Об обучении ремеслу, мастерству и опыте

УЧЕБНАЯ МЕДИАТЕКА

Об обучении ремеслу, мастерству и опыте


Обучать и обучаться ремеслу, мастерству – хорошо, почётно.

Обучение требует усилий.

Мастерство, опыт приходит со временем.

Опыт ценен; источники опыта – труд, жизнь, невзгоды, усилия и т.п.

ОБУЧЕНИЕ – ТО ЖЕ РЕМЕСЛО

Научился сам – научи другого

Люби дело – мастером будешь

И зайца учат спички зажигать

МНОГООПЫТНЫЙ ЛУЧШЕ МУДРОГО

Спрашивай не старого, а бывалого

Под трубами повиты, под шеломом взлелеяны, концом копия воскормлены

Не первая зима волку зимовать

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ:

Обучение мастерству

Опыт

ОБУЧЕНИЕ – ТО ЖЕ (или: САМО) РЕМЕСЛО.
Башкирск.

Больше науки – умнее руки. Русск. Т.е., чем больше знаний о деле, которое человек хочет делать, тем проще и легче его будет сделать.

Где учение, там и умение. & Ученье даёт уменье. & Ученье – путь к уменью. Русск.

Золотые руки у того, кто хорошо обучился. Русск.

Золотыми руки становятся от науки. Белорусск.

Кто хорошо учится, тот будет хорошо и работать. Украинск.

Кто не был учеником, не может стать мастером. Турецк.

Мастера золотые руки в ученье делают. Русск.

Умение – в знании. Удмуртск.

Учение кузнеца куёт. Карельск.

Чем больше науки, тем ловчее руки. Русск.

Никто мастером не рождается Русск.

Всяк не мастером родился, а от людей научился. Русск.

Кузнецом никто не рождается. Русск., таджикск.

Ни один мастер ещё с неба не упал. (Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.) Немецк.

Никто не рождается мастером. (Es wird keiner als Meister geboren.) Немецк.

Всякое уменье трудом даётся. & Умение в работе родится. Русск.

Дело делу (или: мастера, мастерству) учит. Русск., венгерск., французск.

Долгий опыт обогащает ум. Арабск.

Durch Erfahrung wird man klug. & Klug wird man nur aus Erfahrung. &Versuch macht klug. Немецк.

Знания приходят в труде. Камбоджийск.

Кто не шьет, тот не станет портным. Адыгск.

Мастерство совершенствуется трудолюбием, а утрачивается праздностью. Китайск.

На деле и разум приходит (или: явится). Русск., таджикск.

Навык мастера ставит. Русск., французск.

Ничто не учит человека так, как его опыт. & Только опыт создаёт настоящего мастера. Арабск., венгерск.

Опыт – лучший учитель. (Experience is the best teacher.) Английск.

Опыт должен идти рядом со знанием. Китайск.

Опыт лучше учения. (Probieren geht über Studieren.) Немецк.

Практика приводит к совершенству. Английск.

Работать работа учит. Удмуртск., хакасск.

С каждым боем джигит храбрее, с каждым бегом конь резвее. Туркменск.

Только опыт создаёт настоящего мастера. Индийск.

Только после выездки получают хорошую лошадь. Китайск.

Тренировка делает мастера. Финск.

Умение зависит от опыта. Персидск.

Упорный труд рождает мастера. Китайск.

Упражнение делает мастера. Финск.

Übung macht den Meister. Немецк.

Человек учится в процессе работы. (Al doende leert men.) Нидерландск.

Чтобы овладеть высоким мастерством, надо много трудиться. Китайск.

Если найти способ – и лисица льва победит, если научиться работать – один человек гору разрушит. Армянск.

Мастеру нет предела для совершенства. Киргизск.

Никто не знает, на что способен, пока не попробует. (No one knows what he can do till he tries.) Английск.

Никто не может быть слишком мал, чтобы быть мастером. Немецк.

Никто не становится мастером своего дела в первый же день. (No man is his craft’s master the first day.) Английск.

