О РУКОВОДСТВЕ
Руководство ценно.
Руководство требует ответственности, знаний, умений, сопряжено с трудностями, рисками.
Хорошее руководство (хороший руководитель) – благо, а плохое (плохой) – худо
О коллективе судят по руководителю, о руководителе – по коллективу.
Многоначалье, безответственность – худо.
Руководитель выше подчинённого; подчинение разумному руководству,
добросовестное исполнение приказа – хорошо, а обратное – плохо.
В СТРАНЕ, ГДЕ НЕТ ГЛАВЫ, НЕ ЖИВИ
Пчелы без матки не приготовит меду
КОМУ МНОГОЕ ДАНО, С ТОГО МНОГОЕ И ВЗЫЩЕТСЯ
Надел треух, так не будь вислоух
Дай Бог быть тебе полковником, да не в нашем полку
Лучше быть умным слугой, чем глупым хозяином
Доселе Макар огороды копал, а ныне Макар в воеводы попал
Если вожак птиц – ворона, то она поведёт их к издохшей лошади
На одного исполнителя три повелителя
И ты сударь, и я сударь, а кто же у нас присударивать станет!
Когда много петухов, куры не несутся
КТО ИДЁТ ВПЕРЕДИ, ТОТ ПОДЧИНЯЕТ СЕБЕ ДРУГИХ
Воевода хоть не стоит лыка, а ставь его за велика
Если держишь собаку, сам не лай
Начальство не свой брат: много говорить не станешь
Не диво приказать, каково-то исполнить
И строг наш приказ, да не слушают нас
В СТРАНЕ, ГДЕ НЕТ ГЛАВЫ, НЕ ЖИВИ.
Казахск.
Армия без полководца всё равно что тигр без головы (или: ребёнок без матери). Вьетнамск., корейск.
Армия оленей, предводительствуемая львом, была бы сильнее, чем армия львов, возглавляемая оленем. Латинск.
Войско крепко воеводою (а народ – свободою). Украинск.
Войску, не имеющему вождя, на войне не выпадет счастья. Аварск.
Без воеводы не рать, а ватага. Русск.
Крепка (или: Красна) рать воеводою. Русск.
Один воин тысячи водит (а Бог и воеводу и тысячи водит). Русск.
Тюрьма крепка огородою, а рать – воеводою. Русск.
Артель (или: Станица) атаманом крепка (или: красна). Русск., белорусск.
Без атамана дуван не дуванят (т.е. добычи не делят). Русск.
Без атамана казак – сирота. Русск.
Казак – смельчак, есаул – герой, атаман – за всех горой. Русск.
По овцам пастух, по ватаге атаман,. Русск.
Без Бога свет не стоит, без царя земля не правится. Русск.
Без запевалы и певцы вялы (или: песня не поётся). Русск.
Без пастуха нет стада (или: овцы – не стадо). Русск., кабардинск., турецк.
Когда нет вожака, стадо разбредается. Вьетнамск.
Кони без табунщика – не табун. Татарск.
Слон без вожатого – что парень без жены. Вьетнамск.
Стадо без пастуха (или: присмотра) – добыча для волка. Грузинск., ингушск.
Без перевясла и веник рассыпался. Русск.
Без узды нет езды (или: не до езды). Русск.
В деревне без головы лиса – хозяйка. Осетинск.
В хорошей артели всё при деле. Русск.
Веник в бане – всем господин. Русск.
Впереди идущие – глаза идущих за ними. Китайск.
Впереди идущий – остальным мост. & Передний заднему – мост (или: дорога). Русск., грузинск., ингушск., осетинск. Т.е. тот, кто начинает какое-либо дело, облегчает последующую работу, помогает тем самым остальным.
Идущий вперёд других направляет. Японск.
Передние колеса везут, а задние сами катятся. Русск.
Всякий дом по большу голову стоит. Русск.
Господь помогает морякам в бурю, но рулевой должен стоять у руля. Немецк.
Как бы ни велика была команда корабля, всё зависит от капитана. Турецк.
И слепая лошадь везёт, коли зрячий на возу сидит. Русск.
И мир (т.е. община) не без начальника (или: не без головы). Русск.
Мир без старосты что сноп без перевясла. & Сноп без перевясла – солома (или: рассыпается). Русск. Т.е. без твёрдой руки, руководства что-либо представляет собою нечто несобранное.
Мир всех старше, а и в миру урядчик есть. Русск.
На сходке народу бывает много, а один голова. Русск.
Кто начинает, тот и начальник. Татарск.
Люди не бывают без предводителя, речка не бывает без устья. Каракалпакск.
На вожжах и лошадь умна, с провожатым и слепой далеко уйдёт. Русск.
На море нужен лоцман, на земле – проводник. (Далайда оломшо, дайдада хγтэлшэ.) Бурятск.
Народ не без надсмотрщика – вода не без смотрителя (наблюдающего за орошением). & Народ без правителя – овцы без пастыря. Шумерск.
Народ без хана, что земля без гор. Казахск.
Наука не бывает без споров, деньги без торговли и страна без управления. Таджикск.
Не узда коня держит, а седок. Русск.
Община правится старшим, конь ловится укрюком. – Айл аймаг ахада хоригдохо, агта х?лэг ургада баригдаха. Бурятск.
Пастухи телят и те старшего имеют. Адыгск.
Править – трудное искусство. (Regieren ist eine schwere Kunst.) Немецк.
Руководить – это предвидеть. (Gouverner c’est prévoir.) Французск.
У людей бывает старший, у шубы ворот. Калмыкск., монгольск.
Хун ахатай, дэгэл захатай. Бурятск.
Не смотри на того, кто говорит,
смотри на того, кто заставляет говорить.
Турецк.
В злачный дом не заходи, в стране, где нет главы, не живи. Казахск.
Если ты идёшь (следом) за слоном, ты не упадёшь в яму-ловушку (т.к. прежде всего упадёт в неё он). Га.
Ловишь разбойников, так сперва лови главаря. Китайск.
Не гонись за простым вором (или: за рядовичем), а лови атамана! & Не лови вора, лови атамана. Русск.
Не купи села, купи приказчика. Русск.
Хочешь человека (или: друга) узнать (или: испытать) – дай ему власть. Русск., адыгск.
Пчелы без матки не приготовит меду.
Турецк.
Добрая лошадь без узды не бывает. Удмуртск.
Здоровье – от Аллаха, жалованье – от падишаха. Турецк.
Кому булава в руки, а кому – костыль. Русск.
Беспастушная скотина самая озорная. Русск.
В каждом стаде хороший вожак нужен. Удмуртск.
Даже в овечьем стаде есть вожак-козел. Ингушск.
За одним бараном идёт всё стадо. Китайск.
Плохо стаду овец без барана. Хауса.
Когда нет вожака в стаде, буйволята разбредаются в разные стороны (или: стадо разбредается). Вьетнамск.
Один волк гоняет овец полк. Русск. Человек с ярко выраженными лидерскими, волевыми качествами управляет или командует остальными.
КОМУ МНОГОЕ ДАНО, С ТОГО МНОГОЕ И ВЗЫЩЕТСЯ (ИЛИ: СПРОСИТСЯ).
Русск.
Кому первая чарка, тому и первая палка (т.е. и почёт, и ответ).
Русск.
Атаман (или: Кто) первый в совете и первый в ответе. Русск.
Большой голове большой почёт. & По сану и почёт. Русск.
Воевода год помечает, а два отвечает. & Год пометы, а три ответа. Русск. От старинного срока выбора на воеводство.
Кому доверие, с того и спрос. Русск.
Кому много даётся, с того много и спрашивается. Русск.
Кто больше знает, с того и спросу больше. Русск.
Кто помечтает, тот и отвечает. Русск. Говорили о воеводе.
Кто посылает, тот и отвечает. Русск.
Большое дерево сильный ветер любит. Грузинск.
Большое судно нуждается в глубоком фарватере. (Ein grosses Schiff braucht ein grosses Fahrwasser.) Немецк.
Большой птице – большое гнездо. Немецк.
