О целях и средствах

УЧЕБНАЯ МЕДИАТЕКА

О целях и средствах


Разумные цели и средства – хорошо, а неразумные, бесполезные – плохо.

КОВЫРЯТЬ В НОСУ НУЖНО ТЕМ ПАЛЬЦЕМ, КОТОРЫЙ ДЛЯ ЭТОГО ПОДХОДИТ

Бросив шапку, от волка не спасёшься

Подай косаря – казнить комара

Авирону чёрт дал оборону – сову да ворону

Ревущий тигр останется без добычи

ВОЛК НЕ ПАСТУХ, А КОЗЁЛ НЕ ОГОРОДНИК

Волка в пастухи поставили

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

КОВЫРЯТЬ В НОСУ НУЖНО ТЕМ ПАЛЬЦЕМ, КОТОРЫЙ ДЛЯ ЭТОГО ПОДХОДИТ.
Креольск.

Клин клином вышибают (или: выбивают, выколачивают, выгоняют).
Русск., белорусск., марийск., удмуртск., турецк., удмуртск., шведск.

Т.е. устранять итоги какого-либо действия следует теми же средствами, которые вызвали это действие.

Ein Keil treibt den anderen. Немецк.

Подобное исправляется подобным. (Like cures like.) Английск. Говорят, рекомендуя для устранения каких-либо неприятностей, использовать то же средство, которое эти неприятности и вызвало.

Горькое уничтожается горьким. Узбекск.

Кол колом выбивают. Русск.

Колючку колючкой (или: Шип шипом) вытаскивают. Бенгальск., зулу.

Копоть (от масла) смывают маслом. Японск.

Одним гвоздём другой вытаскивают. (One nail drives out another.) Английск.

От яда ядом спасаются (или: лечат). & Яд лечат (или: побеждают) ядом. Русск., даргинск., тамильск., японск.

Пострадавшего от вина лечат вином. Персидск.

Чем ушибся (или: живёшь), тем и лечись. Русск.

Веру соблюдают постом, а трудятся топором. Бенгальск.

Выбирай удилище по лову, а крючок по рыбе. Русск.

Крылья – при взлете, хвост – при спуске. Казахск.

На всякую рыбу – своё ловище (т.е. средство лова). Русск.

Надо чесаться тем рогом, которым достанешь. Белорусск.

Результаты оправдывают средства. (The ends justify the means.) Английск.

Ядро крепкого ореха шилом извлекают. Ассирийск.

Бросив шапку, от волка не спасёшься.
& Волка шапками не закидаешь.
Русск., башкирск., казахск.

Беззубого орешками не угощают. Удмуртск.

Бездонную бочку (или: кадку, ведро) водой не наполнишь. Русск., удмуртск., чеченск. Говорят когда бессмысленно, бесполезно объяснять, растолковывать что-либо, когда не удаётся переубедить человека в его неправоте, когла он упорствует в своей неправоте.

Бездонне цеберце не наллєш. Украинск.

В дырявый мешок не напихаешься. Русск.

В дырявую бочку воды не нальешь. Цыганск.

Воду корзиной (или: решетом, ситом, худым ковшом и т.п.) не носят (или: не черпают). & Воду в решете (или: в дырявой посуде, в дырявом ведре, в разбитом кувшине) не удержишь. Русск., аньянг., армянск., белорусск., креольск., удмуртск., японск.

Не лей туда, где не наполняется. Ногайск.

Безногий в пляс не пойдёт. Русск. Т.е. в отсутствие соответствующих средств ничего сделать нельзя, ничего произойти не может.

Бобовый творог скобой не скрепляют. Японск.

Бросая пыль, луну не скроешь. Индийск.

В бумажной лодке по реке не поплывешь. Индийск.

В ложке Волги не переедешь. Русск.

На коне моря не переплывешь. Цыганск.

В карете цугом по грибы не ездят. Русск.

В розвальни солнце не поймаешь. Белорусск.

Восходящее солнце шестом не подопрешь. Удмуртск.

Ситом от солнца не укроешься. Индонезийск.

Солнечный диск решетом не закрыть. Арабск.

