Об осторожности в языке, речи, слове

УЧЕБНАЯ МЕДИАТЕКА

Об осторожности в языке, речи, слове


Сказанное не возвращается.

Язык приносит и пользу, и вред; благоразумие, сдержанность, осторожность в языке – хорошо, а обратное – плохо.

НЕВЫСКАЗАННОЕ ВЫСКАЗАТЬ МОЖНО,
ВЫСКАЗАННОЕ ВОЗВРАТИТЬ НЕЛЬЗЯ

Что молвишь, того не воротишь

Сказал бы словечко, да волк недалечко

ОТ СЛОВА СПАСЕНЬЕ И ОТ СЛОВА ПОГИБЕЛЬ

Коль хочешь голову сберечь, обдумывай лучше свою речь

Зубы мои, я доволен вами, вы – преграда для моего языка.
Язык мой – недоволен тобой, ты – источник несчастий для меня

То, что привело быка к смерти, было языком

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

НЕВЫСКАЗАННОЕ ВЫСКАЗАТЬ МОЖНО,
ВЫСКАЗАННОЕ ВОЗВРАТИТЬ НЕЛЬЗЯ.
Уйгурск.

Брошенный камень обратно не возвращается. Армянск.

Весна опять вернётся, а слово сказанное уж не вернётся. Удмуртск.

Все, что вышло изо рта, так и останется. Бапеди.

Вылетевшее слово и на четверке коней не догнать. & Даже четверка лошадей не догонит языка. & Карета, даже запряженная четверкой, не догони сказанного слова. Китайск., японск.

Выпущенная стрела (или: пуля) назад не возвращается. & Выпущенную стрелу (или: пулю) можно вернуть, а сказанное слово – нет. & Сказанное (или: Вырвавшееся) слово – вылетевшая пуля (или: выстреленная стрела). & Слова, вылетающие из уст, подобны стрелам, пущенным из лука. Русск., ...

Выпущенное слово – что птица в полете. Башкирск.

Выпущенную птичку, можно поймать, но не поймать слово, покинувшее губы. Еврейск.

Произнесенное слово обретает крылья. Ингушск.

Слово без крыльев, а летает. Вьетнамск.

Высказанное (слово) нельзя возвратить, как нельзя опять соединить разрезанный хлеб. Татарск.

Изо рта слово вылетело – назад не вернётся. Туркменск.

Имущество остаётся дома, а слова – на улице. Лакск.

Кто в чём проговорился, тот с тем и простился. Русск.

Лес услышит, поле увидит. & Сказанное шепотом за лесом отдаётся. Удмуртск.

Можно поймать лассо, что вырвалось из рук; но нельзя поймать слово, что вырвалось из уст. Американск., монгольск.

Над несказанным словом – человек хозяин, а сказанное слово – хозяин человека. Таджикск.

Не оторвать руки от места, где чешется; не отделить слова от места, где сказано. Казахск.

Нога поскользнется – можно удержать равновесие; слово выскользнет – поправить нельзя. Телугу.

Рассыпавшийся рис можно собрать, сказанные слова вернуть невозможно. Ингушск., корейск.

Рот – ворота, слова – ветер. Киргизск.

Words are but wind. Английск.

Сказавший слово умрёт, а слово останется. Азербайджанск.

Сказанное слово – зарубка на дереве. Тувинск.

Сказанное слово – срубленное дерево. Калмыкск.

Сказанное слово в кадык назад не ворочается (или: вернуться не может). Русск.

Сказанное слово не останется неуслышанным. Якутск.

Сказанное слово становится чужим. Индийск.

Сказанное шепотом иногда превращается в звон колокола. Удмуртск.

Слова выдают секреты. Узбекск.

Слова и перья делаются достоянием ветра. Испанск.

Слова останутся на улице, а имущество – дома. Лакск.

Слова рассеются – не собрать. Узбекск.

Слова, которое не сдерживают, – ветры. Ингушск.

Слово – яйцо. & Слово, сорвавшееся с языка, подобно яйцу, упавшему на пол. Амхарск., креольск.

Слово с хозяином не ходит. Узбекск.

Слово, высказанное только что, так же безвозвратно, как старые времена. Индейск.

Слово, вышедшее из одного рта, перейдёт на тысячу уст. Туркменск.

Сорвалось с языка – досталось всему миру (или: упадёт на голову). Кумыкск.

