О товаре

УЧЕБНАЯ МЕДИАТЕКА

О товаре


Успех торговли зависит от качества товара: торговля хорошим товаром прибыльна, а плохим убыточна.

Чтобы продать товар, его надо хвалить, рекламировать.

Цену товара устанавливает торг; хороший товар стоит дорого, плохой – дёшево.

НЕ ТОТ ТОВАР, ЧТО ЛЕЖИТ, А ТОТ, ЧТО БЕЖИТ

Не возьмёшь товаром, не возьмёшь и таланом

Товар полюбится – ум расступится

ХОРОШИЙ ТОВАР САМ ПРОДАЁТСЯ, ПЛОХОЙ НАДО ХВАЛИТЬ

Когда продаёшь хороший жемчуг, не стесняйся расхваливать

Свой глаз лучше чужого нахвалу

ЦЕНУ БАЗАР УСТАНАВЛИВАЕТ

ДЕШЕВАЯ ВЕЩЬ ОБХОДИТСЯ ДОРОГО, ДОРОГАЯ – ДЁШЕВО

То, что продаётся дёшево, осмотри трижды

Я не настолько богат, чтобы покупать дешевые вещи

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

НЕ ТОТ ТОВАР, ЧТО ЛЕЖИТ, А ТОТ, ЧТО БЕЖИТ.
Русск.

Без хозяина товар – сирота (или: плачет). Русск., азербайджанск.

Белая собака – помеха (или: убыток) торговцу (плохим) хлопком. Адыгск., азербайджанск., армянск., персидск., тайск.

Торговец ватою ненавидит белую собаку. Лакск.

Торговцу хлопком не нравятся белые собаки. Турецк.

Деньги бедняка уничтожают дурной товар. Татарск.

Едомому товару недолог век. Русск.

На опальный (или: запретный) товар весь базар (или: весь базар, много купцов) бросается. Русск.

На хороший товар много купцов. & Хороший товар найдёт купца (или: не залежится). Русск., аканск., удмуртск., украинск.

У хорошего товару не бывает накладу. Русск.

Хорошая вещь сама продаётся. Ашанти.

Хороший товар не залежится. Русск.

Чем лучше товар, тем лучше базар. Туркменск. Т.е. спрос.

Что ладно, то ладно, а что ладнее, то ещё плотнее (или: прибыльнее). Русск.

Если меняется место, меняется и товар. Японск.

Живой товар ростит наклад. Русск.

Купленная вещь остаётся на своём месте. Узбекск.

Лежачий товар не кормит. & Лежачий товар пить-есть не просит, да зато и не кормит. Русск.

Над своим товаром всякий господин. Белорусск.

Невиданный товар (всякому) посмотреть хочется. Удмуртск.

Плохой товар с рук нейдёт. Русск.

Товар сгнил, так и хозяину не мил. Русск.

Проданный товар не отбирают. Удмуртск.

Там, где торгуют лошадьми, нет места ослу. Армянск.

Хорошего коня на рынок не выводят. Белорусск.

Худой товар богатый в радости, а убогой в слезах не увидит. Русск.

Петр Петрович, по прозванью Перов, поймал птицу пигалицу; понес по рынку, просил полтинку, подали пятак, он и продал так. Русск.

По клюкву, по клюкву; я из города Можаю, продаю, уважаю, ягодки девки брали, с кочки на кочку скакали. Русск.

* * *

Корм коня дороже. & Не в коня корм травить. & Этот конь корму не стоит. Русск.

Хорош маштак, но не за деньги, а так (т.е. даром). Русск. Говорят о негодном, низкорослом коньке.

Товар гнил, а купец слеп. Русск.

Эка шаль: по три деньги шваль. Русск. Т.е. дрянь дешева.

Не возьмёшь товаром, не возьмёшь и таланом (и божбою).
Русск.

Войлок продавай там, где привыкли сидеть на нем. Пуштунск.

Свой ковёр продай туда, где ты сам мог бы сидеть с краю. Таджикск.

Если буйвол здоров, его и в своей деревне продашь. Тамильск.

Есть товар хорош – не печалься о бедности. Китайск. Т.е. будешь с прибылью.

За крепкие штаны заломи хоть три цены. Испанск.

Козленка покупают не потому, что он бел. Осетинск.

Лежачий товар (или: хлеб) (не поит и) не кормит (или: пить-есть не просит, да зато и не кормит). Русск.

