О ценности торговли

УЧЕБНАЯ МЕДИАТЕКА

О ценности торговли


Торговля – искусство, требует знаний, умений, предприимчивости, смелости и т.п.

Честность в торговле хорошо, а нечестность, обман – плохо.

Доход и расход, прибыль и убыток (успех и неудача) взаимосвязаны, переменчивы; доход достигается трудом.

Главное в торговле – деньги.

В торговле выгода важнее дружбы, родства и т.п.

Партнёрство в торговле иногда или в чём-то – хорошо, иногда или в чём-то плохо;
справедливое партнёрство  – хорошо, а несправедливое – плохо.

ТОРГОВЛЯ КОГО ВЫРУЧИТ, А КОГО ВЫУЧИТ

Без сноровки – хоть будь каждый день с барышом, а век проходишь голышом

Был бы купец, а товар есть

На больших весах покупает, на маленьких продаёт

БАЗАР ЧИСТОТУ (т.е. честность) ЛЮБИТ

Хлопочи не о прибыли, а о добром имени

Лучше понести на гривну убытку, нежели на алтын стыда

Вывесив баранью голову, торгует мясом собаки

ТОРГОВЛЯ – ОБИТЕЛЬ ДЕНЕГ

В ДЕНЬГАХ – НИ ДРУЖБЫ, НИ РОДСТВА

С братом ешь и пей, но дел с ним не имей

Брат братом, а торговля – сама по себе

ХОРОШИЕ КОМПАНЬОНЫ НЕСУТ ПРОЦВЕТАНИЕ, ПЛОХИЕ – РАЗОРЕНИЕ

На свой пай сам промышляй

ПРИБЫЛЬ И УБЫТОК – БРАТЬЯ (или: ТОВАРИЩИ)

Всякий доход не живёт без хлопот

И худ торжок, да не худ (или: не пуст) горшок

Продает с барышом, да ходит нагишом

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

ТОРГОВЛЯ КОГО ВЫРУЧИТ, А КОГО ВЫУЧИТ.
Русск.

Базар базару рознь. & Базар на базар не приходится. Русск.

Базар кого выручит, а кого выучит. Русск.

Каждый несёт свою шкуру на ярмарку (т.е. действует на свой страх и риск). Венгерск.

Никто (заранее) не знает, кто получит выгоду, а кто ей воспользуется. Турецк.

Базар на ум наводит. Русск.

Без ума торговать – суму (или: долги) наживать (или: торбу надевать, только деньги терять). Русск., туркменск., украинск.

С умом – торговать, а без ума – горевать (или: бедовать). Русск., адыгск., украинск.

Торговля без ума – прямой убыток. (Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand.) Немецк.

Быстрый в славе – при дворе, быстрый в выгоде – на базаре. Китайск.

Дегтем торговать – дегтем и вонять. Русск. Т.е. у каждого дела свои плюсы и свои минусы.

Кормит торговля, а не рыбная ловля. Финск.

Кто в ватаге атаман, тот торговцам не пастух. Русск.

Кто держит пчел, тот пальцы облизывает. Удмуртск. Т.е. получает прибыль.

Кто не умеет улыбаться, не должен заниматься торговлей. Китайск.

Кто первым прибыл, того и прибыль. Испанск.

Кто продаёт с барышом, а ходит нагишом, – тот либо скуп, либо пьян. Русск.

Кто чем торгует, тот тем и ворует (т.е. получает доход). & Торговать, так и воровать (или: горевать). Русск.

Купец знает, где выгода, где убыток, – он не станет землю пахать. Бенгальск.

У купца от рождения отвращение к земледелию. Тамильск.

Купец не может быть собакой, а собака – купцом. Еврейск.

Купец ради наживы бороду по волосинке распродаст. Казахск.

Мясник даже собственной матери готов продать кости. Каракалпакск.

Народ как волна – так и шапка (у торговца) полна. Русск.

Рынок у большой реки всегда бывает людным. Вьетнамск.

Нерешительный купец и не выигрывает, и не проигрывает. & Плод трусости – отсутствие прибыли и убытка. Арабск.

Одну торговлю ведут двояко. Китайск. Т.е. всякое дело может быть выполнено по-разному.

Поденщик (зарабатывает) за сорок лет столько же, сколько торговец за сорок дней. Турецк.

Покупать за пять, продавать за шесть – обычай торговцев. Киргизск.

Торговец-простак купит втридорога, продаст за так. Испанск.

Пора (т.е. торговля кстати, вовремя, впору) деньгу берёт (или: куёт). Русск.

Торговля о восьми ногах, а торговец о двух. (Наймаа найман хүлтэй, наймаашан хоер хүлтэй.) Бурятск.

Тот, кто не умеет улыбаться, не должен заниматься торговлей. Китайск.

Тот, кто продаёт и покупает, называется купцом. Еврейск.