Плохой хозяин растит сорняк, хороший – выращивает рис, умный – культивирует почву, дальновидный – воспитывает работника. Японск.

Подпасок тот же пастух. Русск.

Ремеслом сапожника овладевает настойчивый. Казахск.

Терпенье даёт уменье. Русск.

Хороший подмастерье – радость для мастера. Испанск.

Что сделал один человек, то и другой может сделать. (What man has done man can do.) Английск.

В каждом ремесле есть первые ученики.
Коми.

Брадобрей своёму искусству учится на чужой бороде. Лезгинск.

В первый раз выпеченный хлеб неудачным бывает. Удмуртск.

Впервые запряженная лошадь лягается. Удмуртск.

Над первым снесенным яйцом и курица смеётся. Армянск.

Девушка, которая шьёт первый раз, подобна старухе, разучившейся шить. Адыгск.

Первая корзина ученика не употребляется для хранения пищи. Зулу.

Первая лепёшка сырая. (Тγрγγшын шанги тγγхэй.) Бурятск.

Первоученка – первомученка. Русск.

Первую песенку зардевшись (т.е. робея) поют. Русск. Т.е. в новом деле испытывают робость, неуверенность.

Первую работу за забор выбрасывают. Белорусск.

Первый блин (всегда) комом. Русск. Говорят при неуспехе, неудаче в новом деле. В сегодняшнем понимании пословица означает, что у человека не получается сделать что-то с первого раза. В древности пословица звучала так:. Первый блин ‒ комАм, блин второй ‒ знакомым, третий ‒ дальней родне, а четвертый ‒ мне. Она учила, как нужно вести себя по отношению к другим людям. А комы – это медведи, которых славяне чтили с древних времен. Любой хозяин в первую очередь должен был предложить угощение (образно) именно им.

Первый поросёнок слепой. (Тγрγγшын поршоонхо hохор.) Бурятск.

Первых щенят за тын бросают. Русск.

У молодушки хлеб плох (или: неудачен). Удмуртск.

У первых цветов не бывает плодов. Удмуртск.

Когда ребёнок учится ремеслу кожевника, он пробует не на леопардовой коже (т.к. та очень дорога). Ашанти.

Новичок не варит коровью шкуру. Креольск.

Хорошо обучаться кройке на чужом материале. (Es ist gut, den Schnitt am fremden Tuch zu lernen.) Немецк.

Мастер может испортить половину, подмастерье – немного, а ученик ничего. Финск.

Научился сам – научи другого.
Белорусск.

Бей подмастерья, пока не разбил кувшин. Болгарск.

Всяк мастер на выучку берёт, да не всяк доучивает. Русск.

Доброе ремесло с собой в могилу не уноси. Армянск.

Какой мастер, такие и ученики. Греческ.

Куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй. Русск., белорусск., украинск. Т.е. за умелым, сильным тянется, подражая ему, тот, кто слаб, неискусен и т.п. Иногда говорят о тщеславии.

Моряка на суше не воспитаешь. Русск.

Научить ремеслу – дать в руки кусок хлеба. Русск.

Неумелого научи, а лодыря проучи. Русск.

Слова мастером не сделают. (Worte machen keinen Meister.) Немецк.

Мастеру сказали: «Ученики тебя не боятся». & Он ответил: «Я тоже их не боюсь». Китайск.

Люби дело – мастером будешь.
Русск.

Рис2
{Cб-к 5}

Терпенье и труд все перетрут
Художник ‒ С.Н. Ефошкин

Без крыльев не взлетай – на зоб упадёшь. Удмуртск.

Без крыльев не улетишь. Русск.

Бескрылый не полетит. Даргинск.

Не летай до тех пор, пока у тебя крылья не отрастут. Турецк.

Fliege nicht eher, als bis dir die Federn gewachsen sind. Немецк.

Терпенье и труд все перетрут & К большому терпению придёт и умение Русск.

Без ученья (или: Без знаний, Без уменья, Не учась, Не умеючи) и лапоть не сплетешь. Русск., мордовск.

Всюду нужно умение, а для уменья нужно знанье. Удмуртск.

