КАЧЕСТВО

Ростовский областной общественный фонд новых образовательных технологий     Задать вопрос

ПОСЛОВИЦЫ, АФОРИЗМЫ, ПОГОВОРКИ: КАЧЕСТВО, ХОРОШО – ПЛОХО

713.1. О КАЧЕСТВАХ И ПРИЗНАКАХ КАЧЕСТВ

О качествах присущих, неотъемлемых, предназначенных

713.1.1.

ВОДА МОЧИТ, ОГОНЬ ЖЖЁТ

О признаках качеств

713.1.2.

ТО, ЧТО С ГРИВОЙ, – КОНЬ; ТО, ЧТО С ВОРОТНИКОМ, – ШУБА

Об изменчивом и неизменном

713.1.3.

ШЕЛК НЕ РВЁТСЯ, БУЛАТ НЕ ГНЁТСЯ, А КРАСНОЕ ЗОЛОТО НЕ РЖАВЕЕТ

713.1.4.

ВСЁ ВИДИМОЕ НЕПОСТОЯННО

713.2. О ХОРОШЕМ И ПЛОХОМ, НОВОМ И СТАРОМ

О хорошем и плохом, надёжном и ненадёжном, испорченном

713.2.1.

ЛУЧШЕ ХУДШЕЕ ОТ ХОРОШЕГО, ЧЕМ ЛУЧШЕЕ ОТ ПЛОХОГО

713.2.1а.

Осенний лёд надежен, даже если он тонок как зеркало, весенний лёд обманчив, даже если он толст как подушка

713.2.1б.

Разбитый кувшин – уже не вещь

713.2.1в.

Что худо, то и плохо; что плохо, то и худо

О ценном и неценном, нужном и ненужном

713.2.2.

АЛМАЗ НЕ БУДЕТ ОБЛАДАТЬ БЛЕСКОМ ДРАГОЦЕННОГО КАМНЯ, ЕСЛИ НЕ ОТШЛИФОВАТЬ

713.2.2а.

Каждая вещь при нужде хороша

713.2.2б.

На безрыбье и рак рыба

713.2.2в.

Пятое колесо в телеге не нужно

Об относительности хорошего и плохого

713.2.3.

БЕЗ ПЛОХОГО НЕТ ХОРОШЕГО, БЕЗ ХОРОШЕГО НЕТ ПЛОХОГО

713.2.3а.

Где всё ладится, там и плохое хорошо, где не ладится – и хорошее плохо

713.2.3б.

Всегда найдётся такой, который превосходит других

О новом и старом

713.2.4.

ГДЕ ЕСТЬ НОВОЕ, ТАМ ЕСТЬ И СТАРОЕ

Об испытанном и неиспытанном

713.2.5.

ЛУЧШЕ ПРОВЕРЕННЫЙ ЧЁРТ, ЧЕМ НЕПРОВЕРЕННЫЙ АНГЕЛ

Об оценке качеств, оценщике

713.2.6.

ВИДЕВШИЙ ЗОЛОТО УЗНАЕТ ЕГО, НЕ ВИДЕВШИЙ – МЕДЬ ЗА ЗОЛОТО ПРИМЕТ

 

713.1. О КАЧЕСТВАХ И ПРИЗНАКАХ КАЧЕСТВ

Всё (предметы одушевлённые и неодушевлённые, явления, процессы и т.п.) имеют неотъемлемые, присущие, предназначенные качества, свойства.

Качества имеют характерные признаки.

Качества со временем могут изменяться или быть неизменными.

713.1.1. ВОДА МОЧИТ, ОГОНЬ ЖЖЁТ. (индонез.)

Аршин – на сукно, кувшин – на вино.

Колыбелька – младенцу, костыль – старику.

Кресло – старому, колыбель – малому.

Перо (или: клей) – про бумажку, а игла – про рубашку.

(рус.)

Воину – саблю, купцу – деньги, мельнице – воду, плугу – быка. (груз.)

Глазу – веко, ноге – обувь. (телуг.)

Карандаш – чтобы писать, а молот – чтобы ковать. (лезг.)

Осёл – для переноски груза, обезьяна – для развлеченья. (тадж.)

От ветра – шуба, от стужи – кошма. (туркм.)Полю – плуг, барану – пастух. (тур.)

Родившемуся – люльку, умершему – гроб. (арм.) Говорят о присущих, предназначенных качествах.

Барвинок на венок, а полынь на веник. (укр.)

Б а р в и н о к – вечнозеленое травянистое растение обычно с голубоватыми цветками. П о л ы н ь – сорная трава или полукустарник с сильным запахом и горьким вкусом.

Белое – венчальное, чёрное – печальное. (рус.)

Взгляд садовника всегда обращен на яблоки. (лезг.)

Голова не уходит от шеи, а шея от головы. (хаус.)

Даже самая прекрасная девушка Франции может дать только то, что у неё есть. (франц.)

Еловым веником не парятся. (рус.) Говорят, если что-то используется не по назначению.