Сорвалось с языка – досталось всему миру. Кумыкск.

Что сорвется с языка – на весь свет. Японск.

Что молвишь, того не воротишь.
Русск.

В зубах не удержал, а в губах не удержишь. Русск.

Что вылетело изо рта, туда уже не вернётся. Русск., туркменск., хайя.

В чём проговорился, с тем и простился. Русск.

Что не удержишь за зубами, у ворот не задержишь. Чувашск.

Выплюнув, слюны не поднять. & Молвишь – не воротишь, а плюнешь – не подымешь (или: не проглотишь). & Оброненное слово языком не слизнёшь. & Плевка на лету не перехватишь. & Плюнешь – не воротишь; выпустишь слово – не поймаешь. & Что выплюнешь, того не схватишь (или: не воротишь). Русск., узбекск., японск.

Выпустив птичку, ты сможешь её поймать, но не поймаешь слово, покинувшее твои губы. Еврейск.

Выпущенную рыбу и стрелу назад не воротишь. Манси., ханты.

Конь вывернется – догонишь, слова сказанного не воротишь. Русск., алтайск., белорусск., монгольск., чувашск., шорск.

Агта алдабал баригдаха, ама алдабал баригдахагүй. Бурятск.

Что с губ слетит, того на ста лошадях не догонишь. Польск.

Выпустил словечко, не догонишь и на крылечке. Русск.

Выстрелив, пулю не перехватишь, а слово, сказав, не поймаешь. Русск., ...

Если выстрелил из ружья, дым засунуть обратно уже нельзя. Эве.

Губки да зубки два замочка: вылетит словечко – не поймаешь. Русск.

Если ошибся дорогой, то можно вернуться: если ошибся словом – ничего нельзя сделать. Китайск.

За ветром в поле не угоняешься; за всякое слово не поверстаешься. Русск.

За своими щеками не держал, а за чужими не удержишь. & За собой слово не удержал, за людьми не удержишь. Русск.

Как только ты произнес слово, оно царствует над тобой, а до этого ты над ним царствовал. & Сказанное слово – потерянное, не сказанное – твое. Русск.

Непроизнесенное слово в твоей власти, а произнес – и ты уже раб его. Ингушск.

Когда слово сказано, оно уже тебе не принадлежит. (When the word is out it belongs to another.) Английск.

Несказанному слову ты хозяин, сказанное слово – общее достояние. Башкирск.

Пока слово не выйдет из губ, оно твой раб, выйдет – ты его раб. Чеченск.

Слово в тебе – раб твой, слово из тебя – хозяин твой. Арабск.

Слово, которое ты не сказал – твой раб, а высказанное – становится твоим господином. Китайск.

Коня на вожжах удержишь, а слова с языка не воротишь. Русск.

Лишь произнеси слово, оно тут же обретет крылья. Ингушск.

Можешь поймать аркан (или: лассо), что вырвался из рук; нельзя поймать слово, что вышло из уст. Американск., монгольск.

Не распускай язык – сказанное слово не вернёшь. Удмуртск.

Отрубишь – не приставишь, скажешь – не воротишь. Русск.

Пущенному слову вдогонку не бросай верёвку – не поможет. Адыгск.

Расплескаешь – подотрешь, а промолвишь – не подберёшь. & Рассказал, словно размазал. Русск.

Рис рассыплешь – собрать можно, слово скажешь – назад не вернёшь. Корейск.

Скажешь – не воротишь; напишешь – не сотрёшь; отрубишь – не приставишь. Русск.

Скажешь слово – и силой обратно не вернёшь. Туркменск.

Сказанного не воротишь, потерянного не найдёшь. Русск.

Сказанное слово не кинжал – обратно в ножны не вложишь. Грузинск.

Сказанное слово, что пущенная пуля – рукой не поймаешь. Осетинск.

Сказанное слово назад не вернёшь (или: не возьмёшь, не проглотишь, не слизнёшь). Русск., ...

A word spoken is past recalling. Английск.

A thing that is said is said, and forth it goes. Английск.

Ein Wort, das dir entflogen ist, fängst du nicht mehr ein. Немецк.

Слово – как соломинка при плетении циновки: если проронить его, назад не воротишь. Хауса.

Слово – не мел: скажешь – не сотрёшь. Мордовск.