Не возьмёшь товаром, не возьмёшь и таланом. Русск.

Не мечтай побывать везде – повсюду есть гири и весы. Узбекск.

Не продавай курицу в ветреный день, собаку – в дождливый. Вьетнамск.

Опален бобр – не носи в торг. Русск.

Плохой покупки не продашь. Казахск.

У грошового товара не наживёшь (или: не уторгуешь) рубля. Русск.

Худой товар с рук долой. Русск.

Товар полюбится – (у купца, покупателя) ум расступится (или: кум отступится).
Русск.

Рис2
{Cб-к 3}

Товар полюбится, ум расступится!
За показ денег не берут.

Художник ‒ Е.М. Бём

Был бы мед, а муха из Багдада прилетит. & Где мёд льётся, там и мухи вьются (или: туда муха и из Багдада прилетит). & Где хорошие цветы, туда и пчела летит. Грузинск. Т.е. хорошее привлекает, был бы хороший товар, а покупатель будет.

Захотят булавок, так будут у наших лавок. Русск.

Игла да булавочка, а не пуста лавочка. & На прилавке булавки, на полке иголки. Русск.

Корчмарь бурдюк продаёт, когда либо рваный, либо гниёт. Испанск.

Луком торговать, луковым плетнем и подпоясываться. Русск.

На базар, как ни навязал (т.е. на продажу всё ладно). Русск.

Не плач, рожь, что продал за грош; весна придёт – вдвое заплачешь. Русск.

Хлеб продать – дешев; хлеб купить – дорог. Русск. Мужик продаёт хлеб осенью и зимой, после сбора, когда деньги нужны на повинности, а покупает, как не хватит, весной.

Не только в торгу, что телячья голова на полку (т.е. на прилавке). Русск.

Покупателей много – так и за корицу сойдёт, а залежится – так на растопку продадут. Вьетнамск.

Сапожник – не купец, а коза – не товар. Украинск.

Спрашивают китайки, а разбирают кумачи. Русск.

Товар есть не просит, а кого-нибудь чёрт бросит. & Товар места не пролежит. & Товар – работник: лёжа, на себя наедает. Русск.

Товар не медведь, всех денег не съест. Русск.

Только и торга, что козьи рога. Белорусск.

Чем хороший товар, лучше хороший базар. Туркменск. Т.е. спрос.

* * *

Дынька – еда, да деньга худа. Русск.

Заяц стоит три копейки, а убытку от него – на пять копеек. Татарск.

На гнилой товар да слепой бы купец (т.е. покупатель). Русск.

ХОРОШИЙ ТОВАР САМ ПРОДАЁТСЯ, ПЛОХОЙ НАДО ХВАЛИТЬ.
Русск.

Барышник (т.е. стремящийся к выгоде) и сам себе без божбы не верит, а побожится – люди не верят. Русск.

Вещь для продажи украшают цветами. Японск.

Всяк (или: Каждый купец) своё (или: свой товар) хвалит. Русск., еврейск., удмуртск., украинск.

Если искусны комплименты продавца, то плох товар (или: качество товара, товар никуда не годится). Японск.

Кто врёт (т.е. расхваливает), тот и денежки берёт. Русск.

Кто продаёт сласти, вокруг того и покупатели. Персидск.

Кто продаёт, тот хвалит, а кто покупает – хает. Украинск.

Купленному золотой верх (т.е. всегда хвалится). Русск.

Легко хвалится легко и свалится. Русск.

Мускус – то, что само благоухает, а не то, что расхваливает продавец. Таджикск.

На ярмарке каждая корова только дойная. Украинск.

На ярмарке каждый конь танцует. Белорусск.

От нахвалу (т.е. рекламы) разживаются. Русск.

Плохой рекламы не бывает. Английск.

Покупатель дома похвалит, а купец – в лавке. Русск.

Продавец тыкв не говорит, что тыквы горькие, продавец вина не говорит, что вино разбавленное. & Торговец цветами говорит, что цветы ароматны; торговец лекарствами говорит, что лекарства годятся. Китайск.

Речь охотников правдива, речь купцов льстива. Хакасск.

Товар лицом продаётся (или: показывают, кажут). Русск.

Товар покупают по цвету. Якутск.

Торг подачу (или: потеху) любит. Русск.

Хорошее вино не нуждается в рекламе (или: вывеске). Английск., венгерск.

Хороший товар сам себя хвалит. Русск., украинск.

