О разумном и неразумном, полезном и бесполезном

УЧЕБНАЯ МЕДИАТЕКА

О разумном и неразумном, полезном и бесполезном


Разумное, полезное (толковое) – хорошо, вызывает одобрение, а обратное – плохо, вызывает осуждение, иронию.

ДЕЛО ТОЛКОМ КРАСНО

Дело есть дело

Дело гладко, так и глядеть сладко

НИКОМУ НЕ МИЛО, КОГДА ДЕЛО ХИЛО

Бестолковую работу и делать незачем

Поставили дело с головы на ноги

ОТ ВОДЫ НАВАРУ НЕ БУДЕТ, А ОТ БЕСТОЛОЧИ – ТОЛКУ

Не сгоняй щуку с яиц!

Семеро ворот, да всё в огород

Погоди родить, дай по бабушку сходить

В ступе воду толчёт, в воде глину моет

От кикиморы не дождемся рубахи

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

ДЕЛО ТОЛКОМ КРАСНО.
Русск.

Артель порядком крепка. Русск.

В хорошей артели всяк при деле. Русск.

От порядка не нищают. Русск.

Порядок – душа всякого дела. Русск.

Ordnung ist das halbe Leben. Немецк.

Порядок города держит (или: время бережёт, дела не портит). Русск.

Порядок побеждает силу. Суахили.

Хороший план – наполовину сделанное дело. (Ein guter Plan ist halb getan.) Немецк.

Во рту один язык, в работе один порядок. Монгольск.

Без закваски хлеба не месят. Русск. Т.е. без подготовки к делу не приступают.

Без плана работа идёт плохо. Белорусск.

Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую. (Failing to plan is planning to fail.) Английск.

Без четырёх углов дом не строится (или: изба – не изба). Русск.

В больших делах не до мелких недостатков. Японск.

Лес рубят – щепки летят. Русск., армянск. Т.е. в большом деле не бывает без ошибок, недостатков, жертв. Говорят тогда, когда убеждены, что ошибки, недостатки и т.п. не затрагивают существа дела, не подрывают основы чего-либо.

В больших делах нет личной вражды. Русск.

В больших делах пустяков нет. Русск.

В доброй артели всё коровы (или: лошади) в теле. Белорусск.

В Поднебесной нет трудных дел, надо только, чтоб были люди с головой. Китайск.

Где ум (или: уменье), там и толк. & С умом и толком дело спорится. Русск., армянск. Т.е., когда дело хорошо продумано, составлен чёткий план и всё предусмотрено, обязательно будет успех.

Голова нужна для сна, а на работе толк нужен. Финск.

Дело (или: Той, Свадьба), которое делается по общему совету, не расстроится. Татарск., узбекск.

Обдуманное дело не расстроится. Узбекск.

Что обсуждено всеми, в том промаха не будет. Монгольск.

Доброе дело крепко. Русск., армянск.

Если для дела нужно, так и чужака братом называют. Удмуртск.

Каждое дело сроку подчиняется, а срок ни с чем не считается. Азербайджанск.

Когда голова рукам подмога – и дело спорится. Удмуртск.

Красивое слово – серебро, а хорошее дело – золото. Русск.

Кто вперёд не глядит – позади остаётся. Кубинск.

Кушать легко, готовить трудно; испортить дело легко, поправить трудно. Китайск.

Мудрый ничего не делает, не подумав. Русск.

Не спехом дело спорится, а толком. Русск.

Не то хорошо, что хорошо, а то, что ладно (или: к делу). Русск.

Нельзя избавиться от проблем, не решив их. Финск.

Нет труда без учета. Туркменск.

По делу и совет держат. Русск.

Работа суматохи не любит. Карельск.

У кого дела хороши – на трубе играет, у кого плохи – на дудочке. Узбекск.

Умное дело – крылатая птица. Туркменск.

Дело есть дело.
(Les affaires sont les affaires.)
Французск.

Во всяком деле (или: Прежде чем начать что-то делать) надо поразмыслить (или: трижды подумать, обдумать начало и конец). & Сначала подумай (или: взвесь), а потом делай (или: начинай). Русск., ...

In every beginning think of the end. Английск.

Всякое решение любит рассуждение. Русск.

Долго рассуждай, а скоро делай. Русск.

Думай дважды, сделай раз. & Думай двояко, а делай одинако. Русск.

Думай перед тем, как делать, и когда делаешь – тоже думай. (Denk aleer gij doende zijt en doende denk dan nog.) Нидерландск.

И по малому делу большая дума. Русск.

Когда делаешь, что думаешь – думай, что делаешь. Русск.

Лучше день обдумывать, чем неделю неправильно делать (или: трудиться впустую). Таджикск., финск.

Не обдумав, и колышка не затешешь. Украинск.

Не обдумавши, и птичка не полетит. Русск.

Подумай сперва, коли есть голова. Хакасск.

Сперва думай, а принялся, так делай. Русск.

Все годится, только не годится с чёртом водиться (или: только то не годится, что не родится). & Все, что родится, то и годится. Русск.

Всякий труд ценен, да не всякий полезен. Русск.

Дела делают не шумом, а умом. Русск.

Делай так, чтобы и здесь найти, и там не потерять. Русск.

Делай так, чтобы собак не дразнить и людей не смешить. Белорусск.

Дело вести – не лапти плести. Русск.

Рис2

Дело вести – не лапти плести

Дело шутки не любит. & С делом не шути. Русск.

Для дела разбей и бриллиант, а без дела и куска соли не разбивай. Непальск.

Если проблему можно решить, то не стоит о ней беспокоиться; если её решить нельзя, то беспокоиться о ней бесполезно. Японск.

Если сломалась верхняя перекладина, переходи на нижнюю. Чеченск.

За делом и в Москву невелик переезд. Русск.

Зри в корень. Русск. Т.е. смотри в самую сущность, ищи суть вопроса, а не его последствия. Означает ‒ смотри в самую сущность, ищи суть вопроса, а не его последствия.

Из двух зол выбирай меньшее. Русск., английск.

Или сделай, или испорть. (Make or mar.) Английск.

Люби порядок, он сбережет твоё время и твои силы. (Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und Müh.) Немецк.

Не начинай дела с конца, не надевай хомута с хвоста. Русск.

Не по сути дело, а по делу суть. Русск.

Не трогай того, что и так хорошо. (Let well alone.) Английск.

Одно дело делай, а другого не порть. Русск.

При кройке исходи из наличного материала. Английск.

Ради дела руби даже дерево. Ногайск.

Труду нужен добрый ход. Удмуртск.

Умный в гору не пойдёт, умный гору обойдёт. Русск. Т.е. умный человек найдёт самое правильное и эффективное решение.

Хочешь сделать больше – не сделай хуже. Киргизск.

Хочешь сделать много – начинай с малого. Бурятск., монгольск.

Что годится, то и твори. Русск.

Большую кадку замешать. & Большую весть начать. Хакасск. Т.е. начать большое дело.

Дело гладко, так и глядеть сладко.
Русск.

Без сучка и задоринки. & Ни сучка, ни задоринки. Русск. Т.е. дело идёт без помех, без препятствий, гладко. Говорят также о хорошем результате.

Вода течёт, глаза глядят. Турецк. Т.е. всё в порядке вещей.

Все в ажуре. Русск. Т.е. как следует, в полном порядке.

Все рассовано по сучкам да по веточкам. Русск.

Дела идут, контора пишет. Русск. Говорят шутливо о бурной деятельности, неослабевающей активности; иногда в качестве ответа на традиционный вопрос «Как дела?»

Дело на мази. Русск.

Идет (или: Пошло) дело как по маслу (или: как по бархату, словно вприсядочку). Русск., венгерск., удмуртск.

И кошка не входила, и не набедокурено. Ассирийск. Т.е. всё в порядке.

Любо дорого смотреть. Русск.

Толк да лад – тут и клад. Русск.

Хитро-мудро, небольшими затратами. Украинск.

Чисто и гладко: комар нос не подточит. Белорусск.

Это дело на зубу (или: прочно, твёрдо, надёжно). & Это нам (или: нашему брату) на руку. & Это нашему козырю в масть (или: под масть). Русск.

Его сено в порядке (т.е. у него всё в порядке). Венгерск.

У него дело как гусли идёт (или: гудет). Русск.

НИКОМУ НЕ МИЛО, КОГДА ДЕЛО ХИЛО (ИЛИ: ГНИЛО).
Русск.

Что не складно, то и не ладно.
Русск.

Бесполезная работа – не пьянящая буза. Аварск.

Бесполезно работать – только силу терять. Эвенкийск.

За напрасный труд никто спасибо не скажет. & На беспутной работе (и) спасиба нет. Русск.

Бесцельный ум – двойная работа. Греческ.

В мелких делах и большое дело утопить можно. Русск.

Где хвост – начало, там голова – мочало. & Где хвост рассуждает, там голова плутает. Русск.

Где худо, оттуда бегут добрые люди. Русск.

Если распорядок плох, то и кругом плохо. (Лек кö оланног – гöгöрбок лек.) Коми.

Когда мутят воду, то всякая плотва становится рыбой. Мексиканск.

Когда нечего делать, берутся за великие дела. Еврейск. Ирония.

Кто по суше в поисках моря ходит, у того за спиной дьявол бобы готовит. Греческ.

Незнакомое дело заводит на неправильный путь. Чеченск.

Ни одно хилое дело добром не кончается. Удмуртск.

От большой суеты делу пользы нет. Туркменск.

От глупой работы поясница болит. Туркменск.

От лысого бонзы гребешка не дождаться. Вьетнамск.

Первое худо – худой разум. Русск.

Там и неполадки, где недостатки. Белорусск.

Сбиться с пахты, с толку, с панталыку. Русск.

Дел на грош дела, суматохи на рубль.
Русск.

Ажно пыль столбом стоит (или: валит). & Пыль столбом, дым коромыслом – не то от таски, не то от пляски (а изба не топлёна, не метена). Русск.

Богат мельник шумом (или: стуком). & Не всё работа у мельника, а стуку вволю. Русск., киргизск.

Больше дыма, чем огня (или: шашлыка). Армянск., венгерск.

Бреет (или: Стрижет, Брил, Стриг) чёрт свинью – визгу много, а шерсти нет (или: ни столько шерсти, сколько визга). Русск., белорусск.

Много крику, а шерсти мало. (Great cry and little wool.) Английск.

Бык ревет, корова ревет; а кто кого бодает, сам чёрт не разберёт. & И медведь ревет, и корова ревет: сам чёрт не разберёт кто кого дерёт. Русск., белорусск.

Вавилонское столпотворение. Русск. Т.е. беспорядочная толпа людей, суматоха, неразбериха.

Возни (или: Звона, Звяги, Крика, Лая, Шума) много, толку (или: проку) мало. Русск., адыгск., армянск., немецк., татарск.

За паром глаз не знать. & Пар столбом, дым коромыслом. Русск.

Как на еврейской свадьбе (или: на польском сейме). Русск.

Как при молотьбе ячменя: много шуму, мало проку. Арабск.

Корова телится, а бык ревет. Русск.

Много грому (или: шуму) по-пустому. & Много крику, мало проку (или: толку). & Много поту, да мало проку. & Много толков, да мало толку. Русск.

Муж куёт, жена дует, что-то будет. Русск.

Не то корова рычит, не то в животе бурчит. Русск.

Неженатый жену бьёт, а бездетный – детей. Белорусск.

Дел – кот наплакал.
Русск., белорусск.

Буря в стакане (или: в лоханке). Русск., венгерск. Т.е. большой шум, сильное волнение по незначительному поводу.

Дела на копейку, а речей на рубль. Белорусск.

Дело на нет сошло. Русск.

Дело не стоит ни одной лисички (гриба). (Die Sache ist keinen Pfifferling wert.) Немецк.

Дело превратилось в делишко. Арабск.

Дело развалилось – от могучих сил половина осталась. Узбекск.

И всё дело гроша не стоит. Русск.

Много шума из ничего. Русск., ... Говорят о больших волнениях по незначительному поводу.

Much ado about nothing. Английск.

Viel Lärm um nichts. Немецк.

Потоп в ложке. Русск.

В стаде собак больше, чем овец.
Пуштунск.

Волков много, а мяса мало. Китайск.

Восьмером (или: Семеро) за одну соломинку взялись. Русск., тамильск.

Двое пашут, а семеро руками машут (или: стоят). Русск., удмуртск.

Жатвы много, а делателей мало. Русск.

Из большой тучи малый дождь. Белорусск.

Мастер один, а подносчиков десять. Русск.

Меду мало, мух много. Вьетнамск.

На одного стрелка по десятку загонщиков. Русск.