Солнца пеленой ни прикрыть. Туркменск.

Солнце в мешок не поймаешь. Русск., удмуртск.

В рукавицу ветра не изловишь. & Ведрами ветра не смеряешь. & Мерять ветер – не станет ведер. & Мешком ветру не сымаешь. Русск.

Ветер сетью не поймаешь. (The wind can’t be caught in a net.) Английск.

Ветра переставом не переймешь. Русск.

В сети не спрячешься. & Лукошком наготы не прикрыть. & Сетью нагого не прикроешь. Русск.

Водой воду не сдержать. Украинск.

Гальку зубами не сплющишь. Удмуртск.

Где не пройти стреле, не маши саблей. Башкирск.

Говоря, что торопишься, не садись на стреноженного коня. Адыгск.

Дверь веником не подпирай. Таджикск.

Дырой дыру не заткнешь (или: не залатаешь). Русск., белорусск., удмуртск.

Елей огня не погасит. Русск.

На пожар не с соломой. & Надев соломенный плащ, на пожар не идут. Японск.

Не с огнём к пожару соваться. & Огонь огнём не тушат. & Огня огнём не погасишь, а ищи воды. & С огнём к огню не ходят. Русск., украинск.

One fire drives out another. Английск.

Огонь дровами (или: маслом, керосином) не тушат. & На огонь масло не льют. & & Огонь маслом заливать – лишь огня прибавлять. & Подливать масло в огонь – это не способ погасить его. Русск., армянск., индийск., индонезийск., марийск., персидск., японск.

Пламя веером не тушат. & Веером над горящим огнём не машут. Корейск.

Железо из горна железом вытаскивают. Персидск.

Зимой на телеге (с бороной) не ездят. Удмуртск.

Зубами гвоздя не вытянуть. Русск.

Иглой дорог не меряют. Русск., белорусск.

Из горшка с узким горлом кашу ложкой не вычерпать. Хауса.

Из пуха крепость не строят. Армянск.

Кашу в (лыковом) кошеле не варят. Русск.

Королевская корона от головной боли не вылечит. (The royal crown cures not the headache.) Английск.

Ломаной лопатой пруд не копают. Бенгальск.

Лукошком наготы не прикроешь. Русск.

Молока-то шилом, а хлеба-то вилами. Русск.

Море (решетом) не высушишь. Удмуртск.

Моря песком не замечешь. Русск.

Мышь копной (или: зародом) не задавишь. Русск.

На верёвке муку не высушишь. Туркменск.

На перестрелке нож не достают. Американск.

Не бегут к горячему костру с кузнечным мехом. Армянск.

Не зажигай свечку, чтобы увидеть солнце. (Light not a candle to the sun.) Английск.

Не лезь с топором туда, где пила не была. Украинск.

После рубанка не хватайся за топор. & После строгания (рубанком) топором не тешут (или: не рубят). & После рубанка не топором (или: не теслою). Русск., белорусск., осетинск., чувашск.

После скобеля не топором, после полотенчика не онучей. Русск.

Не обычай дегтем щи белить, на то сметана есть. Русск.

Не посылай дождь, чтобы принести огонь. Овамбо.

Не прорублены окошки – решетом свету не наносишься. Русск.

Не руби топором то, что можно сорвать рукой. Малаяльск.

Не садись в лодку без дна, не хватайся за столб дыма. Татарск.

Незачем с ножом (или: топором), где топор положен. Русск.

Огня ситом не зачерпнешь. Туркменск.

Огонь можно разжечь только огнём. Чеченск.

Острог блинами не конопатят. Русск.

Палец не достанет до дна калебасы. Дуала.

Пальмовое масло в прозрачной бутылке не хранят. Креольск.

Пальцем глубину моря не измерит. Молдавск.

Переставом облака не поймаешь. Русск.

Песок вилами не грузят. & Ужа вилами не бьют. Русск.

Петушиным гребнем головы не расчешешь. Украинск.

Плыть вниз по течению с шестом – смешить крокодилов. Индонезийск.

Решетом воду мерять – потерять время. Русск.

Решетом звезды не ловят. Русск.