Трусливый торговец ни прибыли не получит, ни убытка не потерпит. Турецк.

У пугливого купца ни денег, ни товара. Белорусск.

У (хорошего) торговца двенадцать глаз. Удмуртск.

У кого есть магазин – пусть его обслуживает, а не хочет – пусть продаёт. Мексиканск.

У торговца нет постели. Креольск.

Хорош ли человек узнаётся в торговле. & Хорошая лошадь узнаётся в езде, добрый человек – в торговле. Казахск., турецк.

Хороший купец не выкладывает весь товар сразу. Японск.

Хороший торговец прячет свои богатства и кажется нищим. Китайск.

* * *

Купить (или: Продать) с молотка (или: из-под молотка). Русск. Т.е. с аукциона.

Пустить на вольный свет, грамоте учиться. Русск. Т.е. продать вещь.

Без сноровки – хоть будь каждый день с барышом,
а век проходишь голышом.
Русск.

Без божбы не продашь. & Не побожившись, и иглы не продать. Русск.

Беспокойся о том, что надо купить, а не о том, что надо продать. Арабск.

Большому барину товар отдай, а деньги – после. Русск.

Водиться с палачами – не торговать калачами (палач поган). Русск.

Дорожиться – товар залежится; продешевить – барышей не нажить. Русск.

Если затеял большое дело – не останавливайся перед расходами. Вьетнамск.

Если не умеешь улыбаться, торговлю не открывай. Китайск.

Если продаёшь ковёр, продавай в свой аул: сам с краю посидишь. Каракалпакск.

Золото продавай тому, кто знает его ценность. Йоруба.

Имеется – на базар. Узбекск.

Купить и внучек купит, а продать и дед намается. & Купить, как хочешь, а продавать, как можешь. & Купить, что вошь убить, а продать, что блоху поймать. Русск. Т.е. продать сложней, чем купить.

Купишь дорого, продашь дёшево. Русск.

Купля продаже учит. Русск.

Купцы на пороге в лавке не стоят – покупателей отгонишь. Русск.

Лучше избавиться от одной неприятности, чем радоваться небольшой выгоде. Китайск.

Маленькая добыча (или: Малый барыш) лучше большого наклада. Русск.

Можно только но ошибке купить, но нельзя по ошибке продать. Китайск.

Можно только по ошибке купить, но нельзя по ошибке продать. Китайск.

Можно торговать тем, что есть; где ты выкопаешь то, чего нет! Казахск.

На бойком месте торговать сподручно. Русск.

На грош уронишь – рублём не исправишь. Русск.

Насиженное место – полпочина. Русск.

Не гонись за выгодой – не попадёшься на удочку. Китайск.

Не купля учит, а продажа. & Покупка не учит – учит продажа. Русск.

Не оборотишь (или: т.е. сделаешь оборота), так и своего не воротишь. Русск.

Не потратишь – не продашь. (Chi non spende non vende.) Итальянск.

Не смотри, как деньги уходят, – смотри, как дело выгорело. Пуштунск., турецк.

Не товаром Бог кормит, а купцом (т.е. покупателем). Русск.

Не тогда товар запасать, когда покупатель на торгу стоит. Русск. Т.е. товар надо готовить заранее.

Нужда придёт – стала ли, не стала цена, а продавай. Русск.

Одно купи, другое продай. & Одно продай, другое купи. Русск.

От навалу люди разживаются (т.е коли покупатели валят). Русск.

Первого купца (покупателя) не упускай (или: не обегай). Русск.

Первого покупателя не отпускай – с его лёгкой руки товар хорошо пойдёт. Русск.

Продешевил – так не купец (или: так карманом доплатил). & Продорожил, ничего не нажил, а продешевил да два раза оборотил – нажива и есть. Русск.

Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты. (Am Handel erkennt man den Wandel.) Немецк.

Сначала продай, а потом покупай. Малайск.

Считанных овец волк не ест. Армянск.

Торг любит счёт. Русск.

Торг сам счёты сводит (не на бумаге, так в кармане). Русск.

Торговать – не горевать. & Торговать, так и горевать. Русск.

Торговать – не попа звать. Русск.

Торговать, так по сторонам не зевать. Русск.

Торговаться одному, а конаться всем. Русск. От обычая не перебивать друг у друга цены, а когда приторговано, метать жребий.

Убытки ум дают. Русск.

Умеешь продавать, умей и покупать. Индонезийск.

Был бы купец, а товар есть.
Русск.

Бог поможет, и купца пошлёт. Русск.

В долг не продать, так и хлеба не видать. Русск.

В цене волен, в весе не волен. & В цене воля, а в весе (в мере) неволя. Русск.

Коли что (или: Товар) полюбится, так и ум отступится. Русск., украинск.

Кто захочет булавок, будет у наших лавок. Русск.

