ВРЕМЯ

Ростовский областной общественный фонд новых образовательных технологий     Задать вопрос

ПОСЛОВИЦЫ, АФОРИЗМЫ, ПОГОВОРКИ: ВРЕМЯ, КСТАТИ – НЕКСТАТИ, ТОРОПЛИВОСТЬ – МЕДЛИТЕЛЬНОСТЬ

712.1. О ВРЕМЕНИ, ВРЕМЕНАХ:  ПРОШЛОМ, НАСТОЯЩЕМ, БУДУЩЕМ

О ценности времени

712.1.1.

ВРЕМЯ – КАЗНА ДЛЯ ЗНАЮЩЕГО ЕМУ ЦЕНУ

712.1.1а.

Время необратимо

О прошлом, настоящем, будущем

712.1.2.

ВРЕМЕНА МЕНЯЮТСЯ

712.1.2а.

О будущем говорить, что чертей смешить

712.2. О КСТАТИ И НЕКСТАТИ

Об уместном и неуместном, кстати и некстати, впору и не впору

712.2.1.

ЧТО КСТАТИ,  ТО ПРИЯТНО

712.2.1а.

Одеть городскую одежду можно быстро, но чтобы стать горожанином, нужно время

О сделанном, случившемся рано, поздно

712.2.2.

ЗАРАНЕЕ ЛУЧШЕ, ЧЕМ ПОЗДНО

712.2.2а.

Не продают шкуру не пойманного медведя

712.2.2б.

Опоздание – отец тысячи неприятностей

712.3. О ТОРОПЛИВОСТИ И МЕДЛИТЕЛЬНОСТИ

О торопливости (спехе) и неторопливости, медлительности

712.3.1.

ТИХО ЕДЕШЬ – БЕДА ДОГОНИТ; ШИБКО ПОЙДЕШЬ – БЕДУ ДОГОНИШЬ

712.3.2.

Кроме смерти, все, что быстро, – хорошо

712.3.3.

Меньше спешка – больше скорость

 

712.1. О ВРЕМЕНИ, ВРЕМЕНАХ: 
ПРОШЛОМ, НАСТОЯЩЕМ, БУДУЩЕМ

Время – ценность. Ценность времени относительна: иногда короткий период бывает важней длинного. Беречь, ценить время – хорошо, а не ценить – плохо. Время необратимо.

Прошлое, настоящее и будущее взаимосвязаны.

Предсказание будущего вызывает сомнение.

712.1.1. ВРЕМЯ – КАЗНА ДЛЯ ЗНАЮЩЕГО ЕМУ ЦЕНУ. (арм.)

Время – золото, но никакого золота не хватит, чтобы купить время.

Время дороже золота (или: всего, денег).

(англ., арм., кит., нем.., рус.)

Крупинку золота можно найти, крупинку времени – никогда. (белорус.)

Время – лучший (или: хороший) наставник (или: учитель, лекарь). (адыг., азерб., англ., араб., коми., рус., тур.)

Время всему научит.

Время разум даёт.

Пора на ум наводит.

(рус.)

Время и течение реки никого не ждут.

Время человека не ждёт.

(адыг., азерб., англ., карел., рус., узб., япон.)

Все оглядываются на время, только время ни на кого не глядит. (арм.)

Пора досуга не ждёт. (рус.)

Время, которое мы имеем, это деньги, которых мы не имеем. (рус.)

Всё пустяки по сравнению с вечностью. (рус.)

Иная минута час бережёт (или: стоит часа). (рус.)

Порой один миг дороже сокровища. (япон.)

Иной день за год покажется.

Иной час год длится.

(рус.)

Кто выиграл время, тот выиграл всё. (англ.)

Кто не знает цену времени, себе самому цену не знает. (узб.)

Люди должны равняться по времени, а не время по людям. (курд.)

Нет другого времени, кроме настоящего. (англ.)

Человек старится, время – нет. (туркм.)

* * *

Если время с тобой не ладит – ты поладь с временем. (тур.)

Время за хвост не схватишь.

Время не деньги, потеряешь – не найдёшь.

Упустишь минуту – потеряешь час.

(рус.)

Время руками не удержишь. (башк., бенг.)

Потерянного времени не вернёшь. (англ., рус., франц.)

Упущенное время самым длинным арканом не поймаешь. (монг.)

Хватай время за чуб. (англ.)

* * *

Век долог, да час дорог (или: короток). (вьетн., рус., удм.)

Не тем час дорог, что долог, а тем, что короток. (рус.)

Говорят, подчёркивая важность какого-то короткого периода времени.

712.1.1а. Время необратимо. (япон.)

Время (и жизнь) не остановить. (коми.)

Время никакая застава не остановит. (япон.)

Вчера не догонишь (а от завтра не уйдёшь). (рус.)

Года – что вода.

То прошло, что в воду ушло.

Что минуло, то сгинуло.

(рус.)

Минувшее в прошлом смыто водой. (япон.)

