О своеобычии

УЧЕБНАЯ МЕДИАТЕКА

О своеобычии


Сообщества (народы, коллективы семьи и т.п.) своеобычны.

Уважать обычаи, подчиняться обычаям, принятым нормам и правилам – хорошо, а обратное – плохо.

МИР ОДИН, ДА ОБЫЧАИ РАЗНЫЕ

В каком народе живёшь, того и обычая держись

Как жили деды да прадеды, так и нам жить велели

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

МИР ОДИН, ДА ОБЫЧАИ РАЗНЫЕ.
Украинск.

Безобычному человеку с людьми не жить. Русск.

В каждой деревне своя собака. Адыгск., азербайджанск., турецк.

В каждой избушке найдётся свой крестик. (Jedes Häuslein hat sein Kreuzlein.) Немецк.

В каждой стране живут по-своему. Финск.

В каждой стране свои безделушки. (Jedes Land hat seinen Tand.) Немецк.

В каждом болоте свой чёрт. Белорусск.

В каждом крае свои шаманы. Манси., ханты.

В каждом месте свой обычай, в каждом квартале свой порядок. Греческ.

В каждом монастыре свой устав. Русск.

В какую страну ни приедешь, везде свои обычаи. Испанск.

В разных долинах и собаки лают по-разному, в различных улусах и говорят по-другому. (Гол голой нохойн дуун ондоо, айл айлай хγγрынь ондоо.) Бурятск.

В разных местах свои привычки и обычаи. Японск.

Во всякой избушке свои поскрыпушки (или: покляпушки, погремушки), а в иной и двои. & Всякая избушка своей кровлей (или: крышей) крыта. Русск.

Во всяком подворье своё поверье. & Что подворье, то поверье; что двор, то говор; что келья, то мельня. Русск., украинск.

Во всяком посаде всяк в своём наряде. Русск.

Дом дому (или: Хозяин хозяину) не указ (или: не указчик). Русск.

Другие города – другая честь. Белорусск.

Другие страны – другие обычаи. (Andere Länder, andere Sitten.) Немецк.

Иное сельцо, то иное словцо. & Что хуторок, то говорок, что сельцо, то иное словцо. Белорусск., украинск.

Иной край – иной обычай. & Каждый край имеет свой обычай. Украинск.

Иные времена, иные обычаи. Итальянск.

Каждый аул мясо по-своему режет. Кумыкск.

Каждый край имеет свой обычай. Украинск.

Каков город (или: народ, край), такова и вера (или: такие и порядки). & Что край, то обычай; что народ, то и вера. Русск., адыгск., азербайджанск., итальянск., украинск.

Каков лес, таковы и звери; каково время, таковы и обычаи. Грузинск., каракалпакск.

Каков народ, такие и порядки. Украинск.

Какова деревня (или: сторона, страна), таков и обычай (или: обрядня). Русск.

Какова страна, таковы и наряды. Непальск.

Каковы люди, таковы и порядки. Русск.

Кто среди людей не бывает, тот и обычаев не знает. Адыгск.

Малый народ обидчив. Туркменск.

На каждой скатерти свой хлеб. Туркменск.

На рынке – свои правила, в деревне – свои обычаи. Вьетнамск.

Народ своих обычаев не меняет. Малагасийск.

Народный обычай – это сила. Хакасск.

Нарушившему клятву – наказания не миновать изменившему обычаю – осуждения не избежать. Казахск.

Недолго той земле стоять, где устав учнут ломать (или: менять). Русск.

Ни там, ни тут не равен дому дом: в одном ложкою дают, в другом – черпаком. Еврейск. Т.е. в каждом доме свои порядки.

Никогда не пропадёт тот, кто с людьми находит общий язык. Ингушск.

Об обычаях не спорят. Японск.

Обряды не стареют. Узбекск.

Обычай – по месту, мера – по длине. Индонезийск. Т.е. всё должно делаться согласно установленному обычаю или порядку; каждая страна имеет свои обычаи.

Обычай выше (или: крепче, старше, сильнее) закона. Русск.

Обычай покоится на законе, а закон – на обычае. Индонезийск.

Обычай управляет законом. (Custom rules the law.) Английск.

Обычаю следуют, примеру подражают. Малайск.

Обычаям страны подчиняется даже негус. Амхарск.

Под каждой крышей свои мыши (или: своя печаль). Русск.

Под каждой крышей свои неприятности (или: трудности). (Jedes Dach hat sein Ungemach.) Немецк.

Рыба собирается, где хорошая тина; люди – где хорошие нравы. Калмыкск.

Сколько (винных) погребов столько и обычаев. Молдавск.

Сколько домов, столько и обычаев. Венгерск.

Сколько стран, столько и обычаев. & У каждой страны свои обычаи. (So many countries, so many customs. & Every country has its customs.) Английск.

