О торге, продавце и покупателе

УЧЕБНАЯ МЕДИАТЕКА

О торге, продавце и покупателе


Торг на рынке уместен;

Быть на рынке внимательным осмотрительным, осторожным – хорошо, а обратное – плохо.

НА ТОРГУ ДВА ДУРАКА: ОДИН ДЁШЕВО ДАЁТ, ДРУГОЙ ДОРОГО ПРОСИТ

Не бойся, что не знаешь товара: надо только сравнить его с другим

Твои деньги, твои и глаза: гляди сам, что покупаешь

Покупка есть покупка

Мой запрос, твоя подача

Приехал к торгу Роман, привез денег полон карман

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

НА ТОРГУ ДВА ДУРАКА:
ОДИН ДЁШЕВО ДАЁТ, ДРУГОЙ ДОРОГО ПРОСИТ.
Русск.

Мало в привозе – много в запросе. Русск.

В торге гнева нет. Белорусск.

Вольнее торгу нет, а и там неволя живёт. Русск.

Выгодное слово (сказанное в торге) и глухой быстро расслышит. Еврейск.

Для сделки нужны двое. Английск.

Жалко и тому, кто покупает, и тому, кто продаёт. Турецк.

За спрос по зубам не бьют (или: по щеке не шлепнут, рот не заткнут). Удмуртск.

Запрос о подаче не волен. & Продавцу воля, покупателю другая. Русск.

За погляд (или: спрос, показ товара) деньги не платят (или: денег не берут). Русск.

Запрос (или: Спрос) не бьёт в нос (или: по рылу не бьёт, в карман, мошну не лезет, карман не трет, денег не просит, денег не стоит). & Спрос – не грех и денег за него не платить. Русск., белорусск., японск. Т.е. вопрос о чём-либо ещё ни к чему не обязывает; назначение каких-либо условий, цены не означает, что они окончательны.

Не запрос корыстен, а подача. Русск.

Попросить (или: спросить) каждый может бесплатно. & Спрос денег не стоит. Немецк.

Bitten steht jedem frei. Немецк.

Из-за одного покупателя лавки не открывают. Турецк.

Каков купец (т.е. покупатель), таков и продавец. Русск.

Кто платит, с тем на торг учащают. Украинск.

Купец – с запросом, продавец – с подачей. Русск.

Куплей да продажей (или: Запросом да подачей) торг стоит. Русск.

Купля-продажа бывает и среди родственников. Грузинск.

Купцы на пороге в лавке не стоят. Русск.

Мандарин мечтает о том, как бы стать знатным; продавец мечтает о том, как бы продать подороже. Вьетнамск.

На всякий товар есть купец. Русск.

На каждый товар свой покупатель. Еврейск.

На сто продавцов всегда найдётся тысяча покупателей. Вьетнамск.

Нет покупателя – что делать продавцу? Нет продавца – что делать покупателю! Крымскотатарск.

Перемер одному наклад (т.е. хозяину), недомер двоим (т.е. хозяину и покупателю). Русск.

По корзинке судят о рынке. Испанск.

Покупатель находит, продавец теряет. Армянск.

Продавец – за товаром, а купец – за накладом. Русск.

Продавец не идёт первым к покупателю. Арабск.

Продавцу воля, покупателю другая. Русск.

Торг – любое дело. & Торг да сватанье – любовное дело. & Торг поволный – купец любовный. Русск.

Торг знает (или: любит) меру, вес да счёт. Русск.

Тот не торгуется, кто не собирается платить. Еврейск.

У купца расчёт, у покупателя другой (или: свой). & У купца своя цена, у покупателя своя. Русск.

У слепого продавца – слепые покупатели. Турецк., туркменск. Говорят о плохом продавце.

У торговца четыре глаза. Удмуртск.

* * *

Когда дурак выходит на рынок, торговцы радуются. Еврейск.

Мужик лысенький продавал муку высевки, да никто не купил. Русск.

Один глупый может больше накупить, чем десять умных продать. Еврейск.

Пошел дурак на базар – знать, у умного деньги будут. Еврейск., финск.

Продававший (корову…) хвалил, восклицая «хай», покупавший неодобрительно говорил «ари». Ингушск.

Слепому продавцу – слепой покупатель. Туркменск.

Не бойся, что не знаешь товара,
надо только сравнить его с другим.
Китайск.

Без погляда не покупай. Русск.