Знай больше – работать будешь лучше. Осетинск.

Мастерские руки – от доброй науки. Русск.

Научись чему-нибудь, сможешь что-нибудь. Немецк.

Новому учиться – всегда пригодиться. Греческ.

Без хорошей тренировки нет умения и сноровки. Русск.

Бей галку и ворону: руку набьёшь – сокола убьёшь. & Бей сороку и ворону, добьёшься и до белого лебедя (или: до красного зверя, ясного сокола.). Русск. Т.е. начинай с малого, со временем, приобретя опыт, навык, добьёшься и большего.

В воду не войдешь (или: Не заходя, Не прыгнув в воду), – плавать не научишься. & Чтобы выучиться плавать, надо лезть в воду. Русск., армянск., башкирск., мордовск.

Если бы наблюдая можно было научиться, собака стала бы мясником. Азербайджанск.

За кончик зацепишься, до дела дойдёшь. & За ум возьмёшься – до дела доберешься. Русск.

Лишь долго побегав за собакой, станешь пограничником. Турецк.

Не хлебать, так и ложки не держать. Русск.

Не научишься плавать пока воды в уши не наберёшь. (Не навчишся плавати, поки в вуха води не наберёш.) Украинск.

Не пройдёшь через дело – не станешь умнее. Китайск.

От того, что стоишь, умнее не будешь. (Stehen macht nicht klüger.) Немецк.

Была бы охота, а выучиться можно. Русск.

Было бы хотенье, можно найти муки на руки. Украинск.

Где хотенье, там и уменье. Русск., исландск., испанск.

Кто любит (какое-то дело), тот непременно станет искусен (в нем). Арабск.

Не святі горщики ліплять! Украинск.

В учении не важно – молод или стар; постигнешь – и станешь мастером. & Ремеслу учиться – старости нет. Китайск.

Верхом не научишься ездить, пока не научишься падать. Русск.

Волны раз попробуешь – никогда не утонешь. Бенгальск.

Всякое мастерство нелегко. Индийск.

Делаешь для других, а учишься для себя. Армянск.

Есть вещи, которые не сделаешь, пока не выучишься, но есть и такие, которые надо сделать, чтобы выучиться. Армянск.

Заработал – для дома, научился – для себя. Узбекск.

И снопы переворачивать учатся. Удмуртск.

Кто нового боится, тот в мастера не годится. Русск.

Кукушка – не ястреб, а неуч – не мастер. Русск.

Люди говорят на глум, а ты бери на ум! Русск.

Мало хотеть, надо знать да уметь. Русск.

Мастерство не кнут – из рук в руки не перебросишь. Русск.

На спокойном море хорошим моряком не станешь. Нидерландск.

Aguas mansas não fazem bons marinheiros. Португальск.

Не боги горшки обжигают (или: лепят), а те же люди. & Не одни шубники (или: скорняки) в шубах ходят. & Не святые горшки лепят, а простые люди. Русск., белорусск. Т.е. научиться можно всему. Человек обречён справляться со своими задачами сам, а не рассчитывать лишь на Бога одного.

Не был звонарем, не быть и пономарем. Русск.

Поползаешь, пока ходить не научишься. Бенгальск.

Прежде стать мастером, нужно побыть подмастерьем. Еврейск.

Прежде чем прыгать, научись ползать. (Learn to creep before you leap.) Английск.

Прежде чем сесть на лошадь, поезди на воле. Японск.

Прослыви сначала ягнёнком, потом становись волком. Армянск.

Сперва оперись, потом и ввысь. Русск.

То не дьячество кто не бывал в подьячестве. Русск.

Не испортив дела, мастером не станешь (или: будешь). Русск.

Не мять глины – не быть гончаром. Русск.

Не учись пиво варить, учись солод растить. Русск.

Никогда не знаешь, на что способен, пока не попробуешь. (You never know what you can do till you try.) Английск.

Один раз не сумеешь, во второй – научишься. Татарск.

Пока до лубка доберешься, ума наберёшься. Удмуртск.