Сколько цыган, столько обычаев. Цыганск.

Слон, хоть и большой, по дороге ходит; полководец, хоть и великий, законов придерживается. Монгольск.

Старая крепь (т.е. крепость) правее. & Старый обычай молодого твёрже. & Чем старее, тем правее. Русск.

Сто ли – другой ветер, тысяча ли – другие обычаи. Китайск.

У каждого времени свои обычаи. Французск.

У каждого дерева своя тень, у каждой страны свои обычаи. Английск., арабск.

У каждого народа обычаи свои, даже собаки масти иной. Казахск.

У каждой страны свой обычай, у каждой брюшины свой изгиб. Монгольск.

У традиций седая борода. (Tradition wears a snowy beard.) Английск.

Что город, то норов, а что человек, то и обычай (или: что деревня (дом, село), то обычай; что деревня, то поверье). Русск., туркменск., украинск.

Paese che vai, usanza che trovi. Итальянск.

Что хуторок, то говорок, что сельцо, то иное словцо. Русск., белорусск., украинск.

Что двор, то говор; что старец, то ставец. Русск.

Что изба, то стряпня. Русск.

Что келья, то и мельня. Русск.

Что край, то обычай. Польск.

Что край, то обычай; что народ, то и вера (а что купец, то мера). Русск.

Что ни дом, то свой дымоход. Белорусск.

Что ни очаг (т.е. жилище), то и обычай. Финск.

Что сторона, то и новина. Русск.

Эдикт императора отступает перед обычаями деревни. Вьетнамск.

* * *

Волк, спорящий с селом, побоялся жить в нём. Ингушск.

В каком народе живёшь, того и обычая держись.
Русск., армянск.

Будь ты трижды сват или брат, а всё равно подчиняйся общим правилам. Русск., даргинск.

В воде жить – с крокодилом речи вести. Бенгальск.

В какое стадо залетел, так и каркай. Русск.

К воронам попал – по-вороньи и каркай. & С воронами летать – по-вороньи каркать. Русск.

Kiedy wstąpisz między wrone, musisz krakać tak jak one. Польск.

Avec le renard on renarde. Французск.

Либо с волками жить, либо съедену быть. Русск. Т.е. надо приспосабливаться к коллективу.

Меж волками быть (или: С волками жить) – волком (или: по-волчьи) выть. & Попал в волчью стаю, так по-волчьи и вой. Русск., английск., белорусск., немецк. Говорят в оправдание какого-то, часто неблаговидного поступка, совершенного вынужденно, под давлением обстоятельств, в соответствии с законами окружающего общества или как предупреждение о необходимости подчинить своё поведение действующим в обществе, коллективе правилам. При вступлении в какое-либо сообщество не исключена жизнь по их принципам.

З вовками жити – по вовчому вити! Украинск.

Mit den Wölfen muss man heulen. Немецк.

Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй (где прыжком, где на корячках, когда скоком, а когда и боком), а то заедят. Русск.

Среди птиц живёшь – по-птичьи и говори. Индийск.

Среди роз будь розой, а среди шипов – шипом. Таджикск.

В деревне следуй обычаям деревни, в чужой стране соблюдай законы страны. & В какой общинной постройке сидишь, той общине и желай удачи. Вьетнамск.

В каком народе живёшь, того и обычья держишь. Русск.

В какую бы страну ты не поехал, делай так, как там делают. Мексиканск.

В странах, куда придешь, поступай по обычаям, которые найдёшь. Итальянск.

В стране (живи) по обычаям страны. Арабск., персидск., финск.

Едешь в страну «У» – исполняй её обычаи. Японск.

В какой народ придешь (или: В какой стране живёшь), такую и шапку надень (или: того обычая, закона и держись). & Носи шапку на манер того народа, в страну которого ты пришёл. & Носи шапку так, как носят в городе, куда ты пришёл. Русск., армянск., грузинск., осетинск. Т.е., если попал в какое-либо общество, то приноравливайся, к привычкам, вкусам и т.п. окружающих.

Paesi che vai, usanze che trovi. Итальянск.

В людях жить – людское творить. & В мире жить – с миром жить (или: мирское и творить). Русск.

В людях жить – человеком и слыть. Русск.

В общем строю в ногу шагают. Армянск.

В стране кривых (или: Если живёшь с одноглазым), старайся быть (или: будь) кривым (или: выколи себе один глаз, закрой один глаз свой). & Если попадёшь в царство слепых, сам стань слепым. Русск., арабск., армянск., таджикск.

В стране слепых закрывай глаза, в стране хромых поджимай ногу. Калмыкск.

Видишь хромого – прихрамывай, видишь слепого – прищуривайся. Шорск.

Среди слепых закрой глаз, среди хромых поднимай ногу. (hохорой газарта нюдθθ ани, дохолоной газарта хγлθθ γргэ.) Бурятск.

