О грехе, проступке, воровстве, преступлении

УЧЕБНАЯ МЕДИАТЕКА

О грехе, проступке, воровстве, преступлении, соблазне и потачке


Грех (проступок, провинность и т.п.) – плохо, иногда простителен, иногда непростителен.

Нельзя прожить жизнь, ни разу не согрешив.

Грехи соблазнительны; дурные примеры заразительны.

Преступление (убийство, разбой, воровство и т.п.) – зло.

Преступники, воры иногда друг с другом заодно, иногда наоборот.

Потакать проступку – плохо.

Добытое нечестным, преступным путём пользы не несёт, наносит вред.

ГРЕХИ СОБИРАТЬ – ПУТЬ В АД СТЕЛИТЬ

Оставить грех легче, чем требовать прощения

Без греха веку не изжить, без стыда рожи не износить

Где горе, там и смех; где грех, там и смех

Что ступил, то согрешил

ГРЕХ СЛАДОК, ЧЕЛОВЕК ПАДОК

Чего нельзя, того и хочется

И сам в петлю лезет, и другого туда тянет

Видит волк козу – забывает грозу (т.е. угрозу)

ВОРАМИ НЕ РОЖДАЮТСЯ ‒ ИМИ СТАНОВЯТСЯ

Чужого не бери и своего не отдавай

Нет от камня плода, а добра от вора

Законов свод, а мы в обход

Божится, для того чтобы украсть

Союзник льва – густой кустарник

ДВА ВОРА СОЙДУТСЯ – ДРУГ ДРУГУ РОТ ЛИЖУТ,
А ПОССОРЯТСЯ – КАК СОБАКИ ГРЫЗУТСЯ

Вор на вора наскочил

ВОРУ ПОТАКАТЬ, ЧТО САМОМУ ВОРОВАТЬ

Плохо не клади, вора в грех не вводи

Что плохо положено, то и наше

Дай ему потачки, так и сам от него на карачках

КРАДЕНОЕ ДОБРО ВПРОК НЕ ИДЁТ

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ:

Грех, соблазн

Преступление, воровство

ГРЕХИ СОБИРАТЬ – ПУТЬ В АД СТЕЛИТЬ.
Ингушск.

Грех не по лесу ходит, а по людям. Русск. Т.е. несчастья именно с людьми являются настоящей бедой, а не с тем, что их окружает.

Грех – не смех (или: Грешки – не смешки) когда смерть придёт. &. & Грехи тяжки. & Тяжело грехи носить. Русск.

Грех не беда, молва нехороша. & Что то скажут на улице! Русск.

Грех приходит со смехом, а выходит с плачем. Румынск.

Греха не смоешь. Русск.

Грехи не пироги – пережевав, не проглотишь. Русск.

Грешному путь в начале широк, да после тесен (или: а там крут и тесен). Русск.

Желания грешных погибают. Русск.

Мал грех, да большую вину несёт (или: творит). Русск.

Мал грех, да велика причина (т.е. умысел). & Мала причина, да грех велик. Русск.

Далеко грешнику до царствия небесного. & Не видать тебе этого, как царствия небесного. Русск.

За грехи отцов расплачиваются их дети. Французск.

Накопивший грехи теряет стыд и совесть, потерявший их может сделать любую пакость. Ингушск.

Не совершает греха тот, кто следует собственной природе. Индийск.

О грехах гуру тоже говорить надо. Бенгальск.

Одно доброе дело ведёт к другому, а один грех влечёт за собой другой. Еврейск.

С грехом бранись, а с грешником мирись. Русск.

Суть миллионов книг – в одном стихе: заслуга – в добре ближнему, грех – в зле ближнему. Индийск.

Оставить грех легче,
чем (потом) требовать прощения.
Арабск.

Ад стонет и рыдает, грешных к себе прибирает (или: призывает). Русск.

Грех не уложишь в орех (или: в мех). Русск.

Исповеданный грех ‒ наполовину прощенный. Греческ.

Лупи, не сказывай, а облупишь, не показывай. Русск.

Не оглянувшись, не греши. Даргинск.

Не согрешишь – не покаешься. Русск.

Не совершай ничего, что будет мучить тебя на смертном одре. Ибо жизнь мгновенна. Индийск.

Съешь целый сад, съешь одну виноградину – грех одинаков. Аварск.

Без греха веку не изжить,
без стыда рожи не износить.
Русск.

Век правдой не изживёшь. Русск.

Грех не обойдёшь, от судьбы не сбежишь. Удмуртск.

От греха не уйдёшь (или: не ухоронишься). Русск.

Все мы Адамовы детки (все на грехи падки). & всё мы не без греха. Русск., венгерск., шведск.

Chacun à son péché mignon. Французск.

Все мы люди, всё человеки (или: рабы божьи). Русск. Говорят шутливо в оправдание недостатков или со снисхождением к слабостям, ошибкам.

Все на свете по грехам нашим деется. & Что ни творится над нами – всё по грехам нашим. Русск.

Грех – брат добродетели. Бурятск.

Грех да беда на кого не живёт (огонь да вода и попа сожжёт). Русск.

Грехи не считают. Удмуртск.

Грешный честен, грешный плут – яко всё грехом живут. Русск.

Дольше жить – больше грешить. Русск.

Дыма без огня не бывает, а джигита – без греха. Узбекск.

Един Бог без греха. & Человек – не ангел (или: не Бог) чтоб не согрешить. & Человек не без греха. Русск.

И первый человек греха не миновал и последний не избудет. Русск. Т.е. всякий может согрешить и попасть в беду.

И праведник седмижды в день падает (или: согрешает). Русск.

И святые грешны, говорят. Удмуртск.

Однажды и дочь муллы согрешит. Лезгинск.

Каждый хоть раз в жизни да согрешил (или: солгал). Тамильск.

Каковы веки, таковы и человеки. Русск.

Кого чёрт рогами под бока не пырял! Русск.

Кто бабке не внук, тот молод не бывал! Русск.

Кто Богу не грешен, кто бабке не внук! Русск.

Кто греха над собою не видывал! Русск.

Кто мал не бывал, тот пеленок не марал. Русск.

Кто молится: «Помилуй, господи, мя безгрешного!» – будет в аду. Русск.

Лишь тот не грешит, кто в могиле (или: в земле) лежит. & Не грешит, кто гниёт. Русск.

Мир в суетах, человек во грехах. & Мир во зле (или: во лжи) лежит. Русск.

Невольный грех живёт на всех. Русск.

Неудивительно, что человек согрешил, когда и Бог, говорят, раз согрешил. Белорусск.

Рождённые во плоти причастны греху. Русск.

И я грешен, и ты грешен – кто же в рай попадёт! Армянск.

Где горе, там и смех; где грех, там и смех.
& в чём смех, в том и грех.
& За что смех, за то и грех.
Русск., украинск.

Богу на грех (или: Этот грех – не грех), добрым людям на смех. Русск. Говорят о несущественном проступке.

Грех с орех, ядро с ведро (т.е. преувеличен). Русск.

Малый смех – не велик грех. Русск.

Эта вина стоит полведра вина. Русск. Присуждали в общине (в миру) на сходе.

Это денежный грех. Русск. Т.е. можно поправить деньгами.

Этот грех – и всего-то три пятницы молока не хлебать. Русск.

Этот грех стыдно и попу сказать. Русск.

Велик смех, да не мал и грех. & Мал смех, да велик грех. & Много смеху, да немало и греха. Русск. Говорят о серьёзном проступке.

Этого греха и земля не снесёт. Русск.

Этот грех не уложишь в орех (или: в мех). Русск.

Большой грех – в большой мех, маленькие грехи – в маленькие мехи. Русск.

Грех – в мех, да в мешок, да в лубок, да под лавку. & Грех-то в мех, а грешки в мешки да по подлавочью. Русск.

Грех – в орех, а ядро – в рот. Русск.

И грех и смех. & И смех и грех. Русск. Говорится тогда, когда что-либо одновременно и смешно и печально.

Меньше жить – меньше грешить. Русск.

Один в грехе, а всё в ответе. & Один нагрешил, а всё отвечают. Русск.

От Бога грех, а от людей посмех. Русск.

Сколько смеху, столько греха. Русск.

Что грешно, то и смешно (или: потешно). Русск.

У всякой старухи (или: старушки) свои прорухи (или: прорушки). Русск. Т.е. прегрешения.

Чужие грехи мы пускаем по ветру, словно шелуху, а свои скрываем, как плут скрывает неудачный ход. Индийск.

Грех – греху рознь, с другим и сквозь землю провалишься.
Русск.

Аль я виновата, что рубаха дыровата! Русск.

Без вины виноват. & Без греха согрешил. Русск.

Был грех, да заспан. Русск.

День (или: Дождь) прошёл – и грехам конец. Бенгальск.

Знает только грудь да подоплека. Русск. Говорят о тайном проступке.

Кого мне обвинять: человека, принесшего просо, или свои зубы, которые не могут его разжевать! Каракалпакск.

На людях-то греха много, а на мне нет ничего. Русск.

Не грешна, так и смерть не страшна. Русск.

Свои грехи скоро забываются. Еврейск.

Я не делал греха даже величиной с травинку, я не совершал ошибки даже величиной с пылинку. Хакасск.

За грехи над ними сталось. Русск.

Мой грех до меня дошёл. Русск.