Слово – не воробей (или: не птица, не синица, не птаха): вылетит (или: выпустишь) – не поймаешь. Русск., ...

Слово – солома: загорится – не зальешь. Русск.

Слово в мешок не положишь. Турецк.

Слово во рту – господин, вне рта – дурак. Еврейск.

Слово выпустишь, так и крюком не втащишь. Русск.

Слово, пока оно у тебя во рту, – твоё, а как вылетит – чужое. Армянск.

Сорвалось словцо – не схватишь за кольцо. Русск.

У слова хвоста нет: не поймаешь. Русск.

Кто бы и знал, коли б не сам сказал. Русск.

Я сказал – слово ушло от меня, если не слушал – оно уйдёт и от тебя. Ногайск.

Не посмотревши вперёд, не делай шагу,
не оглянувшись назад, не вымолви слова.

Чеченск.

Волк имеет земляное ухо. Хакасск. Т.е. волк всё слышит и его нельзя называть, иначе он может нагрянуть.

Ври, не завирайся, назад оглядайся. & Говори да назад оглядывайся. & Говори да не заговаривайся, ходи, да оглядывайся. Русск.

Говорят с уха на ухо, а слышно с угла на угол. Русск.

Когда говоришь – обернись назад и погляди вперёд. Китайск.

Когда говоришь в поле, помни, что может подслушать и трава. Китайск.

Когда говоришь днём, оглядывайся; ночью совсем не говори. Телугу.

Молви слова с оглядкой назад. Ингушск.

На реке – не в лесу, даже шепот громко раздаётся. Коми.

Шепот за тысячу ри слышен. Японск.

Не говори, что нет врага – под горой он; не говори, что нет волка – под шапкой он. Казахск.

Не посмотревши вперёд – не делай шагу, не оглянувшись назад – не молви слова. Чеченск.

Одно слово – и дружбе конец. Корейск.

При кошке тайных речей не заводи. Адыгск.

Рот на замке держи и гляди в оба. (Keep your mouth shut and your eyes open.) Английск.

У языка зубы да губы – два замка. Русск.

Смотри вперёд, когда идёшь; оглянись назад, когда говоришь. Ингушск.

Говорил бы и про тебя, да боюся тебя. Русск.

В ограде есть щели, а у стен есть уши.
Китайск.

В стене есть мыши, а у мышей – уши. Русск., узбекск.

Гора имеет уши, а лес глаза. Украинск.

Даже у маленьких горшков есть уши. (Även små grytor har öron. & Små grytor har också öron.) Шведск.

У маленьких кувшинчиков ушки длинные. (Little pitchers have long ears.) Английск.

День глазаст, ночь ушаста. (Луныд – синма, а войыд – пеля.) Коми.

И стены имеют уши. & И у стен бывают уши. & Люди забывают, что стены часто уши имеют. Русск., белорусск., венгерск., крымскотатарск., турецк., узбекск., уйгурск., украинск., японск.

Die Wände haben Ohren. Немецк.

Också väggarna har öron. Шведск.

Walls have ears. Английск.

Когда говоришь, помни, что в бревнах сучки есть (т.е. уши). Русск., индийск. Сучки в бревнах похожи на уши.

Крыша не без дранки (т.е. могут подслушивать). Нидерландск.

Лес видит, а поле слышит & Поле глазасто, а лес ушаст. & Лес имеет ухо, поле – глаз. & Поле с глазами, лес с ушами. & Поле не без глаз, стена не без ушей. Русск., английск., венгерск., грузинск., удмуртск., французск., чувашск.

Море видит, лес слышит. Финск.

Не бойся дверей, а бойся щелей. Русск.

Около стены не говори, у стены тоже уши есть. Узбекск.

С другой стороны стены всегда есть ухо. Китайск.

Стена имеет уши, а потолок – глаза. Лакск.

Стены имеют уши, а многие уши – стену. Еврейск.

Стены слушают, бутылки говорят. Японск.

У дня есть глаза, у ночи – уши. Узбекск., японск.

У дня есть зрение, а у ночи – слух. Японск.

У изгороди есть уши. Японск.

У моря – глаза, у леса – уши. Эстонск.

У ночи есть множество глаз и ушей. Креольск.

У ночи есть уши. Масаи.

У поля есть глаза, а у леса уши. (Fields have eyes, and woods have ears.) Английск.