Кто о барышах, а кто о магарычах. Русск.

Купец – ловец, а на ловца и зверь бежит. Русск.

Купец что стрелец: оплошного ждёт. Русск.

Купец, что стрелец: попал, так с полем; а не попал, так заряд пропал. Русск.

Купишь – платишь, продаёшь – плачешь. Русск.

Купля (товара) руки жжёт, а продажа греет. Русск.

На гнилой товар да слепой бы купец (т.е. покупатель). Русск.

Не товар кормит, а купец. & Не товаром Бог кормит, а купцом. Русск. Говорят о покупателе.

Покупатель клетки захочет и птичку. Польск.

Почином торг стоит. Русск.

Продаешь товар – набиваешь цену, а купить хочется подешевле. Вьетнамск.

Хороши торги, что-то скажет переторжка! Русск.

Когда покупать – покупал один,
когда продавать – даже с отцом не получается.

Татарск.

Базар богат, да покупатель беден. Казахск., киргизск.

Базар один раз в месяц или год, всё равно дождь помешает. Узбекск.

Базаром жить – денег не нажить. Казахск.

Если я стану продавать свечи, солнце никогда будет садилось. Еврейск.

Если я стану торговать фесками, люди будут рождаться без головы. Арабск.

Идешь покупать – полно друзей, идёшь продавать – никого нет. Вьетнамск. Т.к. купить проще, чем продать.

Кто торгует, тот и горюет. & Торговать, так и горевать (или: воровать). Русск.

Лучше воровать, чем торговать. Русск. Говорят о плохой торговле.

Начнет мукой торговать – ветер подует, солью – ливень хлынет. Корейск.

Плохой покупатель либо приходит рано, либо опаздывает. Арабск.

У хлеба не без крох, в торговли не без урону. Русск.

На больших весах покупает, на маленьких продаёт.
Китайск.

Барышник и сам себе без божбы не верит. Русск.

Даже упав, даром не встанет. Японск. Говорят об очень расчётливом человеке, который стремится извлечь выгоду даже из своих неудач.

И помёт вороны продаст. Армянск.

От иглы расторговался. Русск.

Товар перевел, а прибыль на огонь. Русск.

Торговали – веселились, подсчитали – прослезились. Русск.

БАЗАР ЧИСТОТУ (т.е. честность) ЛЮБИТ.
Русск.

Безумны гонящиеся за выгодой – подобно блудницам они украшают себя и становятся игрушкой в чужих руках. Индийск.

Где лёгкая прибыль, там тяжёлая гибель. Белорусск.

Кто радуется неправой прибыли, тот жди погибели. Русск.

Кто торгует с Богом (т.е. честно), никогда не будет в проигрыше. Креольск.

Кто честен в перуте, тот честен и в динаре. Еврейск.

Один неправедный шиллинг пожирает десять праведных. Басото.

Новгородская честь. & Новгородская душа. Русск. Т.е. честностъ в древней торговле.

Без обмана нет базара.
Казахск.

Базар – шайтановы игрища. Ингушск.

Базар без обмана не бывает. Казахск.

Знать купца по обману, а судью – по карману. Русск.

Какое из ишака мясо, какой из торгаша друг! Узбекск.

Купец божится, а про себя отрекается. Русск.

Купецкий обычай, что брюхо отрастить. Русск.

Купцу плюй в глаза, ему всё божья роса. Русск.

Охотник – правдивый, купец – лживый. Хакасск.

У торгаша нет души честь свою продаёт. Казахск.

У торговца весы расшатаны. Удмуртск.

Честь и прибыль в одном мешке не лежат. Мексиканск.

Honour and profit lie not in one sack. Английск.

Хлопочи не о прибыли, а о добром имени.
Русск.

Выгода на миг, доброе имя навек. Русск.

Год торгуй, два воруй, три в яме сиди. Русск.

Если наживёшь барыш кривдой, в конце концов будешь в убытке; если потерпишь убыток от правды, в конце концов будешь в барыше. Казахск.

Злая прибыль на пользу не идёт. Украинск.

Идти только по пути выгоды мужчине (или: человеку) не подобает. Осетинск.

Легкая добыча впрок не идёт (или: счастья не приносит). Казахск.

Не гонись за выгодой – не попадёшь на удочку. Китайск.

Неправдой богатства не наживёшь. & Обманом барыша не наторгуешь (или: не разбогатеешь, а обеднеешь). & Неправедная корысть впрок нейдёт. & Неправедно пришло, неправедно и уйдёт. & Обманом барыша не наторгуешь. & Тому не прожить без убытка, кто богатится от зла прибытка. & Торгуй правдою, больше барыша будет. Русск.

Неправедная деньга – огонь. Русск.

Патоку прибыли муравьи съедят. Бенгальск. Т.е. бесчестно нажитое прахом уйдёт.