В чужой монастырь со своим уставом не ходи (или: не суйся, не лезь). Русск., армянск., белорусск. Т.е. в чужом месте подчиняются заведенным там правилам, порядкам, обычаям и т.п.

В чужой стране веди себя как курица. Индонезийск.

Веди себя в Риме так же, как римляне. (Do in Rome as the Romans do. & When in Rome do as the Romans do.) Английск.

Входят в дверь – таков обычай. Амхарск.

Где бы ты ни был – говори на языке тех мест, куда пришёл. Китайск.

Где жить, там и слыть (или: тем богам и молиться). Русск.

Даже от худой овцы бери грудинку. Каракалпакск. Т.е. делай, как принято по обычаю.

Дошел до реки – стань рыбой, дошёл до горы – стань козой. Ингушск.

Если народ уважаешь – к себе уважение проявляешь. Казахск.

Если не можешь ладить с людьми, то возвращайся домой. Адыгск.

Если там, куда ты пришёл, стемнело, – и ты глаза закрывай. Русск., турецк.

Если ты будешь презирать людей, и они будут тебя презирать. Овамбо.

Живи по старине, а хлеб ищи на стороне. Русск. Т.е. живи по обычаям предков.

Живут и на воде люди. & И в красне живут, и в черне живут. Русск. Говорят осуждающему обычай.

И за морем горох не под печью сеют. Русск.

Живут у гор – питаются от гор, живут у реки – питаются от реки. Китайск.

Застанешь кого-то за работой – поработай с ним, застанешь за обедом – пообедай с ним. Аварск.

И ты перейди через мост, через который всё переходят (т.е. делай так, как и другие делают. Турецк.

Клади крест по-писаному, поклон веди по-ученому. Русск.

Кланяйся по-новому, а живи по-старому. Русск.

Когда сам по себе, то танцуй и прыгай сколько хочешь. Греческ.

Кто в аал войдет – чай пьёт, кто в лес пойдёт – серу жуёт. Тувинск.

Кто войдет в Зафаар, тот заговорит на химъярском языке (или: перекрасится в красный цвет). Арабск.

Народ бежит – за ним спеши, остановится – остановись. Грузинск.

Народ поднимется – и ты вставай. Татарск.

Народ работает, и ты работай, народ гуляет, и ты гуляй. Удмуртск.

Не бери свою арфу на вечеринку. (Don't take your harp to the party.) Английск.

Не будешь весной петь дружно со всеми, застонешь осенью на гумне. Татарск.

Не брани землю – сам в неё попадёшь, не брани народ – проклят будешь. Казахск.

Не в такт не становятся на носок (в танце). Чеченск.

Не вались с тропы. Русск. Т.е. не иди против обычая.

Не забывай старые обычаи, как и старые злоупотребления. (Non dimenticare gli antichi usi, bensi gli antichi abusi.) Итальянск.

Не плыви против течения. Английск., казахск.

Не спорь с народом, не воюй с богатырём. Киргизск.

Не тяни назад ушедшие обычаи. Адыгск.

Обычаи не исполняешь – из табора прочь. Цыганск.

Обычай – не клетка, (скоро) не переставишь. Русск.

Около ада живя, надо и черта кумом просить. Белорусск.

Отъедешь от города хоть на десять ли – и встретишь другие обычаи. Китайск.

Петь не пой, а подтягивай. Русск.

Плывешь по реке – следуй её изгибам, входишь в дом – следуй его обычаям. Вьетнамск.

Пляши, когда всё пляшут. Японск.

По людям живи, а по ветру вей. Русск.

По мосту, по которому всё переходят, ты тоже иди. Турецк.

Поднимись на холм, оглядись с высоты – куда большинство, туда и ты. Туркменск.

Попадешь туда, где работают – работай, попадёшь туда, где едят – ешь. Чеченск.

Почитай свой (цыганский) закон, как своих родителей. Цыганск.

Против обыка не спорь. Русск.

Противником народа быть – против течения плыть. Казахск.

Старые реки не пересыхают. Японск.

Уважай обычаи чужого дома: если окажешься в Лаосе, то ешь соус из лягушек. Вьетнамск.

Что годится, то и твори. Русск.

Шесть лет голодай, но обычаям отцов не изменяй. Казахск.

Я ирландец! А у тебя какое оправдание! Ирландск.

Как жили деды да прадеды (или: отцы и деды),
так и нам жить велели.
Русск.

Все по-старому, как старики поставили. Русск.

Как отцы и деды наши, так и мы. Русск.

Как родители жили, так и нас благословили. Русск.

Наши отцы и деды того не делали, да и нам не велели. Русск.

Где жить, тем богам и молиться. Русск.

И те же люди, да не те нравы. Русск.

