О расчётливости и нерасчётливости

УЧЕБНАЯ МЕДИАТЕКА

О расчётливости и нерасчётливости, расточительности


Нерасчетливость, расточительность – плохо.

ЭТО НЕ РЕЗОН: ИЗ ГВАРДИИ ДА В ГАРНИЗОН

Где гостя достаточно угостить курицей, не закалывай быка

Дело в копеечку влетело

Осерчав на блох да и шубу в печь

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

ЭТО НЕ РЕЗОН: ИЗ ГВАРДИИ ДА В ГАРНИЗОН.
Русск.

Бестолковый (или: Глупец, Разбогатевший) и днём зажигает свечу (или: днём лампу жжёт, керосин переводит). Ингушск., крымскотатарск., чеченск.

Кто днём сидит со свечой, ночью останется в темноте. Азербайджанск.

Кто жалеет волка, тот лишится овец. Туркменск.

Кто много дров сжигает, тот чаще в лес бегает. Грузинск.

Слепой зажигает фонарь – зря переводит свечи. Китайск.

У нерасчетливого мясника в руках остаётся только топор. Турецк.

Где гостя достаточно угостить курицей, не закалывай быка.
Корейск.

В одном котле двух зёрен пшеницы не варят. Казахск.

В открытую дверь не стучат. & Не ломись (или: не стучи) в открытую дверь. & Нечего в ворота грохать, когда калитка не заперта. Русск.

Есть ворота, а ты забор ломаешь. Русск.

Не лезть через окно, когда двери открыты. Еврейск.

В худого коня корм тратить, что в худую кадушку воду лить. Русск. Говорят о бесперспективности вложений в дело, которое не даст прибыли ни при каких условиях.

Из-за полфунта смолы не топи корабль. (Don’t spoil the ship for a ha’pworth of tar.) Английск.

Когда одежда загрязняется, её не сжигают, а стирают. Ашанти.

Коня лишился, седло не выбрасывай. Казахск.

Купишь ардаш (самый плохой шемаханский и персидский шёлк) ‒ даром деньги отдашь. Русск.

Масло маслом не мажут. Удмуртск.

На одну лошадь два хомута не одевают. Удмуртск.

Не бросайся в пламя ради того, чтобы избавиться от дыма. Курдск.

Не зажигают факел, чтобы найти иголку. Бенгальск.

Не заливай огня, который сам гаснет. Казахск.

Не продавай собаку, чтобы купить мартышку. Креольск.

Не строй лестницы для обезьян, умеющих лазать и без них. Сингальск.

Не убивают змею, чтобы накормить ворону. Тайск. Ворона, наевшись, вернётся в гнездо.

Не чеши там, где не чешется. Татарск.

Незачем гонца, где рукой подать до конца. Русск.

Нечего попусту в плешь колотить. Русск.

Нужна щепка – не руби целое дерево. Индонезийск.

Попусту стрелять – лишь порох терять. Русск.

Сойдя с лошади на осла не садятся. Азербайджанск.

Стремясь выправить ветви, не засуши корень. Японск.

Чем срывать кочку, лучше объехать. Русск.

Шубу назло вшам не выбрасывают. Агульск.

Стоит ли огород городить! Русск.

Неразумно, расточительно:

Беречь яйца и резать кур. Арабск.

Бросать камень из-за одного ореха. Турецк.

В сухие дрова масло подливать. Армянск., японск.

Взять куриное яйцо, упустив гусиное. Нидерландск.

Делать рыболовный крючок из золотой булавки. Вьетнамск.

Делать стул из обломков сломанного амбара. Сингальск.

Ехать в другие страны, чтобы полакомиться воробьями. Тайск.

Жарит целую сельдь ради икринки. Нидерландск.

Жертвовать поросёнком, чтобы спасти цыплёнка. Телугу.

Не дом копить, а козла купить, воду возить. Русск.

Покрывать золото эмалью. Бенгальск.

Покрывать лаком ручку сломанного ножа. Адыгск., азербайджанск., корейск.

Посылать посыльного за посыльным. Японск.