Gute Ware lobt sich selbst. Немецк.

* * *

Показать товар лицом. Русск.

Такое сено, что сам бы ел, да деньги нужны (или: что хоть попа корми). Русск. Говорят во время продажи..

Когда продаёшь хороший жемчуг, не стесняйся расхваливать.
Вьетнамск.

Выставляй лучшую ногу вперёд (т.е. покажи товар лицом). (Put your best foot forward.) Английск.

Когда бизнес идёт хорошо, он платит за рекламу, когда плохо – вы. Американск.

Кто врёт, тот и денежки берёт. Русск.

Не гонял, не купишь, а не хваля, не продашь. Белорусск.

Не обманешь – не продашь. & Не солгать, (так и) не продать. Русск.

Не подкрасив (или: Не подцветив) товару, не продать. & Не подкрасив, не продашь. Русск., китайск.

Не похвалит, так и с рук не свалить. & Товар не хвалить – с плеч не свалить. Русск.

Не соврёшь и зобу не набьёшь. Русск. Т.е. не заработаешь.

Свой глаз лучше чужого нахвалу.
Русск.

О духах судят по запаху, а не по речам продавца. Персидск.

По нахвалу яйца покупают, и то не хвалятся. Русск.

Продавцовой божбе не верь (или: не вверяйся). Русск.

Старый Ван сам продаёт тыквы, сам и хвалит. Китайск.

Хваленый товар пуще хаяного. & хвалёного берегись пуще хаяного. Русск.

Не похваля, не продашь; не похуля, не купишь. Русск.

ЦЕНУ БАЗАР (или: ТОРГ) УСТАНАВЛИВАЕТ.
Русск.

Всякая вещь имеет свою цену.
Армянск.

Атлас и бязь не в одной цене. Лезгинск.

Был бы каждый камень бадахшанским рубином – цена камня и рубина была бы одинаковой. Персидск.

В бою железо дороже золота. Татарск.

В Ланке золото дёшево. Бенгальск.

В лесу дуб – рубль, а в столице – по рублю спица. Русск.

В пустыне песок дешев. (In der Wüste ist der Sand billig.) Немецк.

Живой слон стоит сто тысяч, а мёртвый – двести. Персидск., пуштунск. Т.к. продаются бивни, кожа и пр.

За лошадь и за барана одинаковую цену не ставят. Бенгальск.

За морем и синица – птица. Русск. Говорят о дороговизне там дичи.

Как ни дешева корова, она дороже десяти шиллингов. Креольск.

Какова пелена (или: товар), такова и цена (или: пошлина). & По деньгам товар; по товару деньги. & По работе и плата, по товару и цена & По товару цена, по цене товар. & Цена по товару, и товар по цене. Русск., армянск., удмуртск.

Каждая вещь имеет свою цену. Арабск.

Когда пшеница колосится, серп в цене подымается. Турецк.

Корову по удоям считать – и цены ей не будет. Русск.

Медведь неуклюж, но стоит сто рублей, заяц быстр, но цена ему три копейки. (Ош луп-лап, да се шайт, кöч перыд, да куим ур доныс.) Коми.

Нужда цены не ждёт (или: не знает). Русск. Т.е. за необходимую вещь платят любую цену.

Там, где верблюд стоит один грош, осёл ни во что не ценится. Персидск.

Товар с изъяном всегда дешевле. Узбекск.

У купца своя цена, у покупателя своя. & У купца цена, у покупателя другая. Русск.

Цена на золото и серебро всегда одна, цена на раков и рыбу – зависит от спроса. Вьетнамск.

И сбыт хорош, и цена весёлая. Русск.

Пусть мёд остаётся в кувшине, пока не поднимутся цены. Арабск.

Где дёшево, там и дорого.
Русск., армянск.

Если дорого – у продавца пропадает совесть, если дёшево – у покупателя. Башкирск., каракалпакск.

Если зерно дёшево – всё дёшево; если зерно дорого – всё дорого. Тамильск.

На что запрос (или: спрос), то и дорого (или: на то и цена). & Чего нет (или: мало), то дорого, чего много, то дёшево. Русск.

У тонкой пряжи и нить задорого. Русск.

Чего много, то и дёшево, а чего мало (или: нет), то и дорого. Русск.

Понурился (побледнел) продавец на базаре, когда цены упали. Ингушск.

За морем телушка – полушка, да рубль перевоз.
Русск.