Большому (возу) – большая дорога. Украинск.
Большому больше и надобно. Русск.
Большому кораблю – большого плаванья. Русск. Говорится как напутствие талантливому человеку, как пожелание и предсказание достичь больших успехов в деле, к которому у него талант. Также означает признание факта того, что человеком будет обязательно достигнут успех

{Cб-к 2}
Большому кораблю большое плаванье
Художник ‒ В.А. Табурин
Вес вождя не такой, как вес бедного человека. Ашанти.
Не велик большак, да булава при нем. Русск.
Сильная рука – сама владыка. Японск.
У большого человека руки долги. Русск.
Вода течёт вниз, а человек стремится вверх. Китайск.
Капитан в море, что султан на троне. Турецк.
Капитан на корабле, что Бог на небе. Финск.
Капитан старший на судне не оттого, что он старее, а потому, что он опытнее и умнее. Польск.
Кому есть талан, тот и атаман. Русск.
Кто впереди, тот и атаман. Русск.
Кто захватил власть, тот и герой. Еврейск.
Кто палку взял, тот и капрал. Русск. Т.е. у кого сила, у того и власть, тот и распоряжается.
Кто первее, тот правее. Русск.
Кто у руля, тот и правит. Русск.
Кто с фонарем – иди вперёд. Японск.
Кто факел несёт, сам одним глазом видит. Бенгальск.
Начальник – за всех печальник. Русск.
Не всем дано быть первыми (или: быть руководителями, стоять во главе). Русск.
All men can’t be first. & All men can't be masters. Английск.
Не всем казакам в атаманах быть. Русск.
Не то смётка, что бродит, а смётка, что других водит. Русск.
Не тот атаман, который деньги мает (т.е. имеет), а тот, который черта знает. Русск.
По разуму в головы (т.е. в руководство) сажают. Русск.
Слепого в вожаки не берут. & Слепой зрячего не водит. Русск.
Новая метла (или: Новый голик) хорошо метёт (или: чисто, по-новому). Русск., ... Т.е. человек в новой должности, на новом месте более придирчив, более требователен. Иногда говорится неодобрительно о новом начальнике.
A new broom sweeps clean. Английск.
Nya kvastar sopar bäst. Шведск.
Nowa miotfa dobrze zamiata. Польск.
Новый гребень дерёт (а причешется – мирится). Русск.
Нога споткнётся, а голове достаётся. Русск.
От больших валунов откалывают большие куски. (Von grossen Blöcken haut man grosse Stücke.) Немецк.
С высокого дерева (или: С высокого места, С горы, Сверху, Со стороны) видно лучше. Русск., белорусск., марийск. Говорят тому или о том, кто более опытен, сведущ (часто о начальстве.
Yндэр дээрэhээ γлγγ hайнаар харагдадаг. Бурятск.
Тому виднее, у кого нос длиннее. Русск.
Тяжела ты, шапка мономаха! Русск. Говорят о тяжелых обязанностях руководителя, начальника и т.п.
По торчащей (или: выступающей) свае волны (больше) бьют.
Русск., адыгск., азербайджанск., японск.
На большие суда – большие и бури. Русск.
Ветер гнёт сперва высокое дерево. & Высокие деревья больше страдают от ветра. & На высокие деревья и ветер сильнее. Китайск.
Высокие деревья ветер сильнее гнёт (или: ломает). Нидерландск., японск.
Высокое дерево буря больше треплет. Бенгальск.
Высокое дерево ловит много ветра. Немецк.
На достойного мужчину всегда хулу возводят, высокому дереву всегда достаётся ветер. Ингушск.
Ураган высокое дерево первым валит. Удмуртск.
Гроза бьёт по высокому дереву. & Молния ударяет в высокое дерево. Русск.
Гроза охотно ударяет в высокие башни. (Das Wetter schlägt gern in die hohen Türme.) Немецк.
У большой головы и боль большая. Узбекск.
У знатных людей и головная боль сильная. Малаяльск.
У впереди идущего конь в мыле. Удмуртск.
Как пальмовый плод на голове у воробья. Тамильск. Говорят о большой ответственности для маленького человека.
У сильного полководца нет слабых солдат.
Китайск.
Если вожак зорок (или: хорош), то и тот, кто следует за ним, – неплох. Адыгск.
Если руль в твёрдой руке – лодка любой ураган выдержит. Бенгальск.
Желательно, чтобы у капитана была лучшая на судне фуражка, и обязательно – самая светлая голова. Польск.
И лошадь правильно идёт, коль умный возчик правит. & И слепая лошадь везёт, если зрячий на возу сидит. Русск.
Кого уважают, того и слушают. Русск.
Кто может многими командовать, тот многих стоит. Адыгск.
Каков барин, таков и крестьянин.
Русск.
Каков бригадир, такова и бригада. Удмуртск.
Каков господин, таков и слуга. Турецк., японск.
Sådan herre, sådan dräng. Шведск.
Like master, like man. Английск.
Каков государь (или: раджа) – таковы и придворные. Индийск., китайск.
Каков игумен, таковы и братья (т.е. монахи). Русск.
Каков пастух (или: пастырь), таково и стадо (или: таковы и овцы). & Какое стадо, такой и пастух. Русск., татарск., турецк., туркменск., украинск., хакасск.
Каков поп, таков и приход. Русск., белорусск., мордовск., удмуртск.
Tale l'abate,tali i monaci. Итальянск.
Каков священник, такова и паства. (Like priest, like people.) Английск.
Каков хан (или: царь), такова и Орда (или: народ). Русск.
Каковы те, кто ему служат, каковы те, кому он служит, таков и сам человек. Индийск.
Какой кагал, такой и староста. Еврейск.
У неумного князя и слуги глупые. Монгольск.
У хорошего барина и дворня хороша. Русск.
У хорошего ведущего и ведомые хороши. Тагалск.
У хороших хозяев и слуги хорошие. (Good masters make good servants.) Английск.
Хорош бригадир, хороша и бригада. Русск.
В большом месте сидеть – много надобно ума иметь. Русск.
Господин – что плотник: что захочет, то и вырубит.
Русск.
К нашему господину везде (или: всем) входимо. Русск.
Лучше за стадом ходить, чем стадо водить. Русск.
Чем быть главой пяти человек лучше быть слугой шести человек. & Чем десятком людей руководить лучше для сотни людей кашу варить. Казахск.
Чем у пастуха младшим, лучше у свинопаса старшим быть. Азербайджанск.
Нужно ли уменье, чтобы приказывать! Суахили.
Хорошо тому, что в доведи прошёл. Русск.
Разве может слепой указывать путь! Индийск.
Кто здесь командует – дядя Чепе или ослы! Мексиканск.
Надел треух, так не будь вислоух.
Русск.
Атаманом быть (или: Напереди сидеть) – уряд (т.е. порядок, распорядок, устройство и т.п.) держать. Русск.
Атаману дремать – беде бывать. & Водырю дремать, так игре не бывать. Русск.
Жить на ряду – вести череду. Русск.
Коли сидеть (или: сел) на ряду (т.е. в начальниках), так не играть в дуду (или: не говорить: «Не могу!», «Не знаю!» «Не умею!» и т.п.). Русск.
На ряду жить, рядовую творить. Русск.
Будешь впереди – и других за собой веди. Русск.
Вези, лошадка, передние колеса, а задние сами пойдут. Русск.
Выше встанешь – дальше (или: больше) видишь. Русск.
Держи вожжи в руках, а выпустил – не схватишь. Русск.
Если встал на носу, так работай шестом. Вьетнамск.
Если стал господином, не злоупотребляй этим. Арабск.
Если стал наковальней – терпи, если стал молотом – бей. Арабск.
И волк доверенное бережёт. Грузинск.
Кого не боятся, того не уважают. Украинск.
Кто не может скрывать свои мысли, тому не бывать властителем. Грузинск.
Кто не научился повиноваться, тому рано командовать. & Кто не умеет выполнять, не умеет и приказывать. & Кто не умеет повиноваться, тот не умеет и повелевать. & Кто сам не был подчинённым, никогда не станет начальником. Русск., итальянск., японск.