Нельзя перевести часы (жизни) назад. (англ.)

Пройденное время не возвращается. (а-я)

Прошедшего слезами не вернёшь (или: оплакивать бесполезно). (бенг., курд., мари., татар.)

Прошедшее время – улетевшая птица, позовешь, да не вернётся. (кирг.)

Прошлого и на конях, не заворотишь. (англ., рус.)

То, что сделано, уже не отменишь. (англ.)

Часы лучше наличных денег: наличные деньги уходят, а часы отстают. (евр.)

* * *

Что прошло, то в воду ушло – махни рукой да ступай домой. (рус.)

* * *

Время – материя, из которой состоит жизнь. Вольтер.

Всякая экономия в конечном счёте сводится к экономии времени. К. Маркс.

День не привяжешь за плетень! Г.В. Губанов.

Если время самая драгоценная вещь, то растрата времени является самым большим мотовством. Б. Франклин.

712.1.2. ВРЕМЕНА МЕНЯЮТСЯ. (англ.)

Век веку (или: время времени) не указывает. (рус.)

Год с годом не родные братья. (карел.)

Месяц на месяц (или: час на час, день на день, год на год) не приходится. (рус.)

Позавчера и вчера не похожи на сегодня. (суах.)

Время на время не походит (ты должен подойти ко времени). (гагауз., рус.)

Всё будущее существует в прошлом. (англ.)

Дни рождаются из дней, настоящее приходит из прошлого и начинает будущее. (тадж.)

День сегодняшний – ученик вчерашнего. (рус.)

На каждое «сегодня» есть своё «завтра». (кирг.)

Про сегодняшнее «завтра» завтра скажут «сегодня». (осет.)

Нет такого, чего (уже) не было на земле. (осет.)

Прошлое – зеркало настоящего. (япон.)

Счастье следующего века строится в этот век. (кит.)

* * *

Горевать о прошлом – безумие. (телуг.)

Не жалей о прошедшем дне. (арм.)

Думай о прошлом, и сможешь узнать, что произойдет в будущем. (лак.)

Если не заботишься о далёком будущем, будет плохо в ближайшем. (япон.)

Это ещё цветочки, а ягодки (будут) впереди. (рус.)

* * *

Была и капуста, стало пусто.

Была и кошурка, да ушла в печурку.

Была нажива, осталась недожива.

Было густо, стало пусто.

Мало ли что было, да быльём поросло.

Что было, то прошло – поминать грешно.

Что было, то сплыло (и быльём поросло).

(рус.)

Было житьё: еда да питье; ныне житья – ни еды, ни питья (или: как встал, так и за вытьё). (рус.)

Давно, когда ещё баба девкой была (или: когда ещё бабушка внучкой слыла, когда на бабушкины кстины кашу варили, когда царь Горох с грибами воевал). (рус.) Ответ на вопрос: «Когда?»

Ничто не вечно под луной. (рус.) Т.е. события, дела, помыслы, какими бы новыми они ни казались, в той или иной форме уже были в истории человечества.

Из стихотворения Н. М. Карамзина «Опытная Соломонова мудрость, или Выбранные мысли из Екклезиаста» (1797г.).*

Это было при дедушке Мирошке, когда денег было трошки (или: при царе Горохе, когда людей было трохи). (рус., укр.) Т.е. давно.

Этому в обед будет сто лет. (рус.)

712.1.2а. О будущем говорить, что чертей (или: мышей под полом) смешить (япон.)

В своей земле (или: избе, государстве, державе) никому пророком не быть (или: никто пророком не бывал). (англ., рус.)

Нет пророка в своём отечестве. (рус.)

Пророка почитают всюду, кроме собственной страны и собственного дома. (англ.) Т.е. человека не ценят в его коллективе, доме и т.п., предпочитая авторитеты со стороны.

Восходит к Евангелию: «не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своём и в доме своём».*

Гадалка (или: Предсказатель) своей судьбы не знает. (осет., япон.)

Каждый полупророк – полный дурак. (евр.)

Когда говорят о будущем, на чердаке мыши (или: черти) смеются. (япон.)

Кто ворожит, себе воложит. (рус.) Т.е. гадают, ворожат для заработка.

* * *

Как в воду глядел (т.е. точно угадал). (рус.)

Происходит от гаданий на воде: по состоянию поверхности воды можно якобы предсказывать что-то.*

* * *

Предсказателю судьбы всё равно, помрёшь ты или нет, – лишь бы положить деньги в сумку. (вьетн.)

* * *

До беды семь лет: не то будет, не то нет. (рус.)

Знать бы знать – не ходить бы в рать (или: не ложиться б спать). (рус.)

Мало ли что будет, ещё и то будет, что и нас не будет. (рус.)

Много думается (или: бредится, чудится), да не всё то сбудется (или: мало сбывается). (рус.)

Наперед не узнаешь, где найдёшь, где потеряешь. (вьетн., лак., рус.)

