О родине, родном месте и чужбине

УЧЕБНАЯ МЕДИАТЕКА

О родине, родном месте и чужбине


Жизнь на родине – благо, на чужбине – худо.

Хулить родину – плохо.

Побывавший на чужбине родину ценит больше.

РОДИНА – МАТЬ, А ЧУЖБИНА – МАЧЕХА

Ищи добра на стороне, а дом люби по старине!

Если пойдёшь в люди, узнаешь, что творится у тебя дома

За морем теплее, а у нас веселее

Хорошо живёт на чужбине Дёма, да не как дома

РОДИНА – МАТЬ (или: РАЙ), А ЧУЖБИНА – МАЧЕХА (или: АД).
Русск., лакск., осетинск., удмуртск., украинск., чувашск.

В родной долине (или: В своём ауле, В своём народе, У себя), лучше быть прахом, чем на чужбине падишахом (или: султаном, царём, князем) быть. Русск., ...

Лучше быть бедным в своей стране, как шахом на чужбине. & Чем быть шахом в Мисре, лучше быть нищим в своей стране. Туркменск.

Лучше быть в своём ауле подошвой, чем на чужбине султаном. Кумыкск.

Лучше быть на родине бедняком, чем в Каире царём. & Чем быть падишахом в Египте, лучше быть чабаном на родине. Ногайск.

Лучше быть рабом в своей родине, чем быть ханом в чужой земле. Киргизск.

Лучше на родине быть чабаном, чем на чужбине султаном. & Чем быть падишахом на чужбине, лучше будь нищим в своей стране. Узбекск.

Чем быть сыном чужого народа лучше быть слугой своего народа. Казахск.

В родном краю и холст мягок, в незнакомой стороне и шёлк грубее холста. Монгольск.

Дом – корень, а сторона – похвальба. Русск.

Дома всё споро, а вчуже житьё хуже. Русск.

Дома всегда ладно, вдали от дома всегда нескладно. Китайск.

Дым отечества лучше, чем огонь на чужбине. Греческ.

Дым чужой земли неприятен, чужой кипрей – трава с отравой. Хакасск. Кипрей, Иван-чай ‒ многолетнее травянистое растение.

Огонь на чужбине не столь ярок, как дым на родине. (Fremdes Feuer ist nicht so hell als daheim der Rauch.) Немецк.

Жалкий сирота счастливее того, кто лишился родины. Ингушск.

Сиротою выглядит джигит, который родины не имеет. Казахск.

«За горами» (песню: «За горами, за долами») петь хорошо, а дома жить хорошо. Русск.

Земля Родины – рай, а её вода – щербет. Ногайск. Шербет — прохладительный напиток в странах Ближнего Востока, Таджикистане и Узбекистане на основе сока (настоя, отвара) фруктов, ягод и других растительных компонентов.

Земля родной стороны дороже золота чужбины. Монгольск.

Как ни плохо бедняку дома, на чужбине хуже. Суахили.

Каменный дождь в родном краю лучше золотого дождя на чужбине. Индонезийск.

Кто не любит своего народа, тот не полюбит и чужого. Осетинск.

Кто отказывается от своей родины, – умирает в одиночестве. Сомали.

Лучше в своих людях с голоду умереть, чем на чужбине золото собирать. Белорусск.

Лучше вода на своей земле, чем пиво на чужбине. Карельск.

Лучше кукурузный хлеб дома, чем плов – на чужбине. Уйгурск.

Лучше на родине кости сложить, чем на чужбине славу добыть. Украинск.

На чужбине и калач не в радость, а на родине и чёрный хлеб в сладость. Русск.

На чужбине и сладкое в горчицу, а на родине и хрен за леденец. Русск.

Сухая корка дома лучше жареного мяса за границей. (Dry bread at home is better than roast meat abroad.) Английск.

Лучше двоюродный брат на родине, чем родной на чужбине. Финск.

Лучше дома иметь половину, чем целое на чужбине. Индийск.

Лучше смерть на родине, чем привольная жизнь на чужбине. Ингушск., чеченск.

Лучше счастливая родина, чем зелёная (где много лугов). Турецк.

На родной (или: своей) стороне (всё) мило, на чужой – постыло. Русск.

На чужбине ещё больше родину ценят. Пуштунск.

Самое дорогое для человека на чужбине – родина. Арабск.

На чужой стороне родина милей вдвойне. Русск.

На чужбине родная сторона дороже богатств. Русск., башкирск.

На чужой земле и весна черна, на своей земле и зима зелена. Бурятск.

На чужой стороне и орёл – ворона (или: и сокола зовут вороной, и старушка – божий дар). Русск.

Чем чужеземный ястреб, лучше своя ворона. Казахск.

Собака своего села лучше жителя чужого села. Ингушск.

Настоящую цену родины знает лишь тот, кто живёт на чужбине. Лезгинск.