У человека есть глаза, а у земли – уши. Китайск., японск.

Сказал бы словечко, да волк недалечко.
Русск.

Говорил бы много, да сосед у порога. Русск.

И дорого б дал за словечко, да не выкупишь. Русск.

Ино плюнешь, да и то на лету не перехватишь. Русск.

Не удержали наши зубы, не удержат и чужие губы. Аварск.

Нельзя говорить: сучков много в избе (т.е. слушателей, подслушивающих). Русск.

Сказал бы словцо, да сучок в избе есть. & Сказал бы, да лишние бревна (или: сучки) в стене есть. Русск. Т.е. осторожность, осмотрительность не помешают.

Сказал бы, да лишние бревна (или: мухи (т.е. люди)) в избе есть. Русск.

Сказал бы, да, печь в доме. Белорусск.

Как сорвалось (с языка), так и совралось (или: брякнулось). Русск.

ОТ СЛОВА СПАСЕНЬЕ И ОТ СЛОВА ПОГИБЕЛЬ.
Русск.

В одном поступке – свобода и рабство,
в одной фразе – жизнь и погибель .

Китайск

Есть язык, который голову сбережет; а есть язык, который голову разобьёт. Лезгинск.

И гибель и счастье человека привязаны к его языку. Осетинск.

Иной язык мёд принесёт, другой – беду накличет. Азербайджанск.

Необдуманное слово в беду заведёт, а обдуманное из беды выведет. Русск.

От одного слова мир может погибнуть, от одного слова – исправиться. Осетинск.

Слово может спасти человека, слово может и погубить. & Слово спасает, но оно же и убивает. Украинск.

Уста – и напасть, и крепость. Туркменск.

Хороший язык даст хозяину поесть меду, дурной принесёт ему несчастье. & Язык и мёдом кормит, и беду приносит. Крымскотатарск., турецк.

Язык голову кормит, он же и до побоев доводит (или: и спину портит). Русск.

Язык губит человека, и язык спасает его. Эве.

Язык и возвышает, и приносит гибель. Греческ.

Язык и возносит (честь) человека, он же и унижает его. Ингушск.

Язык и до Киева доведет, и до кия (т.е. до палки, побоев). Русск., украинск. Т.е., расспрашивая людей, можно добраться куда угодно.

Язык и хлебом кормит, и дело портит. Русск.

Язык приносит и славу, и позор. Грузинск.

Язык человека – его первый враг.
Греческ.

Беда – представитель языка. & Беда на голову с языка валится. & всё беды человека от его языка. Русск., азербайджанск., арабск., египетск., казахск., туркменск.

Болезнь приходит через рот, беда выходит изо рта. & Ртом болезнь входит, а беда выходит. & Через рот сто болезней входит. Русск., адыгск., китайск.

Жернов (или: мельница) мелет – мука будет, язык мелет – беда будет. Русск., белорусск., украинск.

Корове беды приносят её рога, человек страдает из-за своего языка. & Корова страдает из-за рогов, неосторожный человек – из-за языка. & Парша передается через руки, беда – через слово. Казахск.

Кто развязал язык, тот связан цепью бед. Таджикск.

Скотине беду приносят рога, человеку – язык. Башкирск., каракалпакск.

Язык до беды доводит. Тамильск.

Ноги ведут к еде, язык – к беде. Узбекск.

Язык – беда для головы (или: беду приводит, до беды доводит, причина бед, до добра не доведет, дело портит). Китайск., лакск., осетинск., тамильск.

Болтун сам себе вредит.(Der Schwatzhafte schadet sich selbst.) Немецк.

Глупый язык и умную голову испортит. Белорусск.

Грех носят во рту. Самоанск.

Длинный (или: Дурной) язык – голове неприятель (или: укорачивает жизнь). Русск., арабск., армянск., немецк., украинск.

Длинный подол ноги опутывает, длинный язык – шею. Бурятск., монгольск., тувинск.

Длинный чапан за ноги цепляется, длинный язык за горло хватает. Казахск.

Длинный язык корень чемерицы облизывает. Удмуртск.

Длинный язык сокращает жизнь. Арабск., шорск.

От длинного языка жизнь коротка. Армянск.

Если рот предаёт хозяина – он плохой слуга. Амхарск.

Иголка ломается с ушка, человек гибнет от слова. Киргизск.