Наш грех больше всех. Русск.

Снес грех, да ссадно (или: надсадно) (т.е. с трудом). Русск.

Хотела бы душа в рай, да грехи не пускают. Белорусск.

Ты в стороне, а я в грехе. Русск.

Что ступил, то согрешил.
Русск.

Блудливая (или: Лживая) свекровь и честной снохе (или: невестке) не верит. & Знать, свекровушка сама в молодости блудила (или: грешила), коль и честной снохе не верит. & Помнит свекровь свою молодость, потому и снохе не верит. Русск., украинск. Т.е. грешивший подозрителен.

Грех в мех, а сам вверх (или: наверх). & Грех под лавку, а сам на лавку. Русск.

Грешное тело и душу съело. & (Его) душе с телом мука. Русск.

День во грехах, ночь во слезах. Русск.

За ним есть этот грешок. Русск.

Не зная закона, не знает и греха. Русск.

Один грешок, и тот с мешок. Русск.

Продал душу ни за овсяный блин. Русск.

Сел в грех (или: в беду), как бес в болото. Русск.

ГРЕХ СЛАДОК, ЧЕЛОВЕК ПАДОК.
Русск.

Бездна бездну призывает. Русск. Т.е. один соблазн, порок и т.п. влечёт за собой другой, ещё больший.

В румяное яблоко камень бросить много охотников. Турецк.

Вор свою дверь запирает. Японск.

Воровство, измена и рыбная ловля с пути сбивают. Непальск.

Все знают, что место, обожжённое огнём, несладко, а всё-таки лижут его. Ашанти.

Всякий запрет (или: Всякая запрещенная вещь) имеет своих последователей. Русск., адыгск., арабск., индийск.

Запретный плод сладок. Русск., арабск., венгерск., испанск., шведск. Т.е. то, что находится под запретом, вызывает повышенный интерес.

Forbidden fruit is' sweet. Английск.

Verbotene Früchte sind die süssesten. Немецк.

К тому, что запретно, душа тянется. Индийск.

Всякое дело крепко до искуса. Русск.

Грехи любезны доводят до бездны. Русск.

Дурной пример – заразителен. Русск. Говорится тогда, когда кто-нибудь подражает плохому поведению или поступкам другого человека.

Дурной пример, как дурная болезнь пристаёт. Казахск.

Дурные приметы дают дурные плоды. Русск.

Кто с вором живёт, научится воровать. Армянск.

Человека друзья портят. Турецк.

Чем кто соблазнился, тем и других соблазняет. Русск.

Что дурно, то и потачно (или: повадно). Русск.

Искушение на грех наводит. Русск., французск.

Кто удержался от соблазна, тому краснеть не придётся. Чеченск.

Около святых черти водятся. Русск.

Открытая дверь и святого в искушение введет. Английск.

Прельщает мир житейскими сластями. Русск.

Сомнительное – сестра запрещенного. Арабск.

Увидев золото, даже ангел сворачивает с прямого пути. Каракалпакск.

* * *

Не сей горох подле дорог. Русск.

Всякого слушай, а никому не поддавайся! Русск.

Бес на помине лёгок.
Русск., персидск.

Бес около ходит (или: ходит, бродит) да на грех наводит. Русск.

Дьявол не дремлет. Французск.

Была бы голова, а вши (или: шолуди) будут. Русск.

Была бы постелюшка, а милый найдётся. Русск. Т.е. был бы повод, а грех случится.

Дальше Фени – греха мене. Русск.

Возле пылу постой – раскраснеешься; возле сажи – замараешься. Русск.

До смолистого дерева не дотрагивайся – запачкаешься. & Нельзя дотронуться до смолы и не испачкаться. Английск., удмуртск.

Кто имеет дело с углем, у того руки чёрные. Индийск.

Не трись подле сажи – замараешься. Русск.

Около дегтю – в дёготь, около репьев – в репьи. Русск.

Подле воды – обмочишься, подле огня – обожжешься. Русск., удмуртск.

Подойдешь к котлу (или: казану) – испачкаешься. Русск., ...

Последуешь за совой – попадёшь в развалины. Арабск.

Послушаешь жука, всегда в навозе будешь. Украинск.

Потрись о горшок – сам чёрным станешь. Еврейск.

Со свиньёй сдружишься – в грязи вываляешься. Казахск.

Чем больше будешь копаться в помойной яме, тем больше от тебя будет зловония. Ассирийск., курдск.

Добыть грех можно, а избыть – тошно. Русск.

За худым пойдёшь, худо и будет (или: худое и найдёшь). Русск.

С вором поведёшься – сам вором станешь (или: самого вором назовут). Грузинск.

С плохим поведёшься – сам таким станешь. Туркменск.

Мед сладок, да пчёлка ужалить может. Белорусск.

Honey is sweet but the bee stings. Английск.

Не серчай на того, кто в тюрьму посадил, а серчай на того, кто на грех наводил. Русск.

Повадившуюся птицу не прогонишь. Удмуртск.

Привяжешь лошадь к ослу – испортится нрав лошади (если она не научится у него реветь, научится бить копытом). Арабск., каракалпакск.

Таятся змеи там, где спрятан клад. Персидск.

Ты не украдешь, другой тоже не украдёт. Удмуртск.

Хоть дверь и открыта, не входи без спросу. Каракалпакск., узбекск.

Через «чур» конь не ступит. Русск.

Кой грех тебя попутал! Русск.

Люд голодный, а кус повадный.
Русск.

Адам (был) прельщен женою, а жена – змеею. Русск.

Адам грех сотворил – рай затворил. Русск.

Адам плотию наделил, Ева – грехом. Русск.

Адам согрешил, а мы воздыхаем. Русск.

Ева Адама прельстила, весь род потопила (или: погубила). Русск.

Ева прельстила древом, простонала чревом. Русск.

Сын Адама алчен к тому, что ему запретили. Арабск.

Если рядом красильня – запачканы три соседних дома, если рядом винная лавка – разорены три соседних дома. Китайск.

Иван пиво пьёт, а чёрт со стороны челом бьёт. Русск.

Идет поп дорогою, а чёрт поперёк. Русск.

Панкрат лезет на небо, а чёрт тянет за ноги. Русск.

Игумен за чарку, а братья (или: чернецы, сестры) за ковши. Русск. Т.е. следуют дурному примеру.

Каков игумен, таковы и братья. Русск.

Краденое яичко школьнику слаще. Русск.

Муж за рюмочку, а жена за стаканчик. & Муж за чарку, жена за черпалку. Русск.

Муж зевать – жена спать. Русск.

Потягота на Федота, с Федота на Якова, с Якова на всякого. Русск.

Сосед у соседа учится, как раньше ложиться и позже вставать. Туркменск.

Стоило одному мост построить, как и другой взялся за дело. Вьетнамск.

У кого есть мёд – разве не будет есть меда! Турецк.

Прочь поди, в грех не вводи. Русск.

Чего нельзя, того и хочется.
Русск.

Грех по дороге бег да и к нам забег. Русск.

Запили соседи – запьем (или: загуляем) и мы. Русск.

И попробовать рыбы фугу хочется, и жизни жалко. Японск.

Мимо девку, да мимо репку, так не пройдёшь – щипнешь. Русск.

Плохо лежит – брюхо болит, мимо пройти – дураком назовут. Русск.

Прельщает нас мир житейскими сластьми. Русск.

Разве не оближешь руку, попавшую в горшок с кислым молоком! Малаяльск.

Чем горячее, тем приходится дальше продвигать руку в огонь. Аварск.

Этот орех так и наводит на грех. Русск.

* * *

Лакома нажива, да крючок востёр. Русск.

Мана манит, да Бог хранит. Русск.

* * *

Ввели в грех (или: в беду), как бес в болото. Русск.

Дьявол (или: Нечистый, Черт) попутал. & Подпустил бес блошку и вошку. Русск.

Навели на грех, да и покинули на смех. Русск.

Попутали недобрые люди. Русск.

И сам в петлю лезет,
и другого туда (или: за собой) тянет.
Русск.

Добрый Демид на худых не глядит. Русск.

Где обольстился, там и провалился. Русск.

Игумна в гумна беда (на блуд) занесла. Русск.

Как бес, под келью подлез. & Поднял (или: Подпер) старого черта бес. Русск.

Как муравьи на сладкое (или: мухи, слетевшиеся на вареный рис). Японск.

Как свинья к корыту лезет. Русск.

Люди в воду – и он в воду. Русск.

Ходит вокруг да около, как кот у горячей каши. Венгерск.

‒ Куда ты, малой? – Туда же, куда большой. Лакск.

Видит волк козу – забывает грозу (т.е. угрозу).
Русск., армянск.

Виноват медведь, что корову съел, а не права и корова, что за поле ходила (т.к. соблазнила). Русск.

Виноват (ли) ягнёнок, что волк голоден! Русск.

Не прав волк, что овцу (или: козу, корову) съел (или: задрал), не права и овца (или: коза, корова), что в лес (или: уйму) зашла. Русск.

Пылящее стадо для волка привада. Испанск.

Тухлое мясо привлекает гиену. Хауса.

Когда одна лошадь становится дикой, тысячи лошадей дичают. Японск.

Когда побежит конь, то и собака побежит, когда улетит селезень, то и чирок улетит. Якутск.

Одна лошадь заболела – вся конюшня отворачивается от травы. Вьетнамск.