Дело в копеечку влетело (или: обошлось).
Русск.

Бульон вышел дороже, чем фрикадельки. Мексиканск.

Дела на полтину, а магарычей на рубль. Русск.

Игра не стоит свеч. Русск., английск., французск. Т.е. какое-либо дело не оправдывает затраченных на него усилий. Поговорка говорится о деле или ситуации, ради которой нет смысла стараться или предпринимать усилия.

The game is not worth the candle. . Английск

Каждый не прочь румянить лицо, но кому придёт в голову румянить пятки! Вьетнамск.

На грош дела, на рубль приправы. Белорусск.

Овчинка выделки не стоит. Русск., белорусск. Т.е. дело не стоит потраченных на него сил, средств и т. п.

Пользы на пятак, убытку на пятнадцать. Узбекск.

Расходов на полтинник, а пользы на грош. Русск.

Слава Богу, понемногу стал я разживаться:
продал дом, купил ворота, стал я закрываться.

Русск.

Гусей перебьем, так и дыры позаткнем. Русск.

Захотелось бабе раков – продала корову. Украинск.

Монах разозлился и сжег свою рясу. Греческ.

Ничего, что дом сгорел, зато клопы подохли. Корейск.

Хоть дом и сгорел, зато мышей не осталось. Армянск.

Пашни меньше – простору больше. Русск.

Продай, муж, лошадь да корову, купи жене обнову. Русск. Присказка: а зимой муж запряг жену в сани, да и заставил дрова возить.

Птица-портной и дом имеет, да под дождем мокнет. Бенгальск.

Пусть человек с ног свалился, лишь бы кувшин не разбился. Бенгальск.

В колодезь ведро – туда и верёвка. Еврейск.

Взял коровку, возьми и верёвку (или: и подойник). & Взял топор ‒ возьми и топорище. & Взяли лошадь, возьмите и оброть. Русск.

Пропала коровка – пропадай и верёвка. Украинск., белорусск.

Украли топор, так и топорище в печь. Русск., украинск.

Взял чёрт Ваньку возьми и сапоги. Русск.

Взял чёрт коня, пусть и уздечку забирает. Украинск.

Пропал конь, так и оброть в огонь. Русск., украинск.

Золотая заплата к дырявому халату. Узбекск.

Осерчав на блох да и шубу в печь.
& Злясь на вшей (или: блох), да и ковёр (или: одеяло, палас, постель и т.п.) в печь (или: сжег).
Русск., …

Аршин на кафтан, да два на заплаты. Русск.

Взял куриное яйцо, упустив гусиное. Нидерландск.

Ворота открыты, а он в подворотню лезет. & Есть ворота, а он забор ломает. Русск.

Вслед топору кинул и рукоятку. Абазинск., кабардинск.

Муку рассыпал, так и сито бросил. Осетинск.

Подстрелил птицу – и лук бросил, поймал рыбу – и вершу выкинул. Вьетнамск.

Выбросил дыню и ест тыкву. Корейск.

Выручку от продажи манго на лимон истратил. Индийск.

Выстрелил из лука второй раз, чтобы найти первую стрелу. Нидерландск.

Гнет – не парит, переломит – не тужит. Русск.

Горчичное зёрнышко бережёт, а тыкву за грош отдаёт. Телугу.

Груши раздаёт, а огрызки выпрашивает. Корейск.

Давно занял грош на перевоз, да ехать некуда. Русск.

Делает заплату на верхней поле (халата) куском материи от нижней полы. & Отрезает полу, чтобы залатать плечи. & Подрезает снизу, чтобы залатать сверху. & Полы коротает, да плеча латает. Русск., белорусск., вьетнамск., монгольск., татарск.

Денег накопил да дури накупил (или: да черта, нелегкого купил). & Копил, копил, да беду купил. & Купил лихо за свои деньги. Русск.

Держит охотничьих собак дома на привязи, а охотиться с дворняжками. Сингальск.

Днём на базаре чай пьёт, а ночью жжёт лампу и сучит пеньку. Китайск. Говорят о человеке, не умеющем распределять своё время..