He that cannot obey cannot command. Английск.
Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит. Русск.
Научишься подчиняться – научишься и командовать. (Through obedience learn to command.) Английск.
Нe быть звонарем, не быть и пономарем. & Не пойдёшь в звонари, не попадёшь и в пономари. Русск. Т.е., не побывав подчинённым, не стать руководителем.
Не повелевай прежде, чем не научишься повиноваться. Русск.
Хочешь руководить другими, умей подчиняться сам. Еврейск.
Кто не умеет льстить, тот не умеет править. (Chi non sa adulare, non sa regnare.) Итальянск.
Лестницу метут сверху, а не снизу. Русск. Т.е. порядок в чём-либо наводится с верхов. Говорят как предупреждение.
Лучше быть молотом, чем наковальней. Русск., украинск.
Лучше погонять, чем самому нести. Мексиканск.
Чем возить, так лучше погонять. Русск.
Мало чести стоять на месте, большая честь – других вперёд весть. Русск.
Можно завоевать вселенную, сидя на коне, но управлять ею, оставаясь в седле, невозможно. Монгольск.
Начальнику нужны и волчий рот и лисий хвост. Русск.
Не атаман при булаве, а булава при атамане. Русск.
Не идёт место к голове, а голова к месту. & Не место место красит человека, а человек место. Русск.
Не будь вожаком плохого рода, не будь богачом бедного аула. Ногайск.
Не быть тому над джамаатом, у кого нет ума джамаата. Аварск.
Не штука дело, штука разум. Русск. Т.е. успех зависит от умных распоряжений.
Сначала подумай, а затем руководи. (Erst denken, dann lenken.) Немецк.
Не диво приказать, каково-то исполнить. Русск.
Нельзя стать старейшиной с самого начала. Японск.
Одному глазом мигни, а другого дубиной толкни. Русск.
Опасно сидеть на высоких стульях. (På höga stolar sitter man inte säkert.) Шведск.
С высоты падать опасно. (Yндэр дээрэhээ унаhан γбшэнтэй.) Бурятск.
Чем выше взлетишь – тем больнее падать. Русск.
Повелевать – кровь проливать. Узбекск.
Положение обязывает. (Noblesse oblige.) Французск.
Почет не живёт без хлопот. Русск.
Руководить – не руками водить (а пример показывать). Русск.
Свято место не будет пусто. Русск. Т.е. всегда найдётся кто-либо, кто займёт освободившееся, вакантное место.
Сев на стог, князем не станешь. Ингушск. Здесь игра на созвучии слов «князь» и «стог».
Сиди высоко да плюй далеко. Русск.
Справедливый к себе относится строго, к другим – снисходительно. Японск.
Станешь руководителем – всё свои истинные качества проявишь. (The ruler shows the man.) Английск.
Указывать людям Путь недостаточно, веди их по нему. Индейск.
Честь (т.е. сан, звание, место) ум рождает. Русск.
Чтобы руководить, надо уметь предвидеть. Русск.
* * *
Не можешь бороться, тогда возглавь. Русск.
У него руки долги (т.е. власти много).
Русск.
Ему много дано, много и взыщется. Русск.

{Cб-к 5}
Ему много дано, много и взыщется
Художник ‒ С.Н. Ефошкин
Заставляет мир крутиться вокруг своего большого пальца. Нидерландск. Т.е. человек влиятельный, получает то, что хочет.
Криклив, да на дело правдив. Русск.
Не большак, а староста. Русск.
При войсковой булаве, да при свой голове. Русск.
Хоть придирчивый, да не кусачий. Белорусск.
Это туз, да ещё и козырной. Русск.
У лихого жеребца косяк цел.
Русск.
Где тигр правит, там ослу пары нет. Мексиканск.
Высок верблюд, да председательствует осёл. & Как верблюд ни велик, а ведёт его ишак. Азербайджанск., армянск., турецк. Во главе верблюжьего каравана обычно едет проводник на ишаке.
Верблюд-вожак удар получает первым. Туркменск.
Когда через реку переплывают, старший верблюд больше всех тумаков получает. Казахск.
Коренному коню тяжелей везти. Цыганск.
У жеребёнка, который станет вожаком косяка, щеки жестки. Киргизск.
СТАЛО ПЛОХО – УКАЗЧИКОМ АНОХА.
Русск.
Быть каравану падалью, коли ведёт его проходимец. Лезгинск.
Во всяком заборе столбцы наперёд подгнивают. & Забор хорош (или: ещё стоит), а столбы гнилые. & Стол здоров, да забор плох. Русск. Говорят о плохом руководителе.
Дерево (или: тополь) с сердцевины гниёт. Тувинск., удмуртск. Т.е. распад, разложение, беспорядки в коллективе начинаются прежде всего сверху – с лидеров, начальников и т. п.
Ореховое дерево с корней гниёт. Осетинск.
Рыба с головы гниёт (или: начинает вонять, смердит, портится). Русск., ... Т.е. в любом общественном или политическом образовании, в армии, или на предприятии ‒ проблемы, отсутствие дисциплины, коррупция и бардак из-за некомпетентности, жадности или злых действий их руководителей.
Der Fisch fängt am Kopfe an zu stinken. Немецк.
Fish begins to stink at the head. Английск.
Il pesce puzza dalla testa. Итальянск.
Гнилое дерево не годится на столбы, подлый человек не годится в начальники. Китайск.
Горе тому селу, где дурак в старостах. Русск.
Если корабль неповоротлив, то бьют рулевого. Вьетнамск.
Если слепой ведёт слепого, оба падают в яму. Русск., …
Если у слепого и поводырь слепой, оба в конце концов упадут. Китайск.
Заблудится тот, кого ведёт слепой! Арабск.
Слепой зрячего не водит (не указчик, не поводырь). Русск., белорусск.
Слепой слепому дорогу не укажет. Лезгинск.
Иной правит, как медведь дуги гнёт: не парит, а переломит – не правит (или: не тужит). Русск.
Кто берёт в проводники петуха, тот ночует в курятнике. Турецк.
Кто умеет, тот делает, кто не умеет ‒ руководит (или: учит). Русск., бенгальск.
На судне ничего не может испортиться, пока сам капитан не начал портиться. Польск.
Не всякий начальник делу печальник. Русск.
Нет плохих коллективов, бывают плохие руководители. Русск.
Один губернатор за день может уничтожить труды другого за двадцать лет. Пуштунск.
Плоха вору пожива, где сам хозяин – вор. Русск.
Приказ глупого ума выполняя, сто человек страдает. Удмуртск.
Ребенку не надо давать нож, дураку не надо давать власть. Монгольск.
Там овцам туго (или: худо), где волк в пастухах (или: где волк – воевода). Русск., карельск.
У дурака пастуха всё стадо погибает. Русск.
У дурака пастуха и собаки дуры. Русск.
У плохого правителя всегда виноват народ. Монгольск.
Что беснующемуся нож в руки, то лукавому власть. Русск.
Не попадайся слепому в руки, не попадайся глухому во власть. Каракалпакск.
Дай Бог быть тебе полковником, да не в нашем полку.
Русск.
Дай Бог тебе когти, только не нас драть. Русск.
Если ты не хочешь, чтоб на тебя каркали вороны, не лезь на колокольню. Немецк.
Не летать вороне выше сокола. Русск.
Хоть королем, только не в нашем царстве. Белорусск.
Я, де, наверху: кичишься ты, не зная, что люди на верхней крыше смеются над тобой. Аварск.
Лучше быть умным слугой, чем глупым хозяином.
Вьетнамск.
А как худ князь – так и в грязь. Русск.
В нашем полку нет толку: кто раньше встал да палку взял, тот и капрал. Русск.
Где один панует, там сотня бедует. Украинск.
Горе перетужил кто худого начальника переслужил. Русск.
Из того, что ишак носит камни, разве следует, что он должен стать шейхом в Текке! Турецк.
Когда кошки уходят, нами правят крысы. Суахили.