Если дерутся язык с рукой, нельзя обвинять одного в резкости, а другую – в тяжести. (тай.)

Если собака научится есть виноград, сад опустеет. (арм.)

Если телят использовать для молотьбы – ни соломы, ни навоза не будет. (тамил.)

Иглой – шьют, чашей – пьют, а плетью (или: палкой) – бьют. (рус.)

Когда курица кукарекает как петух, её режут! (араб., евр., рус.)

Масленица без блинов, именины без пирогов не бывают. (рус.)

Мясо не отделишь от ногтей (а нос – от лица). (крымтат., кунду., перс., тадж., тур., узб.)

Ноготь можно вырвать только с мясом. (уйг.)

На воде лодка везёт повозку, на земле – повозка лодку. (тамил.)

Телега не проедет по воде, а лодка – по земле. (инд.)

По суху – с посохом, по морю – с веслом. (рус.)

Не обычай дёгтем щи белить, на то сметана есть. (рус.)

Неразлучны человек и его тень. (араб.)

Тень всегда следует за предметом. (малаял., япон.)

Неугомонная шаманка и на плоту ворожит. (калм.)

Слезливый слёзами обольётся, а смешливый со смеху надорвется. (рус.)

Слово – на совет, а сила – на брань. (рус.)

Честна свадьба гостьми, похороны слёзми, а пьянство дракой. (рус.)

Что в руки взял – то трость, что на голову надел – то шляпа. (якут.)

* * *

Взоры ворона всегда на ссадинах верблюда. (туркм.)

Во сне кошки – одни только мыши. (араб.)

Воробей думает только о просяном поле. (авар.)

Волк ест или нет – всё равно у него пасть красная. (калм.)

Волк не гол, есть на нём шуба, да пришита. (рус.) Т.е. неотъемлема.

Волка без клыков не бывает. (дарг.)

Волчье логово без костей не бывает. (арм., тадж.)

Где бы ни была роза, рядом с ней всегда шип. (перс.)

Где роза, там и колючка. (инд.)

Ежу для того щетина дана, чтоб собаки не кусали. (рус.)

Жало – у скорпионов, капюшон с ядом – у кобр. (телуг.) Говорят о присущем худшем.

Зайца ноги носят, волка зубы кормят, лису хвост бережёт. (рус.)

Змея, даже украшенная драгоценным камнем, всё равно опасна. (инд.)

Колючка цепляется к каждому, кто до неё дотронется. (хаус.)

Криво рак выступает, да иначе не знает.

Ступает рак не так (или: Криво ступает рак), да иначе никак.

(рус.)

Невозможно заставить рака ходить прямо. (англ.)

Крокодил не может сбросить свой панцирь: он в нём родился. (эве.)

Лес не без шакалов (или: волков, львов), пустыня не без грифа, море не без рыбы. (азерб., ассир., груз., лак., рус., тадж., тат., татар.)

Летучая мышь боится света (или: ищет места потемнее). (арм., каракалп., кит., малаг., рус.)

Небесный путь только для птиц. (хаус.)

Нет гнили, которая не воняла бы. (индонез., тагал.)

Орёл мух не ловит (ему ягненка подавай. (кор., рус., укр., франц.)

Печке не убежать от огня. (вьетн.)

Пища пчелы превращается в мёд, а паука – в яд. (исп.)

Река с песком, а огонь с пеплом не разлучаются. (индонез.)

Тигру крылья не нужны. (кор.)

У каждой пули своё назначение. (англ.)

Чему не гореть, того не зажечь. (рус.)Черепаха не может бегать, зато может прятаться. (га.)

Черепаха не покидает своего панциря. (арм.)

Что кошка ни родит, то мышей ловит. (рус.)

* * *

Если кто-то находится при тебе, то и ты находишься при нём. (бакози.)

От своего хвоста (или: тени) не уйдёшь (или: не убежишь). (рус.)

* * *

«Верблюду сказали «У тебя шея крива». – «А что у меня не кривое» – ответил он. (груз., курд., ливан., перс., тадж., урду.)

Лягушка сказала: «Если квакать не буду – лопну». (курд.)

Собаке сказали: «Веди хоровод» – она потянулась на кухню. (ассир.)

Собаку посадили в паланкин, но она выпрыгнула в грязь. (телуг.)

713.1.2. ТО, ЧТО С ГРИВОЙ, – КОНЬ; ТО, ЧТО С ВОРОТНИКОМ, – ШУБА. (кирг.)

Если есть молоко, – значит, мать. (кит.)

Если жалит – скорпион, если нет – сверчок (или: мошка). (перс., тамил., телуг.)

Если петух не поёт, – значит, это курица. (осет.)

Жабры есть, – значит, рыба. (индонез.)

Кто прыгает, тот блоха, кто летает, тот муха. (кор.)

Летает, – значит, птица. (индонез.)

Раз обе ноги не достают земли, – значит, средство передвижения; раз прошло через горло – пища. (калм.)