Кто говорит, не думая, умрёт, не болея. (Ойлимай сөзлигән, ағримай өләр.) Уйгурск.

Под языком смерть таится. Корейск.

Рот приносит человеку смерть. Бакози.

Смерть человека меж его челюстями. Арабск.

Через рот рыба умирает. Португальск.

Через язык голову отрубают. Белорусск.

Кто меньше толкует, тот меньше тоскует. & Кто много болтает, тот беду накликает. Русск.

Кто не сдержан на язык, домой возвращается без усов. Адыгск.

Кто сдержит свой язык, тот сохранит свою голову. Русск., ингушск.

Мир состоит из десяти частей, девять из них – это умение держать язык за зубами. Ингушск.

На Земле нет ничего более достойного тюремного заключения, чем язык. Арабск.

Никто так много зла не натворит, как собственный язык. Карельск.

Порой причина бедствия иного – различно истолкованное слово. Персидск.

С коротким языком жизнь длиннее. Русск., туркменск.

У дурака нет горя больше, как от языка. Адыгск., персидск.

Язык – несчастье, зубы – крепость. Ногайск.

Язык беду приводит. Китайск.

Язык болтает, а голова отвечает. Русск.

Язык голову кормит, он же и до побоев доводит (или: спину портит). Русск., тамильск., эве.

Язык длиной в один сун вредит телу длиной в пять сяку. Японск.

Язык до добра не доведет. Русск.

Язык до кабака доводит. Русск.

Язык и в беде, и в добре может навредить. Белорусск.

Язык и то поведает, чего голова не ведает. Русск.

Коль хочешь голову сберечь,
обдумывай лучше свою речь.
Даргинск.

Без хлопот – зажать лучше рот. & Поболтал, да и за щеку. Русск.

Два замка у языка: зубы да губы. & Держи язык за зубами (или: за замком, на привязи, на верёвочке, короче). Русск.

Держи кулак в кармане, а язык – на аркане. Русск.

Держи рот на замке и гляди в оба. Английск.

Держи собаку на цепи, а язык – на семи. & Держи язык на привязи (или: на верёвочке)! Русск.

Для языка узда – голова. Удмуртск.

Зубы – замок (или: ограда) языка. Грузинск., казахск.

Лучшая привычка – держать язык за зубами. Арабск.

Ограда (или: изгородь) языка – зубы. Удмуртск.

Прикуси язык. Русск.

С болтунами держи язык за зубами. Русск.

Хочешь есть пирог с грибами держи язык за зубами. Русск.

Язык без костей, но узда (для него) должна быть. Удмуртск.

Безопасность человека – в сладости его языка. Арабск.

Береги свой язык – он сбережет тебя; распусти его – он предаст тебя. & Берегись того, чтобы твой язык не отрезал твою шею (или: твою голову). & Будешь следить за языком – он охранит тебя; распустишь его – он тебя предаст. Арабск.

Бережешь слово – сбережёшь голову. Узбекск.

Быстрые ноги кормят, острый язык губит. Узбекск.

Если удержишь рот, голова удержится. Азербайджанск.

Не позволяй своёму языку перерезать собственное горло. Ирландск.

Придержи язык – и голову удержишь (или: сохранишь). & Хочешь сберечь голову – языком не мели. Русск., даргинск.

Сдерживай язык – сохранишь жизнь. (Еғиз сақлиған җан сақлар.) Уйгурск.

Слово не воробей: вылетит – жди беды. Русск.

Сорвалось с языка – упадёт на голову. Кумыкск.

Хочешь быть с головой – придерживай язык свой. Еврейск.

Что рот получает, за то спина расплачивается. Латышск.

Язык не знает отдыха – беду наживёшь, ноги не знают покоя – богатство наживёшь. Казахск.

Язык твой – конь твой: если сбережёшь его – сбережет тебя, если распустишь его – унизит. & Язык твой – лев: если удержишь его – защитит тебя, если выпустишь – растерзает. Арабск.

Бойся вышнего, не говори лишнего. Русск.

Больше слушай, а меньше говори – всегда вредит остаток слов.(Więcej słuchaj, a mniej mów – zawsze szkodzi zbytek słów.) Польск.

Живи остёрегаясь, чтобы не споткнуться да лишнего не сказать. Удмуртск.

Лишнее говорить – себе вредить (или: болячку вередить, до греха договориться). Русск.