Кто может – работает. Кто не может – руководит. Кто не может руководить – учит. Русск.
Кто село обобрал, тот себя в грудь бьёт. Лезгинск.
Начальник вон – святой день в лавке. Португальск.
Наш воевода, что понурая кобыла: за повод возьми, да куда хошь веди. Русск.
Показывает зубы, выпускает когти. Русск.
Получивший власть на день – у ста человек головы снял. Грузинск.
Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Русск.
Слепец поводырем – костей не соберём. Испанск.
Слушал бы бог пастуха, за лето бы всё стадо передохло. Украинск.
Сокол с места, а ворон на место. Русск. Говорят, когда плохой руководитель сменяет хорошего.
Сохрани Бог от мора, от пожара, да от нашего брата, как угодит в бара. Русск.
У нашего командира ни шляпы, ни мундира. Русск.
Я отказался от хозяина, который ездит на осле. Арабск.
Плыть под флагом дурака. Мексиканск.
Доселе Макар огороды (или: гряды) копал, а ныне Макар в воеводы попал.
Прежде Мокей был лакей, а ныне у Мокея два лакея.
Русск.
Был обык, теперь стал перевык. Русск.
Был пан, да пропал. Русск.
Взял в руки бич и думает, что барин. Белорусск.
Вожжи слабо держит. Удмуртск.
Голова собаки для него милее хвоста льва. Арабск.
Действует напролом. Русск. Говорят о ком-либо, кто поступает ни с кем и ни с чем не считаясь, не жалея никого.
Жарит бекаса не потроша. Русск.
Из грязи – да (посажен) в князи. Русск.
Кланялся, кланялся, теперь сам кланяться заставляет. Удмуртск.
Не имеющий сверху старшего, снизу младшего. (Дээрээ ахагγй, дороо дγγгγй.) Бурятск.
Ни читать, ни писать, а королем избирают. Белорусск.
Отец отопком щи хлебал, а сын в воеводы попал. Русск.
Походил в цаpях и оскудело цаpство. Литовск.
Правит, как чёрт болотом. Русск.
Про нашего батьку много молвы, да мало доброго. Русск.
Слепой в вожаки попал. Русск.
Судить-рядить не умеет, а на воеводство садят. Русск.
У него правды, как у змеи ног, не найдёшь. Русск.
Убил одного, чтобы напугать сотню. Китайск.
Ударил лицом в грязь, хотя и князь. Русск.
Шишка над глазом – помеха. Японск. Говорят о плохом начальнике, мешающем работать.
Если вожак птиц – ворона, то она поведёт их к издохшей лошади.
Адыгск., ассирийск.
Если вожаком будет безрогая коза, то она поведёт на курган. & Если шествие возглавляет жук, то ведёт к навозу. Адыгск.
Козе доверенная отара посевы потравит. Казахск.
Кулик на месте соколином на будет птичьим господином. Русск.
ДЕЛО ВСЕХ – ДЕЛО НИЧЬЕ. (EVERYBODY’S BUSINESS IS NOBODY’S BUSINESS.)
Английск.
Где хозяев много, там толку мало.
Белорусск.
В доме, где много дочерей – в подвалах полно прокисшего пива. Нидерландск.
Где две хозяйки (или: много хозяек), там нет порядка (или: пол останется грязным, хата не метена, грязи по колено). Персидск., татск., татарск., турецк., украинск.
В доме, где много хозяев, гость голодным остаётся. Еврейск.
Где кухарок шесть, там нечего есть. Белорусск.
Где много невесток (или: поваров), там борщ пересолен. & Две бабы на кухне – вдвое хуже суп. Русск., венгерск., украинск.
Где много невесток, там борщ пересоленный. & Если стряпух много, каша без соли варится. Украинск.
Где много поваров, там обед невкусный. Турецк.
Грома много – небо сухое, невесток много – никто обед не готовит. Китайск.
Два повара кашу варят – либо пересолена, либо безвкусна. Персидск.
Если на кухне много женин, овощи плохо приготовлены. Амхарск.
Если у одного котла хлопочут два (или: три) повара, обед пригорает. Арабск., ассирийск., бенгальск.
Много поваров портят бульон (или: суп, кашу). Бауле.
Ju flera kockar, dess sämre soppa. Шведск.
Too many cooks spoil the broth. Английск.
Zu viele Köche verderben den Brei. Немецк.
Чем больше поваров, тем жиже уха. Финск.
В одном доме двоим не годится кур разводить. Корейск., турецк.
Где много бонз, некому закрыть дверь пагоды. Вьетнамск.
Где много бонз, труп начинает смердить. Вьетнамск. Т.е. похороны испорчены.
Где много каменщиков, дом получается кривобокий. Китайск.
Где много плотников, там стены кривые. Корейск.
Семеро плотников прямо столб не поставят. Русск.
Где много лекарей, там много и больных (или: недугов). Русск., гагаузск.
Когда у больного много врачей, он умирает. Амхарск.
Лучше ни одного врача, чем сразу три. (Kein Arzt ist besser denn drei.) Немецк.
Где много мужчин – нет дров, где много женщин, – нет воды. Башкирск., казахск., татарск.
Где много нянек, там дети больше болеют. Мордовск.
Где много нянек, там ребёнок горбатый. Польск.
Где нянек много, там дитя убого (или: безного, хромоного, слепое). Русск., белорусск., мордовск.
Где повивальных бабок две, у ребёнка голова кривая. Персидск., таджикск.
Дитя у двух нянь сгорит в огне. Джагга.
Когда много повитух, ребёнок ногами вперёд выходит. Азербайджанск.
Когда повивальных бабки две, у ребёнка головка на сторону. Персидск., таджикск.
Много акушерок ребёнка теряют. Венгерск.
Много нянек – ребёнок без носа. (Багато няньок – дитина без носа.) Украинск.
У двух нянек ребёнок с голоду умрёт. Грузинск.
У семи нянек дитя без глазу (т.е. без присмотра). Русск. Чем больше людей берутся за одно дело, тем меньше на него уделяется внимания. Без глазу (устар.) ‒ без присмотра, без надзора.
Obra de comun, obra de ningun. Испанск.
Где много пастухов (или: чабанов), там овцы с голоду дохнут (или: стадо гибнет, среди овец падеж). & Чем больше чабанов, тем больше гибнет овец. Русск., ...
Когда пастухов много, барана волк задерет. Азербайджанск., таджикск., татарск., удмуртск.
Пастухов много – баран нечистым подохнет. Узбекск.
Плохо – у одной овечки да семь пастухов. & У семи пастухов не стадо. Русск.
Где приказчиков много, там работы мало. Белорусск.
Где хозяев много, там гостям голодно. Корейск.
Два капитана (или: хозяина) топят корабль. Турецк.
Из-за многочисленности моряков судно тонет. Арабск.
Когда много кормчих, корабль разбивается. Китайск.
Когда много рулевых, корабль на риф налетает (или: лодка лезет на гору). Японск.
Корабль, у которого два капитана (или: много капитанов, кормчих, рулевых, матросов), тонет (или: разбивается, идёт ко дну и т.п.). Русск.
Many commanders sink the ship. Английск.
Слишком много мнений топят корабль. Греческ.
У двух конопатчиков лодка всегда течёт. Китайск.
Десяти сторожам не устеречь одного вора. Корейск.
Если верблюдов много, груз некуда вьючить. Казахск.
Если два человека кормят одну козу, то её утащит дикий зверь (или: она умрёт с голоду). Эве.
Корова, у которой двое хозяев, погибает. Хайя.
Общая овечка – волку корысть. Русск.
Если женщин много, собаки лижут половник. Казахск.
У двух хозяев пёс голодный. Еврейск.
У семи хозяев и собака подохнет. Карельск.
Если хозяйство ведут две соперницы, то и сама хозяйка насидится без еды. Бенгальск.
Когда корову два раба пасут, её непременно убьёт охотник. Ашанти.
Когда много слуг, дело не делается. Японск.
Когда у нивы много хозяев, на ней ослы пасутся. Осетинск.