Пока не попадёшься на удочку, не станешь знатоком. Китайск.

Пока палец не порежешь, жать не научишься. Удмуртск.

Прежде чем брезговать ремеслом, сначала научись ему. Ногайск.

Работаешь для других, но умение остаётся тебе. Киргизск., китайск.

То золото не золото что не было под молотом. Русск.

Только испытав свои силы, следует приниматься за строительство храма. Малаяльск.

Трудясь, много узнаешь. Алтайск.

Ученье без уменья – не польза, а беда. Русск. Ученье без опыта (навыков ремесла) ‒ не имеет особой ценности.

Учиться ремеслу тоже нужно уменье. Узбекск.

Чем больше ездить, тем торней дорожка. Русск.

Чему в детстве научился, тем и хлеб будешь зарабатывать. Удмуртск.

Скажи мне – и я забуду, покажи мне – и я не смогу запомнить, привлеки меня к участию – и я пойму. Индейск.

Чем больше кочуешь, тем лучше кочевье устраивается.
Киргизск.

Чем быть нойоном, не знающим дела, лучше быть рабом у знающего. Калмыкск.

Это как ремесло водовоза: с первого раза можно научиться. Мексиканск.

Кабы старых (или: бывалых, опытных, искусившихся) стали рожать, так бы и житья не было. Русск.

Отрубив хвост и пустив в овечье стадо, собаку овцой или козой ещё не сделали. Удмуртск.

Чтобы упасть в колодец, не нужно долго учиться: стоит только проскочить первое бревно, и дело пойдёт само собой. Волоф.

Золотые руки стали от науки.
Белорусск.

Бросили в омут. Венгерск. Т.е. после короткого обучения, поставили трудную задачу.

Есть в нёмкосточка мастера. Русск.

К чему родится, тому и пригодится. Русск.

Набил руку. Русск. Т.е. обрёл мастерство, навык, опыт.

Не околело (дитя), так наторело. Русск.

Ткали рогожку, доткались и до полотна. Русск. Т.е. обрели опыт на простом и научились сложному.

Толк-то есть, да не втолкан весь. Русск. Говорится о том, кто сообразителен, понятлив, но ещё неопытен, недостаточно обучен.

Чему учился, тому и пригодился. Русск.

И зайца учат спички зажигать (или: на барабане играть).
Русск.

Глаза волка сделали лису мастером. Армянск.

Скакун от скачки к скачке прибавляет резвости, сокол от полёта к полёту – скорости. Казахск.

У того, кто делается быком, рог становится острым. Аварск.

Пока собака не упадёт в воду, плавать не научится. Гагаузск.

Сокол растёт оперением. Туркменск.

МНОГООПЫТНЫЙ ЛУЧШЕ МУДРОГО.
Арабск.

Опытный человек – дорогой человек.
Китайск.

Бывалые в людях говорят, а небывалые – дома сидят. Русск.

Бывалый переспорит начитанного. Ингушск.

В человеке важен не чин, а начин. Русск. Т.е. знания, умения, опыт и т.п.

Долгий опыт ценнее черепахового панциря. Японск. Т.е. жизненный опыт человека бесценен. Благодаря опыту, человек начинает понимать, как правильно строить свою жизнь.

За (одного) битого двух небитых дают (в шутку добавляют: да не больно-то берут). & За (одного) учёного двух неученых дают. & Один битый двух небитых стоит. Русск., белорусск., карельск. Т.е. опытный человек, научившийся на своих ошибках, за которые пришлось отвечать или быть наказанным, дороже, ценнее многих неопытных.

Небитый – серебряный, битый – золотой. Русск.

Недостаток опыта вызывает самоуверенность. Греческ.

Один добрый опыт важнее семи правил мудрости (или: семи мудрых поучений). Арабск., белорусск., китайск., таджикск.

Опыт (или: Навык) делает мастера. Венгерск., немецк.

Опыт говорит сам за себя, опытность сказывается. Японск.

Опыт молодому крылья даёт (а у старого цепями на ногах волочится). Русск.

Опыт сильнее силы. Русск.