Раз твердое, – значит, камень. (кунду.)

То, что ловит крыс (или: мышей) – кошка. (телуг.)

713.1.3. ШЕЛК НЕ РВЁТСЯ, БУЛАТ НЕ ГНЁТСЯ, А КРАСНОЕ ЗОЛОТО НЕ РЖАВЕЕТ. (рус.)

Гибкую иву ветер не сломает.

Ивы от снега не ломаются.

(япон.)

Если бы гусь и за море слетал, он возвратился бы гусем. (нем.)

Запах чеснока везде остаётся запахом чеснока. (дарг.)

Хоть в Мекку повези, острота чеснока не пройдёт. (чечен.)

Золото как ни черни, чёрным не станет. (алтай.)

Золото хоть в печь положи, оно цвета не сменит. (тамил.)

Из рогожи не сделаешь (сыромятной) кожи. (рус.)

Как воду ни переливай, она водой останется. (осет., тамил.)

Леопард не может изменить свои пятна. (англ.)

Осёл и в Киеве конём не будет. (рус.)

Рожденное в огне не поблекнет на солнце. (малаял.)

Слива в прошлом году, ива в нынешнем: их краски и ароматы всё те же, что и в старину. (кит.)

713.1.4. ВСЁ ВИДИМОЕ НЕПОСТОЯННО. (тамил.)

Всё течёт, всё меняется. (рус.)

И солнечная сторона становится теневой. (кор.)

Мир – это кожа хамелеона. (эве.) Т.е. такой же изменчивый. [4].

Небо меняется каждый час, люди – всю жизнь.

Погода изменяется за час, люди – за поколение.

(кит.)

Сказанное днем, вечером не повторишь (т.к. всё изменится. [2]). (кит.)

* * *

Меняется, как глаза у кошки. (япон.)

Ушла цыплёнком, а вернулась наседкой. (тагал.)

713.2. О ХОРОШЕМ И ПЛОХОМ, НОВОМ И СТАРОМ

Есть хорошее (ценное, полезное, нужное, надёжное и т. п.), и плохое (вредное, испорченное, ненадёжное, бесполезное и т.п.). Хорошее лучше плохого.Хорошим ценным дорожат.

Ценность некоторых вещей неизменна. Ценность относительна, обретается или теряется с изменением обстоятельств. Хорошее, ценное чаще подвергается порче.

Вещь бывает нужна при нужде. Без нужды и пользы вещь не ценится.

Хорошее и плохое взаимосвязаны и относительны: где есть хорошее, там есть плохое; среди хорошего есть лучшее, а среди плохого – худшее; в хорошем есть доля плохого, а в плохом – доля хорошего; с изменением обстоятельств хорошее становится плохим, а плохое хорошим.

В отсутствие хорошего и/или лучшего приемлемо посредственное и/или худшее.

Есть новое и старое, прежнее и нынешнее. Новое и старое взаимосвязаны. Новое со временем старится. Иногда или в чём-то новое лучше старого, иногда наоборот.

Качества, надежность чего-либо или кого-либо проверяются временем, испытаниями. Испытанному доверяют больше, чем неиспытанному

Для оценки качеств нужны знания, опыт.

713.2.1. ЛУЧШЕ ХУДШЕЕ ОТ ХОРОШЕГО, ЧЕМ ЛУЧШЕЕ ОТ ПЛОХОГО. (евр.)

Бесплодные деревья никто не обдирает; камнями швыряют лишь в те деревья, что увенчаны золотыми плодами. (арм., араб., тур., чечен.)

В пище, спасающей от голода, нет яда. (япон.) Т.е. необходимое не может быть вредным. [2].

Ветви, что дают прохладу, не рубят. (япон.)

Плодоносящее дерево всегда поливают. (арм.)

Всякий гриб в руки берут, да не всякий гриб в кузов кладут. (рус.)

Кто с коня сошёл, на осла не сядет. (груз.)

На лучшее из лучших весь свет радуется. (осет.)

Хорошего здания не бывает без хорошего фундамента. (англ.)

Хорошее всюду пригодно. (осет.)

Хорошее ко всему ладится. (рус.)

Хорошее на улице не бросают. (осет.)

Хорошее никогда не бывает лишним. (англ.)

Хорошее не порождается плохим.

Хорошее никогда не вырастает из плохого.

(англ., синег.)

Хорошему меры нет. (осет.)

Хороший цветок не будет долго стоять у дороги. (укр.)

Хорошую одежду предпочитают лохмотьям, бритого предпочитают лысому. (амхар.)

Увядшая роза всё же лучше крапивы. (груз.)

Что прочно, то и беречь можно. (рус.)

* * *

Ал цвет мил на весь свет.

На красный (или: алый) цветок летит (и) мотылёк.

Падок мотылёк на аленький цветок.

(рус.)

И осёл, увидев ячмень, не станет есть солому. (перс.)

К дереву с плодами любая птица стремится. (синег.)