Не угадаешь, где упадёшь, где встанешь. (рус.)

* * *

– Давно ль ты стала ворожить? – А как нечего стало в рот положить. (рус.)

* * *

Безумный утешается прошедшим, слабоумный – будущим, умный – настоящим. Древнеиндийск.

Всё новое – это основательно забытое старое. Соломон.

Заглядывать слишком далеко вперёд – недальновидно. У. Черчилль.

Лучший пророк для будущего – прошлое. Д. Байрон.

Ничто не ново под солнцем. Библия.

Откладывать что-то на будущее – худший способ проматывать жизнь: вы отдаёте настоящее в обмен на обещание будущего. Сенека (Младший).

По большей части будущее подобно прошедшему. Аристотель.

Пророков нет в отечестве моём.
Но и в других отечествах – не густо.
В.С. Высоцкий.

712.2. О КСТАТИ И НЕКСТАТИ

Всё имеет своё место и время проявления, существования, развития и т.п.

Что-либо происходящее кстати (впору, в подходящий момент, к месту) – хорошо, а обратное – плохо.

Учитывать период, необходимый для возникновения, развития – хорошо, а обратное – плохо.

Быть предусмотрительным, делать что-либо заранее – хорошо, а поздно или слишком рано, преждевременно – плохо.

712.2.1. ЧТО КСТАТИ (ИЛИ: УМЕСТНО), ТО ПРИЯТНО. (перс.)

В день радости подобает веселиться, в день печали – плакать. (осет.)

Вовремя копейка дороже рубля. (рус.)

Всё хорошо в своё время (или: ко времени). (а‑я)

Всякая вещь нужна в своё время. (акан., курд.)

Всему своё время (или: свой час). (а‑я)

Всё в свой срок: придёт времечко, вырастёт из семечка.

Всякое семя знает своё время.

Всякому овощу (или: фрукту) своё время (или: свой сезон).

(рус.)

Фрукты хороши в своё время. (осет.)

Цветы расцветают в положенное им время. (кит.)

Говорят тогда, когда кто-нибудь торопит события или опаздывает с решением каких-либо дел.

Где погребают, тут и рыдают.

Красны похороны плачем (или: слезами), а свадьба – песнями.

Мёртвому – плач, а живому – калач.

Мёртвому – помины, живому – именины.

(рус.)

Дорога вода при пожаре. (мари.)

Дорога ложка к обеду (а там её хоть под лавку).

Дорога (или: богата, честна) милостыня в скудости (или: во время скудости).

(рус.)

* * *

Дорого яичко к Великодню (или: Христову дню, к светлому праздничку) (а сыр-масло к Петрову дню). (рус.) Говорят, когда что-то сделано именно и тот момент, когда в этом особенно заинтересованы или нуждаются.

Великдень, Христов день – Пасха. Петров день – народный праздник, отмечаемый 29 июня как день святых первоверховныхапостолов Петра и Павла. Знаменует окончание купальских празднований «макушки лета» и летних свадеб, прощание с весной, первую прополку и подготовку к сенокосу.

Живому – именины, мёртвому – помины. (рус.)

Зверя бьют – поры ждут. (рус.)

И пёс должен в своё время лаять. (туркм.)

Как время подойдёт, так и лёд пойдёт. (рус.)

Когда в печи жарко, тогда и варко. (рус.)

Когда пир, тогда и песни.

Когда рожь, тогда и мера.

Когда торг, тогда и с возом.

(рус.)

Не ко времени поющей птице голову режут. (арм., перс., рус., тур., туркм.)

Некстати богатому воровать, а больному вприсядку плясать. (рус.)

Обед тогда варят, когда дрова горят. (рус.)

Один стежок, сделанный вовремя, избавляет от других девяти. (англ.)

При рати железо дороже золота. (рус.)

Прийти вовремя лучше, чем прийти рано. (хаус.)

Роза, что расцвела до срока, быстро вянет. (тур.)

Сделанное не вовремя – всё равно, что не сделанное. (инд.)

Слово, сказанное к месту, стоит верблюда. (араб.)

Созревшее яблоко само с дерева падает. (укр.)

Солнце пригреет – всё поспеет. (рус.)

Хорошо то, что быстро и вовремя. (англ.)

Что не в пору – то худо. (рус.)

Яблочное семя знает своё время. (рус.)

Ягоды тогда собирают, когда созревают. (укр.)

* * *

Была честь, да не умел её снесть. (рус.) Т.е. не воспользовался благоприятной порой.

Люди за здравие, а он за упокой. (рус.)

Люди спать, а он желудей искать. (рус.)

Не поглядев в святцы, да бух в большой колокол (или: в колокола). (рус.) Т.е. не разобравшись в чём-либо, сделал некстати, преждевременно. [5].

Некстати (или: Не к месту) печальна, не к добру (или: не к лицу) весела. (рус.)

* * *

Во время поры точи топоры; а пройдёт пора, не надо и топора. (рус.)