Когда коровы пьют воду, телята лижут лёд. Татарск.

Козел по горам, и баран по горам. Русск. Т.е. наугад, необдуманно.

Послушался козла баран, да и сам в беду попал. Русск.

Баран по дворам, а овцы по подворьям. Русск.

Если один баран (или: одна овца) перепрыгнет через канаву (или: прыгнет с утеса), за ним всё стадо последует. Абазинск., адыгск.

If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. & One sheep follows another. Английск.

Куда один баран, туда и всё стадо. Русск.

Куда одна овца, туда и остальные. (Кытчö öти ыж, сэтчö ставные.) Коми.

Когда большой пёс лает, шавки бросаются на прохожего. Пуштунск.

Одна собака залает (впустую, на тень) – остальные за ней (или: подхватят всерьез, вой поднимут). Русск., бурятск., еврейск., карельск., монгольск., турецк., японск.

Одна собака залает на тень, сто собак лают на её лай. Китайск.

Пусть котёл открыт, всё же собаке надо стыд иметь. Даргинск.

Только первая собака лает по делу, остальные – по лаю. Белорусск.

Унюхал кот колбасу. Белорусск.

Лягушонок подражает лягушке. Басото.

И хитрая птица через свой клюв в силок попадает. Русск.

Ликует птица, увидев зерно, хоть в сеть подчас её влечёт оно. Персидск.

Небесную птицу земная пища подводит. Даргинск.

Где свинья подыхает, там и ворон играет. Русск.

На падаль и вороны валятся (или: и собака бежит). Русск.

Как одна сорока хвост задерет, то за нею и все. Русск.

Глядя на трясогузку, воробей приплясывать пошёл. Бенгальск.

Когда воробей видит пшеницу, он ловушку не замечает. Армянск.

Утки в дудки, тараканы в барабаны. Русск.

Шмель на аромат цветка летит. Бенгальск.

К мокрому телёнку и муха льнёт. Русск., французск.

Когда взлетают гуси, и мухи крылышки оправляют. Японск.

Муху мёдом ловят. Турецк.

И муравьи на сладкое лезут. Русск.

На запах патоки всё муравьи сбегаются. Бенгальск.

Аленький цветок бросается в глазок. Русск.

На красный цветок летит мотылёк (или: и пчела летит). Русск.

Сухая палка, поддерживающая огуречные стебли, покрывается листьями. Непальск.

Возле дегтя и мёд дегтем начинает отдавать. Марийск.

Что смешивается с киноварью, становится красным. Японск.

ВОРАМИ (или: ПРЕСТУПНИКАМИ) НЕ РОЖДАЮТСЯ
‒ ИМИ СТАНОВЯТСЯ.
Русск.

У других вор крадет скот, а у себя – совесть.
Казахск.

Вор ворует, а мир (т.е. община) горюет. & Вор попался, а мир поплатился. Русск.

Вор не стыдится своего ремесла, а его брат стыдится. Эве.

Вор есть вор – украл ли он яйцо, или увел быка. Курдск.

Вор и тот, кто верблюда украл, и тот, кто пуговицу украл. Казахск.

Карманный вор – тоже вор. Индийск.

Укравший верблюда и укравший иголку (или: тёлку) – оба воры. Грузинск.

Вор сильнее хана. Лакск.

Вранье – штука куцехвостая, воровство – криволицая, а обман – коротконогая. Аварск.

Гость придёт – счастье с ним войдет вор придёт – разоренье с собой принесёт. Казахск.

Дети воруют, мать горюет. Русск.

Если вор завелся в доме, вола и сквозь ертик унесут. Армянск.

Икра лягушек не привлекает внимание грабителя. Йоруба.

Крыша для вора – синее небо; постель его – чёрная земля; подушка ему – локоть под головой; одеяло – быстрый ветер; награда ему – проклятие. Ингушск.

Кто поджег, тот не потушит. Марийск.

Кто совесть имеет, тот чужого не трогает. Белорусск.

Лучше молчание, чем лживая речь. Лучше бессилие в любви, чем связь с чужой женой. Лучше смерть, чем наслаждение неправдой. Лучше нищенское пропитание, чем присвоение чужого добра. Индийск.

Мастерство вора – не мастерство, ловкость вора – не ловкость. Ингушск.

Не родится вор, а умирает. Русск. Т.е. становится таким.

Не у ремесла вор, так у промысла. Русск.

Неопытный вор забирается в сенник (или: лезет в сарай с сеном). Персидск., пуштунск.

Неосторожный волк овец распугает, неловкий вор в ловушку попадает. Казахск.

Ни от каменя плода, ни от вора добра. Русск.

Преступление порождает преступление. Удмуртск.

У ворующего человека руки длинные. Удмуртск.

Хозяину тысячу раз стеречь, а вору достаточно один раз подстеречь. Узбекск.

Большое воровство начинается с маленького.
Русск., адыгск.

Воровство начинается с кражи луковицы. Китайск.

Кто начинает воровать в ползунковом возрасте, когда подрастет – украдёт целое стадо. Адыгск., волоф.

Кто с детства ворует иголки, вырастет – украдёт золото. Китайск.

Кто поначалу убивает мелких животных, тот позднее начинает убивать крупных. Хайя.

Кто раз украл, тот и ещё украдёт. Белорусск.

Кто сегодня украдёт курицу (или: телёнка), завтра украдёт быка (или: лошадь). Русск., бурятск., чеченск.

Не that will steal an egg will steal an ox. Английск.

Wer ein Kalb stiehlt, stiehlt eine Kuh. Немецк.

Кто украл яйцо, потом украдёт и индюка. Армянск., персидск.

Кто сегодня украдёт иголку, тот потом украдёт коровку. Украинск.

Кто украдёт недоуздок (или: путы), тот украдёт и кобылу (или: верблюда). Русск.

Кто украл топор, тот и топорище стащит. Лезгинск.

Кто украл яйцо, украдёт и курицу. Русск.

Укравший иголку украдёт и вола. Корейск.

Вор да мор до веку не переведутся.
Русск.

Волк пастухом не станет, а вор – святым. Грузинск.

Вор беду избудет – опять на воровстве будет. Русск.

Вор всегда вором останется. Русск.

Once a thief, always a thief. Английск.

Вор прощеный, что конь леченый. & Не будет толку ни от волка рощенного, ни от вора прощенного. Русск.

Вора хоть в мешок сунь и об стенку ударь всё равно будет воровать. Татск.

Вором пуста земля не будет, хоть его и повесить. Русск.

Если вор перестал воровать, это ещё не значит, что он изменил вою натуру. Индийск.

Кошка мышей ловить не устанет, а вор воровать не перестанет. Русск.

Преступивший закон преступает его не один раз. Бенгальск., джагга.

Вор (или: Волк) любит (или: ищет) темноту
(или: ночь потемнее, метель, ненастный день и т.п.).

Русск.

Т.е. задумавший, совершающий, совершивший неблаговидное стремится к тому, чтобы об этом никто не знал.

Вор не зря днём спит. Японск.

Вор о темной ночи мечтает. Грузинск.

Ночь – покров для дурного дела. Хауса.

Ночь темней – вору прибыльней. Русск., армянск.

Темна ноченька – вору родная матушка. & Ночь матка: всё гладко. & Темна ночь всё покроет. & Хорошо вору красть, коли ночь темна. Русск.

Мирный человек любит ночь лунную, вор – безлунную. Ингушск.

Воры (или: Тати) не жнут, а погоды ждут. Русск.

Надежда вора – ветреная ночь. Аварск.

Горы скрывают волка, ночь – следы вора. Казахск.

Для злодея и крота всего лучше темнота. Испанск.

Конь да ночь казаковы товарищи. & Месяц – казачье солнышко. & Солнце за лес – казацкая радость (т.к можно в набег). Русск. (казачья).

Ранняя кукушка – ворам неудача. Русск.

У хозяина сто ночей, а у вора одна. Бенгальск.

Когда вору нечего красть, он у себя шапку крадет.
Грузинск.

В помощь вору – шум базарный. & Вор шумный базар любит. Арабск., персидск.

В толпе вору просторно. Русск.

Вору нужна толкучка на базаре. Таджикск.

Где сборы, там и воры. Венгерск.

Вор Богу молится, да чёрт молитву его перехватывает. Русск.

Вор всегда найдёт что украсть. Узбекск.

Вор и дома крадет. Осетинск.

Вор и нос с промеж глаз утянет. Удмуртск.

Вор и самого себя готов обокрасть. Курдск.

Вор и свою шапку украдёт да спрячет. Удмуртск.

Вор и сытый, и обутый, и одетый украдёт. Русск.

Вор с богатого пошлину берёт. Турецк.

Воры удят рыбу и на сухом берегу. Русск.

И вор в церкви бывает, да кабы, что украсть выглядывает. Белорусск.

Чёрт не жалеет больного, вор не жалеет дома бедняка. Вьетнамск.

Вор всю жизнь клянется в честности. Казахск.

Вор думает, что всё на свете воры (или: считает, что всё воруют, что у всех рыльце в пушку). Русск., армянск., лезгинск., мексиканск., узбекск Восходит к басне. И.А. Крылова «Лисица и сурок».

Der Dieb meint, sie stehlen alle. Немецк.

Вор и других (или: каждого) подозревает. Лакск., телугу.