Кто не любит своего народа, тот не полюбит и чужого. Осетинск.

Кто своего народа не знает, тот пусть чужой народ не осуждает. Казахск.

Лучше не уплатить налог королю, чем нарушить обычаи деревни. Вьетнамск.

Лучше пусть село исчезнет, чем его традиции. Албанск., сербск.

Лучше роду вымереть, чем обычаю. Грузинск.

Люди Иван – и я Иван; люди в воду – и я в воду. Русск.

Наша горница тем кормится. Русск.

Так наша печь печёт. Русск.

У нас так ведётся, что изба веником метётся. Русск., украинск.

У нас такая поведенция. Русск. Т.е. обычай.

Наши старики не носят парики. Русск.

Не нами заведено (или: началось), не нами и кончится. & Не нами свет начался (или: стался), не нами и кончится. & Не нами уставилось, не нами и переставится. Русск.

Обычай – наказание для умных и предмет поклонения для дураков. Английск.

Под всяку песню не подпляшешь, под всяки нравы не подладишь. Русск. Говорят, противясь обычаю, установленным правилам, а также в ответ на привередливость.

Так и быть, с волками выть. Русск.

Только осёл говорит, что мир ему не подходит. Креольск.

У нас не Польша: есть и больше (т.е. больше боярина, вельможи, своевольника). Русск.

У наших молодцов обычай таков: поцеловал куму, да и губы в суму. Русск.

Уважать обычаи легко, соблюдать их трудно. Вьетнамск.

Цыганский закон неписаный, да самый лучший. Цыганск.

«Это лучше!» – «Нет, то лучше!», – твердят люди вопреки друг другу. Каждый чтит тот закон, который ему больше нравится. Индийск.

Спорил с селом, остался за селом. Ингушск., чеченск.

Ходит по старине, а парик на стороне. Русск.

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

Нет ничего справедливого, прекрасного или безобразного по природе: всё это определяется установлением и обычаем. Аристипп.

Если бы предоставить всем народам на свете выбирать самые лучшие из всех обычаи и нравы, то каждый народ, внимательно рассмотрев их, выбрал бы свои собственные. Геродот Галикарнасский.

Максим
{322a}

Валерий Максим
(l в. н.э.)
‒ римский писатель.
Прославился как автор своеобразной моральной, или нравоучительной, истории. Собрав в девяти книгах девятьсот шестьдесят семь занимательных историй из «деяний» и «изречений» знаменитых людей прошлого, он стал немыслимо популярен в Риме.

Обычай – тиран. Квинт Гораций Флакк.

Древний обычай имеет силу закона. Валерий Максим.

Обычаю надо следовать потому, что он обычай, а вовсе не из-за его разумности. Меж тем народ соблюдает обычай, твёрдо веря, что он справедлив. Блез Паскаль.

Не будем принимать на веру ходячее мнение, будто всё заложенные в природе вещей удовольствия порочны. Что ни век, что ни народ, то новый набор воображаемых пороков и добродетелей. Люк де Вовенарг.

Мы называем их дикарями потому, что их нравы отличаются от наших, которые мы считаем верхом учтивости; они думают то же самое о своих нравах. Бенджамин Франклин.

Нередко в ранней молодости мы объявляем нелепым какое-нибудь ходячее мнение или обычай; однако с годами мы начинаем понимать их смысл, и они представляются нам не столь уж нелепыми. Не следует ли из этого, что люди напрасно смеются над некоторыми условностями? Порою невольно думаешь, что установлены они были теми, кто прочел книгу жизни целиком, а вот судят о них люди пусть умные, но прочитавшие в этой книге всего несколько страниц. Николя де Шамфор.

Обычай примиряет с действительностью. Эдмунд Берк.

Обычай часто является злом. Бомарше.

Обычай – деспот меж людей. А.С. Пушкин.

Нравы – это люди, законы – разум страны. Нравы нередко более жёстоки, чем законы. Нравы, часто неразумные, берут верх над законами. Оноре де Бальзак.

Каждая нация насмехается над другой, и всё они в одинаковой мере правы. Артур Шопенгауэр.

У человечества, как и у отдельного человека, с каждым возрастом приходят свои болезни. Ральф Эмерсон.

Каждая общественная группа имеет свой собственный кодекс чести. Фридрих Энгельс.

Представления о добре и зле так сильно менялись от народа к народу, от века к веку, что часто прямо противоречили одно другому. Фридрих Энгельс.

Человек, будучи рожден свободным, живёт рабом жестоких законов, созданных его отцами и дедами. Джебран.

В Америке каждый свято убежден в том, что выше него в социальной иерархии нет никого. Верно, но и ниже – тоже. Бетран Рассел.

Нации – это богатство человечества, это обобщенные личности его; самая малая из них несёт свои особые краски, таит в себе особую грань божьего замысла. А.И. Солженицын.