На семь братьев один топор. & У семи дворов один топор (да и тот без топорища). & Рубить семерым, а топор один. Русск.

Один орешек девять братьев поделили. Грузинск.

Одного барана семеро режут. Удмуртск.

Одну штучку кишмиша на сорок человек поделили. Узбекск.

По семи молодцов на овсяный блин. Русск.

Работы много – угля мало, мастеров много – железа не стало. Туркменск.

Разверстали (т.е. распределили что-то между несколькими или многими), да на прежнем и стали. Русск.

Разложили воробья на двенадцать блюд. Русск.

Семеро петуха не режут. Мордовск.

Семь деревень, а лошадка одна. Русск.

Дело делу рознь, а иное – хоть брось.
Русск.

Был толк, да чёрт увалок. & Весь толк вышел – одна бестолочь осталась. Русск.

Была бы умная голова у утки, то ей не мешали бы тяжелые лапы. Мексиканск.

Все дело в комок свести да в навоз снести. & всё с головы на голову. & Голова кругом идёт. Русск.

Гладко было на бумаге, да забыли про овраги (а по ним ходить). Русск. Т.е. в планах что-либо казалось легко выполнимым, а на деле проявились неучтенные трудности, ошибками и т.п. Говорят при неудачах после непродуманных, скоропалительных решений.

Гора мышь родила. & Гора тужилась-тужилась и родила мышь. & Дулась гора родами (или: Сотряслась гора гулом), а родила мышь. Русск., … Т.е. огромные усилия (или обещания) дали ничтожные результаты.

The mountain has brought forth a mouse. Английск.

Слон родил воробья. Крымскотатарск.

Дела – как сажа бела (или: табак, труба, стоит на мёртвой точке). Русск. Чаще говорится в ответ на вопрос: «Как дела?», иногда как нарочито неопределённая характеристика дел, положения. Предполагается, что здесь т а б а к – видоизменение персидского т е б б а х – дрянь.

Дела много, а пользы нет. Киргизск.

Много докуки, да нечего в руки. Русск.

Много дыму, а мало пылу (или: мало нажарено). Русск., армянск., турецк.

Много кудахтанья, а яиц нет. Русск.

Много поту, да мало проку. Русск.

Много толков, да мало толку. Русск.

Много трухи, да мало сена. Русск.

Работы много, а толку мало. Белорусск.

Слов много, да складу нет. Русск.

Труда много, а добычи мало. Русск.

Ума много, а толку нет. Русск.

За спором дело стало. Русск.

Вышло дымом (т.е. ничего не было сделано). Венгерск.

Добавлять листья к веткам (т.е. дополнять основные дела побочными). Китайск.

Дохлый (глухой) номер. Русск.

Железное кольцо из дерева (т.е. абсурд). Венгерск.

И криво, и косо, и на сторону. & И жарко, и зябко, и холодно, и парко, и костоломно. & На правый бок, на леву сторону. Русск.

Идет (или: Пошло) дело как кривое колесо. & Пошло дело на лад, что и сам тому не рад (или: словно один держит, другой не пускает). Русск.

Кто в лес да по дрова; кто рубль, кто полтора. Русск., белорусск., украинск.

Кто вкривь, кто вкось. Русск.

Кто гребет, кто табанит. Русск.

Левая рука не знает, что делает правая. Русск.

Маланьины сборы (или: счёты). Русск. Т.е. бестолковые.

Ни головы, ни хвоста. Венгерск.

Ни начала, ни конца, ходи как вкруг кольца. Русск.

Ни тпру, ни ну. & Ну не едет, тпрру не везёт. Русск.

Ни шло, ни ехало, ни село, ни пало. Русск.

Огонь горит, вода кипит, да нечего варить. Белорусск.

Осторожность с огнём на пожарище. Японск.

От плохого к худшему. (From bad to worse.) Английск.

По мхам, по болотам (или: по борам, по пням, по кочкам). Русск.

Пользы по щиколотку, беды по колено. Туркменск.

Пороть горячку. Русск.

Пошла писать губерния. & Пошла стряпня, рукава стряхня. Русск. Т.е. быстро, бестолково.

Разошелся ум по закоулкам, а в серёдке ничего не осталось. Русск.

С бухты-барахты. Русск.

С умом задумано, а без ума сделано. Русск.

Сам чёрт не разберёт (или: ногу, голову сломит). Русск.

Сесть кому на голову. Русск. Т.е. заслонить ход, производство.

Сметать дело на живую нитку. Русск.

Сначала спячка, затем раскачка, а потом горячка. Русск.

Фик-фок на один бок. Русск.

Через пень, через колоду. Русск.

Черт ногу сломит. Русск.

Что не складно, то и не ладно.
Русск.

В нашем полку нет толку: кто раньше встал да палку взял, тот и капрал. Русск.

Дело так-сяк волочится, да бросать не хочется. Русск., украинск.

Деревня велика, да доходу нет. Русск.

Дров нагорело много, а углей мало осталось. Осетинск.

Если пожелать, и козу можно сделать безрогой, – сказал хозяин и палкою сшиб у козы рога. Ингушск.

Здесь концов с концами не сведешь. Русск.

Зря, что головою в копну. Русск.

Коли пойдёт вкось да врозь, так (дело) хоть брось. Русск.

Коль пошло вразлад – не пойдёт на лад. Русск.

Концов с концами не сведешь. Русск.

Концы с концами, а серёдка пуста. & Ни начала, ни конца, а ходят как вкруг кольца. & Разошелся ум по закоулкам, а в серёдке ничего не осталось. Русск.

Круто замешено, да не пропечено. Русск. Т.е. дело сначала выглядело интересно и перспективно, возможно, в него вкладывался большой труд, но в результате усилия не были оправданы, и итог оказался разочаровывающим.

Кто-то стрижет овец, а кто-то свиней. Нидерландск.

Мы будем петь на его похоронах (т.е. эта работа закончится неудачей). Венгерск.

Мышка рылась, рылась – до кошки дорылась. Грузинск. Говорят о человеке, старания которого дали ему результаты, противоположные ожидаемым.

Недаром говорится, что дело не годится. Русск.

Нить оборвана, игла сломана. Узбекск.

Овин прогорел, а слепой проглядел. Русск.

Один «Ура!» кричит, другой «Караул!». Русск.

Один гребет по течению, а десять – против. Вьетнамск.

Один мутит, другой пресноводит (или: верховодит). Русск.

Один на низу, семь на возу кричат: не заваливай! & Семеро наваливают – один везёт. Русск.

Один не идёт (или: не тянет), другой не везёт. Белорусск., украинск.

Один тянет на восток, другой – на запад. Кабардинск.

Одни не находят воды напиться, другие – места, чтобы воду перейти. Кумыкск., ногайск.

Один рубит, семеро щепки (пыль) оттаскивают. Удмуртск.

Один не тянет, а другой не везёт. Русск.

Одна дверь на замок, другая настежь. Русск.

Посудник под лавкой, клеть на полатях, а курятник в красном углу. Русск.

Пошел козёл по лыки, коза по орехи (т.е. ни толку, ни ладу, ни конца делу). Русск.

Пошло врозь да вкось, хоть всё брось. Русск.

Пошло так на лад, что и сам тому не рад. Русск.

Семь вёрст до небес, и всё лесом. Русск.

Слепец слепца водит (а оба ни зги не видят). & Слепой зрячего ведёт, а зрячий ни стоит, ни идёт. Русск.

Слепой слепому дорогу указывает. Лезгинск.

У слепого слепой поводырь. (A blind leader of the blind.) Английск.

Слепой живописец да безграмотный стряпчий. Русск.

Слепой сказал: «Посмотрим». Русск. Т.е. позже видно будет, чем что-либо кончится.

Слепой хромого на руках таскает. (hохорынь дохолоноо γргэлбэ.) Бурятск.

Слепому – фонарь. Японск.

Слепому давай дугу неписанную. Русск.

Сломалось или не сломалось, в звон был. Осетинск.

Слышен звон, да что толку в нём. Русск.

Старания много, а толку нет. Русск.

Таково уж дело, что всякому надоело. Русск.

Так-то так, да вон-то как? (спросил мужик, изладив борону в избе и увидав, что она в дверь не лезет). Русск.

Тара-бара – и вышло ни два, ни полтора. Русск.

То и значит, что пристяжная скачет, а коренная не везёт. Русск. Говорят в ответ на вопрос «Что это значит?». Обычно о неважном положении дел.

Толк-то есть, да не втолкан весь. Русск.

Тут взятки гладки (или: и слизнёшь, ничего не возьмёшь; и хожено и лажено, да видно сглажено (или: изурочено)). Русск.

Тут не стоит (или: не у чего) рук марать. Русск.

У нашего старосты четыре радости: лошади пропали, коров не найдут, два брата в солдатах, сестра в денщиках. Русск.

У нашей Катерины и свадьба, и крестины. Белорусск.

Ума палата, а глупости – саратовская степь. Русск.

Ума, разума много, да рук не к чему приложить. Русск.

Хорошо-то хорошо, да ничего хорошего. Русск.

Хоть вдвое, хоть втрое, а не споро худое. Русск.

Что дале, то хуже. & Что дальше (или: больше) разбирать, то хуже. Русск.

Что дальше в Польшу, то разбою больше. Русск.

Что превратил в ничто. Удмуртск.

Что дом, то содом; что двор, то гомор; что улица, то блудница. Русск.

Эка прядева-то страсть, что некуда и класть. Русск.

* * *

Как горохом об стену. Русск., армянск.

Как псу под хвост. Русск.

Курам на смех. Русск. Говорят о смешно выглядящем человеке, или каком-то нелепом поступке, который заставит смеяться даже кур, не умеющих смеяться.

Дело спорится: что сошьется, то распорется.
Русск.

Бог даст, отец дом построит – построим новые ворота. Русск.

Будь кот хоть глиняным, лишь бы мышей ловил. Русск., адыгск., ассамск.

Нам хоть бы пёс, лишь бы яйца нес. & Нам хоть песок, только б солил. & Хоть шило, лишь бы брило. Русск.

Не бык – пусть сам чёрт будет, лишь бы молока попить. Русск.

Пусть будет белка, лишь бы мышей ловила. Бенгальск.

Все в порядке (или: наготове): сани в Казани, а хомут на базаре. Русск., белорусск.

Саней нет, впрячь нечего, да и ехать некуда. Русск.

Горевать, во что сливать: ни судна, ни браги. Русск.

Дела идут, контора пишет – день дадут, а два запишут (или: хозяин спит, ничего не слышит). Русск. Говорят шутливо о чьей-либо активной деятельности, на которую не влияют никакие внешние обстоятельства. Говорится шутливо о чьей-либо активной деятельности, на которую не влияют никакие внешние обстоятельства.

Дело толковано, что сивая подкована; надобно толковать, как бы каурую подковать. Русск.

Есть на чём,ехать, да некуда. & Надо б гнать, да не знает куда. Русск.

Запрягай в дугу, а я по хомут побегу. Белорусск.

Мы мочили, мы мочили, потом начали сушить. Мы сушили, мы сушили, в воду кинули мочить. Русск.

Наша песня хороша, начинай сначала. Русск. Говорят в том случае, когда человек делал дело, а потом это всё оказалось неправильным или напрасным, и всё придётся делать заново.

Окунь осетра волочит. Русск.

Получится – хорошо, не получится – ещё лучше. & Получится или нет – неважно, но шум интересен. Кабардинск.

Пошло дело на лад: словно один держит, другой не пускает. Русск.

Пришел кто-то, взял что-то; пошёл бы за ним, да не знаю за кем. Русск.

Рука озябшего под мышкой голодного. Лезгинск.

С умом – подумаем, а без ума – сделаем. Русск.

Стали было к вечерне звонить, да попадья не велит. Русск.

Хоть Сивка не везёт, да ржет. Белорусск.

Хромой – бегунок, немой – говорлив. Узбекск.

Какой прок, что корова даёт много молока, если она его разливает. Адыгск.

* * *

‒ Акуля, Акуля, что шьешь не оттуля? – Ничего маменька, ещё пороть буду. Русск.

‒ За что? – Не квась молока! (сказал мужик, ударив бабу свою, когда она, в беседе с ним, собиралась накрошить хлебца в молоко, которое они, когда деньги будут, хотели купить). Русск.

‒ Надо б пообедать – Так хлеба нет. – А кнут есть? – Есть. – пойдём собак гонять. Русск.

Бестолковую работу и делать незачем.
Суахили.

Бей медведя, не бей медведчика (т.е. охотника). Русск.

В те сани не садиться, в которых не катиться. Русск. Эквивалентно выражению «Не лезь не в своё дело.».

Все на свете годится: только тот не годится, кому всё не годится. Русск.