Всё в пору да в срок, так и будет толк. (рус.)

Думай ввечеру, а делай поутру. (рус.)

Если маленькую дырку не залатаешь – большая запросит есть. (кит.)

Ешь дыню поутру – к вечеру ядом станет. (узб.)

Живучи – живи, а будешь помирать – станешь поминать. (рус.)

Когда бьют, тогда и кричи, а после кричать станешь, не поверят. (рус.)

Когда железо кипит, тогда и надо варить. (рус.)

Куй (или: бей) железо, пока горячо (или: пока кипит, пока не остыло)! (адыг., англ., арм., осет., казах., рус.)

Летом делай сани, а зимой – арбу. (адыг.)

Готовь сани летом, а телегу зимой. (рус.)

Шей шубу летом, точи серп зимой. (азерб.)

Мало рано встать, надо вовремя прибыть. (франц.)

Не годится вдовы домогаться, когда она ещё на похоронах. (рус.)

Не надевай бурку, когда нет дождя. (адыг., кумык.)

Не хихикай там, где плачут. (туркм.)

Невесту смотри, когда привезут, приданое – когда развесят. (узб.)

Поднимай паруса, пока ветер попутный. (англ.)

Поп не отпел, а ты уж и шапку (или: колпак) надел. (рус.)

Пускать сокола, увидев зайца. (япон.)

Реагируй на события тогда, когда они случаются. (англ.)

Сегодня есть вино – сегодня и пей, завтрашние заботы – завтра и переживай. (кит.)

* * *

Зачем (бабе) меч, коли некого сечь?

Зачем мягко слать, коли не с кем спать? (рус.)

Коси, коса, пока роса; роса долой, и мы домой. (рус., укр., франц.)

Не время дорого, а пора.

Не дорог час временем, а дорог улучкой.

(рус.)

Т.е. важно не упустить нужный момент, воспользоваться подходящим случаем. [5].

Умереть да родить нельзя погодить. (рус.)

Утро вечера мудренее – трава соломы зеленее. (итал., рус.) Т.е. на свежую голову лучше думается.

* * *

Горой – водой, лесом – парусом. (рус.) Говорят о неуместном.

Петуху сказали: «Спой», а он ответил: «Всякая вещь хороша в своё время». (араб.)

712.2.1а. Одеть городскую одежду можно быстро, но чтобы стать горожанином, нужно время. (сом.)

Дерево, что росло согнутым в течение тридцати лет, не может быть выпрямлено в один год. (акан.)

Лучше снять голову садовнику, чем неспелую дыню. (тадж.)

Мало-помалу птичка гнездо свивает. (бурят., лак., рус.)

Москва не враз (или: не сразу, не вдруг, не обыденкой, не за один день, веками) строилась. (рус.)

Рим не за один день построили. (англ.)

Т.е. всякое дело требует времени.

Скоро дерево садят, да не скоро с него плоды едят. (рус.)

* * *

Малое принимай, а большому сроку дай. (лак.)

Не выносивши, не родишь, а выкинешь. (рус.)

Часом море не переедешь. (рус.)

* * *

Погодите, детки, дайте только срок, будет вам и белка, будет и свисток. (рус.)

* * *

Всему своё время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать; время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать; время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру. Библия.

712.2.2. ЗАРАНЕЕ ЛУЧШЕ, ЧЕМ ПОЗДНО. (англ.)

Бегемот, которого вовремя заметили, лодку не поломает. (хайя.)

Если заяц рано вскочит – борзая не догонит. (груз.)

* * *

Гаси огонь, пока он не разгорелся. (индонез.)

Голову повязывай, пока она не разбита. (авар., лезг.)

Для завтрашней каши горшок мой сегодня. (хаус.)

Завтракай с вечера. (япон.)

Затворяй ворота, пока улица пуста! (рус.)

Лычком загодя (или: вовремя) не привяжешь, так потом и ремешком не возьмёшь (или: гвоздём не прибьёшь). (рус.)

Надо взять палку раньше, чем упадёшь. (япон.)

Почини свою крышу раньше, чем пойдёт дождь. (тай.)

Сделанное днем, обдумывай ночью; о завтрашних делах думай сегодня. (авар., монг.)

Думай ввечеру, что делать поутру. (рус.)

Точи топоры до поры. (рус.)

Штопай дыру, пока невелика. (рус.)

712.2.2а. Не продают (или: не делят, не снимают) шкуру не пойманного (или: не убитого) медведя. (а‑я)

До времени не сеют семени. (рус.)

Если с утра кому-либо повезло, это ещё не значит, что он может радоваться. (эве.)

Не хвальна похвала до дела. (рус.)

По дрожжам пива, по суслу брагу, по соломе жита не узнать. (рус.)

Рано снятое яблоко кислое. (мордв.)

Расчёт верен не перед уходом, а после возвращения. (чечен.)

Цыплят (вылупившихся весной) по осени считают. (абаз., кор., перс., рус.) Т.к. неизвестно, сколько их останется.