Новые сапоги чужого села не стоят старых лаптей своей деревни. Татарск.

От родины веет теплом, а от чужбины холодом. (Өөрын дайда халуун, хариин дайда хүйтэн.) Бурятск.

Отчий край, что райский сад, а чужбина – сущий ад. Хакасск.

Побитый на чужбине вернётся домой, побитый дома – куда пойдёт! Суахили.

Родина – земляника спелая, чужбина – ягода можжевеловая. Карельск.

Чужбина – калина, родина – малина. Русск.

Родная земля мягче чужой перины. Белорусск.

Своя земля – земляника, чужая земля – черника. Финск.

Своя земля – прекрасна, чужая земля – грязна. Хакасск.

Своя земля тёплая, чужая земля – холодная. Бурятск.

Чужая земля неприятная, родная земля масляная. Хакасск.

Родная сторона – колыбель, чужая – дырявое решето. Русск., лакск.

Своя сторона по шерсти гладит, чужая – насупротив. Русск.

Спасенный родиной остаётся в живых, потерянный родиной погибает. Ингушск.

Теряющий родину – теряет всё. Абхазск.

Человек без родины – всё равно, что земля без семени. Русск., амхарск.

Человек без родины хуже бездомной собаки. Корейск.

Человек без родины, что птица без крыльев. Курдск.

Человек без родины, что соловей без леса (или: песни). Русск., аварск., белорусск., казахск., таджикск.

Шип в отечестве лучше, чем роза в чужбине. Азербайджанск., индийск., крымскотатарск., турецк.

* * *

В своём болоте и лягушка поёт, а на чужбине и соловей молчит. Русск.

Ищи добра (или: счастье, оброк) на стороне, а дом люби по старине! Русск.

Если не нашёл счастье дома, не обретёшь и на чужбине. Казахск.

Как родина дорога поймёшь, когда на чужбину попадёшь. Казахск.

Не побывав в чужих странах (или: на чужбине), не оценишь (прелести) своей родины. Русск., уйгурск.

Не был на чужбине – не оценить сполна свою родину. Туркменск.

Родной аул только на чужбине оценишь. Лакск.

На стороне добывай, а дома не покидай! Русск.

Не отрекайся от земли русской – не отречётся и она от тебя. Русск.

Не охаивай свою страну. Ногайск.

Оторвался от родины – врагу добыча. Туркменск.

Пока под чужой крышей (или: в чужом доме) не побываешь, своя, где течёт, не узнаешь (или: в своём гнилое бревно увидишь). Русск.

Счастье, которого нет дома, и на чужбине не найдёшь. Аварск.

Хвали другу чужую сторону, а сам ни ногой. & Хвали заморье, на печи сидючи. Русск.

Чужбину хвали, а живи на родине. Татарск.

Худа (или: глупа, уродлива) та птица, которая в своё гнездо гадит (или: пачкает, пакостит, которой гнездо своё не мило). Русск., адыгск., английск., венгерск., японск.

Если пойдёшь в люди, узнаешь, что творится у тебя дома. Еврейск.

Кто возвращается из путешествия (в чужие края), тот не страдает от недостатка забот. Абхазск., бапеди. Т.к. видит много такого, что нуждается в исправлении.

Кто на чужбине не бывал, тот цену (или: прелести) родины не знает (или: не узнал). Русск., азербайджанск, туркменск..

Не зная дальнего, не испытаешь ближнего, не зная чужих, не оценишь своих. Туркменск.

Пока не побудешь на чужбине, не станешь настоящим мусульманином. Узбекск.

* * *

Поедем, баба, в чужое село, то будем ведать, что в нашем делается. Белорусск.

За морем теплее, а у нас светлее (или: веселее). Русск.

Всяк чужу сторону хвалит, а сам ни ногой. & Одна сваха чужу сторону нахваливает (а сама дома сидит, сама туда ни ногой). Русск.

За морем веселье, да чужое, а у нас и горе, да своё. & За морем светло, а на родине светлее. & За морем тепло, а у нас теплее. Русск.

Звонки (или: Славны) бубны за горами, а к нам придут – что лукошки. Русск. Т.е. то, что хорошо, приемлемо в одном месте, неприемлемо в другом.

Как не мило на чужбине, а дома всё же лучше. Китайск.

На своей стороне мило, на чужой постыло. Русск.

Сурова царская рука, а на чужбине жизнь горька. Хакасск.

Чем больше скитаешься, тем желаннее родной дом. Английск.

Чужая сторонушка нахвалом живёт, а наша (и) хайкою стоит. Русск.

Хорошо живёт на чужбине Дёма, да не как дома. Русск.

В родном краю он сокол, в чужом – ворона. Русск.

Где родился, там и сгодился. Русск.

У себя в стране он почтенный старец, а на чужбине – последний пёс. Бенгальск.