Даже в стаде можно промахнуться, если стрелять, не выбрав цели. Китайск.

Для половинчатого дела и ума требуется только наполовину. Удмуртск.

И простое дело можно запутать. Японск.

Не всякий труд – добро. Осетинск.

Не начинай дела, обречённого на провал. Ингушск.

Не стоит (пустой) огород городить. Русск.

Не суйся в бесполезное дело. Китайск.

Ненужной работы не делай – зря силы пропадут. Узбекск.

Слепой слепому (или: кривому) не поводырь (или: не указчик). Белорусск., вьетнамск., корейск.

Не подбивай клин под овсяный блин – поджарится, сам свалится.
Русск.

Где гладко, тут не мости гатки. Русск.

Голодать, взяв денег в долг, – то же самое, что женившись быть аскетом. Тамильск.

Дальше земли не упадёшь. Русск. Т.е. плохой итог дела или события, будет одним и тем же и не сможет стать хуже

Если держишь собаку, то сам не лай. (Don’t keep a dog and bark yourself.) Английск.

Есть манго – дело, а считать деревья – не дело. Индийск.

Зачем считать косы той дороги, которой не пользуются! Индийск.

Зачем так скакать, если земля ровная! Мексиканск.

Из ничего ничего не выйдет (или: и выйдет). Немецк., японск.

Коли жить без толку, клади зубы на полку. Русск.

Курицу привяжешь – ястреб утащит. Индонезийск. Т.е. стараясь сделать лучше, получишь хуже.

Меньше строй, да чаще крой. Русск.

Не вкладывай весь сыр в один вареник. Еврейск.

Не пихай (под гору) то, что само катится. Русск.

Не под тот угол клин колотишь. Русск.

Не сади дерева корнем кверху. Русск.

От большой беготни только обувь рвётся. Персидск.

От дождя не в воду. Русск., бенгальск.

Вы будете петь на его похоронах (т.е. эта работа закончится неудачей). Венгерск.

Отдай жену в люди, а сам так живи! Русск.

Поставили дело с головы на ноги (или: кверху ногами).
Русск., японск.

Валит всё в одну кучу. Русск.

Fare d'ogni erba un fascio. Итальянск.

Вертит (или: Ворочает), как домовой на конюшне (или: как леший в уймё, как чёрт в пучине, в болоте). Русск.

Все из рук валится, а он хвалится. Украинск. Говорят о человеке, у которого ничего не получается.

Выворотили дело наизнанку. Русск.

Голова завита, да не делом занята. Русск.

Делает пятое через десятое. Русск., белорусск.

Дело спорится: что сошьет, то и распорется. Русск.

За что боролись, на то и напоролись. Русск.

Заварили кашу, что и не расхлебаешь (или: в рот не лезет). & Заварил кашу – кто-то будет её расхлебывать. Русск.

И куёт, и дует (или: Шипит да дует), да и сам не знает, что будет. & Муж куёт, жена дует, да Бог весть, что будет. & Муж с огнём, жена с водою. Русск.

И шуток не шутит, и дела не делает. Русск.

Их дело превратилось в делишко. Арабск.

Лапти плетёт. & Ломает дело, как лутошку. Русск. Т.е. путает, портит дело.

Много трудился, а толку не добился. & С толков сбился. Русск.

Сбился с панталыку. Русск. Т.е. пришёл в замешательство, запутался, сбился с правильного пути, запутаться в каком-либо деле, в жизни.

Сказав: «Сделаю хорошо», сделал плохо. Узбекск.

Хотят порядка, да разума нехватка. Русск.

Плохо, Тереха (или: Алеха), хило, Вавила. Русск.

ОТ ВОДЫ НАВАРУ НЕ БУДЕТ, А ОТ БЕСТОЛОЧИ – ТОЛКУ.
Русск.

В ступе воду толочь – вода и будет.
Русск.

Pestare acqua nel mortaio. Итальянск.

Бить по рогам – лишь надсада рукам. Русск.

В камень (или: в пень) стрелять – только стрелы (или: патроны) терять. & Попусту стрелять – лишь порох терять. Русск. Т.е. заниматься чем-либо заведомо неисполнимым – значит попусту тратить время и силы.

В темноте хорошо шептаться, но не ловить блох. Немецк.

Вода, принесенная в (пересохший) колодец, долго в нёмне держится. Финск.

Воду варить (или: Сколь воду ни варить), вода и будет (или: жирной не станет, масла не собьешь,). Русск., белорусск., осетинск., татарск., туркменск.

Горох в стену не влепить. Удмуртск.

Знать, от быка не хлебать молока. Русск. Т.е. бесполезно добиваться от человека того, на что он не способен.

Как быка ни корми, а всё молока не даёт. Белорусск.

Как с быком ни биться, а молока от него не добиться. & От быка не добьёшься молока. Русск.

Эрэ γхэр hаажа, эльгэн тараг бγрихэгγйш. Бурятск.

Козла доить без толку. (Kozła doić próżno.) Польск.

С козла ни шерсти, ни молока. Русск.

Зря рубить – топор тупить. Русск.

Из воды не сделать вина. Албанск.

Из ничего ничего не выйдет. Немецк., японск.

Как ни лепи (сухой) песок, он всё рассыпается. Хауса.

Ловить ласточек с закрытыми глазами – обманывать самого себя. Китайск.

Мертвому припарки не помогут. Русск., немецк.

Муку молоть – мука и будет. Русск.

Не посеяв хлеба, ожидать урожая – то же, что, не женившись, ожидать детей. Казахск.

Плоха та арба, которая возвращается во двор пустою. Ингушск.

Подавать богачам – лить воду в море. Курдск.

Работать в темноте – что возле водопада петь. Непальск.

Рубаху надевают на плечи, но никто не надевает её на голову. Вьетнамск.

Сколько воду ни пить, а пьяну не быть. Русск.

Столба до неба, крышки для моря не бывает. Турецк.

Только дурья голова покупает в дождь дрова. Испанск. Говорят о человеке, который поступает неразумно, не обдумывает свои поступки.

Хорошо из лаптей обувать в сапоги, а не из сапог – в лапти. Русск.

Что делать красильщику там, где живут лишь нагие отшельники! Индийск.

Что может сделать дым с железом! Нидерландск.

Что толку слепому подводить глаза сурьмой! Персидск.

Огонь дровами не подпирают.
Армянск.

В буддийский монастырь за расчёской не ходят. Китайск.

В готовое блюдо холодной воды не доливают. Туркменск.

Холодную воду в горячий суп не подливают. Турецк.

В дождь избу не кроют. Русск.

В кожухе, в бане не моются. Белорусск.

В лес дров не возят, в колодезь воды не льют. Русск., кабардинск., татарск., украинск., чувашск.

В лодку с соленой рыбой соль не сыплют. Китайск.

В огонь с охапкой соломы (или: сухими листьями) не лезут. Корейск.

В ступе воду не толкут. Русск.

В Тулу со своим самоваром не ездят. Русск.

Вблизи реки колодца не копают. Русск., туркменск.

Вводу к мельнице снизу не ведут. Осетинск.

Вору ключи на хранение не дают. & Врагу бойцов не одалживают. Японск.

Гвозди в пепел не вбивают. Корейск.

Голодные к постящимся не ходят. Ассирийск.

За водой через реку не ходят. Финск.

За тем, кто украл лодку, по суше не гонятся. Японск.

Из топора суп не варят. Русск.

Крупу по крупинке не считают. Удмуртск.

Лыком по парче не шьют. Русск.

Мертвому кровь не пускают. Персидск.

На здоровую голову платок не повязывают. Ногайск., удмуртск.

На злого духа бесплатно не работают. Адыгск., бенгальск. Говорят о бесполезном деле.

На льду не строятся. & На льду только дурак дом ставит. Русск.

На поймё изба не ставится. Русск.

На поле за дровами не ездят. Белорусск.

На посеянном не сеют. Удмуртск.

Непосеянное не жнут. Русск.

Не бросают камень туда, где хранится калебаса с маслом (или: куриные яйца). Баньяруандск., креольск.

Не переходят брод по указаниям младенца, которого несут на спине. Японск.

По болоту дорогу не торят. Удмуртск.

Под дымом не сидят (т.е. не готовят горячего и выходят спать в сени и клети). Русск.

Под цветущим плодовым деревом огонь не разводят. Ашанти.

Потопив корабль, лодку не ищут. Турецк.

Пустую ложку ко рту не подносят. Армянск.

Пшеницу на мельнице не сушат. Туркменск., удмуртск.

Размахивая палкой, собаку не зовут. Японск.

Слона к делу не пришивают. Русск.

У мёртвых пчёл кануна не ищут. Русск.

Хлеб с мёдом солью не посыпают. Удмуртск.

* * *

Дождь, выпавший на песок. Малаяльск. Говорят о бесполезных действиях.

Дьявольское путешествие. Венгерск. Говорят о напрасной поездке.

Жарит селёдку, чтобы поесть икры. Нидерландск.

Черных кобелей набело перемывать. Русск.

Не сгоняй щуку с яиц!
Русск.

Бросишь семена в озеро – всходов не дождешься. Индонезийск.

Брось камень в утку: попадёшь – хорошо, не попадёшь – камень прибавится к камню, а утка присоединится к уткам. Абхазск.

В пыли да в тумане фирман не прочтёшь. Турецк.

В собаку хоть всегда кидай мясом – не ушибешь. Коми.

Вбивай тот гвоздь, который вбивается. Английск.

Воду моря и не выпьешь, и не перейдёшь. Кумыкск.

Море не измеришь. Китайск.

Море не осушить, вычерпывая из него воду. Адыгск., малаяльск.

Моря песком не замечешь (или: не засыплешь). Русск., армянск.

Воды в решете не удержишь (или: не унесёшь). Русск., удмуртск.

Высыпь на вершину минарета хоть сорок тюков орехов – ни одного не останется. Армянск. Т.к. они скатятся с купола.

Где не свербит, нечего драть. Русск.

Горшок об горшок сколько ни бей, а масла не будет. Русск.

Дороги к избе (а горбатого к стене) не приставишь. Русск.

Дырой дыру не заткнешь (или: не залатаешь). Русск., белорусск., венгерск., удмуртск.

За ветром в поле не угоняешься (или: не угонишься). Русск.

Сколько ни старайся, ветра не поймаешь. Удмуртск.

За свинкой не находишься с ширинкой (утирая ей рыло). Русск.

Зайца в поле не угонишь. Русск.

Залитый водой огонек не раздуешь. Удмуртск.

Камня не уваришь. Русск.

Когда двери открыты, нечего лезть через окно. Еврейск.

Комара убьёшь – только руки выпачкаешь. Бенгальск., индийск. Т.е. без пользы.

Лбом стенку не прошибёшь. Русск., немецк.

Лестницу до неба не построишь, мост через море не наведешь. Ингушск.

Лысого черта не причешешь. Французск.

Мели воду, помола не будет. Русск.

Меняя подушки, от головной бол не избавишься. Малаяльск., сингальск.

На огонь дуют, чтобы его разжечь, а не для того, чтобы обжечься. Вьетнамск.

Не добавляй огня к огню. Польск.

Не подкладывай к огню соломы. Русск.

Не суйся с огнём к пожару. Русск.

Огня огнём не погасишь. Белорусск.

На шило кулаком не замахнешься. Грузинск.

Не бей по мешку с ватой: ударишь с одной стороны – только раздуется с другой. & Незачем тратить деньги на хлопушку – хлопушка лопнет, и пожалеешь о деньгах. Вьетнамск.

Не бросай песком в крокодила: всё равно это не наносит ему ущерба. Ассирийск.

Не в коня корм (тратить, травить). Русск. Т.е. сколько ни корми, а всё равно худой. Говорят о человеке, который не может что-то понять, освоить какую-то науку, чего-то достичь.

Не в лес гонят, а из лесу. Русск.

Не запрягай коня с хвоста. & Не надевай хомут с хвоста лошади. Русск., хакасск.

Не зови обезьяны к орехам. Русск.

Не иди лесом, когда есть дорога, не идти пешком, когда есть мул. Амхарск.

Не меси глину в одеяле, но если уж размешал, не сожалей об этом. Непальск.

Не мешай грибам цвести. Русск.

Не мешай кислое с пресным. Русск.

Не надейся на счастье: не купи коня хромого! Русск.

Не откормить коня сухопарого, не отрастить дерева суховерхого. Русск.

Не пихай то под гору, что само катится. Русск.

Не получил масла сбивая, разве получишь встряхивая! Малаяльск.

Не прорублены окошки, так решетом света не наносишься. Русск.

Не пытайся к небу приставить лестницу и насадить масло на вертела. Адыгск.