* * *

Денег ещё не нажил, а воров уже боится. (вьетн.)

Едва обошла вокруг священного дерева – почувствовала признаки беременности. (телуг.)

Считалось, что бесплодная женщина, обойдя вокруг священного дерева, забеременеет. [2].

Ещё книжки в сумке, а уже парни на думке. (укр.)

Ещё не имеет золота, а уже беспокоится, в какой карман его положить.

Ещё не разбогател, а уже беспокоится, что обворуют.

(вьетн.)

Ещё не ослеп, а уже выдаёт себя за колдуна. (вьетн.)

Во Вьетнаме слепые часто выдают себя за колдунов, прорицателей и т. д. [2].

Ещё не пошёл, а уже споткнулся. (индонез.)

Курицу не поймал, а уж ощипал. (рус.)

Поп не отпел, а он уж и шапку надел. (рус.)

Теленок ещё не родился, а они уж с обухом стоят. (рус.)

* * *

Верь приданому после свадьбы! (рус.)

Вечер покажет, каков был день. (англ.)

Не хвали день поутру (или: до вечера, пока не стемнело, до заката). (англ., исп., коми., кунду., мордв., рус., укр.)

Хвали день вечером, а жизнь перед смертью. (укр.)

Хвали день по вечеру (днем не сеченый). (рус., укр.)

Если тебе не всё ясно, не спеши с выводами. (тай.)

Задом хвались, а не передом. (рус.) Т.е. когда исполнишь.

Курицу цени на блюде. (пушту.)

Малыша, упавшего с осла, на скакуна не сажай. (абаз.)

Не вышла замуж – не готовь пелёнки. (кор.)

Не говори «Гоп!», пока не перепрыгнешь. (арм., нем., рус., укр.)

Не дойдя до брода (или: Не видя воды), штаны (или: сапоги, унты) не снимай (или: подол не подбирай). (арм., адыг., бурят., гагауз., калм.,монг., осет., тув., тур., туркм.)

Не сев на коня, кнутом не стегай. (дарг.)

Не спеши волчонка хвалить, дай зубам у серого вырасти. (рус.)

Не считай утят (или: цыплят), пока не вылупились! (англ., рус.)

Не увидев горы, не откидывай полы. (тув.)

Во Вьетнаме слепые часто выдают себя за колдунов, прорицателей и т. д. [2].

Не хвались на рать идучи, хвались, идучи с рати.

Не хвались отъездом, хвались приездом.

(рус.)

Пока заяц в кустах, не ставь котёл на огонь. (авар.)

Пока не запряг – не нукай.

Снеси яйцо, а потом кудахтай.

Тогда сон хвали, когда сбудется.

Хвали день по вечеру, а сына – когда борода вырастёт.

(рус.)

Твоя жена (еще только) беременна, а ты уже собираешься носить ребёнка. (бенг., вьётн., дуала., тадж.)

* * *

Без меня меня женили (я на мельницу ходил, приезжаю я с мукой – поздравляют мя с женой). (арм., рус.) Говорят (чаще о самом себе), когда человек узнал, что ему поручили какое-нибудь дело, не спросив его согласия.

Курица в гнезде, а баба сковородку греет. (рус.)

Рано пташечка запела, кабы кошечка не съела. (рус.)

Рыба – в Дунае, а масло – на сковороде. (тур.)

Рыба в озере, а торг ведёт. (гагауз.)

Рыба ещё в воде, а сковородка уже на огне. (арм., рус.)

Рынок ещё не собрался, а вор уже появился. (вьетн.)

Трех лет Ивана по отчеству звать рано. (рус.)

Церковь ещё не построили, а нищие уже у порога стоят. (арм.)

* * *

РАНО:

– выливать воду из кувшина, заслышав гром в небе, т.е. рассчитывая на скорый дождь. [2]. (индонез.);

– давать имя (или: готовит (железную) люльку (или: колыбель), кроить рубашку, шить одежду) не родившемуся ребёнку; крестить народившегося ребёнка. (а‑я);

– покупать (или: продавать, делить, оценивать) рыбу, которая ещё в море (или: воде, реке, озере). (а‑я).

712.2.2б. Опоздание – отец тысячи неприятностей. (англ.)

Когда зубы выпали, орехами не потчуют. (рус.)

Когда лошадь на краю пропасти, поздно подбирать поводья; когда лодка на середине реки, поздно затыкать течь. (кит.)

Кто не приходит вовремя, получает то, что остаётся. (нем.)

Опоздавшим – поскребыши. (рус.)

Кто опоздал, тот напрасно спешит. (рус.)

Лошадь, которую начали объезжать в сорокалетнем возрасте, годится только на состязания в день страшного суда. (перс.)

Опустя лето, в лес по малину не ходят. (рус.)

По оглоблям стегать – мерина не донять. (рус.)

По пусту месту (т.е. когда вор или трус убежал) хоть обухом бей.