Ради одного нечестного куска потеряешь тысячу честных. Армянск.

Радуешься неправой прибыли – жди погибели. Русск.

Чрезмерная прибыль дырявит карман. Русск., йоруба.

Что обманом куплено – прибыли не даст. Азербайджанск.

Брат братом, а мерку до самого верха наполняй. Лакск.

Лучше понести на гривну убытку, нежели на алтын стыда.
Русск.

Лучше бедность, да честность, нежели прибыль, да стыд. Русск.

Лучше иметь честное лицо, чем бесчисленные сокровища. Туркменск.

Лучше с убытком торговать, чем с барышом воровать. Русск.

Лучше убыток терпеть, нежели злую прибыль иметь. Русск.

Лучше честный убыток, чем неправедный доход. Китайск., монгольск.

Не до барыша, была бы (или: зато) слава хороша. & Хоть нет барыша, да слава хороша. Русск.

Не до жиру, быть бы живу. Русск. Говорят об умеренности в жизни, торговле и т.п.

Чем барыш без выгоды, лучше утрата с пользой. Казахск.

Вывесив баранью голову, торгует мясом собаки.
Адыгск., японск.

Когда ты говоришь ему: «Взвесь», он опускает голову и печалится. Арабск.

Обольстясь выгодами, ошибся в расчёте. Русск.

Покажет пшеницу – продаст ячмень. Туркменск.

Покупает сполна, а продаёт – недовешивает. Вьетнамск.

Продает собаку, а говорит, что лиса. Белорусск.

Свинью за бобра продали. Русск.

ТОРГОВЛЯ – ОБИТЕЛЬ ДЕНЕГ.
Индийск.

Базар деньгу (или: копейку) любит. Русск.

Без денег на базар, что в могилу без гроба. Шорск.

Войну делает меч, торговлю – деньги. Таджикск.

Денежкой (или: ценой) торг стоит. Русск.

Деньга торгу – большак (или: голова, староста). Русск.

Деньгам почёт – на базаре. Удмуртск.

Деньги деньгами зарабатываются. Еврейск.

На торгу деньга на воле, а купцы и продавцы всё под неволей. Русск.

На торгу деньга проказлива. Русск.

То не купец, у кого деньги дома. Русск.

Торговля на барышах держится. Финск.

Базар с деньгами – базар,
а без денег не базар, а одно лишь расстройство.

Казахск.

Без денег торговать, как без соли хлебать. Русск.

Голосом петь, конём воевать, а деньгами торговать. Русск.

Если деньги в руках, торговля кипит. Казахск.

За тем дело стало, что денег мало. Русск.

На этот товар (т.е. на деньги) всегда запрос. Русск.

Рукава длинные – хорошо танцевать, денег много – хорошо торговать. Китайск., корейск.

Коза говорит: если и гнушаются моим мясом, то не гнушаются получаемыми за него деньгами. Ашанти.

В ДЕНЬГАХ – НИ ДРУЖБЫ, НИ РОДСТВА.
Русск.

Богатый брат бедного не признает, купец дружбы не признает. & Торговля не делает скидку на дружбу. Казахск.

В торговле дружбы нет (или: не бывает). & В торгу друг – деньга (или: кто деньги платит). Русск., венгерск., казахск., киргизск.

Содида достлуқ йоқ. Уйгурск.

Торг дружбы не знает. & Торг торгом, а дружба даром. Русск.

Купец купцу – враг. Японск.

Мясо ишака не идёт в пищу, купец не бывает другом. Каракалпакск.

Торговцы не любят друг друга. Бапеди.

При купле-продаже дружба не в счёт. Туркменск.

Там, где денег груда, не дружба, а остуда. Испанск.

С братом ешь и пей, но дел с ним не имей.
Албанск.

Живите дружно, как братья, а в делах поступайте, как чужие. Арабск.

За прилавком не роднятся, за столом роднятся. Удмуртск.

С другом вместе ешь, пей, но не продавай ему ничего и не покупай. Туркменск.

С родней (или: другом) пируй, но не торгуй; с врагом торгуй, но не пируй. Армянск., турецк., туркменск.

Брат братом, а торговля – сама по себе.
Курдск.

Брат братом, сват сватом, а денежки – не родня (или: не сосватаны, денежки не сватьи, товарец не засватан). & Сват, не сват, а в горох не лезь. Русск.

Брат, брат, а денег-то не брать. Русск.

Брат, брат, а как до сыра – подавай денежки. Молдавск.

Дружба дружбой, а за товар плати. Еврейск.

Поживем, как братья, а посчитаемся, как жиды. Русск.

Родство – дело святое, а торговля – дело иное. Русск.

 

ХОРОШИЕ КОМПАНЬОНЫ НЕСУТ ПРОЦВЕТАНИЕ, ПЛОХИЕ – РАЗОРЕНИЕ.
Тайск.