Не следует ребёнка вместе с водой выплескивать из ванны. (Man skall inte kasta ut barnet med badvattnet.) Шведск.

Не стоит плакать над сбежавшим молоком. (It’s not worth crying over spilt milk.) Английск.

Не тряси дерево, с которого уже сняты плоды. Армянск.

Не ходи и порогов не обивай, зятем не будешь. Украинск.

Не ходи по клубнику, если всё знают, где она растёт (т.к. кто живёт поблизости, уже выбрали ее). Венгерск.

Не шепчи глухому, не мигай слепому. Русск.

Незачем числиться в списке, если на лугу не имеешь дом. Чеченск.

Неиспекшийся хлеб на солнце не допечешь. Удмуртск.

Нечего в ворота грохать, когда калитка не заперта. Русск.

Никогда не предлагай рыбе научить её плавать. (Never offer to teach fish to swim.) Английск.

От дождя не в воду: в воде не суше. Русск.

Спасаясь от дождя, в воду не прыгай. Бенгальск.

Откуда не дует ветер, не ставь туда веялку. Чеченск.

Пойдешь ногами – дойдёшь до Бенареса, пойдёшь на голове – не перейдёшь и порога. Телугу.

Разве музыка заставит плоды тамаринда упасть с дерева! Телугу.

Разве осушишь море, вычерпывая из него воду! Адыгск., малаяльск.

Сколько воды ни лей, родника не будет. Таджикск.

Сколько ни взбивай воду, масла не собьешь. Татарск.

Сколько ни подметай песчаный пол (хижины), песок не исчезнет. Овамбо.

Сколько ни сей, в паласе рис не вырастет. Лезгинск.

Скрывшись от неба, не избавишься от жары. Вьетнамск.

Спроси у ветра совета, не будет ли ответа! Русск.

Так гни, чтобы гнулось, а не так, чтобы лопнуло. Русск.

Толокном Волгу не замесишь. Русск.

Ударишь кулаком по шилу – самому больно. Лакск.

Для чего огород городить, коли капусты не садить!
Русск.

Где же будет гореть свеча, когда на неё дуют! Белорусск.

Если калебаса ходила к источнику и не набрала воды, то как она наберёт её на сухом месте! Корейск.

Захотел ты в апреле кислых щей (т.е. капусты). Русск.

Зачем гонишь кур от навоза, ведь сам ты не ешь его! Суахили.

Зачем мягко стлать, коли не с кем спать! Русск.

Зачем попусту козлам сено травить: от них ни шерсти, ни молока! Русск.

Зачем траву сеять, коли сама растёт! Русск.

Какой прок ходить в гости на обед, когда постишься! Еврейск.

Люди пеши, а ты на карачках. Русск.

Ты куешь холодное железо. Арабск.

Что в те сани садится, в которых не катится. Русск.

Сам не смысли, добрых людей не слушай, пойдёт дело на лад.
Русск.

Налей воду в ступу, толки, толки, всё равно вода. Турецк.

Толки воду до мелкой пыли (или: чтоб пыль шла). Русск.

Толки воду на воеводу. Русск. Воевода ‒ символ власти, чиновник, губернатор, человек, обладающий властью и возможностями в регионе. «Толочь воду» ‒ заниматься бесполезным делом. Пословица имеет смысл:«Жалуйся, жалуйся на власть, все равно это бесполезно как толочь воду в ведре.»

Без толку молитесь, без меры согрешаете. Русск.

Бей быка, что не даёт молока. Русск.

Бей в решето, когда в сито не пошло. Русск.

Бей своих – чужие будут бояться. Русск.

Брось грязное дело – пойдём трубы (или: уборные) чистить. Русск.

Вали валом (или: Клади в мешок), после разберем. Русск.

Вяжи да путай, верти да кутай, мотай да плутай! Русск.

Пиши, записывай, набело переписывай! Русск.

Разменяй полушку да купи коврижку. Русск.

Сходи туда, неведомо куда, принеси то, неведомо что (из сказки). Русск.

Тащи корову на баню, травы много. Русск.

Тебе не сказали: «Занимайся этим снова и снова», а сказали: «Посмотри и проходи» (т.е. принимай положение дел таким, какое оно есть). Турецк.

Три табак, а сбыту нет – сам нюхай! Русск.

Туда едешь, да не туда правишь. Русск.

Ты и не нищий, а того же ищешь. Русск.

Шей да пори, не будет свободной (или: глухой) поры. Русск.

Экономь воду – разбавляй её. Американск.

* * *

Найди ты пегого коня, да чтоб был весь одной масти. Русск.

Поди туда, не знаю (или: не ведомо) куда, принеси то, не знаю (или: не ведомо) что. Русск.

Семеро ворот, да всё в огород.
Русск.

Безлошадный стремится обзавестись плетью. Адыгск.

Бурко бежит, а оглобли стоят. Русск.

В дом Кисту невеста пришла, а Кисту на гулянье. Лакск.

В мерзлую землю лиственный кол как ни вбивали, он не вошел. Хакасск.

Вора на виселицу ведут, а он всё правится. Русск.

Ворота отперты, да подворотня не выставлена. Русск.

Глупая жена пошла на свадьбу младшей сестры жены своего деверя. Телугу.

Голый у голого накрыться просит. Белорусск.

Далеко шёл, а добра не нашёл. Русск.

Два раза обрезал – и всё равно коротко, сказал портной. («Zweimal abgeschnitten und immer noch zu kurz», sagte der Schneider.) Немецк.

Двое плешивых за гребень дерутся. Русск.

Плешивый жалуется, что гребешки подорожали. Грузинск.

Позавидовал плешивый лысому (или: шелудивому). Русск.

Le potier au potier porte envie. Французск.

Что есть у плешивого? – железный гребень. Узбекск.

Денег девать некуда – кошеля купить не на что (или: да кошеля нет, не во что класть). Русск.

Деревня горит, а путана моется. Греческ.

Дурак пошёл на свадьбу и сказал: «Здесь лучше, чем у нас дома». Армянск.

Дурак сваху копченым льдом угощает. Русск.

Езда беспутная: саней нет, впрячь нечего, да и ехать некуда. Русск.

Емеля дурачок и на печи по дрова ездил. Русск.

Ехал не путём, погонял не кнутом. Русск.

Ехал бы прямо, да жена упряма. Русск.

Забор хорош, столбы гнилы. Русск.

И мято, и жато, да ничего не добыто. Русск.

Идет грамота неписана, дана читать незрячему. Русск.

Из блохи голенище, из спички топорище. Русск.

Из десяти монахинь девять – блудницы, а одна не в своём уме. Китайск.

Имеющий лошадь остался, имеющий седло уехал. Чеченск.

Инвалид без пороху палит. Русск.

Ипат наделал лопат, а Федос продавать понес. Русск.

Легко ранили – и головы не нашли. Русск.

Мала дырка – кулак пролезет. Русск.

Мертвец мертвеца просит до могилы проводить. Грузинск.

Мешок пустой, а в мешке дыра. Белорусск.

Молодое деревцо на одном берегу, а подпорка – на другом. Тамильск.

Муж с войны вернулся, а жена про войну рассказывает. Русск., арабск., грузинск.

Мужа вели в тюрьму, а жена давала ему образчик на покупку платья. Абхазск.

Немой глухому псалмы поёт. Русск.

Немому речь, нагому гулянье, голодному гусельки. Русск.

Один не идёт, другой не везёт, а третий не на месте. Белорусск., украинск.

От его слова до дела ‒ целая верста. Русск.

Перепуганный рыжей бабой, мимоходом рыжую корову купил. Осетинск.

Плешивая согласна на замужество, а слепой заупрямился. Узбекск.

Полно одежды, а хозяин голый. Непальск.

После замужества глупая девушка решила, что родня разбогатела. Адыгск.

Пошел посол нем, принес грамоту неписанную. Русск. Т.е. бестолочь, но в то же время загадка: голубь с веткой к. Ною.

Пошла старуха за молодуху. Русск.

Трои ворота в воду, а не в одни нет ходу. Русск.

У каменного попа, да железные просвиры. Русск.

Угорела барыня в нетопленной горнице. Русск.

Уехать из Гватемалы, чтобы попасть в Гватепеор! Мексиканск. Игра слов. Общее начало – Гвато – индейский, и в данном случае, истолковывается как «маисовая страна». Окончание этих слов по-испански имеют разные значения: «малая» – «плохая» и «угождать» – «хуже», т.е. попасть из плохого в ещё хуже.

Услышав «Дураки, вон из бани!», обязательно кто-то ответит: – «А я заплатил». Еврейск.

Хороший дождь падает на заброшенное поле. Китайск.

Человек нашедший подкову, сказал: «Не хватает только лошади и трёх подков». Грузинск.

Человеку голову рубили, а он кричал: «Ой, прыщик больно!». Грузинск.

Черт чесал, да и чесалку-то потерял. Русск.

Что без риса муку молоть. Малайск.

Что в ступе воду толочь. Армянск.

Что вода в решете. Русск.

Шиворот-навыворот, задом-наперед. Русск. Сейчас это вроде бы вполне безобидное выражение. А когда-то оно связывалось с позорным наказанием. Во времена Ивана Грозного провинившегося боярина сажали задом наперед на лошадь в вывернутой наизнанку одежде и в таком виде, опозоренного, возили по городу под свист и насмешки уличной толпы.

Погоди родить, дай по бабушку сходить.
Русск.

Бечи за ним, да не знать за чем. Русск.

Надо б гнать, да не знать куда. Русск.

В лесу живу, а без дров сижу. Русск.

Вот она отчего не стреляла: не заряжена была. Русск.

Гадаю – всё получается хорошо, а милого никак не дождусь. Пуштунск.

Говорила мужу-ворогу: не бей меня в голову; а он: кол да кол. Русск.

Гуляй, ветер, в поле, я буду с тобою. Украинск.

Гусей перебьем, так и дыры (в огороде) заткнем. Русск.

Десять лет я не мог найти дорогу назад, а теперь позабыл, откуда пришёл. Китайск.

До того ль нам было (бабам, на пожаре): а мы, подхватив животы, да ну выть. Русск.

Добро, собьем ведро: обручи под лавку, а клёпки в печь – так и не будет течь. Русск.

Дойник есть, корову осталось только купить. Русск.

Думал купить корову, ан бык. Русск.

Запишем это на саже, в дымоходе. Венгерск.

Запрягай в дугу, я по хомут побегу. Русск.

К моей дуге да удилам не хватает только новой телеги да кобылы. Украинск.

Как там (у вас) холодно (сказал цыган, закутавшись в старый бредень и просунув палец в ячейку). Русск.

Коня нет, зато кнут есть. Бенгальск., индийск.

Либо коня хорошего держать, либо плеть! Русск.

Либо обрядню водить (т.е. быть хозяйкой), либо к обедне ходить! Русск.

Назло мужу сяду в лужу. Русск.

Не можно исцелить, так лучше отрубить. Русск.

Не то забедно (т.е. досадно), что воз велик наклал, а то забедно, что сам сидит – сказала жена, по совету коей муж продал лошадь и купил ожерелье, а после на жене дрова возил. Русск.

Пиво не пьяно – и то грешно, пиво пьяно – грешней того, а пива не станет – тошней всего. Русск.

Послать было ещё Максима, да не справиться и има. Русск.

Посмотрим, как хромой поскачет. Белорусск.

Пошло поле не по двору, так катись оно под гору. Русск.

Стой, батальон, пуговку нашёл! Русск.

Тетушка Варвара, меня матушка послала: дай сковороды да сковородничка, мучки да подмазочки; вода в печи, хочет блины печи. Русск.

Толку-толку, а всё без толку. & Толку век, а толку нет. Русск.

Хоть ялова, да телись. Русск.

Чем шелудивого брить, не лучше ли опалить! Русск.

Что за сено – одна сухая трава. Русск.

Чтобы не портилось мясо, его посыпают солью, но что делать, если начнёт портиться соль. Абазинск.

Шелудивого брить – не лучше ль опалить! Русск.

Эй, человек, сведи меня на водопой. Русск.

Я бы и тово, да он не тово, так и сталось не тово. Русск.

* * *

‒ Бык отелился! – Тогда принеси горшок и подои его! Телугу.

‒ Воду толчешь? – Толку. – А пыль идёт? – Нет. – Толки ещё. Русск.

В ступе воду толчёт, в воде глину моет.
Бурятск.

Беда за бедой: купил жеребёнка, а он с бородой. Русск. Т.е. козёл.

Беды натворили: щуку с яиц согнали. & Утопили щуку, да зубы остались (или: да зубы целы). Русск. Т.е. приняли меру, ни к чему не ведущую.

Пугают щуку, что в озере её топить будут. Украинск.