Лишнее слово до стыда доводит. Русск.

Лучше лишиться быка чем обронить лишнее слово. (Yгэ алдаhанhаа γхэр алдаhан дээрэ.) Бурятск.

Межи не переходи, лишнего слова не говори. Алтайск.

Не говори лишнего за дверями школы. (Don't tell tales out of school.) Английск.

Всякую корову можно подоить, но не всякое слово можно сказать. Курдск.

Глазам говори – «Глядите!», ушам – «Слушайте!», а рту – «Молчать!». Бенгальск.

Говори подумав, садись осмотревшись. Русск., адыгск.

Даже когда шутишь, говори обдуманно. Даргинск., киргизск., татарск.

Сидишь один – проверяй свои думы, среди многих – за своим словом следи. Тувинск.

Скажешь, не подумав, хлопот не оберешься. Туркменск.

Говоришь осторожно, язык – твоя крепость, болтаешь как попало, язык – твоя беда. Туркменск.

Длинным языком только глубокие тарелки лизать. (Довгим язиком тільки полумиски лизати.) Украинск.

Друг приходит издалека, враг выходит из твоего рта. Амхарск.

Другого слушай, но в свои мысли не посвящай. Лезгинск.

Если неизвестно, кого винить – вини язык. Тамильск.

Если руки осторожны и рот осторожен, всюду будет легко найти пристанище. Китайск.

За грехи языка губы терпят. Русск.

Завтра скажи то, что хочется сказать сейчас. Японск.

Зарубай, сглаживай, да никому не сказывай. Русск.

Знай всё, что говоришь, но не говори всего, что знаешь. Русск.

Меньше врётся – спокойнее живётся. Русск.

Не бросай слова друга, а бросив их, не чеши затылок. Узбекск.

Не всякую пословицу при всех говори. Украинск.

Не всякую речь сказывай. Русск.

Не говори слова, если потом раскаешься. & Не молви слово, о котором потом пожалеешь. Ингушск.

Нельзя всего того говорить, что люди говорят. Русск.

Никто бы про тебя не знал, когда бы сам не сболтал. Русск.

Один раз не сумеешь сдержать язык – целый год не сможешь уладить последствия. Татарск.

Твой язык – твой враг. Ингушск., чеченск.

Трудом друзей умножишь, языком врагов наживёшь. Туркменск.

Язычок ведёт в грешок. Русск.

Рот мой – щит мой. Зулу.

Зубы мои, я доволен вами, вы – преграда для моего языка.
Язык мой – недоволен тобой, ты – источник несчастий для меня.
Ногайск.

До чего язык не договорится. Русск.

Мой болтливый язык мне же дал пощёчину. Грузинск.

Молчи, язычок, будешь есть кашку. Украинск.

Ты, язычок, смалчивай: за тебя я бедку плачивал. Русск.

Язык, язык, не навлекай ударов на мою спину. Телугу.

Рот – причина и наших болезней, и наших несчастий. Японск.

Свой язычок первый супостат. Русск. Говорят, когда признают, что сами себе вредят неосторожными высказываниями, привычкой говорить лишнее, не подумав.

Сорвалось с языка, дернула нелегкая. Русск. Т.е. напрасно, некстати сделал что-либо.

Язык мой – враг мой: прежде ума рыщет, беды ищет (или: наперёд ума глаголет, прежде ума говорит). Русск. Говорится в том случае, когда человек сболтнул что-то «лишнее» и его слова в итоге, навредили ему же, или дорогим для него людям.

Язык – шайтан раньше ума успевает. Удмуртск.

* * *

Кабы не дыра во рту – жил бы жил, ни о чём бы не тужил. Русск.

Кто бы и знал, кабы сам не сказал. Русск.

Людям не верит, а сам мелет. Русск.

Не прикусывает язык. Мексиканск.

Того, кто зол, язык подвёл. Хакасск.

То, что привело быка к смерти, было языком.
Овамбо.

Взвыла собака на свою голову. Русск. Говорят тому, кто сболтнул лишнее.

Кукарекающая курица на свою голову беду кличет. Удмуртск.

Мышь погибла из-за острого языка. Бурятск.

Не петь было рано пташечке, не съела б кошечка. Русск.

Птица поёт – сама себя выдаёт. Русск.

Был бы у дятла не свой нос, целый день его не найти бы в лесу было. & Кабы на дятла не свой носок, никто б его в лесу (или: в дупле) не нашёл. Русск.