Бойся козы, что на базаре побывала. Узбекск.

Быка покупай в загоне, барана – в овчарне. Турецк.

В ветреный день покупай коня, а в дождливый – овцу. Лакск.

В осеннее половодье невод не продают. Китайск.

Видели глаза, что покупали, теперь ешьте, хоть повылазьте. Русск., белорусск.

Бачили очі, що купували, їжте, хоч повилазьте. Украинск.

Плачьте, очи, сами видели, что покупали (сказал цыган, купив на грош, чего больше дадут – охапку хрену). Русск.

Воду на базаре не покупают. Удмуртск.

Вы находите курицу на рынке и спешите покупать её. Если бы был смысл держать её, владелец не продавал бы её. Йоруба.

Глазами вдовца ни выбирай жены, глазами пешего не покупай коня. Туркменск.

Если коня покупаешь, покупай всем аулом. Казахск.

Если хочешь купить коня, советуйся с односельчанами. Ногайск.

За очи (или: Заглазнго) коня не купуют (или: не покупают). Русск.

Не смотря зубов во рту, лошадь не покупают. Русск.

Покупаешь коня – посмотри на его родителей. Китайск.

Покупаешь коня – посоветуйся с домашними. Узбекск.

Покупаешь котёл – сначала постучи, берёшь лошадь – сначала поскачи на ней. Туркменск.

Покупаешь котёл – постучи по нему, покупаешь скот – осмотри его. Узбекск.

Покупаешь рыбу – смотри на жабры, покупаешь краба – смотри на клешни, покупаешь тыкву – смотри на стебелек. Вьетнамск.

Если купишь ненужное (или: лишнее), скоро продашь нужное. & Кто покупает лишнее, продаст необходимое. & Кто покупает то, в чём не нуждается, тот будет продавать то, в чём нуждается. & Не покупай лишнего, придётся продавать нужное. Русск., аварск., арабск., грузинск., японск.

Chi compra il superfluo, venderà il necessario. Итальянск.

За глаза яйца покупать нельзя – попадётся тухлое. & За глаза яйца торгуют, да и то болтуны живут. Русск.

За глаза только калач купить, не полюбится, сам съешь. & За очи для друга калач купи, не полюбится – сам съешь. Русск.

За ничто ничего не купишь. Русск.

Заглазного купца кнутом бьют. Русск. Т.е. покупателя за его глупость.

Идти на базар без денег – что в лес без топора. Адыгск.

Чем идти на рынок без денег, лучше в могилу без савана. Туркменск.

Когда идёшь на рынок, деньгами не хвастайся. Китайск.

Когда покупают дом, его не осматривают с минарета. Узбекск.

Кота в мешке не покупают (или: покупать нельзя). & Не купи кота (или: поросёнка, черепаху) в мешке. Русск., белорусск., греческ., дуала., немецк., украинск.

Een kat in de zak kopen. Нидерландск.

Man skall inte köpa grisen i säcken. Шведск.

Never buy a pig in a poke. Английск.

Купец – плутец. & Купец, что стрелец: оплошного ждёт. & Купец – ловец, а на ловца и зверь бежит. & Купец – комар: где сядет, там и пьёт. & Купчик голубчик – деньголупчик (или: деньги лупит). Русск. Предостережение невнимательному покупателю, которому могут всучить товар с изъяном.

Купи хоромину житую, а шубу (или: одежду) шитую! Русск.

Лучше всего купить на базаре. Узбекск.

На базар иди поздно, возвращайся рано. Узбекск.

Не торопись на ярмарку, торопись с ярмарки. Белорусск.

Не купи на сто, купи на стать (т.е. кастати, впору, вовремя). Русск.

Не покупай буйвола, который в поле (или: по следам, лежащего в луже). Индонезийск., тайск., суахили.

Не стоит верить клятвам продавца, когда тот цену заламывает. Еврейск.

Покупай у того, кто недавно потерял отца, или у того, кто только что разделился с братом. Армянск.

Покупая одежду, посмотри на материю. Тайск.

Покупки на базаре делай сам, муку тоже сам мели. Узбекск.

Смотри да не проглядись, купи да не продешевись. Украинск.

Торг – яма: стой прямо (берегись, не ввались, упадёшь – пропадёшь). Русск.

Узнав мать, возьми дочь; проверив край, купи бязь. Азербайджанск., турецк., узбекск.

