О расторопности и нерасторопности

УЧЕБНАЯ МЕДИАТЕКА

О РАСТОРОПНОСТИ И НЕРАСТОРОПНОСТИ


Расторопность, ловкость, знания, умения, опыт в работе – хорошо, а обратное – плохо.

РАСТЯПУ ЛОВКИЙ ПЕРЕГОНИТ

Женился – купи топор и стань расторопным

Люблю парня за ухватки, а девку за уловки

Железо ковать, жену целовать – везде поспел

Жердочка тонка, да козочка прытка

ОТ УМНОГО, ДА НЕЛОВКОГО – ТОЛКУ МАЛО

Не лови ворон

Дай, боже, нашему теляти да волка поймати

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

РАСТЯПУ ЛОВКИЙ ПЕРЕГОНИТ.
Узбекск.

Без хитрости умное дело не сделать. Цыганск.

Бойкий человек во всём бойкий. Удмуртск.

Бойкому человеку дорога везде ровная (или: счастье помогает). Удмуртск.

Добрый конь не спотыкается. Тамильск.

Досужество дороже досуга. Русск.

Зверь (или: Волк) – силой, человек – сноровкой. Удмуртск.

К серебру ржавчина не пристанет, за удальцом ветер не угонится. Хакасск.

Ловкий на вершину горы взберётся, а неловкий внизу останется. Монгольск.

Ловкий с лету хватает, нерасторопный и спящего не поймает. Русск.

Ловкий человек в щель пролезет, под фундаментом пройдёт. (Писькöс морт щель костöд писькöдчас, öблöжка увтi пырас.) Коми.

Ловкому и трудная работа легка, недотёпе и лёгкая работа трудна. Казахск.

Не тот борец (или: казак), кто поборол, а тот, кто вывернулся. Русск.

Птицу узнают по перьям, а человека по ухваткам. Русск.

Решительного человека работа боится. Китайск.

Сила без сноровки только мучит. Русск.

Скот растяпы исчезает при перекочевке. Китайск.

Смелому и семидесяти способностей мало. Кумыкск.

Сноровка и умение – в беде спасение. Русск.

Сноровка молодца в пути познаётся. Удмуртск.

У проворного человека ноги земли не касаются. Малаяльск.

Визув мортлöн муас кокыс оз инмав. Коми.

У храбреца десять доблестей: одна – отвага, девять – ловкость. Азербайджанск.

Удалого по приему (или: ухватке) знать. Русск.

Женился – купи топор и стань расторопным.
Кумыкск.

Бей мельчей – собирать ловчей. Русск.

Гляди в два, а не в полтора! Русск. Т.е. будь расторопен.

Говори: «Господи, подай», а сам руками хватай (или: доставай). Русск.

Держи рыльце огнивцем, а глаза буравцом. Русск.

Держись берега, и рыба будет. Русск.

Если ты занят работой, не лови мух. Баконго.

Клюет, так не зевай. Русск.

Коли надел казачий треух – так не будь вислоух. Русск.

Красота нужна на свадьбе, а расторопность – каждый день. Башкирск.

Кто проворен, тот доволен. Русск.

Ловкого батыра силой не возьмёшь. Казахск.

Ловкую лису за хвост не ухватишь. Казахск.

Не будь тороплив, а будь расторопен. Русск.

Рту ловкость – за столом, рукам – в работе. Туркменск.

Сила и сноровка и войлочный кол в землю вобьют. Лезгинск., табасаранск.

Силу на сноровку помножь, сноровку на разум помножь. Казахск.

Сноровка лучше силы, если вовремя применить. Грузинск.

Труд сноровку любит. Казахск.

Ходи – не шатайся, говори – не заикайся, ешь – не объедайся, стой – не качайся. Русск.

Люблю парня за ухватки, а девку за уловки.
Русск.

Глаза боятся (или: страшатся), а руки делают. Русск. Т.е. страшно браться за дело, пока всё-таки не возьмёшься за него.