По ушлом (т.е. упустя время) не гоняют.

(рус.)

Поздно дать – всё равно что отказать. (рус.)

Ср.: Дорого яичко к Христову дню.

После драки кулаками (или: палкой) не машут. (башк., мордв., рус., япон.)

После поры не точат топоры. (рус.)

После похорон доктора не зовут. (япон.)

После смерти врач, как после обеда горчица. (англ.)

Потеряв зрение, бесполезно надевать очки. (бурят., монг.)

* * *

Взмолился монах, когда смерть в головах. (рус.)

Заперли хлев, когда украли волов. (арм., нем.)

Когда коня увели, конюшню заперли. (рус., укр.)

Когда вор ушёл, закрыли двери. (кит.)

Когда мог, то не знал, а когда узнал, уж не мог. (перс.)

Люди с базара, а Назар на базар. (рус., укр.)

Накрыли колодец после того, как в него ребёнок свалился. (рус., япон.)

Поклонился, когда с ног свалился. (бенг.)

Почувствовав жажду (или: пить захотелось), начал колодец рыть. (тамил., япон.)

Принёс лекарство после смерти. (перс.)

Пропустив порину (или: Спустя лето), да в лес по малину.

Собрался по малину, когда снегу навалило.

(рус.)

Спохватился Данила, когда дочь родила.

Спохватился рождества, когда масленица прошла.

Спохватился волос (или: шапки), когда головы не стало.

Спохватился, когда с горы скатился.

Схватился Савва, как жена сшила саван.

(рус.)

Упустя время, да ногой в стремя. (рус.)

Хватился в карман, ан побывал Роман. (рус.)

* * *

Пришёл к шапочному разбору. (рус.) Т.е. поздно, к самому концу чего-либо.

Первоначально – прийти к кому-либо в гости, когда все уже разбирают шапки, собираясь уходить. По другому предположению, это выражение связано с торговлей шапками на русских базарах. На базаре продавалось много шапок, их не спешили покупать и разбирали в самом конце базара.*

* * *

Вслед (или: вдогон, всугонь) гостю не накланяешься (или: гостя не употчуешь, не нагоняешься). (рус.)

Если за едой не наелся, облизывая посуду не насытишься. (каракалп., мари., ногай., рус., тадж., татар., узб.)

Если ложкой не наелся, языком не налижешься. (рус.)

За гриву не удержался, за хвост не удержишься.

За хвост не удержаться, коли гриву упустил.

Не сумел удержать за крылышки, так за перышки не удержишь.

(рус.)

Кулаком, о котором вспомнил после драки, бей по своей голове. (перс.)

На час (или: часом) опоздаешь – годом (или: за день) не наверстаешь.

Час проворонишь – за год не догонишь.

(рус.)

Не догонишь и конём, опоздавши одним днем. (рус.)

Не тогда плясать, когда гроб станут тесать.

Не тогда пора, как курносая турнёт со двора.

(рус.)

Нет в аду покаяния.

После смерти нет покаяния (или: поздно каяться).

(карел., рус.)

Перед смертью не надышишься (или: не наживёшься). (мари., рус.)

Пора, что гора: скатишься, так спохватишься. (рус.)

После дождя бурку не бери (или: плащ не надевай). (адыг., азерб., дарг., осет., перс.)

После того, как открыл дверь, незачем стучаться. (адыг.)

* * *

Опыт – это расчёска, которую мы получаем после того, как облысели. (кит.)

Пока из Венеции (или: Ирака) привезут противоядие, укушенный змеёй умрёт. (перс., тур.)

После того, как арба сломается (или: свалится), желающих указать дорогу много (или: не сосчитать). (гагауз., дарг., осет., сото., тат., татар.)

После того как ишак завяз в грязи, найдётся много таких, кто дорогу укажет. (тур.)

* * *

Едва воровать собрались – день занялся. (курд.)

Как печь топить, так и дрова рубить. (рус.)

На охоту ехать – собак кормить. (рус.)

Охотничьих собак готовят к охоте заранее. Собаки не должны быть сытыми во время охоты, поэтому утром перед охотой их не кормят, а кормят накануне. [8].

Небо послало фрукты (или: миндаль, орехи, халву) когда лишился зубов. (араб., исп., мари., перс., рус.)

Осторожность после ожога. (адыг., ингуш., чечен., япон.)

Палка после драки. (япон.)

После мяса (или: ужина) – горчица. (англ., рус., франц.)

Постой, татарин, дай саблю выхватить (или: отточить). (рус.)

Сказал бы словцо, да уж выпито пивцо. (рус.)