В паю – в бою, а не в добыче (т.к. неизвестно ещё, будет ли барыш). Русск.

Всяк (при дележе) в свою сторону миску тянет. Бенгальск.

Каждый за своей выгодой спешит. Армянск.

Грех (т.е. убытки в общем деле) – пополам. Русск.

Доля волка зависит от его ног. Турецк.

Когда компаньонов много, убытков меньше. Турецк.

Кто делит и разделяет, тот себе лучшую часть оставляет. Мексиканск.

На барыши всё братья. Белорусск.

Зерна меньше – свинья толще. Нидерландск. Т.е. прибыль одного оборачивается потерями другого.

Дружба, построенная на выгоде, не бывает прочной. Китайск.

Кого сдружила выгода, те век будут ссориться. Азербайджанск.

Похлебку на паях и собака не ест. Узбекск.

Невод вытянуть нетрудно, труднее рыбу поделить.
Суахили.

В складчине торг – не барыши. & В супрядках (или: супрядке) не пряжа, а в складчине не торг. Русск. Говорят о невыгодном товариществе.

Глупый орёл берёт в компаньоны сокола. Амхарск.

Давший быка на убой не выпросил и печень на жаркое. Чеченск.

Доход хорош, да плох дележ. Испанск.

Если бы товарищество было хорошим делом, то и Бог взял бы себе компаньона. Персидск.

Кашу – домочадцам, мясо – хозяину. Хауса.

Кому вершки, а кому корешки. Русск.

Кому жилетка, а кому рукава от жилетки. Русск.

Одна выдра рыбу ловит, а три хорька между собой делят. Бенгальск.

При дележе риса дрались, а поделили – пригласили друг друга в гости. Вьетнамск.

Хозяину козы даже хвост не достался. Абхазск., грузинск.

Хозяину огорода не осталось и грядки. Татарск.

Чем бык на двоих, лучше телёнок на одного. Казахск.

Тянутся, чтобы ухватить самый длинный кусок. Нидерландск. Говорят, когда каждый ищет собственную выгоду.

Этот свою долю из камня вырвет. Осетинск.

На свой пай сам промышляй.
Русск.

Всмотрись в лицо человека и отдай ему его долю. Абхазск.

И прибыль, и убыток поровну делят. Индонезийск.

Кому своя доля кажется мала, у того её собака из рук выхватит. Адыгск.

При дележе добычи считайся с доблестью! Пуштунск.

Твой компаньон – твой противник. Арабск.

Чья беда, того и грех (т.е. убыток). Русск. Т.е. отвечает тот, кто повинен в неудаче.

Братчина, так и складчина – всё поровну (или: пополам). Русск.

Вместе купим, порознь заплатим. Удмуртск.

Как будем делить: поровну или по-братски! Русск.

Ушица вместе, а рыбка в деле (т.е. в дележе). Русск.

Харчи вместе, а винцо пополам. Русск.

Разбитая морда волка научила лису добычу делить. Ингушск.

ПРИБЫЛЬ И УБЫТОК – БРАТЬЯ (или: ТОВАРИЩИ).
Русск., крымскотатарск., осетинск., турецк.

Барыш с накладом (или: Прибыль с убытком) в одних сапожках ходят (или: в одном кармане, двор о двор, в одном дворе живут; на одних санях, на одной телеге, на одном полозу ездят; одного гнезда птенцы). & Убыток – брат прибыли. Русск. Т.е. в торговле одинаково возможны и выгода, и убыток.

Барышу наклад большой (или: родной, старший) брат. Русск.

Без затрат нет и прибыли. & Без расхода не будет и дохода. Русск., казахск., туркменск.

Большая нажива, большая и прожива (т.е. прибыль). & Какова нажива, такова и прожива. Русск.

Где больше прихода, там больше расхода. & Где есть прибыль, там есть и убыток. & Где прибывает, там и убывает. Белорусск.

Где доход, там и расход. & Где прибыль, там нет убытка. Русск., белорусск., бенгальск., турецк.

Каждая большая потеря сопровождается маленькой выгодой. & Не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды. (No great loss without some small gain.) Английск.

Каков приход, таков и расход. Русск.

Прибытки с убытками на смычке ходят (т.е. неразлучны). Русск.

Большой капитал – большая прибыль. Вьетнамск.

Где есть прибыль, там есть и убыток. Русск.

Доход – проточная вода, а расход – вертящаяся мельница. Таджикск.

Доходы приучают к расходам. Амхарск.

За чей счёт можно поживиться, за тем люди и в кусты пойдут. Лезгинск.

Кто держит пчёл (или: продаёт, собирает мед, имеет дело с мёдом), тот облизывает пальцы. Русск., армянск., турецк., удмуртск. Т.е. получает прибыль.

Кто мясо крошит, тот облизывает руки. Калмыкск.