Лодка, которой пользуются две семьи, протекает. & Лошадь, которой пользуются два человека, тощает. & У двух конопатчиков лодка всегда течёт. Китайск.
Много батыров упустят врага; много защитников проиграют тяжбу. Киргизск.
Много монахов соберётся – богослужения не будет. Бенгальск.
Множество рук портит мёд. Басото.
У семерых приглашающих гость за порогом. Осетинск.
Два хозяина в доме – нет согласия;
два короля в государстве – нет мира.
Вьетнамск.
В одном владении два хана не уживутся. Хакасск.
Десять дервишей уснут на одной рогоже, а два царя в одном царстве не уживутся. Грузинск.
Если в городе два вождя, ничего хорошего они не сделают. Аньянг.
Много ханов – много войн; много биев – много тяжб. Каракалпакск.
Над князем князь не нужет. Ингушск.
Невозможно двум царям один венец носить. Еврейск.
Семь дервишей поместятся на одном коврике, но два шаха не уместятся в одной стране. Таджикск.
У белых людей слишком много вождей. Индейск.
Втроем двора не подметёшь.
Малаяльск.
Готовь еду один и не отходи, много поваров испортят кашу. (Koch allein und bleib dabei, viele Köche verderben den Brei.) Немецк.
Коли хочешь, чтобы какая-нибудь страна пришла в упадок, помолись, чтобы у неё было много правителей. Арабск.
Одну шапку на две головы не оденешь. Русск.
Семерых пошли, да сам вслед иди! & Чем семерых посылать, лучше самому побывать. Русск.
Семеро (одного) петуха не зарежут. Мордовск.
Со многими собаками зайца не поймаешь. Мордовск.
На одного исполнителя три повелителя.
Русск.
В деревне десять домов, а старост – двенадцать. Курдск.
Домов семь, а старост восемь. Татск.
На семь домов – восемь старшин. Лезгинск.
В стаде собак больше, чем овец. Пуштунск.
Видно, велик городок, что в нёмсемь воевод. & Не велик городок, да семь воевод. Русск.
Все Иваны, да всё и большие. Русск.
Гостей трое, а хозяев семеро. Вьетнамск.
Двое рулевых в одной лодке. Индонезийск.
На всякого крестьянина по семи баринов. Русск.
На одном станке семь братьев ткут, и всяк его к себе тянет. Бенгальск.
Над одним капралом семь генералов. & Над одним солдатом три капрала. & Семеро капралов над одним рядовым. Русск.
Нет солдат, да генералы есть. Вьетнамск.
Семеро в семействе, да в нёмосьмеро больших (или: всё большие, всё хозяева). Русск.
Семеро по зайцам, а шкурки нет. Русск.
Семь архимандритов крестили девочку и назвали её Киракосом (т.е. мужским именем). Армянск.
Семьдесят приказчиков, один рядовой, да и тот не свой (или: чужой). Русск.
Слон один, а погонщиков двое. Индонезийск.
Сто кумушек у гумна, а песенка одна. Испанск.
Три попа, а заросла к церкви тропа. Русск.
У одной овечки да семь пастухов. Русск.
Всякому в Москве не перекланяешься. Русск.
Когда много свах, вечером приходится ложиться спать одному. Вьетнамск.
Куда ни плюнешь – в начальство попадёшь. & Начальства много, а толку мало (или: а некого к чёрту послать). & По улице идёшь – хоть шапки не надевай. Русск.
И ты сударь, и я сударь, а кто же у нас присударивать станет!
Русск.
Вы горды и мы горды, кто же нагнется поднять упавшую плётку! Каракалпакск.
Если все в старостах будем, некому будет и шапки перед нами снимать! Русск.
Если всё станут хаджи (или: святошами), то кто будет землю пахать! Ингушск.
Если всё сядут в паланкин, кто же будет его нести! Тамильск., телугу.
И ты вашец (т.е. барин), и я вашец, а кто же хлебопашец! Русск.
И ты господин, я хозяин, а зерно кто смелет! Туркменск.
И ты гость, и я гость, кто же коня накормит? & И ты хозяйка, и я хозяйка, кто же корову подоит! Удмуртск.
И ты князь, и я князь (или: и ты мулла, и я мулла), а кто же лошадям сено даст! Аварск., башкирск., татарск.
И я мастер, и ты мастер – кто же наш сор выметет! Армянск.
И я эмир, и ты эмир, кто же погонит ослов! Арабск.
Тот хаджи, и этот хаджи, а кто красить будет! Турецк.
Ты «Ну!», я «Ну!», а выехать не на чём. Русск.
Ты господин, я господин, а кто же будет доить коров! Турецк.
Ты князь и я князь, а кто же лошадям сено даст! Аварск.
Ты почтенный человек, я почтенный человек, а кто же позаботится об этой лошади! Турецк.
Ты себе на уме, я себе на уме, кто будет кормить верблюда! Турецк.
Ты сударь, и я сударь, а кто хлеба пахарь! Русск.
Я – ага, и ты – ага, а кто будет муку молоть! Азербайджанск., армянск., туркменск.
Когда много петухов, куры не несутся.
Китайск.
Семь (или: Много) собак зайца (или: лису) не поймают. Русск., армянск., мордовск.
Где много кошек, там мыши здравствуют. Непальск.
Много кошек не поймают и мыши. Суахили.
Если в доме много крыс, они не могут вырыть себе хорошего жилья. Хайя.
Много крыс не выроют глубокой ямы. Креольск.
Где много петухов, там утро рано (или: поздно) наступает. Крымскотатарск., турецк., туркменск.
КТО ИДЁТ ВПЕРЕДИ, ТОТ ПОДЧИНЯЕТ СЕБЕ ДРУГИХ.
Японск.
Верный слуга царю всего дороже. & Верен раб – и господин ему рад. & Неверный слуга господину супостат. Русск.
Кто услужен, тот и нужен. Русск.
Где распоряжается хозяин, там не указывают пастухи. Мексиканск.
Если владыка захочет, чтобы слуга умер, – слуга умрёт. Китайск.
Если главный охотник не жарит мясо, никто из охотников этого не делает. & Когда устаёт предводитель охотников, тогда и всё охотники устают. Овамбо.
Если гуру пьёт стоя, ученик пьёт на бегу. Телугу.
Если король хромает, подданные ползают. Басото.
Если старший охотник чего-нибудь боится, он ничего не говорит об этом своим подчинённым. Эве.
Если царь скажет, что баклажаны растут на камнях, скажут: «О, в изобилии и так пышно!». Тамильск.
За что игумен, за то и братья. & На кого игумен, на того и братья. Русск.
Запевало затянет – подголоски подхватывают. & Куда запевала, туда и подголоски. Русск.
Куда баран (или: водырь), туда и стадо. & Куда барин, туда и дворня. Русск., коми.
Куда ветер дует, туда и дым пойдёт (или: туда и пламя, туда и тучки бегут). Русск.
Куда грива (или: голова), туда и хвост. Русск.
Куда иголка, туда и нитка. Русск. Говорят о единстве, неразрывности чего-либо или кого-либо, чеще – мужа и жены. О зависимом от кого-либо человеке или о плотной привязанности друг к другу.
Кто владеет крепостью, тот владеет и полем. Грузинск.
Кто не нравится хану, тот нравится народу; кто нравится народу, тот не нравится хану. Казахск. Т.е. мнение руководителя и подчинённых не совпадают.
Лампа, зажженная для начальника, светит и подчинённому. Сингальск.
Лук не превосходит копья. Овамбо. Т.е. подчинённый не больше, чем его господин.
Нога выше головы не лезет. Русск.
Плечи над головой не возвышаются. Аньянг., баньяруандск., креольск. Т.е. слуги не бывают важнее своего господина.
Маленький волчонок легко привыкает к неволе и становится ручным. Русск.
Начальник говорит своим подчинённым в глаза, а они о нём говорят за глаза. Еврейск.
Начальник споткнётся – за ловкость сочтут. Тамильск.
Охотник на облаве поступает так, как указывает руководитель, а пьющий вино так, как указывает разливающий. (Абашан түбшын зангаар, архиншан hүүншын зангаар.) Бурятск.