На всякий цветок пчёлка садится, да не со всякого цвета взятку берёт. (рус.)

* * *

Если хочешь убить, убивай острым резаком, а не тупым. (дуала.)

Из плохого материала не сошьёшь хорошую одежду. (англ.)

Из худого хорошего не сделаешь. (рус.)

Имея возможность достать коня, не думай об осле. (груз., осет.)

Конь худой – поскачи один раз, но во весь опор; дров мало – разожги очаг один раз, но жарко.

Хоть один раз да сядь на иноходца.

(казах., каракалп.)

Не позволяй рубить дерево, которое даёт тебе тень. (араб.)

* * *

Влюбляться – так в луну, красть – так верблюда. (ливан., сир.)

Думать – так хорошее, поднести – так лучшее. (бурят.)

Если (уж) вешаться, то на благородном (или: высоком) дереве. (адыг., кирг., татар.)

Если падать, то с коня, а не с осла. (груз., рус.)

Лучше спать на полу в парфюмерной лавке, чем на кровати в рыбной. (вьетн.)

Хорошо на хорошо – ровно мёд с калачом; а худо на худо – ровно с похмелья батожьём. (рус.)

Б а т о г – палка или кнут (употреблялись для телесных наказаний).

Что хорошо, то хорошо (или: не худо) (а что лучше, то лучше). (рус.)

* * *

Белки прогрызают самый лучший бамбук. (тай.)

Лучшее яблоко черви (или: свиньи) едят. (башк., гагауз., татар.)

Лучший виноград (или: дыню) ест шакал. (адыг., арм., башк., пушту., туркм.)

Хорошее недолго живёт. (суах.)

713.2.1а. Осенний лёд надежен, даже если он тонок как зеркало, весенний лёд обманчив, даже если он толст как подушка.(татар.)

Где тонко, там и рвётся. (рус.)

Нить (или: плеть, верёвка) рвётся в самом слабом месте. (англ., гагауз., калм., рус., суах., тамил., татар.)

Если нож не закален, чем больше его точишь, тем он тупее. (индонез.)

За худой конец тянуть – ноги растянуть. (рус.)

И накрепко делают, да не век стоит (или: порется). (рус.)

На гнилой верёвке в колодец не спускаются. (груз., тур.)

Прочность цепи – в её самом слабом звене. (англ.)

То, что непрочно, не достойно привязанности. (перс.)

713.2.1б. Разбитый кувшин – уже не вещь. (амхар.)

В дырявой сковороде яичницу не приготовишь. (арм.)

Дырявая сковорода масла (или: дырявый кувшин, худой котёл воды) не удержит. (арм., рус., тур.)

В худой посуде воды не наносишься. (арм.)

Из щербатой ложки валятся крошки. (рус.)

Вещь, которой суждено испортиться, не спасти, даже если хранить её в сундуке. (араб.)

За поломанной посудой место не сохраняется. (тур.)

Треснувшему горшку недолго жить. (суах.)

И мёд горек бывает, как моль нападает. (рус.)

Как ни дорога слоновая кость, и она теряет цену, если сломается. (индонез.)

Кораблю с течью на дне лежать. (индонез.)

Кувшин пополам – ни людям, ни нам. (рус.)

Пока можно пользоваться – горшок, а негодным стал – черепок. (непал.)

Разбитое зеркало больше ничего не отражает. (япон.)

Разбитому кораблю нет попутного ветра. (рус.)

Сломанная рука – груз на шее. (ассир., перс.)

Трещина в горшке скажется. (рус.) Т.е. недостаток со временем проявится.

Хрустальный сосуд, если он треснул, ни гроша не стоит. (инд.)

Цветок пока свеж – носят, завял – бросают. (индонез.)

Человек в рваной обуви не гуляет по битым бутылкам. (креол.)

* * *

Не рвалось бы да не ломалось, куда бы всё девалось? (рус.)

* * *

Нельзя считать имуществом то, что приносит больше вреда, чем пользы. Юстиниан.

713.2.1в. Что худо, то и плохо; что плохо, то и худо. (рус.)

В бесплодное дерево никто камня не бросит (или: палкой не швыряют). (арм., араб., чечен.)

На бесплодное дерево обезьяна не полезет. (бенг.)

В гнилом болоте черти водятся. (рус.)

В заболоченном пруду черви кишат. (татар.)

Гнилого болота и чёрт боится. (рус., укр.)

На болоте всё гнилью пахнет. (рус.)

Гнилое дерево никуда не годится – что ни сделаешь, всё развалится. (рус.)

Гнилую рыбу соль не спасёт. (коми.)

Коль ни хорошо, ни плохо – значит плохо. (тамил.)

На плохой сбруе несчастный выезд. (рус.)

Плох тот колодец, в который приходится носить воду. (нем.)

Плохое да плохое хорошего не сделают. (англ.)

С плохой травы – плохое и сено. (укр.)

То не складно, что сшито не ладно. (рус.)