Стали щуке грозить: хотят щуку в речке (или: в озере) утопить. Русск.

Без топора по дрова. Русск.

Бились кругом, перебились кругом, в клеть пошли, перевешались. Русск.

Бить не бьёт, а с большой палкой бегает. Узбекск.

Болото избродил, а рыбы не изловил. Русск.

Больного спрашивают, здоровому дают. Белорусск., еврейск.

Бороной ворота запирает. Русск.

Бросился в воду и спрашивает: «Виден ли зад?». Туркменск.

Будду слепил, да душу вдохнуть забыл. Японск.

Бух в колокол, а обедни нет. Русск.

Быка к ножу подвели. Адыгск., грузинск. Говорят о нелепых действиях.

Был (или: Слышал) звон, да не знает, где он. Русск.

Бьет быка, что не даёт молока. Русск.

Бьет не по делу, учит не по уму. Русск.

Бьет топором по камню! Турецк.

В бане была – веник не нашла. Русск.

В кунсткамере был, а слона не видал (или: не заметил). Русск.

В куче камней камня не нашёл. Адыгск., осетинск.

В лесу леса (или: палки, дров) не нашёл (или: не увидел). Русск., мексиканск.

В Риме был, а папы не видал. & В Риме папы не видал (а в Тбилиси – бань). Русск.

Войдя в лес, не увидел леса. Японск.

Все кузни исходил, а не кован воротился. Русск.

Гуляя в лесу, сказал: «Здесь нет дров». Ассирийск.

Далеко глядит, а под носом не видит. Русск.

За деревом и мира не видит. Белорусск.

За деревьями леса не видит. Русск., армянск., немецк. Т.е. увлекшись мелочами, не видит главного. Зацикливаясь на мелочах или на одном и том же, невозможно увидишь главного.

Some people cannot see the wood for the trees. Английск.

За лесом (или: Под лесом) видит, а под носом нет. Русск., татарск.

Из-за леса стоячего не видать лесу лежачего. & Далеко глядит, а под носом не видит. Русск.

Из-за сука и леса не видит. Белорусск. Т.е. увлекшись мелочами, не видит главного. Зацикливаясь на мелочах или на одном и том же, невозможно увидишь главного.

Лесом шел, а дров (или: деревьев) не видал. Русск., мексиканск.

Не видя близкого зверя, видит далекого врага. Узбекск.

По морю плавал, а воды не видел. Русск.

Семь раз дверь обошёл, а двери не нашёл. Украинск.

Чурило – свиное рыло: по лесу ходит, дров не найдёт. Русск.

В большом углу сами живут, а печь и полати внаем сдают. Русск.

В воде по горло (стоит), а пить просит. & Посреди реки просит воды. Русск., персидск.

В кувшине вода, а он бродит с пересохшими губами. Персидск.

Как осёл, везущий воду и умирающий от жажды. Мексиканск.

Умирает от жажды у колодца. Адыгск., корейск.

Чудак рыбак – сам тонет, а пить просит. Индонезийск.

В воскресенье орёт, а в понедельник кобылы ищет. Русск.

В городе живёт, а колокольне кланяется. & В лесу живёт, в кулак жнёт, пенью кланяется, лопате молится. & Родился в лесу, молился колесу (или: пню). Русск.

В грязи лежит, а кричит: «Не замарай!». Русск.

В избе стережёт, а в клети не ведает. Русск.

В лесу живёт, а без дров сидит. & живёт в лесу, а дрова с весу. & Лес кругом, а без дров живёт. & Под лесом живёт, а печку соломой топит. Русск.

Идет в лес со своими дровами. Русск.

Из села в лес дрова таскает. Осетинск.

Под лесом живёт, а печку соломой топит. Русск.

В мутной воде дна не видели и говорили, что она бездонна. Грузинск.

В руках лампу держит, а ищет огонь. Лакск.

Валит солому на всяку сторону. Русск.

Вернулись с руками длиннее ног. Ассирийск. Т.е. с пустыми руками.

Десять лет не мог найти дорогу назад, а теперь позабыл, откуда пришёл. Китайск.

Ездил не по что, привез ничего. Русск.

Ехал в Казань, а заехал в Рязань. & Ехал дорогою, да верть целиком. & Ехал к брату, а заехал к свату. & Ехала к Фоме, а приехала к куме. Русск., украинск.

Рис2
{Cб-к 3}

Ехала к Фоме, а приехала к куме!
Художник ‒ Е.М. Бём

Ехал дорогою, да верть в сугроб. Русск.

Ехал летником, а своротил на зимник (т.е. с летней дороги на зимнюю). & Ехал на подворье (т.е. домой), а приехал на поморье (т.е. на берег моря). & Ехал не путём, погонял кулаком: куда ни поедет, семи вёрст не доедет. Русск.

Ехал не путём, погонял не кнутом. Русск.

Ехали наживать, да пришлось проживать. Русск.

За море по еловы шишки. Русск.

Куда ни поедет, семь вёрст не доедет. Русск.

Ладила баба в Ладогу, а попала в Тихвин. Русск.

Ни в лес ни по дрова. Русск.

Отправился с надеждой поесть, а вернулся с сухими губами. Непальск.

Поехал прямо – через кочки да в яму. Русск.

Поехала кума неведомо (или: не ведала) куда. Русск.

Поехали с орехами, приедут ни с чем. Русск.

Послан ни по что – принес ничего. Русск.

Пошел за три версты (или: за семь, сто верст) киселя хлебать. Русск., белорусск.

Пошел за шерстью, а вернемся стриженными. Греческ.

Пошел ли, сел ли, встал ли, вернулся ли – что в том! Шумерск.

Ходил (или: Ездил) ни по что (или: ни по чем), принес ничего. Русск.

Ходил за делом, а пришёл с бездельем. Русск.

Ходил три дни, принес (или: выходил) злыдни. Русск.

Взобрался на кокосовую пальму, чтобы нарвать травы. Малаяльск.

Взял голову под мышки – и прав. Русск.

Взял ноги на плечи да и айда пешком! Украинск.

Воров в лесу сторожили, а они из дому выносили. Русск.

Все, что напрял, опять хлопком стало (т.е. ничего не получилось). Персидск.

Выискивает грязь под ногтями. Узбекск.

Выкинув шапку, избавился от волка. Узбекск.

Вылил в море чашку пресной воды. Индонезийск.

Выпрашивает семена, не имея поля. Абхазск.

Вытащили мертвое тело загорать на вершине холма. Индонезийск.

Голова направлена в сторону Киблы, а зад в руинах. Арабск.

Голова собаки для него милее хвоста льва. Арабск.

Гремит как деревянный колокол. Удмуртск.

Даже в собственном доме чувствует себя гостем. Киргизск.

Дал деньги на дорогу ограбившему его вору. Адыгск., японск.

Делать – делали, а с пустыми корзинами пошли домой. Мексиканск.

Догадлив крестьянин – на печи избу поставил. Русск.

Долго сидел, ничего не высидел. Белорусск.

Думает (или: мечтает) о слоне, когда ещё и лошади нет. Бенгальск.

Дырку дыркой латает. Белорусск.

Его не бьют, а он кается. Индийск.

Ездил (или: Шатался, Ходил) день до вечера, а поесть нечего. Русск.

Целый день с удочкой в руках, а на ужин одни овощи. Бенгальск., индийск.

По хлебу ходит, а хлеба нет. Русск.

Ему на боку дыру вертят, а он: «Ха-ха!». Русск.

За рыбой на дерево не лазят. Китайск.

Заблудился (или: заплутал) среди трёх сосен (или: в трёх соснах, за сараем). Русск., белорусск.

Куим пу костö вошöма, карта саяс ылалöма. Коми.

Задок доят, а передок во щах варят. Русск.

Заморозило у проруби Фотея, а он всё кричит: «Потею!». Русск.

Заплатил за перевоз, а сам вплавь пустился. Бенгальск.

Заплел плетень, а доплетать-то нечем. & Застроил терем, да не хватило бревен. Русск.

Заставив кричать свинью, зарезал собаку. Абхазск.

Застроили терем, да не стало бревен. Русск.

Захотел молочка от бычка (или: от кошки лепёшки, от собаки кулебяки, блина (она раствором вылакает); от мёртвых пчёл меду; от каменного попа железной просвиры). Русск.

Захотел от калашника дрожжей. Русск.

Захотел от собаки кулебяки: она тестом сожрала. Русск.

Зацепились за пенек и простояли весь денёк. & Зацепился за пень да и простоял целый день. Русск.

Зашивает прореху, выдергивая по волоску из воловьей шкуры. Корейск.

Зимой с бороной, а летом в извозе. Русск.

Змее ноги пририсовывал. Японск.

Змею постриг и валенки скатал. Удмуртск.

И ситит, и решетит, а отруби в квашню кладёт. Русск.

Идет по воде и всё ещё боится замочить ноги. Вьетнамск.

Из бани идёт – чешется, а из кабака – не шатается. Русск.

Из воды напрасно сбить старались масло. Хакасск.

Из кожи рвался, да вперёд не подался. Русск.

Из колодца выкинули, соломой затушили. Русск.

Из любви к винограду плетень (или: ограду) целуют. & Любя яичницу, сковородку целуют. Грузинск., осетинск.

Из песку верёвки вьет. Русск.

Из пустого в порожнее перекладывает. Русск.

Из сухой тряпки воду выкручивает. Белорусск.

Избыл дед бычка, да хватился молочка. Русск.

Имея стул, сидит на (голой) земле. Эве.

Ищут дохлого осла, чтобы снять с него подковы. Армянск., ассирийск., персидск., турецк.

К босому за сапогами (или: по лапти) пошёл. Русск.

Как Барнард – пытается поймать «небесный камень» (т.е. молнию). Венгерск.

Как в воду утопил. & Как в грязь кинул. & Как в яму бросил. Русск. Т.е. безрезультатно.

Как разорившийся купец старые счёта проверяет. Турецк.

Как слепой подле огорода идёт. & Что слепой по пряслу( ходит (или: бродит). Русск.

Как толпа слепых, ощупывающих слона. Японск.

Как торчило, торчит. & Торчит себе, что торчок. Русск.

Кладов ищет (т.е. несбыточного). Русск.

Ковшом почерпнула, двумя вычерпнула. Русск.

Ковыряет зубочисткой в углах складной шкатулки. Японск. Т.е. копаться в мелочах.

Корову доил – молоко не сберег, рукав латал – шубу сжег. Кумыкск.

Корову надвое разрубили: зад доили, а перед во щах варили. Русск.

Крала нитки от своего же платья. Абхазск., грузинск.

Лед пожалел – на печь погреться положил. Удмуртск.

Лепит горбатого (к стенке). Русск.

Ломоту хромотою исцеляет (или: отбывает). Русск.

Люди спать, а они желудей (или: шалфей) искать. Русск.

Мажет Клим телегу, едет в Крым по репу. Русск.

Мед с дегтем мешает. Удмуртск.

Меледу меледит. Русск.

Мимо дороги да лесом. Русск.

Много льют воды в решето, да мало наливают. Русск.

Молотил целый день, а возить нечего. & Не столько намолотил, сколько цепом голову наколотил. Русск.

Молоть не мелет, а только воду мутит. Русск.

Мутит, как водяной под мельницей. Русск.

На дороге стоит, да дороги спрашивает. Русск.

На печи по дрова поехал. Русск.

На пожар да с соломой. Японск.

На пожар по воду. Русск.

На санях дрожит, а кожух (или: тулуп) под ним лежит. Русск., украинск.

Надо было поехать за дровами, а он уехал за соломой. Удмуртск.

Наложили сенца и опять с конца. Белорусск.

Наш Иван лошадь запрягал: на хвост узду надевал, телегу овсом кормил, лошадь дегтем мазал. Удмуртск.

Нашел подкову и говорит: «Не хватает только лошади и трёх подков». Грузинск.

Не заглянув в святцы, да бух в (большой) колокол. Русск.

Не по разуму рвение. Русск.

Не с той ноги, кума, плясать пошла. Русск. Т.е. ничего не выйдет, не удастся.

Ни коня, ни воза, а хочет сесть (или: ехать). Русск.

Ни носит, ни бросит, а волком волочет. Русск.

Носится (с кем-то или чем-то), как дурак с писаной торбой. Русск.

Ночь мелет, день мелет, а толку нет. Русск.

Нукали, нукали, да и стали тпрукать. & Ну-ну, а сам ни с места. & Стоючи на месте, ночь пронукал. Русск.

О порог ногой, о притолоку головой. Русск.

Обрадовался крохе, да ломоть потерял. Русск.

Один день рыбу ловит, три дня сушит сеть. Китайск.