Говорится, когда невыгодно везти издалека дешёвый товар. & Даже дешёвая вещь станет дорогой, если приходится дорого платить за её перевозку.
Телушка (разг.) ‒ молодая корова, у которой ещё не было телят. Полушка ‒ самая мелкая монета в дореволюционной России, равная одной четвёртой части копейки (в одном рубле сто копеек). Перевоз ‒ здесь: плата за перевозимый товар.

Близкое – дёшево, далёкое – дорого. Русск. Т.е. дешевый товар становится дорогим, если приходится везти его издалека; платить за его перевозку невыгодно.

В Астрахани корова – одна деньга, да перевоз – тысячу стоит. Татарск.

В Туркестане овца стоит рубль, а когда довезут до места – одиннадцать рублей. Узбекск.

Верстой ближе, пятаком дешевле. Русск.

За Агиделью корову за иголку дают. Башкирск.

За Камой-де на иголку корову меняют. Удмуртск.

За морем волы даром. Белорусск.

За морем курицы дешевы, да провоз дорог. Русск.

Кабана не везут в Англию даром. Креольск.

На алтын товару, на рубль – раструски. Русск.

Чужое (чужеземное) стоит дорого. (Was fremd, bezahlt man teuer.) Немецк.

У бесплатного нет костей.
Креольск.

Бесплатное (или: даровое) вино и кази (или: поп) пьёт. & И правоверный пьёт вино, когда бесплатное оно. Азербайджанск., армянск., грузинск., ингушск., персидск., турецк.

Бесплатный (или: Даровой, На дармовщину На халяву) уксус слаще мёда (или: и уксус сладкий). Русск., ингушск., персидск., чеченск.

Когда бесправен человек, богатство – словно в марте снег, и правоверный пьёт вино, когда бесплатное оно. Персидск.

Коль топлёное масло даром досталось, его и в светильниках жечь начинают. Бенгальск.

Шаром да даром хорош табачок, а на денежку купишь – зелен. Русск.

Дорогое лежит, а дешёвое бежит.
Русск.

Дешевый (товар) едет, а дорогой стоит. Русск.

И дёшево продают, да наживаются; и дорого продают, да проживаются. Русск.

Кто продаёт дёшево – продаёт быстро. Турецк.

Цена хороша, а не будет барыша. Русск.

Ценить коня дорого – не продать скоро. Русск.

Торг сам счёты сводит.
Русск.

Базар (или: Торг) на ум наводит (или: ума даёт). Русск.

Бог цену строит. & Базар цену скажет. Русск.

Вольнее торгу (ничего) нет, а и там неволя живёт. Русск.

Деньгой (т.е. ценой) торг стоит. Русск.

Дома цены не уставишь. & Едешь на базар – свою цену не устанавливай. & На базар ехать – с собой цены не возить. & На торг поехал, свою цену дома покинул. & На торг со своей ценой не ездят. & Ничему сам собою (или: чужому товару) цены не установишь. Русск., адыгск., арабск., каракалпакск., лезгинск., турецк., украинск.

Домашние прикидки (или: планы, цены) не совпадают с базарными (или: нарушаются базарными ценами). Узбекск.

Дешевизна перед дороговизной. Русск.

На базаре и сломанную иголку даром не дают. Удмуртск.

За кукиш пирога не купишь. Белорусск.

За ничто ничего не купишь. Русск.

Хотя дорого купи, только б было к пути. Русск. Т.е. с пользой.

Цена забывается, качество остаётся. (Le prix s'oublie, la qualité reste.) Французск.

Дешевле пареной репы, задаром отдаю. Русск., белорусск.

Как денег нет, так и всякая цена высока.
Русск.

В Москве толсто (или: густо, часто) звонят, да тонко (или: жидко, редко) едят. Русск. Т.к. всё дорого, убыточно.

Верблюд стоил бы дёшево, если бы не его ошейник. Персидск.

Веревка дороже буйвола. Вьетнамск. Говорят о невыгодном деле, покупке.

Ворона каркнет – сокол не подешевеет. Аварск.

Денег нет – всякая цена дорога. & Дорог хлеб, коли денег нет. Русск.

Дешев хлеб, если деньги есть. Русск.

Дешево и сердито. & И товар хорош и цена весёлая. Русск. Говорят о том, что дёшево, но имеет достоинства чего-либо хорошего, дорогого.

Если базар дешёвый, тратишь всё деньги. Еврейск.