Кто бы дятла знал, если бы не его длинный нос. Белорусск.

Ворона обнаруживает жилье карканьем. Аварск.

Всякая сорока от своего языка гибнет (или: страдает). Русск., украинск.

Кабы на дятла да не свой носок (никто бы его не нашёл). Русск.

Достается сычке (самке сыча, совы) от своего язычка. & Кабы на сойку да не свой язычок (так бы и не погибала, кто б про неё знал). Русск.

Куковала бы кукушка на свою голову. Русск.

Кукушка выкрикивает своё собственное имя. Немецк.

Сама скажет сорока, где гнездо свила. Русск.

Фазан-крикун первым в сеть попадает. Корейск.

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

Кто хранит уста и язык свой, тот хранит от бед душу свою. Библия.

Смерть и жизнь – во власти языка, и любящие его вкусят от плодов его. Библия.


X – I вв. до н.э.

Видал ли ты человека опрометчивого в словах своих? На глупого больше надежды, нежели на него. Соломон.

Кто хранит уста свои, тот бережёт душу свою; а кто широко раскрывает свой рот, тому беда. Соломон.

Прежде всего прочего удерживай язык свой. Пифагор Самосский.

Невоздержанный язык – худшее из зол. Еврипид.

Необдуманно вырвавшееся слово так же трудно удержать, как брошенный камень. Менандр.

Прежде всего приучись сдерживать язык. Менандр.

Никому не повредит, что он промолчал, но может повредить то, что он сказал. Марк Порций Катон.

Никому не повредит, что он промолчал, но может повредить то, что он сказал. Марк Порций Катон.

Мне часто приходилось раскаиваться в своих словах, но ни разу я ещё не пожалел о том, что промолчал. Публилий Сир.

Мне часто приходилось раскаиваться в своих словах, но ни разу я ещё не пожалел о том, что промолчал. Публилий Сир.

Выпущенное слово не поймаешь. Квинт Гораций Флакк.


I ‒ XX вв.

Подлинно много нужно осмотрительности, чтобы, владея языком, употреблять его совершенно безопасно. Иоанн Златоуст.

Язык – причина всех зол, или, лучше, не язык, а те, которые худо им пользуются. Иоанн Златоуст.

Недаром говорят: у дурака
Нет горя больше, как от языка.
Руми.

Пустивши слово, как стрелу из лука,
Ни смысла нам не возвратить, ни звука.
Руми.

Я часто раскаиваюсь в том, что говорил, но редко сожалею о том, что молчал. Абу-ль-Фарадж бин Гарун.

Я часто раскаиваюсь в том, что говорил, но редко сожалею о том, что молчал. Абу-ль-Фарадж бин Гарун.

Слово, удержанное тобою, – раб твой; слово, вырвавшееся у тебя, – господин твой. Шамсуддин Мухаммад.

Слово – что камень: коли метнет его рука, то уж потом назад не воротишь. Мигель де Сааведра Сервантес.

Осторожность в словах выше красноречия. Фрэнсис Бэкон.

Молчание – алтарь осторожности. Бальтасар Грасиан-и-Моралес.

Молчание – алтарь осторожности. Бальтасар Грасиан-и-Моралес.

Язык голову бережёт. Бальтасар Грасиан-и-Моралес.

Птицы попадаются в ловушку лапками, а люди – языком. Томас Фуллер.

Опыт слишком часто поучает нас, что люди ни над чем так не властны, как над языком своим. Бенедикт Спиноза.

Беда, когда у человека не хватает ума, чтобы хорошо сказать, или здравого смысла, чтобы осторожно промолчать. Жан де Лабрюйер.

Добропорядочные люди приобретают больше врагов своими речами, нежели дурные – своими делами. Жан Поль.

Язык и золото – вот наш кинжал и яд. М.Ю. Лермонтов.

Самые горькие слёзы мы проливаем из-за слов, которые так и не были сказаны, и поступков, которые так и не были совершены. Генри Бичер.

Для личного счастья не менее необходимо наблюдать за словами, чем за поступками. Н.В. Шелгунов.

Если один раз пожалеешь, что не сказал, то сто раз пожалеешь о том, что не промолчал. Л.Н. Толстой.

 

Лучше лишнее съесть, чем сказать. Интернет.