Румянами хворь не лечат. Русск.

Сенным конём не ездить, соломенным конём (или: волом) не орать. Русск., украинск.

Сено (или: Траву) дугой не косят. Татарск., удмуртск.

Серпом в барабан не бьют. Хауса.

Сетью нагого не прикроешь. Русск.

Сидя на верблюде, траву не косят. Таджикск.

Скворца скворечником не ловят. Удмуртск.

Слепому слона не поймать. Индонезийск.

Собака с палкой зайца не поймает. Венгерск.

Топорищем не подпоясываются. Русск.

Топором вороху не вывеешь. Русск.

Топором не вышивают. Адыгск., индонезийск.

Траву дугой не косят. Удмуртск.

Факелом небо не поджечь. Вьетнамск.

Шерсть молотком не выпрямишь. Удмуртск.

Шилом каши не едят. Белорусск.

Шилом патоки не достанешь. Русск., белорусск.

Иглой колодец (или: яму, арык и т.п.) не копают.
Русск., ...

Веером не защитишь поля от солнца. Китайск.

Веером тумана не разгонишь. Русск.

Верблюда с ложки не поят. Армянск.

Воду из реки ведром не вычерпаешь, радугу с неба рукой не схватишь. Монгольск.

Волка палкой не убьёшь. Удмуртск.

Гвоздем (или: Шилом) моря не нагреешь. Русск., белорусск., украинск.

Гору иголкой не просверлишь. Персидск.

Иглой земной шар не проткнешь. Японск.

Иголкой гору не просверлишь. Персидск.

Жалобы былинки не остановят тайфуна. Вьетнамск.

Зонтик грозы не предотвратит. & Зонтом голову не оборонить. Телугу.

Иглой скирду не мечут. Удмуртск.

Котел над свечой не вскипятишь. Турецк., туркменск.

Кочадыком избы не взвошишь. Русск.

Кувшином течение реки не приостановить. Индийск.

Лбом стены (или: двери) не прошибёшь. Русск., белорусск. Бесполезно чего-то добиваться, не имея для этого достаточно сил.

Луну подолом не прикроешь. Узбекск.

Медведя соломинкой не убьёшь. Немецк.

Шилом медведя не одолеешь. Русск.

Моря (или: Реки, озеро) горстью (или: ложкой, раковиной, скорлупой грецкого ореха, ковшом, ведром, бадьей) не вычерпаешь. Русск., армянск., ассирийск., китайск., лакск., монгольск., удмуртск., японск.

Море веслом не расплещешь. Русск.

Ножичком для ногтей пальму не рубят. Бенгальск.

Не связать небо шерстинкой, не удержать пашни дубинкой. Аварск.

От дождя под бамбуком, а от солнца ситом не укроешься. Индонезийск.

От дождя под бороной не прячутся. Русск.

Пламя веером не потушить. Корейск.

Плетенкой ручей не запрудишь. Китайск.

Плетью обуха не перешибает. & Хворостиной обуха не надсадишь. Русск.

Плотины пальцем не заткнешь (как прорвёт ее). Русск.

Челном (или: Щепкой) моря не переехать. Русск.

Шестом потока не остановить. Японск.

Щепкой море не перегородишь. Русск.

Сокола на стаю фазанов не выпускают.
Адыгск., корейск.

С воем рыскавший волк оленя не поймает. Чеченск.

Волом зайца не нагонишь. Русск.

Волом зайця не доженеш. Украинск.

За зайцем на повозке не охотятся. Турецк.

На арбе (или: телеге, волах) за зайцем не охотятся (или: зайца не догонишь). Русск., адыгск., калмыкск., лакск., лезгинск., турецк., туркменск.

Yхэр тэргээр туулай хγсэхэгγй, γнэн γгθθр зарга торгохогγй. Бурятск.

За мухой с колотушкой не гоняются. (Гут бöрысь нöшкöн вöтлысьны.) Коми.

Зайца (или: мышей) под барабан не ловят. & Зайца на барабан не выманить. Русск., бенгальск., французск.

Не бегают за тараканами с барабанами. Русск.