Опытный дьявол (или: черт) лучше неопытного ангела. Азербайджанск., турецк.

Сотня советов не заменит пары опытных рук. Вьетнамск.

Умудренный врач и опытный капитан никогда не помешают. Греческ.

Не трудно пересечь канал тому, кто пересёк море.
Малаяльск.

Бывалый человек из-под камня достанет. (Ветлöм-мунöм мортыд из улысь аддзас.) Коми.

Бывалый человек ни перед чем не растеряется. (Ветлöм-мунöм морт некытчö оз йöрмы.) Коми.

Переплывшему море, озеро по щиколотку. Казахск.

Старый конь (или: Старая кобыла) борозды не испортит (или: не портит) (да и глубоко не вспашет). Русск. Т.е. старый, но знающий, опытный человек не испортит то, за что берётся.

Тому, кто выпил реку (или: море), не трудно поглотить ручей. Адыгск., ливанск.

У бывалого на всё ответ есть. Русск.

Побывавший в аду горячего пепла не боится.
Бирманск.

Дождь не обманет дважды владельца зонтика. Бакози.

Кто в море бывал, тот лужи не боится (или: тот в луже, речке не утонет; тому лужа не страшна; тому пруд не страшен). Русск., азербайджанск., армянск., ассамск., тамильск., украинск.

Кто с морем спознался, тому и чёрт не страшен. Русск.

Кто выбрался из лесу, тот сада не боится. Армянск.

Кто вырвался из ярма – назад не полезет. Ашанти., осетинск.

Кто горе пережил, тот много знает. Финск.

Кто пережил землетрясение, тому пожар не страшен. Азербайджанск.

Лишь тот, кто обожжётся, знает силу огня. Русск.

Никто не хочет отправляться туда, где его убьют. Ашанти.

Мудрость приходит со шрамами. Пенде.

Никто небитым не станет епископом. Исландск.

Один раз раненный всю жизнь боль знает. Лезгинск.

После пожара огня не остёрегаются. Японск.

Промокшему дождь не страшен. & Промокший под дождем росы (или: воды) не боится. Удмуртск.

Рябой (или: Щедровитый) оспы не боится. Русск.

Тот не поймёт боли от укуса змеи, кто сам не попробует её зуба. Бенгальск.

Упавший однажды во второй раз не упадёт. Курдск.

Знает не тот, кто много прожил, а тот, кто много постиг.
Казахск.

Врач тот, кто сам много болел. Туркменск., уйгурск.

Излечение от тяжелой болезни добавляет пуд здоровья. Еврейск. Т.е. появляется опыт.

Не тот лекарь, который лечит, а тот, кто сам переболел. Узбекск.

Переболевший всякой хворью – сам врач. & После долгой болезни человек сам становится хорошим врачом. Русск., китайск., корейск. Т.е. в трудностях и невзгодах обретается опыт.

Пока врач не убьёт одного или двух пациентов, врачом не станет. & Уморивший сто больных – врач, а тысячу больных – целитель. Бенгальск., телугу.

Старуха, перенёсшая болезнь, лучше лекаря, не знающего снадобий. Русск., монгольск.

Только тот, кто испортив зрение тысячам, станет глазным врачом. Малаяльск.

Живя около реки, познают повадки рыб, живя возле гор, привыкают к птичьему пенью. Вьетнамск.

Кто больше бывал (или: много видел), тот больше (или: много) знает (или: тому и книги в руки). Русск., абазинск., лакск.

Рис2
{Cб-к 3}

Учёному и книги в руки!
Это присказка, а сказка впереди.

Художник ‒ Е.М. Бём

Много знает не много живший, а много видевший. Аварск., кумыкск.

Много повидавший камень гладким станет. Удмуртск.

Не тот много знает, кто много ходил, а тот, кто много видел. Карельск.

Кто не имел баранов, тот замучает их пастьбой. Казахск.

Кто часто стреляет, тот когда-нибудь в цель попадёт. (Не that shoots oft at last shall hit the mark.) Английск.

Кто часто падает, у того лоб твёрдый. & Место ушиба крепче становится. Адыгск., коми., марийск.

