)

В самый мороз поспело просо, в самую жару бык замерз. (узб.)

Ворон солоду наелся, а ёж опьянел. (осет.)

Корова родит, а у быка хвост болит. (рус.)

Корова телится, а бык стонет. (осет.)

Корова телится, а у бычка от страха сердце разрывается. (груз.)

Не он, оказывается, медведя поймал, а медведь его. (мари.)

Один ест бобы, а у другого пучит живот. (тур.)

Один масла поел, а на другого понос напал. (осет.)

Один съел червя, а у другого колики в животе. (вьетн.)

Соевые бобы ел один, а желудком страдает другой. (кор.)