С барабаном воробьёв не поймать. Венгерск.

За огурцом с топором присматривают. Турецк.

Морского леща на рака (или: морского окуня на креветок) не ловят. Японск.

На верблюда с соколом не охотятся. Турецк.

На волка ружьё готовь, не кнут. Белорусск.

Пешком волка не угнать. Русск.

За комаром не с топором, за мухой не с обухом.
Русск., карельск., украинск.

Говорит о человеке, который неправильно и неэффективно делает какое-либо дело,
которое при другом подходе можно сделать гораздо лучше и эффективнее.

Блохе голову топором не рубят. & Топором мясника курицу не режут. & Шкуру вши копьем не пронзают. & Из лука весом в тысячу кан по мышам не стреляют. Японск.

На блоху (или: вошь, комара, букашку, насекомое) ножом (или: кинжалом, копьем, мечом, топором) не замахиваются (или: не бросаются). Русск., …

На комара не с кистенем, на таракана не с рогатиной. Русск.

Не бери томагавк, чтобы убить муху на лбу друга. Индейск.

Пулями по воробьям не стреляют, мечом мухам голову не рубят. Вьетнамск.

Если собрался убить муху, не бери пушку. (Gdy idziesz zabijać muchę, nie zabieraj ze sobą armaty.) Польск.

Из пушки по воробьям (или: комарам, мухам, маленьким птахам, бабочкам и т.п.) не стреляют. Русск., ...

Не бери ружьё, чтобы убить бабочку. (Take not a musket to kill a butterfly.) Английск.

По воронам не стреляют, когда в руках есть палка (или: камень). Ингушск.

Если узел можно развязать пальцами – нечего развязывать его зубами. Персидск., пуштунск.

Комар не кабан: его и без балды убьёшь. Белорусск.

На комара дубиной не замахиваются. Удмуртск.

Не берись за саблю там, где и пуля не достанет. Казахск.

Не швыряй камнем в травинку. Вьетнамск.

Орла против москитов не выпускают. Малаяльск.

Орлом комара не травят. Русск.

Пистолетом индюков не погоняют. Мексиканск.

По горностайке не с облавой. Русск.

Зачем дьяволу гребень, когда нечего чесать! Белорусск.

Зачем лук, если стрел нет! Пуштунск.

Зачем слепому зеркало (или: лампа)! Индийск., персидск.

Что пользы быть тигром, если нет клыков! Сингальск.

Подай косаря – казнить (или: рубить) комара.
Русск.

В коляске тряско, в санях валко – ехать в телеге. Русск.

Веретеном оденусь, сохой укроюсь. Русск.

Все легче, не каждая капля канет (сказал мужик, укрывшись от дождя под бороною). Русск.

Горевать, во что пиво сливать: ни посудинки, ни браги. Русск.

Запрем калачом, запечатаем пряником. Русск.

Зачем мне пистолет, если стрелять не умею. Белорусск.

Не плачь, рожь, что продаю за грош: весна придёт – вдвое заплачу, а назад ворочу. Русск.

Пашни меньше – простору больше; избы не крыты, да звон хорош. Русск.

Подковать было козла, чтоб мерин не падал (или: лошадям легче). Русск.

Свиная закута, соломой заткнута. Русск.

У муравья глаз не было, а он Бога о ресницах молил. Грузинск.

Авирону чёрт дал оборону – сову да ворону.
Русск.

Блоху всем миром ловили и на цепь посадили (или: приковали). Русск.

В три сечки рубят, одного рака пекут. Белорусск.

Горой ‒ водой, лесом ‒ парусом. Русск.

Добавил ещё одну лопату (т.е. было плохо, но он сделал ещё хуже). Венгерск.

Ест тем зубом, которого у него нет. Арабск.

Зайца заперли: колесом прикрыли (а он всё равно выскочит). Грузинск.

Замахивается комариным топором (или: лапкой на кузнечика). Японск.

Зарубил деревом на железе. & Пометил на ногте. Русск.

Косит малину, рубит смородину. Русск.

На букашку замахивается ножом. Монгольск.

Не было быка – пахать брали петуха. Абхазск.