Плохой раб – бедному дому не подмога. Хауса.
Слон подчинен тому, кто сидит на его спине. Телугу.
Стоячему с сидячим трудно спорить. Русск. Т.е. начальнику и подчинённому.
Тысяче монахов знать одного настоятеля – легко, одному настоятелю знать тысячу монахов – трудно. Китайск.
Учителя хвалят в глаза, друга – когда он отсутствует, подчинённого – после работы. Тайск.
Что сказал старший, уловит младший. Лезгинск.
Вызвать на ковёр. Русск.
На короткой ноге. Русск. Т.е. в близких отношениях, например, начальник и подчинённый.
Правая рука. Русск. Т.е. нужный, главный человек.
Воевода (или: Иной начальник) хоть не стоит лыка, а ставь его за велика.
Русск.
Беги за котом – он тебя на крышу заведёт. Еврейск.
Большой меньшого не дожидается. & Голова хвоста не ждёт. Русск.
В начале всякое дело строго. Русск. Говорят о законе, начальстве.
В службе легче ответ с чужой головы. Русск.
В служебных делах дружба заканчивается. (In Geschäftssachen hört die Freundschaft auf.) Немецк.
Вверх не плюй: себя пожалей. & Кверху плевать – свою бороду заплевать. & Не плюй против ветра. & Плевок возвратится в рот. & Себя жалеючи, кверху не плюй. Русск.
Вождь никогда не поступает неправильно. Адыгск., азербайджанск., немецк.
Горе идущему, горе и ведущему. Русск.
Делай своё дело за семерых, а слушайся одного. Русск.
Если вверх кинешь камень, он упадёт тебе же на голову. (θθдэнь хаяhан шулуун толгой дээрэ унаха.) Бурятск.
Если сидишь в лодке, с лодочником не дерись. Грузинск.
Если твой господин – осёл, не говори ему «Чош!». Армянск. Возгласом «. Чош!» обычно понукают ослов.
Кого в начало, кого и под начало (т.е. подчиняют). Русск.
Кого называешь князем, тот примет тебя за холопа. Адыгск.
Начальник что ни скажет – всё правда. Корейск.
Не бойся немного согнуться, прямее выпрямишься. & Не будешь гнуться, не выпрямишься. Японск.
Не овца существует для пастуха, а пастух для присмотра за ней. Персидск.
Не слугам госпожу, а госпоже слуг будить. Русск.
Не тот прав, кто прав, а у кого больше прав. & Тот и прав, у кого больше прав. & У кого больше прав, тот и прав. Русск.
Никогда не оскорбляй своего начальника: он всегда может дать тебе почувствовать твоё подчинённое положение. Баньяруандск.
Пассажир лодкой не управляет. Дуала.
Перед начальством имей голову наклонную, а сердце покорное. Русск.
Плюнешь в небо – плевок тебе в лицо попадёт. Узбекск.
Пропадает дорога в сумерках, пропадает падшая женщина, пропадает плохо засеянное поле, пропадает господин из-за проступка слуги. Индийск.
С начальством спорить – плевать против ветра: всё на тебя полетит. Русск., китайск.
Сверху легко плевать, а попробуй снизу (вверх плюнуть). Русск.
Сказал Блас речь, и не перечь. Испанск.
Стоячему с сидячим трудно говорить (младшему перед старшим). Русск.
Хоть лыком шит, а начальник (или: барин). & Хоть мочальник, да начальник. Русск.
Если держишь собаку, сам не лай.
(Don’t keep a dog and bark yourself.)
Английск.
Т.е. не работай за своего подчинённого.Будь ты хоть Сулейман, выслушай муравья. Туркменск.
Будь большой, а слушайся меньших. & Как старшие положат, на том и пригороды станут. Русск.
Бойся того, кто боится тебя. Грузинск., персидск.
Тот, кто боится тебя в твоём присутствии, будет ненавидеть тебя в твоё отсутствие. (Не that fears you present will hate you absent.) Английск.
Даёшь хлеб – дай приказание. Персидск.
Для быстрого коня не нужно кнута. Азербайджанск.
За бешеным стадом не крылату пастырю быть. & Медведь не тянет, так водильщику не лопнуть стать. Русск.
На господине – обязанность наказывать проступки слуги, на нём же – позор за эти проступки. Индийск.
Народ без грозы, что конь без узды. Русск. Т.е. неразумно полагаться на людское смирение и кротость.
Не давай повадки, чтобы не было оглядки. Русск. Т.е. не делай поблажки, чтоб не сожалеть потом.
Не дай узнать крестьянину, как хорош сыр с грушами. (Al contadino non far sapere quanto è buono il cacio con le pere.) Итальянск.
Не перегибай палку. Русск.
Не пренебрегай маленькими людьми: они могут помочь тебе подняться выше. Еврейск.
Одному глазком мигни, другого дубинкой (или: под бока) толкни! Русск.
Покоряй одних с помощью других. Японск.
Политика – дуга: недогнул – беда и перегнул – беда. Русск.
Рой колодец, закапывай его, но слугу баз дела не оставляй. Арабск.
С человека надо требовать – тогда он будет человеком. Немецк.
Что ударишь, то и уедешь. Русск.
Пусть бы не любили, только бы боялись. Русск.
Взялся стадо пасти, так паси и нашу корову. Русск.
Куда ты глазом кинешь, туда мы кинем головы свои. Русск.
Не одним головой свет стоит. Русск.
Ты начальник – я дурак, я начальник – ты дурак. Русск.
Начальство не свой брат: много говорить не станешь.
Русск.
Артель расходчика кормит. & Один мира не съест. Русск.
Воеводою быть – без мёду не жить. Русск.
Без шапки стоя, не много наговоришь. Русск.
Староста – как баба: во всё дела вмешивается. Турецк.
Царь что лук, а стрелы – посланнички. Русск.
Всякая кривая короче прямой, ведущей мимо начальства. Русск.
От родственников, начальства и солнца – чем дальше, тем лучше. Мексиканск.
Разве станешь приветствовать короля, который на тебя не смотрит! Малаяльск.
ПРОСЬБА НАЧАЛЬНИКА – ПРИКАЗ.
Русск.
Барская (или: Воеводская) просьба – строгий наказ (или: приказ). & Барскую просьбу почитай за приказ. Русск.
Воля царя – закон. Русск.
Повиновение начальству – повиновение Богу. Русск.
Слово господина закон. Исландск.
Царские указы не нарушаются. Тагалск.
В мягком приказании – великая сила. (There is a great force in soft command.) Английск.
Воеводская просьба – строгий приказ. Русск.
Горного потока не останавливай, ханскому указу не перечь. Монгольск.
Если царь повелел, чтобы каждый заплакал и наполнил слезами большой калебас, одноглазый должен начать раньше всех. Хауса.
Кому поручают, тот и отвечает. Русск.
Наказом воевода крепок. Русск.
Послушание паче поста и молитвы. Русск.
Ты должен подчиниться тому, кому хочешь служить. Арабск.
Ястреб один раз нападает, хан один раз приказывает. Калмыкск.
Не диво приказать, каково-то исполнить.
Русск.
Где твои ножки, там наши головушки. Русск.
Дело раджи возлагаем на голову, своё – суем под мышку. Индонезийск.
Куда ты глазом кинешь, туда мы кинем (или: понесем) головы свои. Русск.
Куда нам атаман взгляд кинет, туда мы свои головы бросим. Русск.
По-сказанному, что пописанному (или: По-писанному, что по-сказанному). Русск.
Твой приказ, так не мой и ответ. Русск.
Пусть начальник думает (или: печалится) – у него голова большая. Русск.
Сказывай вожаку, а я хвосту. Русск.
И строг наш приказ, да не слушают нас.
Русск.
Поручили лисице, лисица – своёму хвосту. Аварск., даргинск., лезгинск. С иронией говорят, если приказание передано другому.
Дело поручили собаке, а она – своёму хвосту. Грузинск., кумыкск., татарск., туркменск., узбекск.