Вор честному не верит. Русск.

Как сам хозяин вор, то и челяди не верит. Белорусск.

Вор за словом в карман не полезет. Русск.

Вор идёт за водой – свои ворота запирает. Бенгальск., корейск.

Вор караульщика стережёт. Русск.

Вор крадет у пешего, который не догонит, или у соседа, который постесняется спросить. Казахск.

Вор кричит, оборачиваясь назад (чтобы отвлечь от себя подозрение). Калмыкск.

Вор мечтает, чтобы всё пристрастились к воровству. Ингушск.

Вор может украсть солнце и отдать месяц. Креольск.

Вор не жнёт, не молотит, а замки колотит (т.е сбивает с дверей). & Тати не молотят, лишь замки колотят, а сыты бывают. & Хорошие люди молотить, а худые – замки колотить. Русск.

Вор не положа ищет. Русск.

Вор непременно становится клятвопреступником. Ингушск.

Вор неурожая не боится. Русск.

Вор обходит то место, где он украл. Русск.

Вор свою семью не обогатит, а чужую разорит. Грузинск.

Вор умрёт, но прежде десять домов обберет. Бенгальск.

Вор хозяина быстро ловит. Гагаузск.

Вор, как и волк, в пути кормится. Казахск.

Вору и мир тесен. Ингушск.

Вору и убежище на ночь – прибыль. Бенгальск.

Воры не пахнут. Ньиха.

Воры не родом ведутся, а кого бес свяжет. Русск.

Воры священного писания не слушают. Бенгальск.

Добрый вор ничему не даст спуску. Русск.

Если вор захочет, обворовать дом нетрудно. Татск.

Если вор сильный, то сделает виноватым хозяина. Киргизск.

Закрытая дверь не мешает вору красть. Хауса. Говорят о секрете при спорах.

Замок вору не укрепа. Русск., украинск.

Кто умеет воровать, тот умеет и врать. Малагасийск.

Обман – внук лжеца, мелкая кража – внучка вора. Монгольск.

Человек, который лжёт, и воровать сможет. Хакасск.

Мухи вьются вокруг гнилья, жулье – вокруг пожарища. Казахск.

Некраденый кусок (вору) скоро приедается. Русск.

Опытный вор прежде всего гасит свет в доме. Персидск.

Плохой тот вор, что около себя огребает. Русск.

Умный вор в своём ауле (или: квартале) не крадет. Арабск., казахск.

Худой вор, который в своей деревне ворует. Русск.

У вора и жена краденая. Осетинск.

У вора ремесло на лбу не написано. Русск.

У каждого вора оправдание есть. Японск.

* * *

Запустить куда руки (или: лапы, лапу). & Ножки (или: ноги) приставить (или: приделать). Русск. Т.е. украсть.

Пуститься во всё нелегкие. Русск.

Сидеть под мостом. & За углом стоять. Русск. Т.е. грабить.

Чужого не бери и своего не отдавай.
Русск.

Без воров ярмарка не живёт. Белорусск.

Нет болота без черта, а деревни без вора. Белорусск.

Народ без воров, что земля (или: камыши) без волков. Казахск., узбекск.

Не бывает гор – без волков, а страны без воров. Туркменск.

Ночь одна, а воров – тысячи. Курдск.

Вор не стыдится воровать, а ты стыдишься его ловить! Пуштунск.

Вора в суд веди и сам туда иди. Русск.

Вором села не населишь (или: не наполнишь). Русск.

Дай вору хоть золотую гору – воровать не перестанет, а честного хоть засыпь золотом, не тронет. Русск.

Попу да вору отведи хоть золотую гору – всё мало. Русск.

Если тебя поцеловал вор, пересчитай свои зубы. Еврейск.

За вором не усмотришь. Русск.

Запри перед вором двери, так он в окно влезет. Украинск.

Крепки запоры, да хитры и воры. Русск.

Кто может украсть твои путы, тот и коня твоего украдёт. Кабардинск.

Не всё те повара, у кого ножи длинные (и у разбойников ножи такие же). Русск.

Не завсе вор крадет, да завсе его берегись. Русск.

Не на каждого вора по сыщику держать. Русск.

По вору и сыщика выбирай. Русск.

Таскает волк и меченую овцу. Армянск.

Ты считай, а волк (а вор) придёт, своё сочтёт. Русск.

У вора бери, а вору не отдавай. Русск.

У вора воровать не грех. Туркменск.

Украсть ‒ в беду попасть. Русск.

Украсть у вора – не преступление. Еврейск.

В мире такой уговор: кто похитил, тот и вор.
Русск.

Без спросу взял, да не сказал, так украл. & Будто не всё одно, что украл, что так унес. & Найти и скрыть – всё равно что украсть. & нашёл, да не объявил – всё равно что утаил (или: украл). Русск.

Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen. Немецк.

В детстве украл иголку, вырастешь – будешь воровать золото. Китайск.

Один раз украдешь – всегда будешь красть. (Una volta un ladro sempre un ladro.) Итальянск.

Один раз украдешь – запятнаешь себя (или: навсегда прославишься, всегда будут на тебя думать). Итальянск.

Понемногу обманывая, станешь лгуном; понемногу присваивая, станешь вором. Монгольск.

Вор – ложка, народ – море; разве ложкой вычерпаешь море. & Ложкой озера не вычерпаешь; воровством народ не погубишь. Казахск.

Воровать – не блины продавать. Русск.

Воровство – последнее ремесло. & всё ремесла хороши (или: честны), кроме воровства. Русск.

И воровство ремесло, да не хлебное. Русск.

Худое ремесло лучше хорошего воровства (или: разбоя). Русск., французск.

Поганеньке ремесло краще доброго злодійства. Украинск.

Где живёшь, там и воруй. Русск.

Где не положил, там не бери. & Не положа, не ищут. Русск.

На чужое добро не зарься. Удмуртск.

Не бери чужого, так не отдашь и своего. Русск.

По чужим карманам не ищи, а о своём заботься (или: свои стереги). Русск., украинск.

Своей рукой не положившую вещь не трогай. Лезгинск.

Чужого (или: Лишнего) не бери, кармана не дери, души не губи. Русск.

Чужое взять – своё потерять. Ищай чужаго, о своём возрыдает. Русск.

Чужое добро страхом огорожено. Русск.

Если ночь лунная, разве это значит, что нужно воровать до самого утра! Малаяльск.

За воровством – пустота. & Конец воровства – всегда унижение. Ногайск.

За чужим грошом потянешься – своим рублём расплатишься. Русск.

Зачем покупать горох, когда на рынке есть другие продукты! Амхарск. Т.е. зачем прибегать к незаконным действиям, если можно достигнуть цели законными средствами.

Легко воровать, да тяжело отвечать. Русск.

Не большой грех украсть орех, да за орехом конь идёт. Белорусск.

Не воруй там, где живёшь и не живи там, где воруешь. Русск.

Не всякий грош хорош. Белорусск.

Не учись воровать, коли не умеешь концов прятать (или: хоронить). & Умей воровать – умей и концы прятать. Русск.

Не ходи по лавкам, не заглядывай в окно. Русск.

Неворованное – споро. Русск.

Похищать да тащить – дело собачье. Осетинск.

Просить не стыдно, стыдно воровать. Гагаузск., осетинск.

Раз украл, а всё вором стал (или: а на век вором стал). Русск.

У людей красть, самому не класть. Русск.

Укради хотя бы и у вора – и войдешь во вкус воровства. Еврейск.

Чёрные дела в белых перчатках не делают. Русск.

Что бы ты ни украл – соломинку или сто тысяч, – ты всё равно вор. Панджабск.

Нет от камня плода, а добра от вора.
Русск.

Вор – не брат, а потаскуха – не сестра. Русск.

Вора ловили, да себя сгубили. & Вора изловили, а себя сгубили. Русск.

Гости незваные, низовые, подломили сени новые. Русск.

Дает богатство Бог, а берёт наглый. Лакск.

Дедушка не знал, как внук корову украл; дедушка спал, а внук и кожу снял. Русск.

Если вор из своих, его нельзя выследить. Ливанск.

За вором не усмотришь. Русск.

Нельзя уберечься ни от горных волков, ни от соседних воров. Казахск.

Тати не молотят, лишь замки колотят, а сыты бывают. Русск.

У кого украли, а у нас выняли. Русск.

Для разбойника и дорога – ремесло. Киргизск.

Жизнь даёт один только Бог, а отнимает всякая гадина. Русск. Говорят об убийстве.

Позволяющий убить, разрезающий, убивающий, продающий, покупающий, стряпающий, подносящий поедающий мясо – всё убийцы. Индийск.

Вору краденое грошем кажется,
а хозяину – рублём.

Аварск.

В железном веке всё перевернулось: из-за кого воруют, тот и кричит «Вор!» (или: дети отцу говорят: «А ну-ка, принеси табак»). Бенгальск.

Вор боится, как бы чего чужого не забыть. Русск.

Вор один, а подозреваемых десять. Узбекск.

Вор шум поднимает, чтобы хозяин вышел. Греческ.

Где забор, тут и вор. Русск. Т.е. вор на дрова.

Горе если контрабандист станет таможенником. Персидск.

Доброго человека да лихие люди в клети поймали. & Пропали воры от добрых людей. Русск.

Дом горит, а вор ворует. Креольск.