Товар с изъяном всегда дешевле. (узб.)

Товар сгнил, так и хозяину не мил. (рус.)

Чем больше навоз копаешь, тем больше он воняет. (груз., перс.)

* * *

Плохое дерево не срубить, а выкорчевать.

Худое дерево с корнем вон.

(рус.)

Уничтожаешь сорную траву – удаляй её с корнем. (вьетн.)

* * *

Всё одно: что плохо, что худо, что никуда не годится. (рус.)

Латать – не знаю, за что хватать. (рус.)

* * *

Несъедобные грибы первыми вырастают. (кор.)

Плохой баклажан никакая гниль не берёт. (перс., тадж.)

Сорная трава быстрее растёт. (бенг.)

Тухлое яйцо на поверхности держится. (ассир., рус.)

713.2.2. АЛМАЗ НЕ БУДЕТ ОБЛАДАТЬ БЛЕСКОМ ДРАГОЦЕННОГО КАМНЯ, ЕСЛИ НЕ ОТШЛИФОВАТЬ. (япон.)

Алмаз (или: бриллиант, драгоценный камень, золото) и в грязи (или: в сточной канаве, в мусорной яме, в луже, в пыли, в земле) видать (или: светится, блестит, сохраняет свой блеск, остаётся драгоценностью, не теряет своей ценности, не портится, не ржавеет, не скроется, не гниёт). (а‑я) Говорят о ценном.

Если золото упадёт в грязь, оно не станет бронзой (или: медью). (татар., тур.)

Если камень сломает золотую чашку, цена камня не поднимется, а цена золота не снизится. (перс.)

Железом золото добывают. (рус.) Т.е. твердое, но не ценное служит для добычи мягкого, но ценного.

Заверни гроздь плодов в шёлк – она от этого дороже не станет; заверни жемчужину в лохмотья – её ценность не уменьшится. (бенг.)

Золото и серебро на земле не валяются. (татар.)

Когда чистое золото объято огнём, оно блестит ещё ярче. (кит.)

Лошадь, стоящую тысячу золотых монет бьют хлыстом, который не стоит и полушки. (тамил.)Мёртвый лев стоит живой лисы. (тадж.)

На янтарь пыль садится, да он не грязнится. (япон.)

Настоящее золото огня не боится. (вьетн., кит.)

Настоящий коралл в кисти художника не нуждается. (англ.)

* * *

Оправа, в которую вделан драгоценный камень, повышает его цену, но не ценность. К. Бёрне.

Пусть драгоценность валяется под ногами, а стекло украшает голову – драгоценность остаётся драгоценностью, а стекло – стеклом.Древнеиндийск.

713.2.2а. Каждая вещь при нужде хороша. (туркм.)

В бане господин – веник, в печи – кочерга. (рус.)

В тени от солнечных часов пользы нет. (англ.)

Выздоровевшему не нужны лекарства, переправившемуся через реку – лодка. (монг.)

Горы ценны не тем, что высоки, а тем, что богаты лесом. (япон.)

Если парус остаётся без ветра, он становится обыкновенной тканью. (араб.)

Замерзающему и звезда – огонь. (кирг.)

Замерзающему и юбка – шуба.

У кого уши замерзли, тому и тряпка – шапка.

(рус.)

Камень, который нужен, не имеет веса (или: тяжёлым не бывает). (осет., рус., тадж., туркм., узб)

Когда голоден, жир – клад, когда болен, врач-клад, когда мёрзнешь доха – клад. (бурят.)

Когда имеешь (что-нибудь), то цены (этому) не знаешь, а когда не станет – найти нельзя. (крымтат.)

Когда пожар потушен, вода не нужна. (татар.)

На вершине горы и снег приобретает вкус. (азерб.)

Не ценят воду до тех пор, пока не высохнет колодец. (англ.)

Незачем мост перешедшему реку. (авар.)

Нет ничего, что было бы полезно всем и во всякое время. (акан., рус.)

Обтёсанный камень на земле не останется (или: не заваляется). (арм., лезг.)

Платье, которое не носят, само собой износится (т.к. редко одевается. *). (арм.)

Розу не ценят там, где она растёт. (туркм.)

Рыба в море не имеет цены (или: ничего не стоит). (арм., тув.)

Слепому очки не нужны. (япон.)

Цена башмаков видна в жару, цена огня – в холод. (малаял.)

Ценность вещи познаётся тогда, когда она нужна, а её нет. (англ.)

Цену плаща узнают в дождь. (тур.)

Человек стремится к тому, от чего есть польза. (лезг.)

* * *

Дай быка тому, у кого бык околел (а жену тому, у кого жена умерла). (курд.)

* * *

Не дай бог никому в палачах быть, а нельзя и без него. (рус.)

Остёр меч, да некого сечь. (рус.)

713.2.2б. На безрыбье и рак рыба. (рус.)

В пустыне приятно встретить даже разбойника. (малаг.)

В степи (или: В поле) и жук мясо. (рус.)