Одна нога в лапте, другая в сапоге. & Одна нога обута, другая разута; а кабы третья была – не знаю, как бы пошла. Русск. Говорят о рассеянности.

Озеро морщит да чертей корчит. Русск.

Пошел гору на лыки драть. Русск.

Пошел на собак сено косить. & пошёл на собаках шерсть бить (или: черных кобелей набело перемывать, чертей слепить. Русск.

Осла в рай тащили – уши оттянули, оттащить хотели – хвост оторвали. Аварск.

Основал основу шелком, а уток паутиной. Русск.

Оставил дома голубку и вышел на улицу с крокодилом. Креольск.

Открыл парикмахерскую на улице безбородых и лысых. Мексиканск.

Отправились хоронить (или: Пошли на кладбище) а покойника забыли. Корейск., малаяльск.

Поехали на свадьбу, а жениха забыли. Еврейск.

Отрезает волосы от бороды и приставляет к усам. Турецк.

Отрезал конец у того, что и так коротко. Адыгск., японск.

Охотится, держа собаку на плечах. Бенгальск., индийск.

Пашет Федот, разинув рот, а толку ни на иголку. Русск.

Перекопали гору, а выкопали мышь. Индийск.

Песок посеял. Удмуртск.

По зиме в китаешном (т.е. в легком), по лету в дубленом (т.е. в шубе). Русск.

Погонную (от «погоня») послали, да примет не дописали. Русск.

Подковали козла, чтоб мерин не падал (или: чтоб лошадям легче было). Русск.

Подпоясали гуся на мороз. Русск.

Показывает дорогу, а сам в болото лезет. Русск.

Полез на небо по лестнице, чтобы спросить: можно ли получить обратно деньги, уплаченные за невесту! Вьетнамск.

Попалась ворона в сеть: попытаюсь, не станет ли петь. Русск.

Послал за огнём собаку. Бапеди.

Послали Филиппа по липы а он ольху волочит. Русск.

Пособили нуже, да сделали хуже. Русск.

Посылают его в стадо, а он лезет в хлев. Армянск.

Похлебки не пробовал, а рот обжег. Персидск.

Пошел по солому – принес мякины. Русск.

Пошел по шерсть – вернулся стриженый. Русск.

Пошел у коз шерсти просить. Исландск.

Козла доит. Русск.

Пошла по масло, а в печи погасло. Русск.

Пошли свататься к слепой Агате. Белорусск.

При возведении горки высотой в дзин не досыпали корзину земли. Японск.

Принес лукошко для дыма (или: мешочек с ветром, подпорку для легких). Удмуртск.

Пристроила детей: одного по миру пустила, другого в науку отдала – свинопасу. Русск.

Пришил кобыле хвост, а у неё свой есть (или: хорош). Русск., белорусск.

Продал поле и судится из-за межи. Вьетнамск.

Прорубь высокая, так коням ноги подрубил (чтоб напоить). Русск.

Просит, у собаки глаз одолжить. Белорусск.

Просится на берег, а лезет в воду. Русск.

Прослушав всю рамаяну, спрашивает, кем Сита приходится Раме. Телугу.

Пустил лошадей и бросил вожжи. Венгерск.

Разбудил спящего и сказал, что ужина не будет. Малаяльск.

Раздевшись – в баню, а одевшись – на мороз. Русск.

Разжег пожар, а затем побежал за водой. Индийск.

Рассыпают перья (или зерно) по ветру. Нидерландск. Т.е. действуют непродуманно, беспорядочно, не имея чётко поставленной цели.

Рисовал дракона, а получился червяк. Вьетнамск.

Рисовал тигра, а получилась кошка (или: собака, дворняжка). Бурятск., китайск., японск.

Ругает реку, а хвалит лужу. Русск.

С концов обрезал, а в серёдке ничего не оставил. Русск.

С корнями вражда, а с листьями дружба. Индийск.

С маслом в руке гхи выпрашивает. Телугу.

С чем баба на торг, с тем и с торга. Украинск.

С чёрного конца натянул на красный. Русск.

Савка не дурак: не бьёт жену, а всё мачеху. Украинск.

Сделал дела: ни к шубе рукава, ни к кувшину дудка. Русск.

Сделали дело: надели на свинью хомут (или: надели на корову седло, обули корову в лапти). Русск.

Семь рек осушила, холста не смочила. Русск.

Сеяла баба мак, а собрала лебеду. Русск.

Сидит у пня и поджидает зайца. Японск.

Сипит да дует, что-то будет. Русск.

Скажи ему: «Мой палец – огурец» – он с солью прибежит. Армянск. Говорят о легковерном.

Слез с коня, а сел на осла. Армянск., осетинск.

Смерти боятся, в рай просятся, а в ад лезут. Русск.

Смотрит вдоль, а идёт поперёк. Чувашск.

Снял голову с плеч да положил за пазуху, так и цела будет. Русск.

Советует отцу брахмана не есть грибов и не старается узнать их вкус. Непальск. Т.е. проявляет полное невежество, так как брахман, попробовавший грибов, теряет касту.

Соловья петь учит. (Er will die Nachtigallen singen lehren.) Немецк.

Спасаясь от дождя, прыгнул в воду. Русск., бенгальск., японск.

Спит в воде и боится дождя. Адыгск., азербайджанск., ливанск.

Способился из кулька в рогожку. Русск.

Стоя едет, семерых везёт. Русск.

Стоял перед выбором плохого и хорошего и выбрал плохое. Басото., осетинск.

Считает, что он шагает в ногу, а вся рота (или: весь полк) не в ногу. Русск. Говорят, когда человек считает, что он прав, а остальные нет.

Толокном Волгу замесили. Русск.

Топор обувает, топорищем подпоясывается. Русск.

Топчется на одном месте, как тетерев на току. Русск.

У зрячего не спросил, а к слепому обратился. Вьетнамск.

У мёртвых пчёл мёду захотел. Русск.

Убил своего сына, сел и начал оплакивать. Грузинск.

Увидев свою тень – топор схватил, увидев свой хвост – клыки показал. Монгольск.

Узнал, что в Хорасане ткут ковры, а длину и ширину не узнал. Армянск.

Умен, как поп Семен: книги продал, да карты купил, забился в овин да играет один. Русск.

Холоду не любит, а в жару не спит. Русск.

Хотели кошку обуть в лапти – не смогли. Удмуртск.

Через лес молитву даёт (нехотя, без толку, не в пользу). Русск.

Через семьдесят могил разорвали один блин. Русск.

Через шлею валит. Русск.

Шипит да дует, что-то будет. Русск.

Шуба висит, а тело дрожит. Русск.

Щупает петуха (или: курку), не будет ли яйца. Русск.

От кикиморы не дождемся рубахи (хотя он и прядёт).
Русск.

В полночь медведь солнцу не молится. Адыгск., грузинск.

Обезьяна хочет достать отражение луны в воде. Японск. Говорят о глупом желании, которое может стоить жизни.

Зайца на вертел посадили, а он всё думал, с ним шутят. Грузинск.

Заяц пытается схватить блестящую луну. Тайск.

Верблюду посоветовали заняться вышиванием. Он спросил: «А передними ногами вышивать или задними?». Пуштунск.

Верблюду сказали: «Поиграй!» – истоптал весь огород и ушёл. Таджикск.

Захотел верблюд в баню. Узбекск.

Попросили верблюда уменье показать – он целый танап земли зря изрыл. Каракалпакск.

Какое дело борозде, если хомут на лошади задом наперёд одет. Финск.

Кормил осёл собаку сеном, а собака осла – мёдом, – и оба остались голодными. Таджикск.

Осла попросили показать своё уменье – он заревел изо всех сил. Армянск.

Ослу на лире играли, а он глаза таращил. Греческ.

Ослу сказали: «Пококетничай» – он стал задней ногой себе ухо чесать. Турецк.

Ослу сказали: «Поправь седло», он его перевернул и подложил себе под брюхо. Армянск.

Пустили осла на траву – забрался в репейник. Чеченск.

Бык захотел зайца обогнать. Немецк.

И козлу недосуг: надо лошадей на водопой провожать. Русск.

Пошел козёл по лыки, коза по орехи. Русск.

От свиньи визга много, а шерсти нет. Русск.

Глупой собаке кажется, будто ей принадлежит часть яичницы её хозяина. Ассирийск.

Крокодил требует воды у антилопы. Ангас. Говорят, когда богатый требует денег у бедного).

Просит осетр дождя, в Волге лёжа. Русск.

Жаба у рака гнездо отняла. Русск.

Как лягушка ни прыгает, а всё в своей луже. Калмыкск.

Лягушка воды захотела. Туркменск.

Мышь приняла ислам, но число мусульман не увеличилось, а число христиан не уменьшилось. Арабск.

Выехал соловей на поле жаворонков считать. Русск.

Индюк думал о воскресенье, а в субботу голову ему срезали. Польск.

Петуха на зарез несут, а он кричит: «Кукареку!». Русск.

Рыл петух сор, да и отрыл топор. Испанск.

Синицу хоть на пшеницу, так не будет толку. Украинск.

Семь лет червяк в хрене зимовал, а вкуса не познал. Украинск.

Корни горели – крона радовалась. Ингушск.

Послали дождь принести огонь, а он пошёл и потушил его. Овамбо.

БЕСТОЛКОВО:

Бить в барабан у дверей Бога грома. Вьетнамск.

Бить по земле молотом. Японск.

Боронить созревший рис. Бенгальск.

Бороться с ветряными мельницами. Венгерск.

Брать в долг из своего же сундука. Бенгальск.

Брать палку в лес. & Возить дрова в лес. & Ходить в лес со своими дровами. Русск.

Брить бритую голову (или: лысину). Бенгальск., венгерск.

Бросать (или: носить, возить) соль в море. Вьетнамск., индонезийск., суахили.

Возить воду в реку. Японск.

Возить песок в море. & Засыпать море песком. Русск., немецк.

Лить (или: подливать) воду в колодец (или: в реку, в озеро, в море). Русск., ...

Бросать свиньям маргаритки (или: розы). Нидерландск.

Метать бисер перед свиньями. Русск., шведск. Т.е. предлагать кому-то нечто такое, что тот не способен оценить.

No se hizo la miel para la boca del asno. Испанск.

Метать драгоценные камни перед обезьяной. Тайск.

Бросаться в огонь, чтобы избегнуть дыма. Турецк.

Будду учить молитве. Монгольск.

Учить есть зубастого. Осетинск.

Учить знахаря готовить лекарства. Вьетнамск.

Учить карпа (или: щуку, рыбу, мальков, крокодила, утку и т.п.) плавать. Русск.

Учить Локмана мудрости. Персидск.

Учить обезьяну лазать по деревьям (или: лианам). Вьетнамск., японск.

Учить плачу того, у кого мать умерла. Персидск.

Учить сироту плакать. Арабск.

Учить старика есть банан. Индонезийск.

Читать проповедь Будде. Японск.

Будить человека, который не спит. Креольск.

В лунную ночь котёл красть. Японск.

Красть колокол заткнув уши. Японск.

В стену горох лепить. Русск., венгерск.

Варить оленя с рогами. Зулу.

Вбивать гвозди в отруби (или: в пепел). Даргинск., корейск., японск.

Вбивать гвоздь в рисовые посевы. Японск.

Вешать колокольчик на кота. Нидерландск. Т.е. совершать опасный и неразумный поступок)

Веять перья на ветру. Нидерландск.

Взбираться на дерево, чтобы поймать там рыбу. Японск.

Взвешивать дым (или: живого угря). Индонезийск.

Вить верёвку из песка. Русск., ...

Элhээр дээhэ томохо. Бурятск.

Водяному воду дарить. Удмуртск.

Воду месить. Удмуртск.

Воевать с занавеской. Японск.

Возвращать назад воду, прорвавшуюся через плотину. Малаяльск.

Возить воду в реку. Японск.

Возить войлочные шапки в Татарию. Турецк.

Возить сталь в Индию. Персидск.

Возить уголь в Ньюкасл.(To carry coals to Newcastle.) Английск. Ньюкасл – центр угольной промышленности в Англии.

Возить финики в Басру. Арабск.

Ездить в Крым за капустой (или: по капусту). Русск.

Ездить в Тулу – со своим самоваром. Русск.

Воровать нитки от своего же платья. Абхазск., грузинск.

Втыкать гребень в голову монахини. Японск.

Втыкать солому в потолок. Русск.

Выкручивать воду из сухой тряпки. Белорусск.

Выпрашивать счастье у несчастного. Удмуртск.

Высиживать цыплят на кукушкиных яйцах. Русск.

Вышить кружева на небе. & Украшать резьбой небо. Индонезийск.