Лучше горевать (или: побираться), нежели воровать. & Лучше попросить ради Христа, чем отнять из-за куста. Русск., белорусск., французск., японск.

Лучше по миру сбирать, чем чужое брать (или: чем в чужую клеть зайти). Русск.

Лучше по смерти недругу оставить, нежели живому кого ограбить. Русск.

Лучше своё отдать, чем чужое взять (или: отнять). Русск.

Лучше сто раз попросить, чем один раз без спроса унести. Еврейск.

Лучше терпеть жажду, чем пить из воровского источника. Японск.

Лучше торговать, нежели воровать. Русск.

На лес и поп вор. Русск. Т.е. всякий дрова ворует.

Не с ремеслом вор – и не без промысла. Русск.

Плоха вору нажива, где сам хозяин вор. Русск.

Сторож высматривает вора, вор следит за сторожем. Ингушск.

Хотя золото принадлежало его матери, золотых дел мастер всё-таки украл его. Телугу.

Цыган даром мимо не пройдёт. Русск.

Законов свод, а мы в обход.
Испанск.

И воюют, так воруют. Русск.

Кому что: кому пчелы, кому мухи, а мне бы – овод, что – бы угнать его с быком. Аварск.

Краденая кобыла (или: краденый конь) не в пример дешевле купленной обойдётся (сказал цыган). Русск.

Купил – нашёл, едва ушёл, сдачи давали – да не догнали, хотел отдать – не мог догнать, оглянулся – а они уж далеко. Русск.

Мы не воры, не разбойники, мы ночные хороводники. Русск.

Мы не из таких, чтоб грабить нагих: карман тесен – рвем да лезем. Русск.

Наши лица не ходят в полицу (т.е. в полицию), а прямо в острог. Русск.

Не крал, не воровал, – а пришёл да взял, нагнали да отняли – только и было (или: нагнали да побили – только и было). Русск.

Не украл, а без спросу (или: просто) взял (или: нашёл в чужой клети). Русск.

Солдат не крадет, а без спросу берёт. Русск.

Что взято с чужого двора да внесено в свои ворота, так уж будто и украдено! Русск.

Нуте-ка, ребята, промыслы водить: люди горох молотить, а мы замки колотить. Русск.

Ныне люди таковы: унеси что с чужого двора – вором назовут. Русск.

Попутал бес, вот в карман и залез. Испанск.

Хоть ложку деревянную, а украсть что-нибудь с постою надо. Русск.

* * *

Здоровы были б детки, есть кому лезть в чужие клетки. Русск. Т.е. воровать.

Игра – предатель, а кистень – друг (т.е. разбой вернее игры). Русск.

Божится, для того чтобы украсть.
Арабск.

Боится, как бы здесь чего чужого не забыть. Русск.

Больше радости не в дележе, а в грабеже. Пуштунск.

Ванька Каин – окаянный грабитель. Русск.

Веревка по его шее (или: по нему) плачет (или: скучает). & Шея петли просит. Русск.

Воз рассыпал, а два нагреб. Русск.

Вороватее сороки (или: мыши). Арабск.

Воровать ворует, а концов хоронить не умеет. Русск.

Встал на скользкий путь (или: на скользкую дорожку). Русск.

Горюет, а сам ворует. Русск.

День врастяжку, ночь нараспашку. Русск.

День с иглой, а ночь с обротью (т.е. конокрад). Русск.

Для чего не воровать, коли некому унять! Русск.

Долго шарили, а головню оставили. Русск.

Ему лучше украсть, чем сесть да напрясть. Украинск.

Ему некраденый кусок скоро приедается. & Приедчив ему некраденый кусок. Русск.

Ему темна ноченька – родная матушка. Русск.

Жил бы, как жил, только бы по чужим закромам (или: клетям) не ходил. Русск. Т.е. не воровал.

И нищего готов обокрасть. Русск.

Кому воровство, а ему ремесло. Русск.

Корову купил, а цену забыл. Русск.

Крадет деньги из миски у нищего. Турецк.

Кузнец – что по чужим дворам куёт. Русск.

Лука и речист, да на руку не чист. Русск.

Любил выпить, но не любил, когда что-то плохо лежит. Русск.

Любит в чужих дачах охотиться. Русск.

Люди молотить, а он замки колотить. Русск.

Молодцы-удальцы, ночные дельцы. Русск.

На чужое добро руки чешутся. Русск.

На чужое польстился, да насилу своим откупился. Русск.

На чужой лошадке, да верть в сторонку. Русск.

Нашел шапку на колочке. Русск. Т.е. украл.

Не говоря худого слова – положил за пазуху, да и ушёл. Русск.

Не украл, а без спросу взял (или: в чужой клети нашёл, просто, так, сам взял). Русск.

Не украл, так взял, а вором стал. & Один раз украл, и навек вором стал. & Раз украл – по век вором ославился. Русск.

Невзначай рука в чужой карман попала. Русск.

Ненароком в клеть попал, да невзначай охапку нагреб (или: в лес пошёл, невзначай топорище вырубил; в чужой хлев попал, ненароком овцу взял. Русск.

Ни вор, ни тать (или: Тать не тать), а на ту же стать. Русск.

Ни жнёт, ни молотит, а замки колотит. Русск. Т.е. ворует.

Один сапог краденый, другой воровской. Русск.

Ох-охонюшки, хорошо жить Афонюшке; одним Фонюшка нехорош: промысел его негож. Русск.

По карманам молебны служит. Русск.

Пришли да взяли, так поминай как звали. Русск.

Проворна Варвара на чужие карманы. Русск.

Речист, да на руку не чист. Русск.

Рыболов: пятерней нащупает и поймает. Русск.

Сам вор и всех считает ворами. Узбекск.

Себя не спас, а других погубил (т.е. сознанием). Русск.

Сказал, что знаю ‒ попался, сказал, что не знаю ‒ спасся. Узбекск.

Скучает по решетке, как собака по плётке. Русск.

Сначала плутишка, потом воришка, а там и настоящий вор. Бенгальск.

Схожая братья: кузнецы, карманные тяглецы. Русск.

Тайком брал, да не воровал. Белорусск.

Такие воры, что из-под тебя лошадь украдут. Русск.

Тюрьма для него – что отчий дом. Тамильск.

У Дария, сокровища стащит. Венгерск.

У него карманы больно емки (или: широки); руки (или: пальцы) длинны (или: с ящичком). Русск.

У него не спи в серьгах – позолота слиняет (т.е. украдёт). Русск.

У него одна молитва: пусти, боже, в чужой погреб, помоги нагрести да вынести. Белорусск.

У него руки (или: пальцы) длинны. Русск.

Украл топор, а говорит, что не вор. Русск.

Хотел с Москвы сапоги снести (т.е. украсть), да рад с Москвы голову унести. Русск.

Это такой землемер, что подушку из-под головы отмежует. Русск.

Это человек мастеровой: заугольничает по постоялым дворам. Русск.

* * *

День с иглой, а ночь с обротью. Русск.

Любит приезжих гостей, да из-под моста их встречает. Русск. Говорят о раздойнике.

Ни плут, ни картежник, а ночной придорожник. Русск.

Портной, а мастерская его на большой дороге, под мостом (или: игла дубовая, а нить вязовая; аршин( дубовый, нитка вязовая). & Портняжничает, по большим дорогам шьёт дубовой иглой. Русск.

Союзник льва – густой кустарник.
Шумерск.

Волк кается, а за овцу хватается. Русск.

Волк подыхает – тысячу волчат оставляет. Грузинск. Т.е. преступники множатся.

Волк суматохе рад. Греческ.

Волк туман любит. Турецк.

Волка всё люди знают, а волк не знает людей. Калмыкск.

Какое дело волку до того, сколько стоит мул! Курдск.

Лишь волк оценит ночную тьму. Ингушск.

Откуда волку знать, что мул стоит дорого. Армянск.

Смерть волка никому не горе. Осетинск.

У волка в зубах – Егорей дал. Русск.

‒ Чего хочет волк? – Ветра и дождя. Пуштунск.

Лисе нет дела, сколько стоит петух. Азербайджанск.

Ночь придёт – лисе добычу принесёт. Казахск.

И кот падок на чужие запасы. Белорусск.

Кошка лазит и в окошко. Русск.

Летучая мышь боится света. Китайск.

Ночь для совы светлее дня. Казахск.

Птица, которая питается рисом, никогда не производит шума. Креольск.

Стащив цыплёнка, ястреб вернётся за вторым. Осетинск.

Поел пест в ступе толокна ‒ и сам не рад. Русск.

ДВА ВОРА СОЙДУТСЯ – ДРУГ ДРУГУ РОТ ЛИЖУТ,
А ПОССОРЯТСЯ – КАК СОБАКИ ГРЫЗУТСЯ.
Казахск.

Вор у вора ворует – только время теряет.
Русск.

Вор, который крадет у вора, имеет сто лет прощенья. (Ladrão que rouba ladrão tem cem anos de perdão.) Португальск.

Воришка зевает, а вор ничему не спускает. Русск.

Когда вор у вора крадет – горе последнему вору. Персидск.

Лгун учится ложной клятве, вор же ищет лжесвидетеля. Ингушск.

Лжец клянется, вор ссылается на свидетелей. Монгольск.

Вор – товарищ вору.
Турецк.