Захотел пирога, да мука дорога. Русск.

И плачешь, а платишь. Русск.

И нас-то продать, так этого не купить. Русск.

Краденая кобыла не в пример дешевле купленой обойдётся (сказал цыган). Русск.

Набивай, корзинка, цену для рынка. Испанск.

Не то дорого, что есть где купить, а то, что негде. Украинск.

Недорого купил: да не больно и жаль. Русск.

Питер бока повытер, да и Москва бьёт с носка. Русск. Говорят о дороговизне в столицах.

Пока не пойдёшь на базар, всё как будто дёшево. Еврейск.

Пусть будет хоть смола, лишь бы бесплатно. Турецк.

Сам – мёд и цена его – мёд. Турецк.

Солонина солона, говядина дорога – оттого не готовим. Русск.

То и дёшево, чего не надо; а что нужно, то дорого. Русск.

Хорошо, когда дёшевое – хорошее. Японск.

Цена зайцу – две деньги, а бежать – сто рублев. Русск.

Ценная вещь, купленная по дешевке, приносит радость. Еврейск.

Что не надо, то дёшево, а что нужно – дорого. Русск.

Что стоит штука лучшего шелка, если её прогрызла мышь! Индонезийск.

ДЕШЕВАЯ ВЕЩЬ ОБХОДИТСЯ ДОРОГО, ДОРОГАЯ – ДЁШЕВО.
Русск., армянск.

Дешева рыба – плоха (или: горькая, дешева, наварна) и уха (или: юшка). Русск., украинск. Т.е., если купил некачественную вещь, не жди от нее много.

Дешевая рыба – ядовитая рыба. Кубинск.

Дешевую уху на улицу выливают, а дорогую съедают. Украинск.

Из дёшевой рыбы – дешевая уха. Русск.

Из дёшевой рыбы уха тухлая. Марийск.

У дёшевого кости невкусны. Кумыкск.

Хорошо дёшево не бывает. Русск.

Что дорого, то добротно, что дёшево, то гнило. Японск.

Если что-то дёшево, значит есть какой-то изъян, если дорого – есть тому причина. Турецк.

Хороший товар не бывает дешев, дешёвый – не бывает хорош. Китайск.

Что гоже, то и подороже. Русск.

Дешевизна съедает больше денег. Греческ.

Дешево – бесшерстно. Удмуртск.

Дешево – плохо. Японск.

Дешевое доводит до дорогого. Русск., французск.

Дешевое дороже всего обходится. (Cheapest is the dearest.) Английск.

Дешевое мясо (жирного) навара не даёт. Грузинск., казахск., осетинск.

Дешевое мясо и собаки не едят. Белорусск.

Дешевое мясо нос чувствует. Китайск.

Дешевое наводит на дорогое, а похвальба – до охулы. Русск.

Дешевое не без изъяна, а дорогое – не без «изюминки» (т.е. не без достоинств). Узбекск.

Дешевое обманчиво. Казахск.

Дешевое хорошим (никогда) не бывает. (Billig Gut ist nie gut.) Немецк.

Дешевому товару дешева и цена. Русск.

Дешевые вещи неценны; ценные вещи недешевы. & Хороший товар не бывает дешев, дешёвый – не бывает хорош. Китайск.

Дороже дёшевого ничего нет. Удмуртск.

Кто покупает дёшевое сукно, тот дважды в год шьёт себе одежду. Мексиканск.

На дешёвый товар дешёвый купец идёт. Украинск.

Ничто не обходится нам так дорого, как дешевые вещи. (Das Billigste ist immer das Teuerste.) Немецк.

Самое дёшевое всегда является самым дорогим. Немецк.

То, что дёшево досталось, меньше ценится. Туркменск.

То, что продаётся дёшево, осмотри трижды.
Ингушск.

Бесплатная пища через дыру выйдет. Узбекск.

Дешево досталось – легко потерялось. (Lätt fånget, lätt förgånget.) Шведск.

Дешево купить – дорого носить. Эстонск.

Дешево покупать – деньги терять. & Купишь по дешевке – нос повесишь. & Нет ничего дороже дёшевого. & Покупать дешевые вещи – терять деньги. Японск.

Дешево досталось: как собаке падаль. Индонезийск.

Дешево купил – себя надул. Казахск.

За что не доплатишь, того не доносишь. & дёшево покупается – недолго носится. & Того не доносишь, чего не доплатишь. Русск., белорусск.