В стране, где нет женщин, ослицу солнцеликой зовут. (груз.)

В худом городе и Фома дворянин. (рус.)

В царстве слепых и кривой (т.е. одноглазый) – царь (или: в чести, пророк, первый поводырь, король, султан, раджа, полководец). (а-я)

Где нет коня, там и осёл – конь. (дарг.)

Когда нет коня, и осёл дорого ценится (или: сгодится, поехать на мельницу на осле – не позор). (арм., кор.)

Где нет певчей птицы, там и лягушка за соловья сойдёт. (тадж., узб.)

Где нет фруктов, там и свекла за апельсин сойдёт. (перс.)

Если нет мяса, и грибы идут в суп. (акан.)

Если нет сапог, так и лапти – сапоги. (мари.)

Коли нет у попа сапогов, так и в лаптях обедню поёт. (рус.)

И кафтан греет, когда шубы нет. (рус.)

Испорченный зуб лучше, чем пустой рот. (хаус.)

Когда нет собаки, и свинья лает. (адыг., бурят., груз., казах., калмкаракалп.)

Когда нет солнца, то и луна светит. (бурят.)

Хорошо и при месяце, коли солнца нет. (укр.)

Когда нет чистой воды, пьют и мутную. (тагал.)

Ночью и гнилушка светит. (рус.)

От свиньи хоть щетинка – и то хорошо. (туркм.)

С лихой (или: паршивой, бешенной) собаки (или: овцы) хоть шерсти клок. (адыг., пушту., рус.) Т.е., когда нельзя получить от кого-либо многого, рады взять хоть что-нибудь. [8].

Сокол в отлёте – ворона в почёте. (азерб.)

Среди немых и заика – оратор. (тамил.)

Там, где нет птиц, и летучая мышь – птица. (япон.)

Хромой лучше, чем разбитый параличом. (тур.)

713.2.2в. Пятое колесо в телеге не нужно. (рус.)

Бесплодное дерево рубят первым. (сир.)

В суде не деньги, в потраве не хлеб. (рус.) Т.е. бесполезны.

Гром без дождя. (телуг.)

Даром что сегодний (т.е. сегодняшний, свежий), а никуда не годный. (рус.)Как тополь: ни плодов, ни тени. (тур.)

Ни яд, ни лекарство. (япон.)

Осёл – не богатство, солома – не корм. (чечен.)

Полынь степи не украсит. (татар.)

Утро в светильнике не нуждается. (араб.)

* * *

Не выйдет из ветлы ни оглобли, ни метлы. (рус.)

В е т л а – род ивы.

* * *

Безрукий кольцо в подарок получил. (тай.)

Не видал ягоду пять лет, а хоть бы и век, так нужды в ней нет. (рус.)

Нужен, как беззубому орехи (или: в Петров день варежки; веер осенью; волку сено; горчица после ужина; змее ноги; кольцо безрукому; кошке деньги.; маринад для свиньи; мертвому горчичники, припарки, кадило, ладан, грамота; палка после драки; пестику дужка.; прошлогодний снег; пятое колесо телеге; ружьё в темноте; рыбе зонтик, калоши; свинье азбука, седло); слепому зеркало, очки; собаке пятая нога; фонарь днём, в лунную ночь; фонарь слепому; шестой палец на руке; шуба летом; эфес кухонному ножу). (а‑я)

Семь лет мак не родил (или: маку недород был), а голода не было.

Не родил семь лет мак (или: Не уродился мак), проживём и так.

(рус., укр.)

* * *

Как много есть на свете вещей, которые мне не нужны! Сократ.

713.2.3. БЕЗ ПЛОХОГО НЕТ ХОРОШЕГО, БЕЗ ХОРОШЕГО НЕТ ПЛОХОГО. (адыг., кирг., рус., татар., узб.)

Арба не перевернётся – дорогу не расширят. (осет.)

Благодаря рису орошается и ежовник (т.е. сорняк). (адыг., тадж., узб.)

Ради пшеницы достаётся вода и чертополоху. (пушту.)

Рис поливают – сорная трава напилается. (азерб., курд., пушту.)

Рядом с одним ростком пшеницы тысячу сорняков поливают. (курд.)

В (любом) плохом есть (или: много) хорошего! (араб., рус.)

В (хорошей) семье не без урода. (рус.)

Во всяком хлебе не без мякины. (рус.)

Впереди хорошего – плохое, впереди плохого – хорошее. (авар.)

За хорошим идёт плохое, за плохим – хорошее. (япон.)

Вред – брат пользы. (курд., тур.)

Если есть результат, была и причина, если есть польза – был и вред. (кит.)

Змея вредна, но её кожа в дело идёт. (тамил.)

И в коралле (или: жемчуге, яшме, нефрите, слоновой кости) можно найти изъян (или: царапины, пятна, трещины). (вьетн., кор., тамил.,япон)

И в плохом есть доброе. (тадж.)

И злое дитя может на что-нибудь сгодиться. (эве.)