Кто передает масло, тот надеется, что что-то пристанет к рукам. Вьетнамск.

Кто ходит у меда, к тому что-нибудь да прилипнет. Мексиканск.

Кто рыбу ловит – не поправляется, кто её ест – не наедается, кто продаёт – получает прибыль. Турецк.

Сделка будет плохой, если никто не получит прибыль. Английск.

У каждого торговца бывают убытки. (There is no trader that does not meet with losses.) Английск.

Жарить рыбу в её же жиру. Бенгальск. Т.е. извлекать предельную выгоду, не неся никаких расходов.

Золотое дно. & Золотая жила. Русск. Т.е. неиссякаемый источник дохода, прибыли.

Поймать карпа на вареный ячмень. Японск. Т.е. при небольших затратах получить большую прибыль.

Всякий доход не живёт без забот (или: хлопот).
Русск., азербайджанск.

Т.е. быть богатым не так уж и легко, как кажется на первый взгляд.
Богатство ‒ это не только красивая и роскошная жизнь, но и тяжелая ноша, в которой есть свои трудности, преграды и опасности.

Будет прибыль – будут и издержки. Калмыкск.

Любить барыш – любить и наклад. Русск.

Не бойся (или: Не убоишься) убытка, так придут барыши. Русск.

Получишь доход – будет и расход. Русск.

Убыток наводит на прибыток. Русск.

В убыток торговать (или: продавать) нельзя. Русск.

Если торгуешь мёдом, – ты лизнешь его. Еврейск.

Когда мёд перед тобой, окуни в него палец. Грузинск.

И малый барышок клади в мешок. Белорусск.

Из убытка извлеки пользу. Японск.

Как ни велики тяготы – помни о прибыли. Индонезийск.

Каков уход, таков и доход. Русск., немецк.

Маленька добычка, да большой бережь – век проживёшь. Русск.

Маленький барышок клади прямо в мешок, а с большим барышом находишься нагишом. Русск.

На барыши как хочешь бреши, а про барыши молчи. Белорусск.

Не имея достатка, не будет и убытка. Украинск.

Не оборотишь, так и своего не воротишь. Русск.

Не потратишь маленькую монетку – не получишь больших денег. Китайск.

Отпусти рубль, но удержи копейку. Татск.

Пиши, не пиши: от этого не прибудет (т.е. расход и приход). Русск.

Прибылью хвались, а убыли берегись. Русск.

Ради ста тысяч нечего жалеть полушки. Калмыкск.

Торгуя мёдом, лизнуть его всегда сумеешь. Еврейск.

Убытки считай раньше прибылей. Арабск.

Убытки ум дают. & Убыток – уму прибыток. & Убыток учит наживать прибыток (или: наводит на прибыток). Русск.

Убыток, который учит, – прибыль. Арабск.

Чем больше доход, тем больше хлопот. Испанск.

Чем проторговаться, лучше всё раздарить. Адыгск.

Что ни наживёшь, всё проживёшь. Русск.

И худ торжок, да не худ (или: не пуст) горшок.
Русск.

Барыш барышом, а магарычи даром. Русск.

Ближняя соломка лучше (или: дороже) дальнего сенца. Русск. Т.е. лучше небольшой заработок, малая, но верная выгода на месте, чем, может быть, и большая, но на стороне.

Большая добыча хуже малой – и люди позавидуют и самому не впрок. Русск.

В накладе волен Бог, а в убытке батюшка. Русск. Говорит сын, торгуя за отца.

В прибытке нет переделу. Русск.

Ворона кружится там, где есть мясо. Адыгск.

Воробей садится на буйвола, чтобы наесться, а не затем, чтобы у того блох выклевать. Турецк.

Доход и сосед сосчитает, а приход и самому не сосчитать. Белорусск.

Если б на прибытки да не убытки, то и девать бы некуда. Русск.

И с большим барышом (ино) находишься нагишом. Русск.

И сбыт хорош (или: И товар хорош), и цена весёлая. Русск.

Кто о барышах, а кто о магарычах (хлопочет). Русск.

Кто ходил продавать черемшу, вернулся купив лук. Чеченск.

Либо барыш, либо ястреб. (Барыш либö варыш.) Коми.

Лучше излишек, чем недостача. Мексиканск.

Маленькая добычка (или: Малый барыш) лучше большого наклада. Русск.

Не плачь, овес, что осенью продавать повез, – втридорога заплачу да весной ворочу. Русск.

Овца, как пчела, даёт одну прибыль. Украинск.

От волка иногда и вороне перепадает. Лакск.

От прибыли голова не болит. & С прибытку головушку не разломит. Белорусск., еврейск., украинск.

Отчего ж не съесть кашу, если она к рукам прилипла! Корейск.

Правая ладонь чешется к прибыли, левая – к убытку. Русск.