Дружит с листьями и враждует с корнями. Индийск.

Ему говорят, иди по дороге, а он в гору лезет. Корейск.

Ему дорогу показали, а он по тропинке идёт. Вьетнамск.

За сохой в сапогах, по селу в лаптях, в церковь босой. Русск.

Зарезали корову, чтобы бык понял. Сомали.

И днём с огнём. Русск.

Из короба в крошки, из терема в овин. Русск.

Из попов да в дьяконы (или: пономари). Русск.

Из кобыл да в клячи. Русск.

Из саней да в дровни. Русск.

Из сапог да в лапти. Русск.

Из хомута (да) в ярмо (или: в шлейку). Русск.

Из стоероса лежни кладут. & Стоячее дерево на прогон идёт. Русск.

Извели пуд мыла, чтоб родинку смыть (у невесты). & У девушки родимое пятнышко смывали, нарочно баню топили. Русск.

Коня положили, да зайца уходили. & Не дорог конь, дорог заяц. Русск.

Кормил свою собаку, как лошадь, а лаял сам. Телугу.

Кусок черепицы жалеет, а балку гноит. Корейск.

Ладил дед топорище, окоротил, да на чеку и поворотил. Русск. Т.е, начиная, рассчитывал сделать что-либо значительное, а получилось несущественное, нестоящее. Говорят тогда, когда расчёты, ожидания не оправдываются.

Ладил мужичок челночок, а свёл на уховертку. Русск.

Ловит птицу в кустах, отпустив ту, что была в руках. Малаяльск.

Ловить треску на корюшку. Нидерландск. Т.е. жертвовать вещью малоценной, чтобы получить более дорогую.

Мышке тесно в норе, а она ещё привязывает к своёму хвосту решето. Узбекск.

Мышь и так не лезет в нору, а ещё к хвосту лукошко подвесила. Татарск.

Мышь и так не могла пролезть в нору, а ей к хвосту ещё и метлу привязали. Армянск.

На коне поехал – на осле вернулся. Лезгинск.

На один стан в четыре молота. Русск.

Напугал блох – бросил шубу в печь. Русск.

Настрелял дичи серебряною дробью. Русск.

Наш пономарь понадеялся на май, да и стал без коров. Русск.

Нашел душистый цветок и весь куст ломает. Вьетнамск.

Не было хлеба насущного, а он начал сеять лук в поле. Ассирийск.

Не кормят кур, чтобы огородов не копали. Русск.

Не столько груш натрясут, сколько (веток) наломают. Русск.

Один день рыбу ловит, а три (или: семьдесят два) дня сеть сушит. Вьетнамск., китайск.

Один день чистит хлопок, а три дня его с бороды снимает. Персидск.

Одним возом за пивом едут. Белорусск.

Оставил рехан, а ест клевер. Армянск.

Отдал свою дверь соседу и всю ночь отгонял собак от своего дома. Телугу. Говорят о чрезмерной щедрости.

Отрубивши, да за пилу. & После рубанка теслою. Русск.

Палец оттяпал, чтоб руке навредить. Русск.

Петуха на канате держали, чтоб на чужую землю не ходил. Русск.

По ненастью лыко драл, по ведру лапти плел. Русск.

Подкапывать гору, чтобы вытащить мышь. Персидск.

Поднял коноплю и потерял арбуз. Китайск.

Поехал за семь вёрст (или: за три версты, за сто верст) киселя хлебать. & Поехали за море по еловы шишки. & пошёл в раменье (или: чернолесье) по сосновы шишки. Русск., белорусск.

Пойманного краба в воду отпустил. Корейск.

Поле в три переклика, а он гонца шлёт. Русск.

Поменял ремень на лыко, да и похваляется. Осетинск.

Потеряли колесо, давай спасать дырку. Русск.

Пошла по масло, а в печи погасло. Русск.

Продал быка – приобрел поле, и купил козу, чтоб пахать там. Вьетнамск.

Продал виноградник и купил пресс (для отжимания винограда). Арабск.

Продал дом купил ворота. Русск.

Продал конфеты, купил сахар. Вьетнамск.