И из яда змеи делают лекарство. (арм.)

И на солнце (или: луне) есть (чёрные) пятна. (а‑я)

И от сорной травы прок бывает. (тамил.)

И у людей с чистыми руками бывают грязные мысли. (евр.)

И хороший мастер не делает ничего неломающегося.

Нет ничего не ломающегося. (кирг., туркм.)

Из дров рождается зола. (зулу.) Т.е. хорошее может стать причиной плохого. [2].

Кривое дерево годится на седло. (кор., эве)

Кроме аромата, у цветов есть и колючки. (индонез.)

Кто играет с кошкой, должен терпеть царапины. (араб.)

Кто любит мёд, должен терпеть и укусы пчёл. (араб., ливан., рус., сир.)

Лес без лешего не стоит. (рус.)

Нет леса без шакала. (арм.)

Мягкая верёвка жёстко вяжет. (вьетн.)

Мягкая нить ткацкий станок портит. (хаус.)

Не всё сладкое – хорошее, не всё горькое – плохое. (адыг., тагал.)

Нет ничего без недостатков. (адыг., азерб., дула., кит., нем.)

Нет пчёлки без жальца, нет розы без шипов. (а‑я)

Нет торжества без незваных гостей. (карел.)

Нет худа без добра, а добра без худа. (рус.)

От воды много пользы, но много и вреда. (арм.)

Очень острый нож режет своего хозяина. (амхар.)

Плодородная земля даёт много сорняков. (ассир.)

Ради розы терпят и шипы. (арм.)

Розы вырастают на шипах, а шипы – на розах. (араб, курд.)

Рыба без костей да дерево без сучьев не бывает. (карел.)

Снег красив, да ноги стынут. (осет.)

То, что полезно печени, вредит селезенке. (араб.)

У всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого – горькое. (англ.)

У каждой хорошей вещи есть своё «но», а у каждой плохой – своё «однако». (узб.)

У палки два конца. (азерб., калм., карел., рус., удм.) Т.е. вещь можно повернуть противоположной стороной.

Удар ногой коровы, дающей молоко, терпим. (абаз., абхаз.)

Хорошее лекарство горько на вкус. (рус., япон.)

Хорошо и плохо – братья. (осет.)

Что небезупречно – то уже плохо. (франц.)

* * *

Свежему яблочку пятнышко не укор.

Червоточинка красному яблочку не покор.

(рус.)

Царапина на драгоценном камне. (япон.)

Говорят о недостатках талантливого или хорошего человека. [2].

* * *

Любишь пар, люби и угар.

Любить парко, любить и жарко.

Любишь тепло, люби и дым терпеть.

(рус.)

Любишь смородинку, люби и оскоминку. (рус.)

* * *

Скота убыло – хлева прибыло. (рус.)

Телега пошла за дровами: привезёт – хорошо, а нет – сама, на дрова пойдёт. (арм.) Т.е. из всего можно извлечь пользу.

713.2.3а. Где всё ладится, там и плохое хорошо, где не ладится – и хорошее плохо. (хаус.)

В стране нагих одетого сумасшедшим сочтут. (тамил.)

В темноте вошь хуже тигра. (перс.)

В хорошие времена и чужой становится своим, и хромой осёл ценится, как лошадь. (бенг.)

Вдали всё кажется лучшим. (рус.)

Далеко камень лежит – золотом блестит, ближе подойдёшь – чёрный камень найдёшь. (кор., шор.)

Издалека холм красивый, а подойдёшь – бурьян да крапива. (тамил.)

Если выпил яд, горькая вода уже не страшна. (тамил.)

Знаменитые вещи не всегда так хороши, как о них говорят. (япон.)

Легкие нравятся тому, кто не пробовал мяса. (араб.)

На свалке и шакал становится тигром. (бенг.)

Ненакрытый обеденный стол имеет один недостаток, а накрытый – тысячу. (перс.)

Ночь скрывает все уродства. (ливан.)

При затушенных свечах все кошки серы. (англ.)

При слабом свете и сова выглядит феей. (вьетн.)

Что полезно для печени, вредно для селезенки. (араб.)

* * *

Молодец среди овец, а против молодца – сам овца. (рус.)

Среди овец – баран, среди баранов – ягненок. (мари.)

* * *

– Ласточка, говорят, безобидная тварь. – Спроси об этом мошек на лугу! (пушту.)

713.2.3б. Всегда найдётся такой, который превосходит других. (дуала.)

Где есть хорошее, там найдётся и лучшее. (осет.)

Даже превосходное превосходится. (япон.)

Лучше людей люди бывают, лучше скакунов скакуны бывают. (бурят.)

Лучший лучшего превосходит. (якут.)

На всякого хорошего человека есть ещё лучший. (сом.)

Добро серебро, а золото лучше. (рус.)

Куда бы ворона ни полетела, везде она будет хуже сокола. (казах.)

Пусть хоть дом сгорит – огонь лучше; пусть хоть поле сгорит – солнце лучше. (ингуш., чечен.)