Вышивать узоры (или: Писать, Рисовать) на воде. Аварск., индонезийск., сингальск, таджикск., удмуртск., японск.

Протыкать палкой воду. Вьетнамск.

Сверлить дырку в воде. (Fare un buco nell'acqua.) Испанск.

Серпом воду резать. Японск.

Гнаться по суше за тем, кто украл лодку. Японск.

Говорить знаками со слепым и читать книгу глухому. Амхарск., пуштунск., сингальск., турецк.

Говорить о небесах в присутствии Индры. Непальск.

Продавать «Книгу о сыновней почтительности» перед дверьми Конфуция (автора книги). Китайск.

Продавать воду на берегу реки. Китайск.

Продавать горшки на улице горшечников. & Продавать дрова там, где раньше продавалось сандаловое дерево. Телугу.

Продавать дыни огороднику. Азербайджанск.

Продавать иглы кузнецу. Малаяльск.

Продавать иголки на улице игольщиков. Индийск., тамильск.

Продавать масло маслоделу. Турецк.

Продавать огороднику дыни. Азербайджанск.

Продавать рыбаку рыбу. Га.

Продавать садоводу семена. Армянск.

Продавать эстрагон торговцу эстрагоном. Турецк.

Торговать в лесу дровами. Адыгск., китайск.

Торговать кокосовыми орехами на плантации. Тайск.

Торговать рыбой на берегу озера. Китайск.

Говорить с камнем. Осетинск.

Гоняться за ветром (в поле). Русск., удмуртск.

Городить пустой огород. & Крыть пустой овин. Русск.

Грести, когда в лодке течь. Индонезийск.

Греться на невзошедшем солнышке. Удмуртск.

Греться у холодного пепла. Индонезийск.

Греться у холодной печи. Русск.

Давать кошке червонцы. Японск.

Давать слепому зеркало (или: фонарь, дугу неписанную и т.п.). Русск., телугу., японск.

Давать собаке мясо в долг. Непальск.

Давать собаке нераскрытый кокосовый орех. Малаяльск.

Давать чистый рис слепой курице. Индонезийск.

Дарить кольцо безрукому. Индонезийск.

Делить пищу ночью. Тайск.

Держать лёд на печи. Удмуртск.

Держать свечку чёрту. Нидерландск.

Добывать изюм из булки. Русск.

Доливать холодную воду в готовое блюдо. Туркменск.

Драться во сне. Индонезийск.

Дуть на остывший рис. Бенгальск.

Ездить в поле за дровами. Белорусск.

Ездить на пожар за водой. Русск.

Есть масло острием шила. Удмуртск.

Ехать на бахчу с дыней. Узбекск.

Заворачивать иголку в шёлковую вату. Адыгск., японск.

Завязывать воду в узел. Телугу.

Загонять слона в горшок. Бенгальск.

Сажает вола в наперсток. Кабардинск.

Сажать слона в корзинку. Телугу.

Загореть на солнце, которое не взошло. Татарск.

Зажигать лампу в горшке. Адыгск., малаяльск.

Зажигать перед слепым свечу (или: факел, фонарь, лампу). Русск., индонезийск., персидск., телугу., турецк., японск.

Зажигать свечи перед чёртом. Нидерландск.

Замазывает глиной солнечный круг. Арабск.

Засевать пашню на откосе. Аварск.

Затыкать дыру затычкой от другой дыры. Венгерск.

Звать собаку, размахивая палкой. Японск.

Звать утонувшему лодку лодку (или: которая дойдёт до утонувшего). Японск.

Звонить в колокол, когда обедни нет. Русск.

Змее ноги пририсовывать. Японск.

Золотить пятачок свиньи. Сингальск.

Золото эмалью покрывать. Бенгальск.

Играть на барабане, покрытый ковром. Турецк.

Играть на баяне кулаками. Цыганск.

Играть на вине перед буйволицей. Индийск.

Играть на кото (или: гитаре) перед волом. Вьетнамск., японск.

Играть на скрипке глухому (слону). Сингальск.

Лить слёзы перед слепым. Индийск., малаяльск.

Рассказывать слепому, какого цвета молоко. Русск., турецк.

Рассуждать со слепым о цветах. Русск., турецк.

Услаждать лютней слух буйвола. Вьетнамск.

Читать молитву в лошадиное ухо. Японск.

Читать псалмы на ухо волу. Адыгск., азербайджанск., корейск.

Читать ученые книги слону за его спиной. Малаяльск.

Идти за расчёской в буддийский монастырь. Китайск.

Идти на пожар по воду. Русск.

Идти по каменному мосту, простукивая его палкой (т.е. проверяя прочность). Японск.

Идти с огнём к огню. Индонезийск.

Извлекать масло из песка. Сингальск.

Изобретать деревянный велосипед (или: утюг на жидком топливе). Русск.

Искать в море меченого ерша. (Мореысь паса йöрш корсьны.) Коми.

Искать вымя у быка. Удмуртск.

Искать телёнка под быком. Армянск.

Искать кануна у мёртвых пчёл (т.е. мёду на канун). Русск.

Искать ключ от открытой двери. Малаяльск.

Стучаться в открытую дверь. Русск.

Искать кости в курином яйце. Китайск.

Искать моллюсков на сухом поле. Японск.

Искать ошибки там, где их нет. Польск.

Искать у рыбы голос. Удмуртск.

Искать узел на пластине. Венгерск.

Искать хлеб за пазухой у того, кто с голоду умер. Туркменск.

Искать чистую воду, чтобы потушить пожар. Ашанти.

Капать глазные капли со второго этажа. Японск.

Кататься на неродившемся жеребёнке. Удмуртск.

Качать воду из высохшего колодца. (No use pumping a dry well.) Английск.

Кидать в собаку мясом. Русск.

Кипятить воду в решете. Удмуртск.

Ковать холодное железо. Арабск.

Колоть ножом дохлого волка. Адыгск.

Копать колодец вблизи реки. Русск., туркменск.

Копать колодец там, где нет воды. Татарск.

Кормить волка (или: петуха) сеном. & Косить сено для собак. Русск., белорусск.

Кормить осла фиалками. Армянск.

Косит траву, сидя на верблюде. Таджикск.

Косить сено на пыльной дороге. Адыгск.

Лизать корку арбуза. Корейск.

Лить воду в песок. Цыганск.

Лить воду в бездонную кадку (или: в котёл без дна; в разбитый кувшин; в утлое судно, туда, где не наполняется и т.п.). Русск.

Лить воду на спину утки. Креольск.

Лить воду на ямсовый лист. Малайск. Ямс ‒ обобщенное название нескольких видов растений. Клубни достигают 2, 5 метров в длину и весят до 70 кг, употребляют в пищу. Выращивают в Африке, Азии, Латинской Америке, Океании (в основном, в тропиках и субтропиках) .

Лить масло на пепел. Бенгальск.

Лить слёзы над пролитым молоком. Русск., английск., венгерск.

Ловить в реке звезды решетом. Русск.

Ловить ветер в поле (и/или зайца за хвост). Русск.

Ловить жабу (или: рыбу) на дереве. Вьетнамск., китайск., тайск., японск.

Ловить рыбу вершей, взобравшись на вершину бамбука. & Ловить угря за хвост. Вьетнамск.

Ловить рыбу долотом. Русск.

Ловить на небе луну в силки. Бенгальск.

Ловить птиц с завязанными глазами. Вьетнамск.

Ловить рыбы перед неводом (т.е. уже пойманую). Русск., белорусск.

Ломиться (или: Стучать) в открытую дверь. Русск., немецк., шведск.

Een open deur intrappen. Нидерландск.

Ломоту хромотою исцелять. Русск.

Менять драгоценные камни на стеклянные бусы (или: жемчуг на бисер). Тайск.

Месить воду. Удмуртск.

Метать дротики в кусты. Тайск.

Молоть муку без риса. Индонезийск.

Мочиться на луну. Нидерландск.

Мыть глину в воде. Бурятск.

Мыться в бане в кожухе. Белорусск.

Набрасывать невод на столбы. Тайск.

Нагибать голову быка, который не хочет пить. Монгольск.

Наказывать собаку мясным пирожком. Китайск.

Наполнять водой термитную нору. Ливанск. Говорят о работе, которую невозможно выполнить.

Наполнять пазуху пустыми орехами. Узбекск.

Носить воздух в корзинах. Нидерландск.

Носить камни в каменоломню. Монгольск.

Носить цветы в цветник (или: в сад). Адыгск., персидск., таджикск.

Обувать лапти на лапти. Удмуртск.

Одалживать бойцов врагу. Японск.

Ожидать ребёнка от евнуха. Турецк.

Отводить рукав от ручья, который не течёт. Адыгск.

Отдать вору ключи на хранение. Японск.

Охотиться, держа собаку на плечах. Бенгальск., индийск.

Пасти корову на дереве. Бенгальск.

Перебрасываться камнями со слепым. Туркменск.

Перекладывать из сита в сито, из ведра в ведро. Татарск.

Переливать (или: перекладывать) из пустого в порожнее. Русск.

Плавать в песке. Эве.

Плавать, опираясь на дно. Корейск.

Плести корзину посреди дороги. Вьетнамск.

Плясать под полом. Японск.

Подпоясывать гуся на мороз. Русск.

Подрубив корни дерева, поливать водой вершину. Бенгальск.

Подсыпать землю на высокое место (или: на холм). Японск.

Покрывать лицо в темноте. Японск.

Покупать дрова в дождь. Испанск.

Поливать вершину дерева, подрубив корни. Бенгальск.

Поручить вору деньги стеречь. Японск.

Посылать дождь (или: собаку) за огнём. Бапеди., овамбо.

Посылать слона на пашню. Бакози., дуала.

Привязывать девять лошадей к одному колу. Турецк.

Привязывать кота к салу. Нидерландск.

Привязывать Христу льняную бороду. Нидерландск.

Прикрывать дыру темнотой. Индийск., малаяльск.

Приручать перелётную птицу. Бенгальск.

Приставлять змее ноги. Японск.

Проводить воду вверх по холму. Индонезийск.

Продавать зеркало в квартале слепых. Телугу., турецк.

Просеивать ветер. Индонезийск.

Просить мяса у тигра. Корейск.

Просить у кузнеца угольев, а у калашника – дрожжей. Русск.

Пудрить ящерицу. Креольск.

Пускать стрелы, когда нет врага. & Стрелять (из лука) без цели. Японск.

Пытаться зарезаться деревянным пестиком. Японск.

Пытаться у калачника дрожжей не купить. Русск.

Пытаться удержать рыбу за хвост. Грузинск.

Пялить глаза на аиста. Нидерландск.

Разбавлять воду водой. Корейск.

Раздевать одного Будду, чтобы одеть другого. Вьетнамск.

Раздувать огонь в воде. Индонезийск.

Размахивать топором перед плотником. Вьетнамск.

Размахивая палкой, собаку звать. Японск.

Рассматривать небо, сидя в колодце (или: потолок сквозь замочную скважину). & Смотреть на небо через тростинку. Японск.

Рисовать лепёшки, чтоб утолить голод. & Утолять жажду, глядя на сливы. Китайск.

Рыбачить мимо сети. Нидерландск.

Рыть колодец у моря (или: у реки, озера). Русск.

Садить дерево корнем кверху. Русск.

Садить угря в кувшин. Вьетнамск.

Сажать деревья в лесу. Вьетнамск.

Сажать сахарный тростник у слона на губе. Индонезийск.

Светить свечой перед факелом. Бенгальск.

Сеять кунжут на воде (или: на камне). Индонезийск.

Сеять песок по камню. Русск.

Сидеть у пня и поджидать зайца. Японск.

Склеивать разбитую чашку. Русск., японск.

Скрести граблями по чисто выметенному полу. Удмуртск.

Смотреть на небо через тростинку. Японск.

Собирать гвозди на пожарище. Адыгск., японск.

Собирать гранаты с крапивы. Таджикск.

Собирать разлитую воду. Кикуйю.

Солить хлеб с мёдом. Удмуртск.

Спать днём, а пахать ночью. Вьетнамск.

Спрашивать дорогу у слепого. Японск.

Спрашивать осла, когда среда. Персидск.

Ставить лошадь (или: волов) позади телеги. Русск.

Mettere il carro davanti ai buoi. Итальянск.

Сталкивать яйцо с камнем. Тайск.

Стрелять на ветер (или: холостыми зарядами). Русск.

Строить башню на песке. Ингушск.

Строить дом на берегу реки. Аварск.

Строить дом на крыше. Японск.

Строить карточные домики. Русск.

Строить крепость из пуха. Адыгск., армянск.

Строить мельницу на болоте. Армянск.

Строиться на льду. Русск.

Строить водотолчу. Русск.