Продал место, где мог лежать, и купил место, где можно только сидеть. Вьетнамск.

Разбил жене голову и купил пластырь на рану. Ирландск.

Разбирает восточную стену, чтобы починить западную. Китайск.

Разжег пожар, а затем бежал за водой. Индийск.

Разобрали потолок конюшни, чтобы лошадь не чесала спину. Армянск.

Разрушили кров своих отцов, чтобы не сгребать снег с крыши. Ассирийск.

Разрушили кров своих отцов, чтобы не сгребать снег с крыши. Ассирийск.

Разрушили свой дом, чтобы построить веранду, крытую листьями. Телугу.

Ребёнок в подоле остаётся без присмотра, а грудью вскармливает обезьяна в лесу. Минангкабау.

С концов зубами натянул, в серёдке лопнуло. & С концов обрезал, а в серёдке ничего не оставил. Русск.

Своего ребёнка с колен сгоняет, а макаке грудь даёт. Индонезийск.

С коня слез, а на ишака (или: осла, мула) пересел (или: влез). & Пересел с коня на ишака (или: осла, мула). Русск.

С мыльной водой выплеснули ребёнка. Русск.

Don't empty the baby out with the bath water. Английск.

Gettare via l'acqua sporca col bambino dentro. Итальянск.

Сам зайца спугнул, да за собой вдогонку собаку пустил. Адыгск., лакск.

Сам корову за рога держит, а сторонние люди молоко доят. Русск.

Сам несёт тяжелое коромысло, а уступает дорогу тому, кто идёт порожняком. Вьетнамск.

Свой скот в каменных яслях кормит. Осетинск.

Сгнивший кол столбом подперли. Удмуртск.

Сделал стул из обломков сломанного амбара. Сингальск.

Сеял – не смерил, ел – не считал. Русск.

Сжег дом (или: скирду), чтобы избавиться от мышей (или: крыс). Адыгск., английск., гагаузск., малаяльск.

Burn not your house to frighten the mouse away. Английск.

Сжег дом и собирает горелые гвозди. Корейск.

Сжег ребёнка, но растит пуповину. Корейск.

Сжег сто факелов, но не поймал ни одной лягушки. Вьетнамск.

Сидит и смотрит, как свиньи бобы молотят. Белорусск.

Солому с кровли сняли, чтоб растопить лёд на озере для рыболовства. Русск.

Сорвав цветок, топчет стебель. Индонезийск.

Спилил дерево, чтобы поймать аиста. Китайск.

Споткнувшись о кирпич, полез ломать стенку. Русск.

Срубил хорошее дерево, а посадил засохшее. Вьетнамск.

Стал разживаться: продал дом, купил ворота. Русск.

Столько натрясут груш, сколько наломают. Русск.

Стремясь выправить ветви, засушишь корень. Японск.

Сухие волосы не смазывает, а на жирную голову масло льёт. Бенгальск.

Тыквы теряет, а о горчичных зёрнышках беспокоится. Тамильск.

У больного спрашивают, а здоровому дают. Белорусск., еврейск.

Ударил по саранче и убил единственного кузнечика. (Мацlэм хэуэри пкlауэ закъуэр иукlащ.) Черкесск.

Утративши корову, козу стережёт. Русск.

Хитрый! Ворота открыты, а он в подворотню лезет (или: забор ломает). Русск.

Хлеб под дождем оставил – приручает кошек. Лакск.

Хлещет кнутом мчащегося коня. Корейск.

Ходит с факелом, когда светло. Индонезийск.

Хорош охотник – убил время и ноги. Русск.

Чтобы достать горошину, выпил воду бассейна. Таджикск.

Чтобы измерить глубину колодца, бросил туда ребёнка. Телугу.

Шашлык не ели, но от дыма ослепли. Армянск.

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

Глупо приниматься за работу, не рассчитав, во что она обойдётся и хватит ли сил для доведения её до конца. Даниель Дефо.

Никогда не разрезайте, если можете развязать. Жозеф Жубер.

Если дверь в залу открыта, избегайте чёрного хода. Генрик Ибсен.