Будь у покупателей глаза, мясники перемерли бы с голоду. (Херидарда көз болса, қассап ачтин өләр.) Уйгурск.

Твои деньги, твои и глаза,
гляди сам, что покупаешь.
Русск.

Баран бараном, а рога даром. & Кафтан кафтаном, а бора даром. & Конь конём, а хода (или: побежка) даром. & Купи коня, и хода твоя. Русск., белорусск.

Деньги решают всё, лай собаки бесплатно. Венгерск.

За косу выкуп, а смотрины даром. Русск.

Купи дом и с домовыми: дом домом, а домовой даром. Русск.

Покупай орехи – шум от них тебе будет даром. Турецк.

Без костей мяса (или: рыбы) не бывает (или: не вешают, не живёт, не съешь). Русск., армянск., узбекск. Шутливый ответ продавца, повара, а также исхудавшего.

Розы не бывают без шипов, а мясо – без костей. Таджикск.

Быка продают с кожей. Армянск.

В убыток отдаю, только для вас. Русск.

Ваши деньги, наш товар. Русск.

Вера верой, а брынза за деньги. Украинск.

Возьми у Савки в лавке. & Возьми у Савушки на прилавочке. Русск.

Выигрывает покупающий, а не продающий. & Кто покупает – находит, кто продаёт – теряет. Азербайджанск., армянск.

Выторгуешь у кукиша мякиш. & За кукиш пирога не купишь. & Кукиш и без денег купишь. & На кукиш (т.е. даром) не купишь, а и купишь, не облупишь. Русск.

Давайте всё умирать – хоронят бесплатно. Мексиканск.

Дарила мёдом пчела да и померла. Испанск.

Дарило умер, остался один купило. Русск.

Дарить было не мало, да денег не стало. Русск.

Даром – за амбаром. Русск.

Даром и в Бухаре ничего не дают. Туркменск.

Даром и курица не кудахчет. (Ani kura za darmo nie gdacze.) Польск.

Даром и чирей не сядет (а всё прежде почешется). Русск.

Даром отдать, так дороже обойдётся (или: стоит). Русск.

Даром скворец гнездо вьет, да и ему скворешницу поставь. Русск.

Дударь дударю (только) даром играет. Белорусск.

За бесплатно и собака не вильнёт хвостом. Португальск.

За ничего (или: пять пальцев) ничто и купишь. Русск., белорусск.

Подари-то помер, а остался в живых брат его, Купи. & Подаришь уехал в Париж, а остался один Купишь. Русск.

Сегодня за деньги, завтра в долг (или: так). Русск.

Гляди глазами, да не тронь руками. Русск.

Гляди, торгуй, а потом не мудруй. Русск.

Деньги дороги, а калачи дешевы. Русск.

Деньги на безмен, а товар на промен. Русск.

Дешев хлеб, коли деньги есть. & Дорог хлеб, как денег нет. & Калачи живут дёшево, коли деньги дороги. Русск.

Дешевле пареной репы, задаром отдаю. Русск., белорусск.

Доброго солдата выбирают, а не покупают. Русск.

Дорого – не купи, а даром – не бери (или: но жалобы (или: бесчестья) не клади). Русск.

Доставай мошну, вытряхай казну. Русск.

Если хочешь купить – не торгуйся. Осетинск.

Ехал товар покупать, надо было деньги брать. Белорусск.

Живут доходом, а проживают расходом. & Не доходом (или: приходом) люди богатеют (или: наживаются, экономят), а расходом. Русск.

Заведомое не спрашивают. & Заветного не продают. & Заповеданного не трогать. & На завет (или: заветное) цены нет. & Не всё продаётся, что покупается. & Непродажному коню и цены нет. & Эта вещь на охотника, и цены ей нет. & Это не продажное, а заветное. Русск. Говорят, подчёркивая ценность чего-либо.

Захочешь булавок – будешь у лавок. Русск.

И за погляд деньги берут (например, фигляры). Русск.

Какие деньги, таков и товар. Белорусск.

Калачи живут дёшево, коли деньги дороги. Русск.

Кому так, кому пятак, а кому даром. Украинск.

Кошка мышками не торгует; кошка мышей не продаёт. (Кань шырöн оз вузась.) Коми.

Кто смог купить корову, тот купит и дойник. & На корову стало, так хватит и на подойник. Русск.

Кто что любит, тот то и купит. Русск.

Купи, да и лупи! Когда купишь, тогда и облупишь. Русск.