* * *

Бритва остра, да мечу не сестра. (рус.) Т.е. качество в отдельности, вне взаимосвязи с другими существенной роли не играет.

* * *

Лучшее – враг хорошего. Вольтер.

713.2.4. ГДЕ ЕСТЬ НОВОЕ, ТАМ ЕСТЬ И СТАРОЕ. (кор.)

Когда чья-нибудь старая вещь переходит в другие руки, она становится новой. (акан.)

Лучшая из вещей – новая; лучший из друзей – старый. (араб.)

Ничего нет нового под солнцем (или: луной). (англ., рус.)

Новая метла чисто метёт, а обломается – под лавкой наваляется.

Снову и ложка красна, а охлебается, под горой наваляется.

(рус.)

Новое вино наливают в новые мехи. (япон.)

Новую одёжу кроят, к старой примеряют. (рус.)

Одно золото не стареется. (рус.)

Сколько старое платье ни чини, новым не сделаешь. (азерб.)

Старая шуба, как ни бей её, греть не будет. (бурят.)

Обносится тулуп – плешь да шкура. (рус.)

Старого под новое не покрасишь. (рус.)

Старое сохраняет новое. (татар.)

Старые башмаки не жмут. (рус.)

Хороша обнова снову. (рус.)

Чем старый серп зубрить, лучше новый купить. (рус.)

* * *

Береги старое, новое может и не останется у тебя. (араб.)

Не бросай старую мотыгу, она может оказаться лучше новой. (суах.)

Новое получишь, старое не забывай. (вьетн.)

Пока не построил новое, не брезгуй старым. (евр.)

Хочешь, чтобы было прочно, – живи в каменном доме; хочешь, чтобы было чисто, – мети старым веником. (вьетн.)

* * *

Все, что почитается очень старым, было когда-то новым. И то, что мы сегодня подкрепляем примерами, также когда-нибудь станет примером. Тацит.

Гораздо легче строить вновь, чем перестраивать старое. А.А. Бестужев.

Новые сапоги всегда жмут. Козьма Прутков.

Становится новое старым, потом промчатся года
И
старое сменится новью, так было, так будет всегда. 
Рудаки.

713.2.5. ЛУЧШЕ ПРОВЕРЕННЫЙ ЧЁРТ, ЧЕМ НЕПРОВЕРЕННЫЙ АНГЕЛ. (арм.)

Железо испытывают ковкой, коня – ездой. (монг.)

Хороший конь узнаётся в беге, железо – в ковке. (калм.)

Золото – не золото, не побывав под молотом. (рус.) Говорят о ценности, обретенной в испытаниях, трудностях.

Не изведаешь, пока не отведаешь. (рус.)

Чтобы судить о пудинге, надо его съесть. (англ.)

Собаку, которая ловит лисиц, испытывать не нужно. (кирг.)

*Кто испытан раз, того не пытай тысячу раз. (башк.)

Чтобы, купив, не плакать, испытай ишака в слякоть. (узб.)

Ударь обухом в дерево, дупло само скажется. (рус.) Т.е. сущность, недостаток проявится.

713.2.6. ВИДЕВШИЙ ЗОЛОТО УЗНАЕТ ЕГО, НЕ ВИДЕВШИЙ – МЕДЬ ЗА ЗОЛОТО ПРИМЕТ. (татар.)

Верблюжий пастух повадки верблюда хорошо знает. (вьетн., монг.)

Заклинатель змей распознает змею по чиханью. (бенг.)

Кто живёт на берегу, тот знает, где рыба водится. (адыг.)

Кто к реке ближе, тот и брод через неё лучше знает. (осет.)

Колодезная лягушка о море (или: океане) не ведает. (кит., кор., монг., япон.)

Лягушке, сидящей на дне колодца, небо кажется не более лужицы. (вьетн.)

Кто не видел чёрного, тот не различит и белого. (туркм.)

Лишь тот, кто обожжётся, знает силу огня. (рус.)

Состояние котла (или: Что делается на дне котла) лучше всего знает разливная ложка. (лак., ингуш., чечен.)

Стоимость (или: цену) золота и серебра знает золотых дел мастер, цену жемчуга (или: алмаза) – ювелир.

Чтобы распознать драгоценность, надо быть ювелиром.

(а‑я)

Человек знает цену человеку, а меняла – цену золота. (тур.)

* * *

О море спрашивай у моряка (или: рыбака). (япон.)

* * *

Ворона не поймёт трели соловья. (пушту., тадж.)

Где ослу знать цену сладостей? (перс.)

Если собаке сшить сапоги, она их съест. (лак.)

Мало видевший много удивляется: увидел верблюда – принял за лошадь с распухшей спиной. (кит.)

Что знает бесплодная женщина о муках деторождения? (телуг.)

Что понимает буйвол в аромате розы? (пушту.)

Что толку говорить про осу тому, кого она ни разу не ужалила? (перс.)