Собака собаку посылает, а та к другой отсылает. Казахск.
Велели коту, а он хвосту. Белорусск.
Послали саранчу за водой, а она саранчу привела. Турецк.
АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ
Судей не злословь, начальника не поноси. Библия.
Когда пастух сердится на своё стадо, он даёт ему в предводители слепого барана. Талмуд.
VI ‒ I вв. до н.э.

Статуя Солона в библиотеке Конгресса США. {482a}
Солон
(640/ 635 ‒ ок. 559 гг. до н.э.)
‒ афинский политик, законодатель и поэт, один из Семи мудрецов Древней Греции ‒ особо чтимых древнегреческих политиков и общественных деятелей, мыслителей VII—VI веков до н.э., авторов сентенций о мудрой и правильной жизни, житейской практической мудрости.
Прежде чем приказывать, научись повиноваться. Солон.
Только тогда принимай в руки власть, когда научишься повиноваться. Солон.
Требуя, чтобы ответственность несли другие, неси её и сам. Солон.
Не силой бери, а убеждением. Биант Приенский.
Хорошо начальствовать учись на своём доме. Хилон.
Если сам прям, то всё исполнят и без приказания. А если сам не прям, то слушаться не будут, даже если им прикажут. Конфуций.
Кто повторяет старое и узнает новое, тот может быть предводителем. Конфуций.
О благородном человеке нельзя судить по мелочам, ему можно доверять большие дела. Низкому человеку нельзя доверять большие дела, но о нём можно судить по мелочам. Конфуций.
Секрет доброго правителя: правитель да будет правителем, подданный – подданным, отец – отцом, а сын – сыном. Конфуций.
Силой ничего не верши. Клеобул.
Если хочешь, чтобы люди шли за тобой, иди за ними. Лао-цзы.
Чтобы вести людей за собой, иди за ними. Лао-цзы.
Научившись подчиняться, научишься управлять. Сократ.
У людей зло вырастает из добра, когда не умеют управлять и надлежащим образом пользоваться добром. Демокрит Абдерский.
Предводитель должен отличаться от подчинённых не роскошным образом жизни, а трудолюбием и умением предвидеть события. Ксенофонт.
Самое великое наказание – это быть под властью человека худшего, чем ты, когда сам ты не согласился управлять. Платон.
Править – значит уметь обращаться с людьми и трудиться для всеобщего блага. Диоген Синопский.
Одно из условий свободы – по очереди быть управляемым и править. Аристотель.
Одно мужество свойственно начальнику, другое – слуге. Аристотель.
Управлять многими людьми – то же самое, что и управлять несколькими. Это вопрос организации. Сюнь-цзы.
Безумен тот, кто, не умея управлять собой, хочет управлять другими. Публилий Сир.

{473a}
Публилий Сир
(Публий Сир)
(I век до н.э.)
– римский поэт, уроженец Сирии (отсюда Сир – сириец) .
Мальчиком был привезен в Рим как раб, но был отпущен на свободу как талантливый артист. Разыгрывал драматические произведения по разным городам Италии. Особенно ценились его нравоучительные изречениями. Из них был составлен, вероятно для школьного употребления, сборник, куда было внесено много пословиц и поговорок, заимствованных из других источников.
Руководитель должен наперёд считаться с возможностью как успеха, так и неудачи. Публилий Сир.
Тот, кто повелевает, должен иногда повиноваться, и тот, кто повинуется с достоинством, заслуживает того, чтобы повелевать в будущем. Марк Туллий Цицерон.
I ‒ XVI вв.
Никто не должен давать другим указаний, которым не следует сам. Валерий Максим.
Кто слишком боится ненависти, не умеет управлять. Сенека (Младший).
Обращайтесь с низшими так, как вы хотели бы, чтобы с вами обращались высшие. Сенека (Младший).
Обходись со стоящими ниже так, как ты хотел бы, чтобы с тобою обходились стоящие выше. Сенека (Младший).
Хорошие указания приносят не меньшую пользу, чем хорошие примеры. Сенека (Младший).
Для подчинённых одинаково пагубны как раздоры между начальниками, так и единодушие их. Тацит.
Разум и здравый смысл – качества лидера. Тацит.
Рыба начинает пахнуть с головы. Плутарх.

{409a}
Плутарх из Херонеи
(ок. 45 ‒ ок. 127)
– древнегреческий философ, биограф, моралист.
Оставил после себя около 210 сочинений, значительная их часть благополучно дошла до нашего времени. Среди них сочинения, содержащие советы, как надо поступать, чтобы быть счастливым и преодолеть недостатки: «О чрезмерном любопытстве», «О болтливости», «Об излишней робости» и др.
Будь первым исполнителем своих приказаний. Клавдий Клавдиан.
Чтобы управлять множеством людей, лучше быть человечным, чем высокомерным, и лучше быть милосердным, чем жёстоким. Никколо Макиавелли.
Никто не может справедливо управлять другими, если он не способен наложить узду на собственные страсти, если он несправедлив, малодушен и слаб, если он неохотно уделяет из своего людям почтенным, но нуждающимся. Анджей Фрич-Моджевский.
Те, кто подкрепляет свои речи вызывающим поведением и повелительным тоном, лишь доказывают слабость своих доводов. Мишель де Монтень.
XVII в.
Пусть повинуются те, которые не знают, как править. Уильям Шекспир.
Вводи улучшения без похвальбы и без поношений предшественников, но возьми себе за правило не только следовать достойным примерам, а и самому создавать их. Фрэнсис Бэкон.
На высокую башню можно подняться лишь по винтовой лестнице. Фрэнсис Бэкон.
Невежливость между равными некрасива, со стороны же начальника она есть тирания. Лопе де Вега.
Предвидеть – значит управлять. Блез Паскаль.
Легко следовать правильно за тем, кто правильно идёт впереди. Ян Амос Коменский.
Шаг идущих вослед твёрже, чем шаг ведущих. Пьер Корнель.
Не бывает двух более разных людей, чем один и тот же человек, когда он ещё только претендует на какое-то место и когда он уже его занял. Джордж Галифакс.

{102a}
Джордж Савиль (Сэвил), первый маркиз Галифакс
(1630 – 1695)
– английский государственный деятель.
Должность высокую и требующую гибкого ума куда легче занять, нежели сохранить. Жан де Лабрюйер.
Каждый из нас должен быть достоин должности, которую занимает, только об этом нам и следует заботиться: остальное – дело других. Жан де Лабрюйер.
XVIII в.
Позвольте людям думать, что они управляют сами, – и ими можно будет управлять. Уильям Пенн.
Человек, не могущий управлять собой, не пригоден для управления другими. Уильям Пенн.
Влияние на людей дороже богатства. Люк де Вовенарг.
Для высокопоставленного человека нет ничего легче, нежели присваивать себе знания окружающих. Люк де Вовенарг.
Предел хитрости – управлять без силы. Люк де Вовенарг.
Узнать, насколько ловок человек, – вот иногда и вся польза, которую можно извлечь из назначения его на высокую должность. Люк де Вовенарг.
Управлять одним человеком иной раз куда труднее, чем целым народом. Люк де Вовенарг.
Управлять одним человеком иной раз труднее, чем целым народом. Люк де Вовенарг.
Хотите подчинить себе других – начинайте с себя. Люк де Вовенарг.
Людям влиятельным и добросердечным следует с большой осторожностью подвергать опале подчинённых, потому что после этого от несчастного опального отворачиваются и всё прочие. Генри Филдинг.

{447a}
Жан-Жак Руссо
(1712 ‒ 1778)
‒ французский философ, писатель, мыслитель эпохи Просвещения, музыковед, композитор и ботаник.
Разработал прямую форму правления народа государством (прямую демократию) , которая используется и по сей день, например, в Швейцарии.
Легче завоевывать, чем управлять. С помощью соответствующего рычага можно одним пальцем поколебать мир; но, чтобы поддерживать его, необходимы плечи Геракла. Жан-Жак Руссо.