Рис2
{Cб-к 5}

Глаза боятся, а руки делают
Художник ‒ С.Н. Ефошкин

Люблю (или: Хвалю) молодца за обычай. & Люблю девку за издёвку. Русск.

Мне дай только присесть на воз, а ноги и сам подберу. Русск.

Ловкий нагрузил десять телег, а сильный всего лишь одну. (Аргата арбан тэргэ хэбэ, хушэтэ нэгэ тэргэ хэбэ.) Бурятск.

Железо ковать, жену целовать – везде поспел.
Русск.

Боек: хоть у попа кобылу выпросит. Русск.

Более легок (на подъём), чем голова мухи. Арабск.

В нём есть молодца клок. Русск.

Все у него в руках горит-кипит – враз поспевает. Русск.

Его на кривых оглоблях не объедешь. Русск.

Железо ковать, жену целовать – везде поспел. Русск.

И в воде не тонет, и в огне не горит. Русск.

И из петли выдернется. Русск.

И не учен, да толчен. Русск.

Из воды, да сух выходит. Русск.

Мертвый из петли вывернется. Русск.

Море перескочит – пяток не замочит. Русск.

На ходу подметки рвёт. Русск.

На ходу пятки режет. Русск.

Наш сокол мал, да удал. Русск.

Не козырист, да мастист (или: находчив, догадлив). Русск.

Не ловец, да молодец. Русск.

Он и Ивашка, да не промашка. & Парень не промах. Русск.

Прост, а головой об стену не ударит. Русск.

Разбитной (или: Удалой) малый. Русск.

Сквозь игольное ушко пролезет. Русск.

Совок, да не ловок; спешлив, да смешлив. Русск.

То-то собачий нос: лишь чарку на поднос, а его лукавый и принес. Русск. Говорят о расторопном.

У Левки всё ловко. Русск.

Умен, да не ловок; хитёр, да ловок. Цыганск.

Фома не без ума, Ерёма не без промысла. Русск.

Чего не достанет, зубами натянет. Русск.

Жердочка тонка, да козочка прытка.
Русск.

Резвого жеребца и волк не берёт. У лихого жеребца косяк цел. Русск.

Ловкий ягнёнок двух маток сосать успевает. Тамильск.

Журавль летает высоко, да видит далеко. Русск.

Ловкостью комар льва победил. Грузинск.

ОТ УМНОГО, ДА НЕЛОВКОГО – ТОЛКУ МАЛО.
Вьетнамск.

Кого не удержала лука (седла), не удержит и грива. Абазинск.

Конь недотёпы скачет только на скачках без приза. Киргизск.

Конь под растяпой о собственные поводья спотыкается. Казахск.

Растяпа ещё до дождя мокрый. Казахск.

Тот, кто сидя у тигра на шее, хватается за тигриный хвост, не годится даже в ученики. Китайск.

У мямли нос между глаз украдут. (Бöб мортлысь кык син костсьыс нырсö гусяласны.) Коми.

У разини всегда рот раскрыт. Украинск.

У рассеянной курицы ворона цыплят таскает. Вьетнамск.

Не лови ворон.
Белорусск.

Вахромей, разумей: кого корят, а тебе в глаза говорят. Русск.

Думаешь, поймал, ан нет – сам попался. Русск.

Зиня, не ходи разиней. Русск.

Коли нет сноровки, так смелостью не возьмёшь. Русск.

Назеваешься, так и воды нахлебаешься. Русск.

Не суйся в волки с собачьим хвостом. & Не суйся в волки, коли хвост тёлки. Русск.

Нечем хвалиться, как всё из рук валится. Русск.

Один раз в жизни споткнёшься, и то люди заметят. Украинск.

Понимаешь, так понимаешь, а не понимаешь, так как знаешь. Русск.

Свищи в кулак, так и будет так. Русск.

Ты хоть за луку седла сумей ухватиться, а езда тебе прощается. Персидск.

Дай, боже (или: Удалось бы) нашему теляти
да волка поймати (коли будет умел, расторопен).
Русск.