Вор вора и темной ночью (или: издалека) узнает (или: по глазам видит). Белорусск., гагаузск., ингушск., таджикск., чеченск.

Вор узнает вора так же, как волк узнает волка. Английск.

Вор вора не выдаст. Белорусск.

Вор вора хвалит. Ингушск.

Вор вору терпит. & Вор на вора не доказчик (или: не челобитчик). Русск., ингушск.

Вор на воре не ищет. Русск.

Вор по воре всегда порука (или: порукой скоро). Русск.

Вор по воре каблук кроет, а всё следу не заметет. Русск.

Вор по себе жену выбирает. Казахск.

Все воры – двоюродные братья. Бенгальск.

Если правитель и сторож заодно – ночи не пройдёт без воровства. Тамильск.

Их сам чёрт ремешком (или: лычком) связал. Русск. Говорят о соучастниках общего дела.

Лис и шакалов одно логовище, а у воров и развратниц – один язык. Узбекск.

Пройдоху с пройдохой сумерки сводят вместе. Казахск.

Рука руку моет, а вор вора кроет. Русск., украинск. Говорят неодобрительно о взаимной помощи в общественно осуждаемой деятельности.

Только вор поможет вору. Чеченск.

Тот, у кого утащили краденые вещи, молчит. Еврейск.

Круговая порука. Русск. Говорят о взаимном укрывательстве обычно в неблаговидных делах.

Алмаз алмазом режется (или: Клин клином выживается),
а вор вором (или: плут плутом) губится.

Русск.

Вор вором и подавится. Русск., армянск.

Вор для вора – засада. Армянск.

Вор ненавидит вора. Таджикск.

Вор от вора избавляется. Еврейск.

Вора вором вылавливают, колючку колючкой вытаскивают. Бенгальск.

Только вор поймёт вора. & Чтобы поймать вора, нужен вор. Русск., суахили.

It takes a thief to catch a thief. & Set a thief to catch a thief. Английск.

Вора разбойник убивает. Узбекск.

Двум ворам и в одной рубашке не тесно. Осетинск.

У вора крадет разбойник. Казахск.

Вор на вора напал (или: наскочил).
Русск.

Вор другой, а дубинка прежняя. Русск.

Вор на вора напал, вор у вора дубинку (или: Нищий у нищего суму, кружку) украл. & Вора разбойник обобрал. & Ворон у ворона глаз унес. & Мошенник мошенника перехитрил. Русск., английск., армянск., казахск. Т.е. один мошенник перехитрил, обошёл другого. Говорится, когда известно, что пострадавший от мошенничества сам нечист на руку и не заслуживает сострадания.

Вор с мошенника шапку снял. Русск., армянск.

Добычу вора забрал разбойник. Русск.

Разбойник обобрал (или: ограбил) вора. Узбекск.

Тать у татя перекрал утятя. Русск.

Что странного, что вор вора обкрадывает! Амхарск.

Вор у вора украл (или: вора обворовали), а Бог рассмеялся. Русск., армянск., грузинск., чеченск.

Вор на воре, вором погоняет. & Что ни двор, то вор; что ни клеть, то склад. Русск.

Вор с мошенника шапку снял (т.е. уличил его). Русск.

Малый вор бежит, большой лежит. Русск.

Морские разбойники обвиняют горных разбойников в преступлениях. Японск.

Нет воров супротив Романов, нет пьяниц супротив Иванов. Русск.

Ограбили вора, и он покончил жизнь самоубийством. Арабск.

Они знают проделки друг друга, потому друг на друга и жалуются. Курдск.

ВОРУ ПОТАКАТЬ, ЧТО САМОМУ ВОРОВАТЬ.
Русск.

Без подводу тать не крадет. & Без подвоху (т.е. без помощи) вор не украдёт. Русск.

Где повадно – там и загатно, а где грозно – там розно. Русск.

Где поноровка (или: потачка), там и повадка. Русск.

Легко (или: Хорошо) воровать, кому норовят. Русск.

Не будь становщиков да поноровщиков, не станет и воров. Русск.

Не вор ворует, а поноровщик (или: потачник). Русск.

Не тот вор, кто ворует, а тот, кто ворам потакает. Русск.

От поблажки и воры плодятся. Русск.

Потачка портит и собачку. Русск.

Без сговора с соседями дом обокрасть нельзя. Лакск.

Если вор сговорится с хозяином, то быка через окно вынесут. Ассирийск.

Возможность делает вора. Венгерск.

Вора делают обстоятельства. (Opportunity makes the thief.) Английск.

При удобном случае и набожный украдёт. Бенгальск., индийск.

Случайность делает вора. (A ocasião faz o ladrão.) Португальск.

Вор раз грешит, хозяин украденного скота много раз грешит (т.к. подозрение падает на разных лиц). & Кто взял, на том один грех; кто потерял, на том – семь (или: десять, сто, тысячу). Русск., армянск., грузинск., казахск., калмыкск., монгольск.

Хулууhан хγн нэгэ нγгэлтэй, хулуугдаhан хγн хори нγгэлтэй. Бурятск.

Для вора – одно преступление, для хозяина – сто преступлений. Аварск.

Укравший виноват один раз, допустивший кражу – тысячи раз. Ногайск.

Чье имущество пропадает, тот сто грехов заслуживает. (Зибылым кlодырэм псэкlодишъэ егъахъэ.) Черкесск.

Вору нужны ломаные заборы. Бенгальск., индийск.

Дверь без замка соблазняет даже святого. & Дом без запора – приманка для вора. Испанск.

An open door may tempt a saint. Английск.

Знает вор, где плохой запор. Русск.

Незапертые вещи вору дорогу кажут. Русск.

Открытую посуду и собака лижет, и кошка. Армянск.

Разломанный забор шакалу не показывают. Бенгальск.

Где плохо лежит, туда вор и глядит. Русск.

Кто кладёт плохо, тот вора в грех вводит. Русск.

На пусто никто не пришлет, а с пуста всяк волочет. Русск.

Не там вор ворует, где много, а там, где оплошно (или: лежит плохо). Русск.

Плохо лежит – у вора брюхо болит. Русск.

Худые прятки портят и доброго человека. Русск.

Что плохо положено, то брошено (или: страхом не огорожено). Русск.

Грешник тот, кто убил корову, но и тот, кто взял её ногу. Испанск.

Деньги в руках посыльного – баран во рту у тигра. Китайск.

Если ворота открыты, свиньи бегут в хлеба. Нидерландск.

И тот вор, кто ворует; и тот, кто покрывает (или: концы хоронит). Русск.

Кто берёт краденое – тоже вор. Индийск.

Кто вору потакает, тот сам вор. Русск.

Кто не отказывается от ворованного, тот сам подобен вору. Английск.

Кто хранит ворованное, грешит больше вора. Грузинск.

Не вор – вор, а передатчик – вор. Русск.

Не тот вор, кто ворует, а тот, кто ворам потакает. Русск.

Не тот вор, кто ворует, а тот, кто краденое берёт (или: принимает, покупает и т.п.). Русск., индийск.

Не тот вор, что крадет, а тот вор, что концы хоронит (т.е. покрывает). Русск.

Скупщик краденого – всё равно, что вор. (The receiver is as bad as the thief.) Английск.

Изба крепка запором, а двор забором. Русск.

Хранилище должно быть так же недоступно, как небо. Амхарск.

Кто бы ни получал выгоду от преступления – виновен в нём. Французск.

Кто за преступника заступится, того самого преступником посчитают. Еврейск.

Кто плохо смотрит за своим добром, тот товарищ вору. Армянск.

Лазейка приманивает вора. (The hole calls the thief.) Английск.

Надежды вора на то, чего не заметили другие. Адыгск.

Не только тот виноват, кто украл овцу, но и тот, кто ему овчарню показал. Бурятск.

Не только тот вор, что крадет, а и тот, кто лестницу подаёт. & Что самому воровать, что вору стремянки держать – всё одно. Русск.

Плох тот пастух, который волку друг. Русск.

Повар не поругает, кот есть не перестанет. Узбекск.

Трудно заставить кота сидеть смирно около миски с молоком. Немецк.

Благословил отец деток до чужих клеток.
Русск.

Вор хорош, да плох разиня. Бенгальск.

Где забор, тут и вор (т.е. вор на дрова). Русск.

Дети крадут, а отец (или: мать) прячет. Русск.

Детки в чужие клетки, а батьки за те же догадки. Русск.

Детки за клетки, а матка за ветки. Русск.

Детки за клетки, матки за детки, а батьки за матки. Русск.

Здоровы б были детки, есть кому лезть в чужие клетки. Русск.

Матка, на детей крадучи, прорвала пазуху, а детки, у матери крадучи, прорвали три. Русск.

Кузнец с вором не встречается, а лом для него куёт. Бенгальск.

У кого пропало, у того бы в горле торчало; а кто нашёл (или: украл), тому бы на здоровье. Русск.

Плохо (или: На дорогу) не клади,
вора в грех не вводи.
Русск.

Брать – грешно, а терять – вдвойне. Узбекск.

Вместе с вором бей его защитников. Амхарск.

Вора помиловать – доброго погубить. Русск.

Дай поблажку ворам – пойдут по дворам. Русск.