Пустые и малодушные люди нередко обнаруживают пред своими подчинёнными и пред тем, кто не смеет выказать им сопротивления, припадки гнева и страсти и воображают, что выказали этим своё мужество. Адам Смит.
Великое искусство подчинять людей заключается в умении брать их с хорошей стороны. Оноре де Мирабо.
Управлять нужно с помощью разума: нельзя играть в шахматы с помощью доброго сердца. Николя де Шамфор.
Чтобы управлять людьми, нужна голова: для игры в шахматы мало одного добросердечия. Николя де Шамфор.
Оказывайте доверие лишь тем, кто имеет мужество при случае вам поперечить и кто предпочитает ваше доброе имя вашей милости. Екатерина II Великая.
Если начальство не делает нам зла, то это уже немалое благо. Бомарше.
По моему разумению, если начальство не делает нам зла, то это уже немалое благо. Бомарше.
Людям свойственно с неохотой подчиняться тем, кого они считают незаслуженно поставленными начальниками над собой. Джордж Вашингтон.
XIX в.
Искусство управления состоит в том, чтобы не позволять людям состариться в своей должности. Наполеон I Бонапарт.
Кто стоит высоко и у всех на виду, не должен позволять себе порывистых движений. Наполеон I Бонапарт.
Когда мы думаем, что руководим, в большинстве случаев руководят нами. Джордж Гордон Байрон.
Самое трудное искусство – это искусство управлять. Карл Вебер.
Все искусство управления состоит в искусстве быть честным. Томас Джефферсон.
Самая сложная задача для любого должностного лица – это посадить нужного человека на нужное место. Томас Джефферсон.
Тот, кто способен приказывать себе, приказывает и другим. Уильям Гэзлитт.
Легче держать вожжи, чем бразды правления. Козьма Прутков.
Многие признаны злонамеренными единственно потому, что им не было известно: какое мнение угодно высшему начальству! Козьма Прутков.
В нас нет ненависти к суровости, когда она оправдана сильным характером, чистотою нравов и когда она искусно перемешивается с добротой. Оноре де Бальзак.

{183a}
Николай Александрович Добролюбов
(1836 ‒ 1861)
‒ русский литературный критик, поэт, публицист, революционный демократ.
Выступал против унизительного материально-правового положения учителя. Стоял за то, чтобы учитель был сторонником передовых идей своего времени. Большое значение придавал убеждениям и нравственному облику учителя. Учитель должен быть образцом для детей, иметь ясные «понятия об искусстве обучения и воспитания». Учителя должны отличать ясность, твердость, непогрешимость убеждений, чрезвычайно высокое всестороннее развитие.
Никто так грубо не ведёт себя с подчинёнными, как те, которые подличают перед начальством. Н.А. Добролюбов.
Запасись терпением на двоих: на себя и на своего шефа. Эдвард Бульвер-Литтон.
Тот, кто правит, должен видеть людей такими, каковы они есть, а вещи такими, какими им надлежит быть. Эдвард Бульвер-Литтон.
Чтобы управлять людьми, надо превосходить их в достижениях либо презирать. Бенджамин Дизраэли.
Нет между людьми закона более нравственного, чем закон власти и подчинения. Томас Карлейль.
Одно лишь повиновение даёт право командовать. Ральф Эмерсон.
Заметили ли вы, что человек, необыкновенно рассеянный в кружке подчинённых, никогда не бывает рассеян с лицами высшими! И.С. Тургенев.
Если ты хочешь оказать влияние на других людей, то ты должен быть человеком, действительно стимулирующим и двигающим вперёд других людей. Карл Маркс.
Если ты хочешь оказывать влияние на других людей, то ты должен быть человеком, действительно стимулирующим и двигающим вперёд других людей. Карл Маркс.
Никакое совместное действие невозможно без навязывания некоторому числу людей чужой воли, то есть без авторитета. Фридрих Энгельс.
XX в.
Нет такого поручения, которое нельзя было бы перепоручить. Л.Н. Толстой.
Кто хочет стать водителем людей, должен в течение доброго промежутка времени слыть среди них их опаснейшим врагом. Фридрих Ницше.
Никогда не доверяй подчинённому, который не находит никаких изъянов у своего начальника. Том Коллинз.

{444a}
Теодор Рузвельт
(1858 ‒ 1919)
‒ 26-й президент США, лауреат Нобелевской премии мира за 1906 год
Важнейшая составляющая формулы успеха – это умение обращаться с людьми. Теодор Рузвельт.
Лучший руководитель тот, у кого достаточно ума, чтобы подобрать людей, пригодных для работы, которую он хочет выполнить, и достаточно сдержанности, чтобы не вмешиваться, пока они её выполняют. Теодор Рузвельт.
Разговаривай тихо и носи с собой большую дубинку – этим достигнешь многого. Теодор Рузвельт.
Приказ – следствие не личного авторитета, а безличной нормы. М. Вебер.
Большинство чаще всего обнаруживает чрезвычайную склонность к подчинению. Анатоль Франс.
Руководитель – диктатор во время работы. В.И. Ленин.
Если с человека не потребовать многого, то от него и не получишь многого. А.С. Макаренко.
Смысл авторитета в том, что он не требует никакого доказательства, что принимается как несомненное достоинство старшего, как его сила и ценность. А.С. Макаренко.
На людей, чьи поступки зависят от настроения, нельзя возлагать никакой серьёзной ответственности. Стефан Цвейг.

{611a}
Антуан Мари Жан-Батист Роже де Сент-Экзюпери
(1900 ‒ 1944)
‒ известный французский писатель, поэт и профессиональный лётчик, эссеист.
Можно любить тех, кому приказываешь, но нельзя говорить им об этом. Антуан де Сент-Экзюпери.
С каждого надо спрашивать то, что он может дать. Власть прежде всего должна быть разумной. Антуан де Сент-Экзюпери.
«Служить» – девиз тех, кто любит командовать. Ж. Жироду.
Власть теряет всё своё очарование, если ею не злоупотреблять. Поль Валери.
Важно не насилие, а наличие или отсутствие властолюбия. Джордж Оруэлл.
Властолюбие – надёжнейшая из страстей. Лион Фейхтвангер.
Кто сам на себя много берёт, тот и от других вправе ждать многого. Лион Фейхтвангер.
С точки зрения отдельно взятых барашков, ягнят и коз, нет такого понятия, как «хороший пастух». Олдос Хаксли.
Когда вагоновожатый ищет новых путей, вагон сходит с рельсов. Эмиль Кроткий.
Быть лидером есть не что иное, как взять на себя ответственность за всё то, что не получилось, и поставить в заслугу своим подчинённым всё то, что удалось. Дуайт Эйзенхауэр.
Главное качество лидера – бесспорная цельность его характера. Без неё никакой реальный успех невозможен, будь это в рабочей бригаде, на футбольном поле, в армии или в офисе. Дуайт Эйзенхауэр.
Руководство есть искусство убедить кого то другого в том, что он сам хочет сделать то, что вы от него требуете. Дуайт Эйзенхауэр.

{430a}
Эрих Мария Ремарк
(1898 – 1970)
‒ один из наиболее известных и читаемых немецких писателей XX века.
Характер человека по-настоящему можно узнать, когда он станет твоим начальником. Эрих Мария Ремарк.
Править трудно, поэтому умные с охотой препоручают эту обязанность дуракам – для них трудностей не существует! Х. Штейнхаус.
Никогда не делайте сами то, что за вас могут сделать другие. Агата Кристи.
Руководить – это значит не мешать хорошим людям работать. П.Л. Капица.
Способности начальника оцениваются по его способности оценить способности своих подчинённых. Роберт Лембке.
Если семеро одного не ждут, значит, он не их начальник. А.А. Трушкин.
Не вини овец, коль пастух – глупец. Г.В. Губанов.
На критику снизу обычно отвечают молчанием сверху. Интернет.
Рыба гниёт с головы, но чистят её с хвоста. Интернет.
Скромное молчание – лучший довод в споре с руководством. Интернет.
Старший помощник младшего дворника. Интернет.
Шефа можно перебивать только аплодисментами. Интернет.