Купил – выиграл, продал – как проглотил. Казахск.

Купил – нашёл, продал – потерял. & Купить – найтить; продать – потерять. & Продал – прожил; купил – нажил. Русск.

Купил – отрезал, продал – прогорел. Таджикск.

Купишь – платишь, продаёшь – плачешь. Русск.

Купчик купец, разудалый молодец. Русск.

Любо – бери; нелюбо – не вороши (или: прочь поди). Русск. Т.е. поступай по своей воле.

Молодец, купи баранок, да хороших каких – а поцелуй впридачу. Русск.

Мука дорога, так не ешь пирога. Русск.

На долю копыта одни остались. Цыганск.

На нашем торгу всё сойдёт. Русск.

На рынке вместе с товаром и душа продаётся. Армянск.

На торгу за слова ничего не продают. Русск.

Нам лишь бы сбыть да на покупателя угодить. Русск.

Насыпь по край мукой, так и горшок твой. Русск. От обычая покупать горшки.

Не в счёте деньги, а в цене. Русск.

Не вороши, коли руки (или: пальцы, глаза) нехороши. Русск.

Не всё продаётся, что покупается. Русск.

Не для барыша, ради почину. & Почином торг стоит. Русск.

Не дороже денег. Русск.

Не ко двору покупка пришлась! Русск.

Не любо – не бери, а после жалобы не твори. Русск.

Не покупаешь, не продаёшь – что тебе делать на базаре! Турецк.

Не похаешь, так и не купишь, не похвалишь – не продашь. & Не похваля, не продашь; не похуля, не купишь. & Похваля продать, а хуля купить. Русск.

Не рука вам товар наш, по себе найдёте. Русск.

Не сходно – не сходись, а на торг не сердись. Русск.

Не там теряешь, где покупаешь, а там теряешь, где продаёшь. Белорусск.

Не тому достался, кто погнался, а тому, кому полагается. Каракалпакск.

Не трожь, не ворошь, по три деньги за грош. Русск.

Не у продажи дело стало. Русск. Говорят при уступке.

Непродажному коню и цены нет. Русск.

Пироги не хороши, однако их не вороши. Русск.

Посоветуйся с кошельком, а потом уж лезь торговаться. Турецк.

Почтенный покупатель дороже денег. Русск.

Приложи копейку, так калач купишь. Русск.

Продавец говорит: пусть от меня уйдёт, к хозяину не дойдёт. Кумыкск.

Продавец пожалеет – новокупка не ко двору. Русск.

Продал – прожил; купил – нажил. Русск.

Проданная скотинка – не своя животинка. Русск.

Проиграешь в деньгах – выиграешь в покупке. Индонезийск.

Ребята, ребята, коли хотите жить богато, покупайте нитки да зашивайте дырки. Русск. Приговорка коробейников.

Рядись (т.е. торгуйся, договаривайся) – не торопись, а после не вертись. Русск.

С одним донгом на базар не ходят. Вьетнамск.

С одним умом на базар не ходят. Еврейск.

С погляденья сыт не будешь (или: не насытишься). Русск.

С чем лошадь покупается, то с неё не сымается. Русск.

Сам бы ел (товар), да деньги надо. Русск.

Сам смекни, почем снетки, по том и маленька рыбка. Русск.

Такое сено, что сам бы ел, да деньги нужны. Русск.

То не купец (т.е. не покупатель), у кого деньги дома (а не налицо). Русск.

Товар мой – карман твой. Русск.

Торг без глаз, а деньги слепы: за что отдаешь, не видят. Русск.

Торгуешь – хаешь; купишь – похвалишь. Русск.

Торгуйся – давись; плати, хоть топись. Русск.

Ты с запросом, а я с подачей. Русск.

У нас товар не продажный, не поспел. Русск.

У нашего Макара (у Макарья, на ярмарке) по три деньги Натальи; а грош дай – любую выбирай. Русск.

Умереть не хочется, а продать хочется. Русск.

Хоть даром бери, да ещё и придачи дам. Русск.

Хочешь купить – не торгуйся. Осетинск.

Цену забыл, да дорого купил. Русск.

Чего не любишь, того и не купишь. & Что полюбил, то и купил. Русск.

Честь предложена, а от убытку Бог избавил. Русск.

Эта вещь на охотника – и цены ей нет. Русск.