Держи дверь свою запертой, чтобы не сделать соседа вором. & Запирай свою дверь покрепче, тогда не назовёшь своего соседа вором. & Лучше закрыть свою дверь, чем потом в воровстве обвинять соседа. & Лучше смотри за своим добром – не придётся обвинять в воровстве соседей. & Присматривай за собой, а соседа вором не считай. Арабск., армянск., еврейск., персидск., татск., узбекск.

Если бедуин узнал вход в твой дом, сделай другую дверь. Арабск.

Если твоё поле у дороги – береги его от воров. Суахили.

Замок вешают не от воров, а от честных людей. Русск., белорусск., украинск.

Крепки запоры, да ловки и воры. Русск.

Крепко завяжешь кошель с деньгами – можешь не считать другого вором. Непальск.

Людям не верь, запирай покрепче дверь. Русск.

Найти и скрыть – всё равно, что украсть. Немецк.

Не давай вору поблажки. Русск.

Не клади плохо, не будешь охать. Русск.

Не оставляй кота-вора около кастрюли с супом. Креольск.

Не показывай обжоре большой посуды. Киргизск.

Повадился волк на скотный двор, подымай городьбу выше. Русск.

Потачки и соседу (или: родному брату) не давай. Русск.

Пусти (кого-то) под навес – всего дома лишишься. Японск.

Своего не бросай, чужого не бери. & Чужого не тронь, да и своего плохо не клади. Русск.

Скрывать обман – это тоже обман. Греческ.

То не стыд, что дано, а то стыд, что украдено. Белорусск.

Ты считай, а волк придёт – своё сочтёт. Русск.

Хотите уберечь свой дом – не говорите об этом вору. Индийск.

Что плохо положено (или: лежит), то и наше.
Русск.

Ваши крадут, а наши прячут. Русск.

Гуляй дети!, отцы за вас в ответе. Русск.

Не украл, а глупого наставил. Русск. Т.е. чтобы остёрегался вперёд.

Плохо лежит – брюхо болит, мимо пройти – дураком назовут. Русск.

Подите-тко, дети, в чужие клети. Русск. Т.е. воровать.

Ты воровать, а я укрывать. Русск.

Дай ему потачки, так и сам от него на карачках.
Русск.

Дашь руку – хватает за локоть. Таджикск.

Не укусил, так подуськал (или: натравил). Русск.

Положил сало в рот кошке. Вьетнамск.

Почему б не воровать, коли некому унять! Русск.

Приговорил к себе во двор, ан вышел вор. Русск.

Раз нашёл пролом, так и вором стал. Бенгальск.

КРАДЕНОЕ (или: ЧУЖОЕ, ХУДО НАЖИТОЕ и т.п.) ДОБРО ВПРОК НЕ ИДЁТ.
Русск., ...

Ветром принесенная вещь ветром же и уносится. Хакасск.

Вор в одну ночь богат, в один день беден. Казахск.

Вор дома не сколотит, а свой растрясет. Русск.

Вор не на пользу ворует. Удмуртск.

Вор чужую семью разорит, а свою не обогатит. Грузинск.

Ворована копеечка карман дерёт: сама уйдёт и рубли уведёт. Русск.

Ворованная вещь быстро пропадает. Венгерск.

Ворованное добро попадает в канаву. Индийск.

Ворованный хлеб вкуса не имеет. Лезгинск.

Грехом нажитое прахом пойдёт. Русск.

Дать вору золотую гору – он и ту промотает. Русск.

Двор вора бурьяном зарастает. Ингушск.

Добытое грабежом расходится бесславно. Лакск.

Добытое шаром-даром уйдёт паром. Русск.

Конец воровства – нищета. Казахск.

Краденое дешевле купленного. Русск.

Краденое мыло быстро измыливается. Армянск.

Кто других обирает, тот своего лишится. Даргинск.

Кто чужого пожелает, скоро своё потеряет. Русск.

Ложка злыдарка (т.е. украденная) приносит зло. Русск.

Нажитое грехом не устроит дом. Русск.

Нажитое нечестным путём добро редко идёт на пользу. Немецк.

Не сирот, а себя в живот разит злодей. Русск.

Некраденый кусок скоро приестся. Русск.

Неправая нажива – (детям) не разжива. Русск.

Неправедная корысть впрок нейдёт. Русск.

Неправедная нажива (или: Неправедное стяжание) – огонь. Русск.

Неправедно (или: Неправдою, Воровством) нажитое боком (или: ребром) выпрет. Русск.

Чужое добро берёт за ребро (или: вылезет сквозь ребро). Белорусск.

Неправедно нажитая прибыль – огонь. Русск.

Неправедно пришло, неправедно и уйдёт. & Неправедное богатство прахом пойдёт. & Неправедное стяжанье – прах. Русск.

Неправые пожитки – тлен. Русск.

Нечестно приобретённое добро уходит скоро. Немецк.

Нечестно проглоченный кусок камнем ложится в желудке. Казахск.

Ни у одного вора нет каменного дома. & У воров не бывает каменных домов. Русск.

От весеннего дождя грязи не бывает, вор богатым не станет. Узбекск.

Попрошайке сытости не видать, вору – богатства. Казахск.

Преступно нажитое добро на искупление тратится. Бенгальск.

Скупой не насытится, вор не разбогатеет. Узбекск.

Тому не прожить без убытка, кто богатится от зла прибытка. Русск.

У вора карман дырявый (или: дырявая торба). Армянск., курдск.

Украв, человек не одарит себя. Эвенкийск.

Украденная палочка не используется. Бапеди.

Что плохо пришло, то плохо и уходит. Грузинск.

Чужое добро – не в корысть. Русск.

Чужое добро протыкает горло. Ньиха.

Чужая пожива – не разжива.
Русск.

Воровать – не торговать: больше накладу, чем барыша. Русск.

Воровством каменных палат не наживёшь. Русск.

На краденое дома не построишь. Осетинск.

Воровством не разбогатеешь, неправдой – праведником не станешь. Калмыкск.

Воровством села не наполнишь. Русск.

Если бы можно было обогатиться воровством, мышь была бы богаче всех. Армянск.

За чужим погонишься – своё потеряешь. & Ищешь чужое – своё потеряешь. & Ищай чужаго, а своём возрыдает. Русск.

За чужое (или: украденное) лычко заплатишь ремешком. & Лычку укради – ремешком заплатишь. Русск., белорусск.

Украдешь песчинку, заплатишь полтинку. Русск.

Из краденой крупы вкусной каши не сваришь. Русск.

Краденым (или: Ворованным, Чужим добром) богат не будешь (или: не разживешься, не разбогатеешь). Русск., армянск., осетинск., удмуртск., украинск.

Кражей утробу не насытишь. Мордовск.

На божье посягать – своё потерять. Русск.

На чужом жиру (т.е. добре) недалеко уедешь. Русск.

Не грабь, чтобы и тебя не ограбили. Овамбо.

Ты потерял – кануло в реку, ты ограбил – тебя покинет небо. Шумерск.

Что не твоё – впрок не пойдёт. Грузинск.

Чужое веять – лишь глаза порошить. Русск.

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ:

Грех, соблазн

Не завидуй славе грешника, ибо не знаешь, какой будет конец его. Библия.

Всякий, делающий грех, есть раб греха. Евангелие.

Кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдёт за пропавшею, пока не найдёт ее? А найдя, возьмёт её на плечи свои с радостью и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашёл мою пропавшую овцу. Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии. Евангелие.

Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему, и если покается, прости ему; и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, – прости ему. Евангелие.

Невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят; лучше было бы ему, если бы мельничный жёрнов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих. Евангелие.

Благо человеку, кающемуся в грехах, когда он ещё мужествен. Покайся, пока силы не оставили тебя, подлей масло, пока ещё не погасла светильня. Талмуд.

Грех приходит в дом в качестве гостя, но потом делается в нёмхозяином. Талмуд.

Если человек совершит одно и то же прегрешение дважды, оно ему уже кажется дозволенным. Талмуд.

Ибо когда человек собирается совершить грех, он говорит: лишь бы никто меня не увидел. Талмуд.

Человек не грешит, пока его не порабощает дух легкомыслия. Талмуд.

Бойтесь искушения, которое поразит не только тех из вас, кто был несправедлив. И знайте, что Аллах суров в наказании. Коран.

Дьявол угрожает вам бедностью и велит творить мерзость. Аллах же обещает вам прощение от Него и милость. Аллах – Объемлющий, Знающий. Коран.


X в. до н.э. ‒ XVI в.

Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы. Соломон.

Крайне трудно уберечь то, что нравится многим. Публилий Сир.

Наибольший соблазн преступления заключается в расчёте на безнаказанность. Марк Туллий Цицерон.

Мы всегда стремимся к запретному и желаем недозволенного. Публий Овидий Назон.

Большая разница – не хочет грешить человек или не может. Сенека (Младший).

Большая разница в том, чтобы не хотеть или не уметь согрешить. Сенека (Младший).

Злодеянья могут быть безнаказанны, но не безмятежны. Первое и наибольшее наказанье за грех – в самом грехе. Сенека (Младший).

Все запретное слаще. Тацит.

Никто не считает, что он грешит сверх или хотя бы в меру дозволенного. Децим Юний Ювенал.

Соприкосновение с грехами чужими заразительно. Климент Александрийский.

Страх Божий заключается в боязни греха. Климент Александрийский.

Всякий грех есть смерть души. Григорий Нисский.

Если уж помнить грехи, то помнить должно только свои. Иоанн Златоуст.