Если ханская дочь половник в руки возьмёт – мозоли себе натрет. Казахск.

Нерасторопному в чужом деле голову оторвали. Калмыкск.

Ни шатко, ни валко (ни на сторону. Русск. Т.е. застопорилось дело, идёт плохо, медленно.

В какие-то веки удалось коту с печки спрыгнуть, и то лапки отшиб. Русск.

Дай Бог, чтобы наша коза волка поймала. Грузинск.

Все (или: Всякое дело) у него из рук валится.
Русск.

Будь он хоть хромым, лишь бы не растяпой (или: неумехой). Узбекск.

Был укушен своей собственной собакой. Японск.

Вареная курица. Русск.

Вертится как мельница, тарахтит как телега. Бурятск.

Всему учен, только не изловчен. Русск. Т.е. неопытен, нерасторопен.

Где ступит, тут и стукнет. Русск.

Глаза – как плошки, а не видят ни крошки. & Глядеть глядит, а видеть ничего не видит. & Два Демида (т.е. два глаза), а оба не видят. Русск.

Глаза проворны, да руки неловки. Русск., вьетнамск.

Глядит, ровно смотрит, а всё мимо. Русск.

Гоняется, как медведь за воробьями. & Ловит, как медведь перепёлку. Русск.

Дай Бог нашему сидню ноги (или: семеро ног). Русск.

Его и рычагом не повернёшь. Удмуртск.

Его не скоро на ноги подымешь (или: расшевелишь, раскачаешь). Русск.

Его обтесали тупым топором. Татарск.

Если споткнётся о щепку – упадёт. (Чагйö кö крукасяс, пöрö.) Коми.

За лесом видит, а под лесом (или: под носом) нет. Русск.

И скатал было и сгладил, да всё врозь расползлось. Русск.

Идет, как слепой по пряслу (или: по изгороде). Русск.

Ищет зайца в бору, а он на опушке сидит. Русск.

Как коза, на кровлю мостится. Русск.

Как слепой медведь: собирая кукурузу, одну возьмёт, другую роняет. Китайск.

Как слон в посудной лавке. Русск.

Копается, как жук в навозе. Русск.

Ловок, кабы локти не цеплялись. Русск.

Ловок, как корова на льду. Русск.

На место, куда следует ступить один раз, он наступает тысячу. Татарск. Говорят о суетливом.

На урода всё невзгода: ему везде пень да колода. Русск.

Наш Кирей не нашёл дверей. Русск.

Не может справиться с ослом – цепляется за седло. Таджикск.

Неповоротлив, как медведь (или: как колода, чурбан, пень, что гиря и т.п.). Русск.

Один писарь на деревне, да и тот разиня. Украинск.

Работает, словно через пень колоду валит. Русск. Т.е. работает кое-как, бестолково, неловко. Колода ‒ это бревно. Двигаться по лесу, когда под ногами то пень, то колода приходится медленно. Выражение «через пень-колоду» означает делать что-либо кое-как, без разбора.

Рук не наставишь (коли не сягают). Русск.

С него взятки гладки. Русск., бурятск.

Села невестка прясть: берегите, деверья, глаз (от веретена). Русск.

Таково-то было без самого-то, а и сам-то тут, да провор-то худ. Русск.

У нашего Федота не клеится работа. Белорусск.

У него глаза в затылке. Русск.

У него мышь из кармана крупу тащит. Персидск.

У растрепы Дарьи каждый день аварьи. Русск.

Уши – что глиняный горшок. Даргинск. Говорят о ротозее.

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

Самый ловкий всегда берёт верх над самым сильным. Федр.

Поистине ловок тот, кто умеет скрывать свою ловкость. Франсуа де Ларошфуко.

Для того чтобы стать ловким, нужно меньше усилий, чем для того чтобы им казаться. Люк де Вовенарг.

Выживают не лучшие, а более ловкие. И.И. Мечников.

 

Хлопая ушами, летать не научишься. Интернет.