* * *

‒ Васька-васенок, худой поросёнок, ножки трясутся, кишки волокутся. Почем кишки? – По три денежки. Русск.

‒ На что? – На спрос; а кто спросит, тому чихирю в нос. Русск.

Всех денег у бар не обберешь. Русск. Говорят при окончании торговли.

Покупка есть покупка.
(Augen auf! Kauf ist Kauf.)
Немецк.

Глаженый лучше хвалёного (т.е. смотреный конь, которого сам рукою ощупал, гладил). Русск.

Есть пять копеек – и бабушка в торгу. Русск.

За малым дело стало, что денег нет. Русск. Говорят тогда, когда есть желание купить что-либо, а купить не на что.

Идти было в торг, да денег нет; купить было кое что, да не на что. Русск.

Рис2
{Cб-к 3}

Эх-ма, кабы нам денег тьма…
Художник ‒ Е.М. Бём

Купил бы жене платок по лету, да денег нету. Русск.

Купил бы сала, да денег не стало. Русск.

Купил бы село, да денег голо. Русск., белорусск.

Купила б я накупила, да купило притупило. Русск.

Купила бы собака хлеба на обед, да денег нет. Русск.

Купило притупило. Русск.

Ох-ох-ох, кабы денег дал Бог: купил бы село да и жил бы весело. Русск.

Эх-ма! Кабы денег тьма, купил бы коровку да хлебал бы молоко (или: купил бы деревеньку да зажил бы помаленьку). Русск.

Купец – комар: где сядет, там и пьёт. & Купчик голубчик – деньголупчик. Русск.

Не купить – горе, а купить – вдвое (или: другое). Русск.

Не по (нашим) деньгам товар. & Не по товару деньги. Русск.

Что полюбил, то и купил. Русск.

Мой запрос, твоя подача.
Русск.

Брат – братом, а мерку – досыпь. Лакск.

Продавай дорого, а взвешивай правильно. Греческ.

Заглазного купца кнутом бьют: просим товар лицом показать. Русск.

Купил, не купил, а спросит (или: поторговаться) можно. & Купишь или не купишь, а спросить надо. Русск., белорусск., украинск.

Курица – не птица. Русск. Говорят когда есть желание что-то купить, но нет денег.

Нам, татарам, лишь бы даром. Русск.

Не дёшево, а мало денег стоит. Русск. Т.е. не нужно, не годится.

Не стать купить, да было бы где взять. Русск.

Продать легко, а купить трудно. Белорусск.

Сделайте мне уступку, и я уступлю. (Je vous passe la casse, passez-moi le séné.) Французск.

Хорош мед, да цена портит. Еврейск., турецк.

Эта вещь (т.е. товар) нам рука (или не рука). Русск. Т.е. годна или негодна.

Приехал к торгу Роман, привез денег полон карман.
Русск.

Дешевые покупательницы. Русск. Говорят о тех, которые ходят по лавкам и только смотрят или сулят несходные цены.

Дорожится: хочет разжиться. Русск.

Думал купить корову, а купил быка. Русск.

Купил от кренделя дырочку. Русск.

На ногу ступает, а чакчур (т.е. башмаков) не покупает. Русск.

Потратил деньги на покупку одноглазой коровы. Бенгальск.

Разочлись – как вода разлилась. & Сошлись да разочлись, так ни с чем (или: ни при чем) и разошлись. Русск. Т.е. оба остались ни при чем.

Торгуется, как жид (или: как цыган). Русск.

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

Плиний Младший
{407a}

Плиний Младший
(Гай Плиний Цецилий Секунд)
(61 ‒ 113)
‒ древнеримский политический деятель и писатель, адвокат, автор знаменитых «Писем», являющихся незаменимым источником информации о жизни и устройстве Римской империи.

Покупай не то, что нужно, а то, что необходимо. Марк Порций Катон.

В плохой покупке всегда каешься, потому особенно, что это укор хозяину в его глупости. Плиний Младший.

Покупателю нужна сотня глаз, продавцу – ни одного. Джордж Герберт (Херберт).

Спрос рождает предложение. Д. Кейнс.

Важнейшим продуктом рыночного хозяйства является потребитель. Вернер Мич.

Торговец продаёт языком, купец покупает глазами. Г.В. Губанов.

 

Если не хотите брать кота в мешке, то следует сначала вылезти из мешка наружу. Интернет.

Сейчас из всех наших способностей больше всего ценится покупательская. Интернет.