* * *

ПОЗДНО:

– вставать на колени после греха. (тадж.);

– гнаться по суше за тем, кто украл лодку. (япон.);

– запирать двери, когда вор ушёл. (кит.);

– заплетать косы, когда волосы вылезли. (бенг.);

– каяться, когда вода выше носа поднимается. (туркм.);

– кормить собак, когда волк в стаде. (белорус., рус.);

– оправдываться после приговора. (япон.);

– прикрывать теплым одеялом могильный камень. (япон.);

– ругать кошку, когда сыр съеден. (франц.);

– рыть колодец, когда вспыхнул пожар (или: загорелся дом). (инд., тамил.);

– советовать, когда дело сделано. (англ., нем.);

– щуке (или: рыбке) вспоминать о воде на сковороде. (индонез., рус.);

* * *

Аккуратность (точность) – вежливость королей. Людовик XVIII.

712.3. О ТОРОПЛИВОСТИ И МЕДЛИТЕЛЬНОСТИ

Иногда или в чём-то неторопливость – хорошо, а торопливость, спешка – плохо, иногда наоборот.

712.3.1. ТИХО ЕДЕШЬ – БЕДА ДОГОНИТ; ШИБКО ПОЙДЕШЬ – БЕДУ ДОГОНИШЬ. (рус.)

Делом спеши, да людей не смеши. (рус.)

Долго рассуждай, да скоро делай! (рус.)

* * *

Бывает так, что быстроногий конь отстанет, а осёл дойдёт до цели. (тадж.)

На сильном огне варят кашу, а на медленном – мясо. (кит.)

* * *

Быстро пойду – в недобрый час приду, медленно пойду – прозеваю добрый. (арм.)

Быстро хожу – говорят, дурной, медленно – слепой. (арм.)

712.3.2. Кроме смерти, все, что быстро, – хорошо. (калм.)

Годится поторопиться, коли под пальцами шевелится. (рус.)

Короткая задержка может иметь долгие последствия. (япон.)

Медлительность чаще спотыкается. (тадж.)

Передние задних не ждут. (рус.)

Пока тихоня мнётся, дурак всего добьётся. (исп.)

Последнего (или: отсталого) и собаки рвут. (рус.)

* * *

Его (хорошо, только) за смертью посылать.

Его по смерть посылать, так досыта наживёшься.

(рус.)

Едет – будто горшки на торг везёт (или: будто с яйцами в торг).

Ему только покойников возить.

(рус.)

Едет Емеля – ждать его неделю.

Видно, Арсенья ждать до воскресенья.

(рус.)

Ехал к обеду, а приехал в среду. (рус.)

Копается ровно не евши. (рус.)

Ползёт, как рак.

Черепахой едет.

Черепашьим шагом идёт.

Улиткой ползёт.

(рус.)

Сидит, надувается, три дня в лапти обувается. (рус., укр.)

Собирается как Маланья на свадьбу. (рус.) Т.е. медленно и аккуратно.*

Улита едет, когда-то будет (или: да коли-то будет). (рус.) Т.е. неизвестно, сколько времени, как долго придётся ждать выполнения чего-нибудь.

В пословице игра слов: улита – улитка и Улита – женское имя (в настоящее время не употребляется). По народным приметам, улита (день святой Иулиты 14 июля по старому стилю) «едет» с дождём, который в это время необходим. Но именно в это время дождя часто не бывало. [8].

Тянет канитель. (рус.) Т.е. делеат что-либо нудно, однообразно.

К а н и т е л ь – очень тонкая металлическая (обычно золотая или серебряная) нить для вышивания. Вытягивается в специальном приспособлении. Процесс изготовления канители вручную проходил медленно и долго.

Ушёл посол и утонул в рассол. (рус.)

* * *

– Где он? – Пошёл пропадать. (рус.)

* * *

Когда идёшь, не грей ступнями землю. (коми.) Т.е. не ходи медленно.

Кроме смерти, всюду спеши. (калм.)

Нечего годить, когда поп кадит. (рус.)

По улице «Вот-вот» попадёшь в дом «Никогда». (англ.)

Поезжай скорее, так будет спорее! (рус.)

Скоро бежать, так задних не ждать. (рус.)

Хочешь дождаться, пока кто-нибудь поймает рыбу, – садись на телегу, которую тащит осёл (т.к. дело всё равно пойдёт медленно. [2]).(кит.)

Хочешь сберечь голову – быстрее шагай. (дарг.)

* * *

Валяй, кургузка, недалече до Курска: семь вёрст отъехали, семьсот ехать. (рус.)

Пока до дела дойдёт, вор караван украдёт. (арм.)

Пока красавица прихорашивалась (или: невеста наряжалась, плешивый расчёсывался), свадьба расстроилась (или: кончилась).(каракалп., курд., татар.)

Пока Сусанна наряжалась, служба в церкви кончилась. (арм.)

Пока суть да дело, кошка сало съела. (укр.)

Пока умный размышлял, у глупого сын родился. (азерб., арм., осет.)

Пока умный раздевался (или: мост искал), дурак реку (или: гору) перешёл. (арм., ассир., груз., перс.)

Пока умный размышлял, дурак дело кончил. (казах.)

712.3.3. Меньше спешка – больше скорость. (англ.)