Дешево покупать – себя в дураки записать. Украинск.

Дешевый осёл умирает от воды (т.е. от того, от чего умереть нельзя). Турецк.

Купишь вола, гонясь за дешевизной, – за год издохнут два. Китайск.

Купишь ордаш (плохой шемаханский шелк) – даром деньги отдашь. Русск.

Осла, купленного по цене огурцов, найдёшь когда-нибудь утонувшим. Армянск. Т.е. купленное по дешевке впрок не пойдёт.

Чего в товаре не доплатишь, того и не получишь. Русск.

Чего не додашь (или: не доплатишь), того и не доносишь. Русск.

На плохом рынке хорошую одежду не купишь. (Non si comprano buoni abiti in un cattivo mercato.) Итальянск.

Дешевой покупке не радуйся. Русск.

Плати дороже, да бери добротное. Туркменск.

Покупать дешевые вещи – терять деньги. Японск.

Не пей, кума, дарового вина – дороже купленного обойдётся. Русск. Т.к. надо отпотчевать.

Я не настолько богат, чтобы покупать дешевые вещи.
Английск.

Фраза одного знаменитого человека, который хотел сказать, что покупает только дорогие и качественные вещи, которые прослужат ему долго и надежно. Дешевые же вещи, как правило некачественные и очень быстро выходят из строя.

Дешев ситец, да линюч. Русск.

Дешев хрен, да чёрт ли в нем? & Хрен дешев, да что толку в нем! Русск., украинск.

Дешево да гнило, дорого да мило. & Дорого да любо, дёшево да грубо. Русск., белорусск.

Billig stinkt, teuer blinkt. Немецк.

Дешевое мясо – собакам на корм. Греческ.

Дешевое мясо собака ест – пусть ест. Удмуртск.

Овчина теплая, да дешевая. Удмуртск.

Верблюд за одну тенге – где взять одну тенге? Верблюд за тысячу тенге – вот тысяча тенге! Узбекск. Т.е. дешевые покупки невыгодны.

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

Хороший товар легко находит покупателя. Тит Макций Плавт.

Сир
{473a}

Публилий Сир
(Публий Сир)
(I век до н.э.)
– римский поэт, уроженец Сирии (отсюда Сир – сириец) .
Мальчиком был привезен в Рим как раб, но был отпущен на свободу как талантливый артист. Разыгрывал драматические произведения по разным городам Италии. Особенно ценились его нравоучительные изречениями. Из них был составлен, вероятно для школьного употребления, сборник, куда было внесено много пословиц и поговорок, заимствованных из других источников.

Вещь стоит столько, сколько за неё можно взять с покупателя. Публилий Сир.

Все, в чём мы нуждаемся, или стоит дёшево, или ничего не стоит. Сенека (Младший).

Редкость вещей повышает их стоимость. Сенека (Младший).

Лучше обмануться в цене, чем в товаре. Бальтасар Грасиан-и-Моралес.

Ничего не покупай по слишком дорогой цене. Генри Филдинг.

Многие разорились из-за того, что старались купить на грош дешевле. Вольтер.

Самое лучшее – самое дёшевое. Бенджамин Франклин.

Если вино дёшево, народ не пьянствует. Томас Джефферсон.

Никогда не покупайте вещь, прельстившись её дешевизной, – такая вещь, в конечном счёте, обойдётся вам дорого. Томас Джефферсон.

Все хорошие вещи дешевы, всё плохое стоит очень дорого. Генри Торо.

Рекламу можно определить как искусство отключить сознание человека на время, достаточное для того, чтобы вытянуть из него деньги. Л. Батлер.

Рынок никогда не бывает насыщенным хорошим продуктом, но очень быстро насыщается плохим. Генри Форд.

Секрет интуиции тот же, что и секрет рекламы: повторите человеку тысячу раз, что мыло «Пирс» улучшает цвет лица, и он, возможно, интуитивно почувствует, что так оно и есть. Уильям Моэм.

Даром – только тень под амбаром. Г.В. Губанов.

Каков товар, таков и навар. Г.В. Губанов.

Цены – не раки: назад не ползают! Г.В. Губанов.

 

Деньги – зло. Зайдешь на рынок, и зла не хватает. Интернет.

При хорошей рекламе качество товаров необязательно. Интернет.

Реклама – двигатель торговли, топливом которому служит терпение телезрителей. Интернет.