Прибытки не прытки. Русск.

Разве тот, кто смотрит за колодцем, может умереть от жажды! Индонезийск.

С каждым убытком ума прибавляется. Персидск.

С какой бы стороны ни остановить убыль – всё равно прибыль будет. Персидск.

Сидеть у родника и воды не пить? – так не бывает. Лакск.

Тaкою добычею сыт по обычаю. Русск.

Торговать, так барыши получать (или: наживать). Русск.

Хоть в убыток продать, а магарычи пить. Русск.

Что дал, то и взял. Русск.

* * *

Когда б прибытки да не убытки, то и девать бы некуда. Русск.

Наши барыши – одни медные гроши.
Русск.

Рис2
{Cб-к 3}

Наши барыши – медные гроши!
Художник ‒ Е.М. Бём

Выгода есть, удачи нет. Индонезийск.

Денег много взято, а барыша нет. Русск.

Концы с концами (еле) сводим. Русск. Т.е. приход с расходом.

Кто с прибылью, а мы с убылью. Русск.

Наживаем да проживаем, так концы с концами и сводим. Русск.

Нажитки жидки. Русск.

Прибыли мало, как из мошны пропало. Русск.

Прибыль с убылью смешалась, дома ничего не осталось. Русск.

С таким барышом находишься нагишом. Русск.

То и убыток, что нет прибытка. Русск.

То не извоз, коли в путину на кнут не заработаешь. Русск.

То не рост, что из горсти в горсть. Русск.

Торговцу стеклянными браслетами хватает только на еду. Телугу. Говорят о предприятии, связанном с большими убытками.

Торгу на три алтына, а долгу на пять. Русск.

Убыток горше перца. Грузинск.

Хозяин за товаром, а Бог с накладом. Русск.

Продает с барышом, да ходит нагишом.
Русск.

Барыш, для подкраски, вверху лежит; а убытки всё на исподи. Русск.

Дюйм выиграл – фут потерял. Тамильск. Т.е. оказался в убытке.

Захотел получить шесть донгов прибыли – потерял пятьдесят четыре донга капитала. Вьетнамск.

Как счелся, так при своих и остался. Русск.

Козу купил, потом продал, а барыша не видал. Грузинск.

Крепился, дорожился, да вешней водой всё пронесло. Русск.

Наторговал на грош, а истратил два. Корейск.

Пожалел один мон – потерял сто. Японск.

Покупала по четыре денежки, а продавала пару по два грошика. Русск.

Продал на деньгу, а проел на алтын. Русск.

Торговал и кирпичом, да остался ни при чем. Русск.

Что ни попадается в его сети, всё рыба. Английск. Т.е. ничем не брезгует, из всего извлекает выгоду.

Что привез, то продал; что продал, то проел (или: пропил). Русск.

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

Аллах дозволил торговлю и запретил лихоимство. Коран.


VI ‒ I вв. до н.э.

Периандр
{387a}

Периандр
(625 ‒ 583 г. до н.э.)
‒ коринфский тиран, один из семи мудрецов Древней Греции.
Отличался, по преданию, высоким политическим умом и возвысил Коринф в культурном и экономическом отношении, сделав его одним из первых городов того времени.

Бесчестная прибыль обличает бесчестную натуру. Периандр.

Предпочитай убыток позорной прибыли: первое огорчит один раз, второе будет огорчать всегда. Хилон.

Законодатель! Не пиши законов торговле: она не терпит оных, подобно океану, носящему корабли её. Пифагор Самосский.

Благородный муж думает о сложном. Низкий человек думает о том, что выгодно. Конфуций.

Когда исходят лишь из выгоды, то множат злобу. Конфуций.

И убыток может обернуться прибылью, а может и прибыль обернуться убытком. Лао-цзы.

Глупцы стремятся к выгодам, доставляемым счастливым случаем, знающие же ценность таких выгод стремятся к выгодам, доставляемым мудростью. Демокрит Абдерский.

Надежды на постыдную наживу – начало убытка. Демокрит Абдерский.

Ставить на первое место долг, а затем выгоду – почётно; ставить на первое место выгоду, а затем долг – позорно. Сюнь-цзы.

Того, кто защищает выгоду и отбрасывает долг, я называю величайшим разбойником. Сюнь-цзы.

Постыдная прибыль хуже убытка. Публилий Сир.

Презренными людьми надо считать тех, кто покупает товары у торговцев, чтобы их тотчас же перепродать; ибо они получают доход только в том случае, если сильно обманывают покупателя, а ведь нет ничего более постыдного, чем обман. Марк Туллий Цицерон.


I ‒ XVIII вв.

Запах прибыли приятен, от чего бы он ни исходил. Децим Юний Ювенал.