Больше спешка – меньше скорость. (англ.)

Быстро сделанная работа хорошей не бывает. (инд.)

Всполошка ведёт к оплошке.

На скору ручку – комком да в кучку.

Скоро – хворо.

Скоро (только) кошки плодятся, да слепыми родятся.

(рус.)

Поспешная работа – испорченная работа. (англ.)

Что скоро робится, то слепо родится. (укр.)

В спешное дело вмешивается дьявол (или: чёрт, шайтан). (араб., бенг., гагауз., перс., тур.)

Где спех, там и смех.

Делано наспех – и сделано на смех.

Спех – людям смех. (рус.)

Поспешить – людей насмешить.

(адыг., арм., бурят., мари., рус., укр., япон.)

Сделано спешно, так и вышло смешно. (укр.)

Дурной торопится, мудрец выжидает. (татар.)

За поспешностью следует раскаяние. (араб., тадж.)

Идущий медленно не повредит ноги. (суах.)

Идущий не спеша, приходит первым. (араб.)

Круто да скоро – не споро. (рус.)

Кто медленно начинает, быстро кончает. (англ.)

Кто не спешит, тот и на арбе (или: телеге) зайца догонит. (адыг., казах., калм., каракалп., кирг., татар.)

Кто прытко бегает, тот часто падают. (рус.)

Кто спешит, тот больше грешит. (рус.)

Кто торопится, тот весь век колотится. (рус.)

Лучше долго целиться, но попасть, чем быстро выстрелить, да промахнуться. (рус.)

Медлительность часто приходит к цели, в то время как поспешность путается на дороге. (араб.)

Не всегда утешно, что поспешно. (рус.)

Неторопливая работа указывает на искусного мастера. (кит.)

Поспешность (или: торопливость) нужна (или: хороша) (лишь) при ловле блох. (англ., араб., рус., татар.)

Поторопить заику – ничего не скажет. (туркм.)

Скоро не бывает (или: не живёт) споро. (рус.)

Торопливый делает одно дело дважды. (перс.)

Умный в трудном деле не спешит. (осет.)

Человек с больными ногами всегда оказывается впереди праздничного шествия (т.к. не торопится). (креол.)

Что скоро, то и не споро. (рус.)

* * *

Быстрая (или: не в меру ретивая) лошадь скорее (или: быстрее) устаёт. (арм., курд., лезг., рус.)

Быстрая вода (или: река) до моря не доходит.

Быстрый ручей до устья не дотекает. (арм., бурят., лак., монг., осет., рус., чечен.)

Дуб свой рост не спеша набирает. (осет.)

Исподволь и сырые дрова разгораются. (рус.) Т.е. спустя время, нескоро.

Котёл закипает медленно, но варит быстро. (кирг.)

Сокол, который торопится, не охотится. (арм.)

* * *

Тихо шёл – дошёл, торопился – с пути сбился. (башк.)

Торопится, как поповна замуж (или: как голый, вшивый в баню). (рус.)

* * *

Вперёд (или: наперёд) батьки (или: отца) в воду (или: в петлю, в пекло) не суйся. (адыг., рус., укр.) Т.е. не спеши браться за рискованное, опасное дело раньше старших и более опытных.

Год – не неделя, покров – не теперя, до Петрова дня – не два дня.

Не торопись умирать, состарься!

Не торопись, сперва богу помолись!

Немудрено голову срубить, мудрено приставить.

Пиши, да не спеши!

Побеги, да ноги не зашиби!

Прытью людей не удивишь, а себя истомишь.

(рус.)

Не бойся медлить, бойся остановиться. (кит.)

Не спеши, коза, в лес, все волки твои будут. (рус., укр.)

Не спеши, куманек, не вздут огонек. (рус.)

Поспешайте (или: Спеши, Торопись) медленно (или: с медленностью). (адыг., англ., груз., латинск., нем., рус.)

Тише едешь – дальше будешь.

Шибко ехать – не скоро доехать.

(арм., бурят., крымтат., рус., татар., уйг.)

Т.е., если делаешь всё без суеты, без торопливости, скорей достигнешь желаемых результатов. [8].

Чтоб не ошибиться, не надо торопиться. (рус.)

Ямщик, не гони ишака, будешь ходить пешака. (рус.)

* * *

Дай отсрочку – будет дело в точку. (рус.)

* * *

Баня не топится, а кривая (или: вшивый) всё торопится. (рус.)

Воробьи торопились, да маленькими уродились. (рус.)

Со всем Максим, и котомка (или: и шапка, Аксинья) с ним. (рус.)

Хоть нагишом, да с палашом (или: в шапке). (рус.)

П а л а ш – холодное оружие, подобное сабле, но с прямым длинным и широким лезвием, обоюдоострым к концу.

Седлай порты, надевай коня! (рус.)

* * *

– Кто дошёл? – Спорый. – Кто отстал? – Скорый. (рус.)

* * *

Медленно, но зато верно. Тацит.