Строить дом с закрытыми глазами. Тайск.

Строить колодец из лучин. Русск.

Строить лестницы для обезьян. Сингальск.

Строить мост к облакам. Японск.

Стучать ковшом о пустое ведро. Удмуртск.

Сушить рис во рту. Бенгальск.

Считает возраст (или: лета) умерших детей. Корейск., японск.

Считать волоски на овечьей шкуре. Индонезийск.

Считать дым (из труб над крышами). Удмуртск.

Считать крупу по крупинке. Удмуртск.

Считать богатство соседа. Японск.

Сыпать соль в лодку с соленой рыбой. Китайск.

Сыпать соль на порох. Бурятск.

Ткать платье из неспряденного волокна. Удмуртск.

Толкать телегу вбок. Японск.

Трясти бесплодную айву. Русск.

Трясти дерево, с которого уже сняты плоды. Армянск.

Тянуть слепого за палку. Русск.

Тянуться к носу через затылок. Малаяльск.

Угощать мясом того, кто только что забил корову. Индонезийск.

Удобрять кактус (от которого нет ни плодов, ни тени). Тамильск.

Украшать лапти бисером. Корейск.

Учить танцевать голодного медведя. Гагаузск.

Учить цаплю говорить. Индийск.

Учиться плавать на полу. Японск.

Учиться ремеслу цирюльника на плешивой голове. Персидск.

Хватать небо рукой. Мексиканск.

Хвататься за столб дыма. Татарск.

Хлестать кнутом мчащегося коня. Корейск.

Ходит в полночь с зонтом от солнца. Малаяльск.

Ходить через ручей по воду. Норвежск.

Хоронить голову за пазушку. Русск.

Хранить масло в животе собаки. Амхарск., монгольск.

Чесать ногу через башмак. Корейск.

Читать книгу глухому. Турецк.

Шить рубашку из отрезанных кончиков ниток. Удмуртск.

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

Начало всякого дела – размышление, а прежде всякого действия – совет. Библия.


X ‒ I вв. до н.э.

Предприятия получают твёрдость чрез совещание, и по совещании веди войну. Соломон.

Биант
{49a}

Биант Приенский
(VI век до н.э.)
‒ древнегреческий мудрец и общественный деятель, один из Семи мудрецов ‒ особо чтимых древнегреческих политиков и общественных деятелей, мыслителей VII—VI веков до н.э.
Наиболее известный эпизод из его жизни произошёл, когда персы покорили Приену, и жители, покидая город, забирали всё своё имущество, тогда как Биант не взял ничего. На вопрос, почему он ничего не берёт, Биант ответил: «Всё своё ношу с собой»
(эта фраза, известная также в латинской версии ‒ Omnia mea mecum porto ‒ стала крылатой)
.

Думаю, затем действую. Биант Приенский.

Гора родила мышь. Эзоп.

Одну каплю здравого разума предпочитай целому кладезю учености. Пифагор Самосский.

Если при завершении дела возникает вред, но при сравнении оказывается, что польза больше вреда, следует идти на это дело. Хань Фэй.

Искать узлы в тростнике. Тит Макций Плавт.

Черпать воду решетом. Тит Макций Плавт.

Кто пустым делам придаёт важность, тот в важных делах окажется пустым человеком. Марк Порций Катон.

Плох тот план, который нельзя изменить. Публилий Сир.

Плохо то решение, которое нельзя изменить. Публилий Сир.

Хорошо задуманное часто плохо удаётся. Публилий Сир.

Прежде чем начинать, надо подумать, а подумав – действовать быстро. Гай Саллюстий Крисп.

Не носи в лес дрова, безумец. Квинт Гораций Флакк.

Рассказывать басню глухому ослу. Квинт Гораций Флакк.


I ‒ XVII вв.

Исход крупных дел часто зависит от мелочей. Тит Ливий.

Волку не поручай стеречь беззащитных овец. Публий Овидий Назон.

Обывательский здравый смысл – плохой судья, когда дело идёт о важных предметах. Плутарх.

Роттердамский
{440a}

Дезидерий Эразм Роттердамский
(1469 – 1536)
‒ крупнейший нидерландский учёный, прозванный «князем гуманистов».
Первым крупным сочинением стал сборник изречений и анекдотов, извлечённых из сочинений различных античных писателей, «Adagia». Книга сделала имя Эразма известным в гуманистических кругах всей Европы.

Из двух зол выбирай меньшее. Эразм Роттердамский.

Опыт показывает, что тот, кто заблаговременно обдумывает замыслы будущих предприятий, способен действовать стремительно, когда наступает время их осуществить. Арман Жан дю Плесси, герцог де Ришелье.

Во всяком деле, коль знаешь мало, держись проверенного. Бальтасар Грасиан-и-Моралес.

Желание плыть против течения столь же чуждо здравомыслию, сколь опасно. Несогласие воспринимается как оскорбление, ибо отвергает мнение других; число недовольных множится, одни будут хвалить то, что ты осуждаешь, другие будут стоять за тех, кто хвалит. Бальтасар Грасиан-и-Моралес.

Поступки – плоды помыслов. Были разумны помыслы – будут хороши поступки. Бальтасар Грасиан-и-Моралес.

Разум без благоразумия – двойное безумие. Бальтасар Грасиан-и-Моралес.

Рвение без знания – что огонь без света. Томас Фуллер.

В великих делах нужно стараться не столько создавать события, сколько пользоваться теми, которые представляются. Франсуа де Ларошфуко.

В серьёзных делах следует заботиться не столько о том, чтобы создавать благоприятные возможности, сколько о том, чтобы их не упускать. Франсуа де Ларошфуко.

Все жалуются на недостаточность своей памяти, но никто ещё не пожаловался на нехватку здравого смысла. Франсуа де Ларошфуко.

Даже самые разумные люди разумны лишь в несущественном; в делах значительных разум обычно им изменяет. Франсуа де Ларошфуко.

Кто слишком усерден в малом, тот обычно становится неспособен к великому. Франсуа де Ларошфуко.

Люди, чересчур предавшиеся маленьким делам, обычно становятся неспособными совершать большие. Франсуа де Ларошфуко.

Галифакс
{101a}

Джордж Савиль (Сэвил), первый маркиз Галифакс
(1630 – 1695)
– английский государственный деятель.

Там, где недостаёт ума, недостаёт всего. Джордж Галифакс.

Для разумного человека нет ничего бесполезного; умные люди из всего извлекают выгоду. Жан де Лафонтен.


XVIII ‒ XIX вв.

Одна из самых гибельных наших ошибок – портить хорошее дело плохим проведёнием его в жизнь. Уильям Пенн.

Дурное употребление материальных благ часто является вернейшим путём к величайшим невзгодам. Даниель Дефо.

Бывает благоразумие двух родов – общепринятое и другое, куда более возвышенное. Первое – это благоразумие крота; второе – благоразумие орла, и состоит оно в том, что человек, наделённый им, смело следует своей натуре и, не ведая страха, принимает всё сопряженные с этим невыгоды и неудобства. Николя де Шамфор.

Есть люди, которые полагают, что всё, что делается с разумным видом, разумно. Георг Лихтенберг.

Во всяком предприятии нужно две трети уделять расчёту и одну треть – случаю. Увеличьте первую дробь, и вы будете малодушным; увеличьте вторую – и вы станете безрассудным. Наполеон I Бонапарт.

Лучше обсудить вопрос, так и не приняв решения, чем принять решение без обсуждения вопроса. Жозеф Жубер.

Жубер
{200a}

Жозеф Жубер
(1754 ‒ 1824)
‒ французский писатель-моралист.
Придавал громадное значение стилю, подолгу трудился над тем, чтобы придать своим идеям форму кратких, художественно завершённых изречений. Помимо стиля, афоризмы Жубера интересны как тонкие суждения по вопросам искусства, литературы и жизни вообще.

Что разумно, то действительно, и что действительно, то разумно. Гегель.

Всякого рода беспринципная деятельность в конце концов приводит к банкротству. И. Гёте.

Две вещи очень трудно избежать: тупоумия – если замкнуться в своей специальности, и неосновательности – если выйти из неё. И. Гёте.

Лишь плодотворное цени. И. Гёте.

Необходимость – лучший советчик. И. Гёте.

Зри в корень! Козьма Прутков.

Даже простой материальный труд нельзя делать с любовью, зная, что он делается напрасно. А.И. Герцен.

Наша главная задача состоит не в том, чтобы устремлять свой взор и внимание на то, что находится в туманной дали, а в том, чтобы делать вещи, находящиеся в непосредственной близости перед нами. Томас Карлейль.

Без ограничения сферы деятельности нельзя ни в одной области совершить ничего замечательного. Карл Маркс.

Величие человека состоит из его способности к действию и из правильного приложения сил к тому, что надлежит сделать. Ф. Дуглас.


XX в.

Все бедствия людей происходят не столько от того, что они не сделали того, что нужно, сколько от того, что они делают то, чего не нужно делать. Л.Н. Толстой.

Толстой Л.Н
Портрет кисти И.Н. Крамского. {513a}

Граф Лев Николаевич Толстой
(1828 – 1910)
– великий русский писатель, мыслитель, публицист.

Лучше ничего не делать, чем делать ничего. Л.Н. Толстой.

Дороже всего люди расплачиваются за то, что пренебрегают банальными истинами. Фридрих Ницше.

Пошлая натура отличается тем, что она никогда не упустит из виду своей выгоды: свою мудрость и своё чувство собственного достоинства она видит в том, чтобы не дозволить своим стремлениям увлечь себя на нецелесообразные поступки. Фридрих Ницше.

Беда в том, что самые простые вопросы мы стараемся решать хитро, а потому делаем их необыкновенно сложными. А.П. Чехов.

Всегда поступай правильно. Это порадует некоторых людей и удивит всех прочих. Марк Твен.

Крупный успех составляется из множества предусмотренных и обдуманных мелочей. В.О. Ключевский.

Намного важнее узнать, чего делать не следует, чем узнать, что нужно делать. Эдвард Скриппс.

Никогда не ломайте забор, не узнав, зачем его поставили. Гилберт Честертон.

Все хотят порядка, да разума нехватка. Максим Горький.

Горький
{144a}

Максим Горький
(при рождении Алексей Максимович Пешков)
(1868 – 1936)
– русский писатель, прозаик, драматург. Один из самых значительных и известных в мире русских писателей и мыслителей.

Если человек непременно хочет взяться за безнадёжное дело, то коварный случай с готовностью идёт ему навстречу. Стефан Цвейг.

На людей, чьи поступки зависят от настроения, нельзя возлагать никакой серьёзной ответственности. Стефан Цвейг.

Забравшись на крышу, не отбрасывай лестницу. Кароль Ижиковский.

Хочешь собирать мёд – не разоряй улья. Дейл Карнеги.

Хорошо сформулированная проблема – наполовину решенная проблема. Ч. Кеттеринг.

Не сражайтесь с проблемой, решайте её. Джордж Маршалл.

Конечно, надо уметь преодолевать трудности, но надо уметь и не воздвигать их перед собой…. П.Л. Капица.

Мост уже запланирован, теперь планируют реку. Х. Ягодзиньский.

Кто не знает, что делает, – делает обычно слишком мало. Кто не ведает, что творит, – делает обычно слишком много. В. Гжегорчик.

Бараны волка пригласили, а потом заголосили. Г.В. Губанов.

Били зайца, что не несёт яйца, а быка, что не даёт молока. Г.В. Губанов.

Губанов
{148a}

Георгий Васильевич Губанов
(1936 ‒ 2018)
‒ русский советский писатель, журналист и публицист.
Выпустил четырёхтомник «Золотые россыпи», куда вошли более 65000 сочинённых им афоризмов в стиле пословиц.

Комар по двору ходил – слону ногу отдавил. Г.В. Губанов.

Купил знатные сапоги: оба с одной ноги: хочешь – стой, хочешь – беги. Г.В. Губанов.

Купили быка: ждут молока. Г.В. Губанов.

Пошли – старые портки нашли: разделили пополам – развесили по колам. Г.В. Губанов.

Ходят два барана вместе: один голый, а другой без шерсти. Г.В. Губанов.

Что толку косить траву волку. Г.В. Губанов.

Этой кобыле к гриве хвост пришили. Г.В. Губанов.

 

Без проблем у нас только с проблемами. Интернет.

Думаем одно, говорим другое, подразумеваем третье, делаем четвертое и удивляемся, когда получается пятое. Интернет.

Ничего себе дела: кошка мышку родила. Интернет.

Процесс пошёл, но он неуправляем. Интернет.

То, что не удаётся довести до ума, часто доводят до абсурда. Интернет.

Тряхнув стариной, подмети песок! Интернет.