Бэкон
{70a}

Фрэнсис Бэкон
(1561 ‒ 1626)
‒ английский философ, историк, политик, основоположник эмпиризма и английского материализма. Один из первых крупных философов периода Позднего Возрождения и начала Нового времени.

Три вещи делают нацию великой и благоденствующей: плодоносная почва, деятельная промышленность и лёгкость передвижения людей и товаров. Фрэнсис Бэкон.

В бизнесе смелость есть первое, второе и третье. Томас Фуллер.

Тот, кто вознамерился вести дела с честными людьми, должен забыть о коммерции. Томас Фуллер.

В любом деле – как в ремесле, так и в торговле – можно разбогатеть, притворяясь честным человеком. Жан де Лабрюйер.

Все, что несправедливо, оскорбляет нас, если не приносит нам прямой выгоды. Люк де Вовенарг.

Как трудно заниматься выгодным делом, не преследуя при этом собственной выгоды! Люк де Вовенарг.

Торговля – это школа обмана. Люк де Вовенарг.

Не всё то прибыль, что попало в кошелёк. Лоренс Стерн.

Торговля не разорила ещё ни одного народа. Вольтер.


XIX ‒ XX вв.

Дух торговли, который рано или поздно овладеет каждым народом, – вот что несовместимо с войной. Из всех сил, подчинённых государственной власти, сила денег, пожалуй, самая надёжная, и потому государства будут вынуждены (конечно, не по моральным побуждениям) содействовать благородному миру. Иммануил Кант.

Джефферсон
{172a}

Томас Джефферсон
(1743 года – 1826)
– 3-й президент США, один из отцов-основателей этого государства, видный деятель Войны за независимость США, один из авторов Декларации независимости, выдающийся политический деятель, дипломат и философ эпохи Просвещения.

Для корыстного духа коммерции не существует ни родины, ни чувств, ни принципов – одна нажива. Томас Джефферсон.

Нет ничего более благодатного для народа, чем свобода торговля – и ничего более непопулярного. Томас Маколей.

Первое правило бизнеса – поступай с другим так, как он хотел бы поступить с тобой. Чарльз Диккенс.

Предприимчивость – это дерзкое планирование и энергичное исполнение. Эдвард Бульвер-Литтон.

Свободная торговля – не принцип, а средство для достижения цели. Бенджамин Дизраэли.

Торговля объединяет человечество во всеобщее братство взаимной зависимости и интересов. Джеймс Гарфилд.

Коммерция – это очень просто. Это деньги других людей. Александр Дюма (сын).

Всякая коммерция – это попытка определить будущее. Сэмюел Батлер.

Коммерция должна быть такой же, как религия и наука: не испытывать ни любви, ни ненависти. Сэмюел Батлер.

От спекуляций на бирже следует воздерживаться в двух случаях: если у вас нет средств и если у вас они есть. Марк Твен.

Коммерция – сделки, в ходе которых А отбирает у Б товары, принадлежащие В, а Б в возмещение потери вытаскивает из кармана у Г деньги, принадлежащие Д. Амброз Бирс.

Бирс
{52a}

Амброз Гвиннет Бирс
(1842 ‒ 1913 или 1914)
‒ американский писатель, журналист, автор юмористических и «страшных» рассказов.
Считается образцовым мастером короткой прозы, а его рассказ «Случай на мосту через Совиный ручей» считается классикой американской литературы.

Корпорация: хитроумное изобретение для получения личной прибыли без личной ответственности. Амброз Бирс.

Пусть лучше бизнесмены ведут своё дело честно, чем отдают часть сверхприбыли на благотворительность. Теодор Рузвельт.

Интеллектуалы всегда были носителями рационализма, а предприниматели могли ими стать. М. Вебер.

Лучше дружба на основе бизнеса, чем бизнес на основе дружбы. Джон Рокфеллер.

Первая и главная предпосылка успеха в бизнесе – это терпение. Джон Рокфеллер.

Опасаться следует того конкурента, который на тебя вообще не обращает внимания, а занимается собственным делом, с каждым разом выполняя его всё лучше и лучше. Генри Форд.

Спекуляция с готовыми продуктами не имеет ничего общего с делами – она означает не больше и не меньше, как более пристойный вид воровства, не поддающийся искоренению путём законодательства. Генри Форд.

Делать безукоризненно честный бизнес трудно, но возможно… Правда также и то, что честность несовместима с накоплением большого состояния. Махатма Ганди.

Менее всего экономика может создать нового человека. Экономика относится к средствам, а не к целям жизни. И когда её делают целью жизни, то происходит деградация человека. Н.А. Бердяев.

Слово «кризис», написанное по китайски, состоит из двух иероглифов: один означает «опасность», другой – «благоприятная возможность». Джон Кеннеди.

Если процесс купли продажи управляется законодательством, то первое, что покупают и продают, – это самих законодателей. Патрик О’Рурк.

 

Базар копейку любит. Интернет.