Мы не так скорбим, обличаемые со стороны других, как обличая других за грехи, в которых мы виновны. Иоанн Златоуст.

Не плачь об умершем, но плачь о живущем во грехах. Иоанн Златоуст.

Рассудок запрещает греховные поступки.
Но к ним влечёт природа и требует уступки.
Абуль-Ала аль-Маарри.

Запрещено смотреть на то, что запрещается делать. Митрополит Киприан.

Есть средство воспрепятствовать преступлениям – это наказания; есть средства изменять нравы – это благие примеры. Мишель де Монтень.


XVII ‒ XX вв.

Открытая дверь и святого в искушение введет. Томас Фуллер.

Тот, кто впадает в грех – человек; тот, кто сожалеет об этом – святой; тот, кто хвастается этим – дьявол. Томас Фуллер.

Люди делятся на праведников, которые считают себя грешниками, и грешников, которые считают себя праведниками. Блез Паскаль.

Добрым делам мы подражаем из чувства соревнования, дурным же – из врождённой злости, которую опыт сдерживал, а пример выпустил на волю. Франсуа де Ларошфуко.

Пример заразителен, поэтому всё благодетели рода человеческого и всё злодеи находят подражателей. Франсуа де Ларошфуко.

Хотя хорошие примеры весьма отличны от дурных, всё же, если подумать, то видишь, что и те, и другие почти всегда приводят к одинаково печальным последствиям. Франсуа де Ларошфуко.

Не спастись от искушения тому, кто его боится. Жан де Лабрюйер.

Дурные примеры, несомненно, действуют сильнее хороших правил. Джон Локк.

Нет, конечно, ни одного человека в мире, который, если ему представляется случай стать мошенником за тысячу талеров, не остался бы честным человеком за половину этой суммы. Георг Лихтенберг.

Запретный плод никогда не был пищей изголодавшихся. Жирарден.

Грешить – дело человеческое, оправдывать грехи – дело дьявольское. Л.Н. Толстой.

Люди наказываются не за грехи, а наказываются самими грехами. И это самое тяжелое и самое верное наказание. Л.Н. Толстой.

Единственный способ отделаться от искушения – уступить ему. Оскар Уайльд.

Согрешив, человек избавляется от влечения к греху, ибо осуществление – это путь к очищению. Оскар Уайльд.

Кто хочет давать хороший пример, тот должен примешивать к своей добродетели частицу глупости; тогда ему подражают и вместе с тем возвышаются над образом, что люди так любят. Фридрих Ницше.

Чужими грехами свят не будешь. А.П. Чехов.

Есть несколько способов справиться с искушением; самый верный из них – трусость. Марк Твен.

Человек, который много согрешил, всегда умён. Максим Горький.

Добродетель не в том, чтобы воздержаться от греха, а в том, чтобы не желать греха. Бернард Шоу.

Грех – это всё, что порождает мрак в душе. А. Жид.

Один из наиболее действенных способов стимулировать какой-либо вид активности – это наложить на него запрет. Как правило, мы жаждем того, что явно запрещено. Лоуренс Питер.

 

Знание закона не освобождает от соблазна. Интернет.

Преступление, воровство.

Для глупого преступное деяние как бы забава. Библия.

Не убий. Библия.

Не укради. Библия.

Когда нечего красть, вор – блюститель закона. Талмуд.

Не воруй у вора того, что он украл у тебя. Талмуд.

Не мышь вор – а дыра. Талмуд.

Тому, кто совершит преступление дважды, оно уже кажется дозволенным. Талмуд.


VI в. до н.э. ‒ XVI в.

Чего не клал, того не бери. Солон.

Один застал вора, крадущего камни его, и, когда тот стал запираться и говорить: «Не знал я, что твои камни я крал» – сказал: «А разве не знал ты, что они – не твои?». Диоген Синопский.

Бедность – источник возмущений и преступлений. Аристотель.

Преступление нуждается лишь в предлоге. Аристотель.

Кто защищает виновного, тот сам навлекает на себя обвинение. Публилий Сир.

Кто наносит ущерб одному, тот угрожает многим. Публилий Сир.

Смолчав, усугубляешь преступление. Публилий Сир.

Сколько тысяч людей занимаются разбоем, хотя за это положена смерть. Марк Туллий Цицерон.

Никакое преступление не может иметь законного основания. Тит Ливий.

Если что перед глазами, оно не ценится; открытую дверь взломщик минует. Таков же обычай у всех невежд: каждый хочет ворваться туда, где заперто. Сенека (Младший).

Задуманное, хотя и не осуществленное преступление есть всё же преступление. Сенека (Младший).

Кто, имея возможность предупредить преступление, не делает этого, тот ему способствует. Сенека (Младший).

Одни преступления открывают путь другим. Сенека (Младший).

Щадя преступников, вредят честным людям. Сенека (Младший).

Один лишь умысел украсть что-либо никого не делает вором. Юстиниан I.

Является преступлением, когда один человек строит козни другому. Юстиниан I.

Девица губит красоту свою блудом, а мужчина мужество – воровством. Даниил Заточник.

Вникните в причины всякой распущенности, и вы увидите, что она проистекает от безнаказанности преступлений, а не от слабости наказаний. Мишель де Монтень.


XVII ‒ XVIII вв.

Возможность украсть создаёт вора. Фрэнсис Бэкон.

Защита дурного деяния хуже самого деяния. Бальтасар Грасиан-и-Моралес.

Большое число соучастников не оправдывает преступления. Томас Фуллер.

Самое невинное занятие люди могут сделать преступлением. Жан-Батист Поклен (Мольер).

Иные преступления столь громогласны и грандиозны, что мы оправдываем их и даже прославляем: так, обкрадыванье казны мы зовем ловкостью, а несправедливый захват чужих земель именуем завоеванием. Франсуа де Ларошфуко.

Насколько преступление легче находит себе покровителей, нежели невинность! Франсуа де Ларошфуко.

Богам не может быть угодно преступленье. Пьер Корнель.

Если бедность – мать преступлений, то недалёкий ум – их отец. Жан де Лабрюйер.

Те, чьи занятия гнусны, – воры, например, или падшие женщины – кичатся своими низменными делами и каждого порядочного человека держат за дурака. Люк де Вовенарг.

Человек один убивает, уничтожает живых существ больше, нежели пожирают их всё плотоядные животные вместе взятые. Ж. Бюффон.

Кто прощает преступление, становится его сообщником. Вольтер.

Только слабые совершают преступления: сильному и счастливому они не нужны. Вольтер.

Богатство, быть может, порождает больше обвинительных приговоров, чем преступлений. Сэмюэл Джонсон.

Меня обворовывают точно так же, как и других, но это хороший знак и показывает, что есть что воровать. Екатерина II Великая.


XIX ‒ XX вв.

Позорно не наказание, а преступление. Иоганн Гердер.

Дурные последствия преступлений живут дольше, чем сами преступления. Вальтер Скотт.

Проступок, хоть и может вызвать временное благополучие, никогда не приносит подлинного счастья. Вальтер Скотт.

В беду падают, как в пропасть, вдруг, но в преступление сходят по ступеням. А.А. Бестужев.

Взаимное наблюдение граждан друг за другом делает преступление невозможным. Оноре де Бальзак.

Невежество – мать всех преступлений. Преступление прежде всего – неразумие. Оноре де Бальзак.

Самое святое дело становится кощунством и мерзостью, если ради его торжества прибегают к преступлению. Фелисите де Ламенне.

Общество готовит преступление, преступник его совершает. Генри Бокль.

Страшные преступления влекут за собой страшные последствия. А.И. Герцен.

Есть минуты, когда люди любят преступление. Ф.М. Достоевский.

Засыпьте пропасть невежества, и вы уничтожите притон преступлений. Виктор Гюго.

С того момента, как развилась частная собственность, для всех обществ должна была стать общей моральная заповедь: «Не кради». Становится ли от этого приведенная заповедь вечной моральной заповедью? Отнюдь нет. В обществе, в котором устранены мотивы к краже, какому осмеянию подвергся бы там тот проповедник морали, который вздумал бы торжественно провозгласить вечную истину: «Не кради!». Фридрих Энгельс.

Всемирная история имеет дело только с крупными преступниками и с теми, которые были способны на великие преступления, но не совершили его, благодаря только случайности. Фридрих Ницше.

Я помню вкус арбуза, полученного честным путём, и вкус арбуза, добытого другим путём. И тот и другой хороши, но люди опытные знают, который вкуснее. Марк Твен.

Вор чтит собственность. Он хочет её присвоить, чтобы чтить ещё больше. Гилберт Честертон.

Воры уважают собственность. Просто они желают, чтобы она принадлежала им, дабы они могли ещё больше уважать её. Гилберт Честертон.

Великие преступления возникают не от того, что их совершают, а оттого, что их терпят. Р. Музиль.

Вор – не тот, кто крадет, а тот, кого поймали. Бернард Шоу.

Не стоит искать причины конкретного преступления – его семена рассеяны повсюду. Эммануэль Мунье.

Все по-настоящему плохое начинается с самого невинного. Эрнест Хемингуэй.

Проповедь насилия равносильна преступлению. Андре Моруа.

 

Вор – тот, кто находит непотерянные вещи. Интернет.

Пока есть кому воровать, будет и что. Интернет.

Что у нас хорошо организовано, так это преступность. Интернет.