Нельзя пулей достать, а он саблю вынимает. Казахск.

По голу, да на санях. Русск.

Посадили клеща на верёвку. Адыгск., индонезийск.

Пошел без топора по дрова. Русск.

Пошел на войну – забыл палицу. Башкирск.

Привязал лошадь гнилой верёвкой. Японск.

Привязал слона ниточкой. Вьетнамск.

Прикрыл дыру темнотой. Малаяльск.

Проглотил железную лопату, а лечится имбирной настойкой. Малаяльск.

Простоквашу во рту заквасили. Персидск.

Рубит топором, когда нужна игла. Бенгальск.

С бороной по воду поехал, а цепом (или: долотом) рыбу удит. Русск.

Скажешь ему: сними тюбетейку, а он голову снимет. Таджикск.

Скажешь шапку принеси, он и голову принесёт. Узбекск.

Собака и дома ни на что не годилась, а её на охоту брали. Абхазск., осетинск.

Спрятался от дождя под желоб. Персидск.

Ты на безмен, а он с аршином. Русск.

Ты просишь топор, а он тебе даёт лопату. Татарск.

Шапками обоз задавили. Русск.

Ревущий тигр останется без добычи.
Индонезийск.

Воющий волк овцу не утащит. Финск.

С воем рыскавший волк оленя не поймает. Чеченск.

Лисица от дождя под борону скрывалась: то в зуб, то в прут, да всё мимо (или: не всякаякапля попадёт). Белорусск.

День иноходит, а два со двора не сходит (или: потом не ходит). Русск. Говорили о щёгольской лошади, негодной в работу.

Кошка в перчатках мышей не словит (или: не поймает ни одной мышки). Еврейск., кубинск.

A cat in gloves catches no mice. Английск.

Мяукающий кот мышь не поймает. Абхазск., армянск.

Ворона сове не оборона. Русск.

У вороны искал петух обороны. Русск.

ВОЛК НЕ ПАСТУХ, А КОЗЁЛ (или: СВИНЬЯ) НЕ ОГОРОДНИК.
Русск., белорусск., украинск.

Тигру не поручают стеречь свинью. Японск.

Не доверяют ребёнка леопарду. Джагга.

Не посылают леопарда принести козу. Аньянг.

Оборотнем медведь, волк пастухом, а свинья огородником не бывают. Русск.

Будут целы овцы, коли волк стережёт! Русск.

В подоле огонь не носи, волку овец пасти не давай. Тувинск.

Волк в пастухи не годится. & Волк овец не соберёт. & Волк овцам не сторож. Волка в пастухи не ставят. & Волку овцу (или: ягнят) не доверяют. & Из волка пастух не получится. & Не поручают волку за бараном присматривать (или: овец пасти). Русск., ...

Give never the wolf the wether to keep. Английск.

Голодному волку кухню стеречь не поручают. Азербайджанск., осетинск.

Дешево волк в пастухи нанимается, да мир ещё подумывает. Русск.

Доверить стадо волку – не будет толку. Русск.

Как волка в хлев пустить, так он и овец всех переест. Русск.

Не верь волку в овчарне (или: хлеву), а козлу в капусте. Русск., удмуртск.

Не поручай волку за бараном присматривать. Русск.

Осла с волком не четают. Русск.

Плохо овцам, коли волк пастух. & Худо овцам, где волк воевода. Русск., карельск.

Хоть чуток волчий слух, волк овцам не пастух. Хакасск.

Гиен (спать) с козами не оставляют. Овамбо. Юношам не разрешают ночевать в одном помещении с девушками.

Гиене свинью на хранение не дают. Га.

Шакала в краале с овцами не держат. Зулу.

Лиса кур не оборонит. Русск.

Не позволяй лисе сторожить гусей. (Don't set the fox to keep your geese.) Английск.

Лису в курятник хозяйкой не посылают. & Не поручают лисе курятник караулить (или: кур воспитывать). Русск.

Ослу виноградники стеречь не доверяют. Индийск.

Доверь козлу капусту караулить – всё съест. Русск. Говорят в случае, когда человеку доверили ценную вещь или информацию, а он ее украл, или использовал для своей личной выгоды, без согласия хозяина. Козла нельзя оставлять с капустой, иначе он ее съест. Так и с людьми, нельзя доверять ценную вещь, или информацию ненадежному человеку.

Коза на капусте не сторож. & козёл на капустнике – плохой караульщик. Русск., марийск.

Не надо делать козла садовником. (Man muss den Bock nicht zum Gärtner machen.) Немецк.

Охранять капусту козла не ставят. Финск.

Пустив козла в огород, страхом яблонь не огородишь. Русск. Т.е. не убережешься.

Сад охранять свиньям не поручают. Арабск.

Свинью не нанимают картошку убирать. (Порсьöс картупель керны оз медавны.) Коми.

Свинья в саду не огородник, волк овечкам не пастух. Русск.

Доверь собаке мясо караулить – ничего не останется. Русск.

Мосол на хранение в собачью конуру не кладут. Удмуртск.

Собаке мясо (или: закуску, колбасу) караулить не поручают. Русск., еврейск., латышск., японск.

Собаке сосуд с маслом не поручают. Турецк.

Собаку в мясную лавку не посылают. Еврейск.

Торговать мясом собаке не поручают. (Яйöн вузасьны понйöс оз индыны.) Коми.

Кошка сметану (или: молоко, сливки, сыр, сало) не устережет. Ингушск., корейск., курдск., пуштунск., турецк., удмуртск.

Кошке сушенную рыбу (или: вяленную макрель) сторожить не доверяют. Японск.

Кошку за маслом, а собаку за мясом не посылают. Адыгск., английск., еврейск.

Не оставляй кота-вора около кастрюли с супом. Креольск.

Не посылай за салом кошку. (Send not a cat for lard.) Английск.

Сметану кошка не устережет. Удмуртск.

Дай курице грядку, изроет весь огород. Русск.

Не оставляют ворону стеречь яйцо. Адыгск., камбоджийск.

Сахар муравьям на хранение не дают. Камбоджийск.

Ключи на хранение вору не отдают. Японск.

Поручи базар вору – что из этого выйдет! Азербайджанск.

Волка в пастухи поставили.
& Поручили волку баранов пасти.
Русск., азербайджанск., греческ.

Пустили тигра в горы. Китайск.

Медведю виноградник поручили – он никого туда не пустил, но от винограда ничего не оставил. Грузинск.

Привел медведя в собственный виноградник. Адыгск., ливанск.

Доверили голодному волку – кухню стеречь. Японск.

Тушу стеречь волку поручили. Дигорск.

Волка сделали чабаном. Абазинск.

Тут волк в пастухах, а лиса в птичницах. Русск.

Лису в курятник хозяйкой послали. Армянск.

Назначили лису воеводой в лесу – пера много, а птицы нет. Русск.

Наварил крабов, а лису караулить поставил. Тамильск.

Послал слона на пашню. Бакози., дуала.

Доверили ослу виноградники. Индийск.

Заставили козла огород стеречь. & Пустили козла в огород. Русск., еврейск.

Поручает собаке стеречь меджу. Корейск.

Поручить собаке закуску сторожить. Японск.

Доверили коту сало стеречь. Курдск.

Положили сало в рот кошке (на хранение). Вьетнамск.

Поручить кошке хранить сушеную рыбу. Японск.

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

Идти с шилом на льва. Сенека (Младший).

Мне кажется, что наиболее совершенно то, которое достигает своих целей с наименьшими издержками. Мишель де Монтень.

Кошка в перчатках мышей ловить не будет. Бенджамин Франклин.

Для достижения поставленной цели деловитость нужна не менее, чем знание. Бомарше.

Для глупости особенно характерно несоответствие между целями и средствами. Наполеон I Бонапарт.

Истина средства заключается в его адекватности цели. Гегель.

Глупо для переезда через лужу на челноке раскладывать перед собою морскую карту. В.Г. Белинский.

Поймали комара: прикажете четвертовать или в цепи заковать! Г.В. Губанов.

 

Когда нет определённой цели, стреляют без промаха. Интернет.