Лишь тот, кто долго не спит, знает длину ночи. Вьетнамск.

Практика ведёт к совершенству. (Practice makes perfect.) Английск.

Скрипач много струн порвёт, пока мастером станет. Немецк.

Тот законы тундры изведал, кто пояс украсил зубами волка и медведя. Ненецк.

Спрашивай не старого, а бывалого
(или: опытного, не у того, кто много прожил (или: ходил), а у того, кто много видел).
Русск., казахск., ногайск., узбекск украинск., хакасск., якутск.

Nie pytaj starego, pytaj bywałego. Польск.

Эн кывзы рысьлысь, кывзы бывалечлысь. Коми.

Если в каком-то месте тебя поколотят, то в другой раз ты туда не пойдёшь. Волоф.

Если ты знаком с морским ветром, может ли обмануть тебя ветер суши! Дуала.

Если ты когда-нибудь ел мыло, то не испугаешься коньготе. Эве.

Кто осмелится состязаться с черепахой в нырянии! Вьетнамск.

Лекарство проси у того, кто перенёс болезнь. Грузинск. Т.е. за советом или содействием обращайся к опытному.

Место ушиба крепче будет. Коми.

Ни у старого, ни у малого, а у середового да бывалого спрашивай совета. Русск.

Огороднику неспелый арбуз не продашь. Турецк.

Опыт не покупается, а приобретается. Русск.

Опыт легко не приобретается. Индийск., калмыкск.

Перейдя через реку, нечего бояться воды. (Ва вуджöм бöрын нинöм нин ваысь повнысö.) Коми.

Раз обожжешься, другой раз остёрежешься. Украинск.

Трудно ли пересечь канал тому, кто пересек море! Индийск., малаяльск.

Что многократно делаешь, по тому делу ты и большой мастер. Адыгейск.

Поживешь да пожуёшь с моё, узнаешь (или: не то ещё заговоришь). Русск.

Старого воробья на мякине не проведёшь (или: не обманешь). Русск. Т.е. опытного, бывалого человека не обманешь, не перехитришь.

Я на этом зубы (или: собаку) съел. Русск.

Под трубами повиты,
под шеломом взлелеяны,
концом копия воскормлены.
Русск.

Из «Слово о полку Игореве».

Бился, перебивался, через горы перебирался, был в плену, да выбрался. Узбекск.

Бывал за столом и под столом (или: на возу и под возом; на море (или: у моря) и за морем, на коне и под конём, и в кольях и в мяльях). Русск., белорусск., украинск.

Бывал он котком да лавливал и мышек. Русск.

Был в Париже, был и ближе. Русск.

В воду упадёт – не промокнет, в огонь попадёт – не сгорит. & Переплыв семь рек, из воды сухим выйдет. Удмуртск.

В горячей воде купаный. Белорусск.

В людях живал свету видал, топор на ногу обувал, топорищем подпоясывался. Русск.

В огне не горит и в воде не тонет. Русск.

В Питере бывал, на полу сыпал (т.е. спал), и тут не упал. Русск.

Везде бывал: не был только у черта на рогах. Русск.

Видал виды – знает, что такое палка, а что такое дубинка. Украинск.

Видал свету, и не только что в окошке. Русск.

Вкусил в жизни и горькое, и сладкое, и пресное. Русск., татарск.

Все знает, сорочьи яйца ел. Русск.

Всем бит, и о печку бит, разве только печкой не бит. Русск.

Всеми псами (или: собаками) травлен. Русск.

Всюду бывал, сажу лизал. Хакасск.

Его на мякине не проведёшь. Русск.

Его чёрная голова затвердела, его белые зубы пожелтели. Хакасск.

Ел пищу из собачьей чашки, видел солнце через игольное ушко (т.е. испытал большие трудности в жизни). Хакасск.

За ответом за пазуху не полезет. Русск.

Знает всё ходы и выходы. Русск.

Знает, где раки зимуют. Русск., белорусск., украинск. Поговорка «Я тебе покажу, где раки зимуют» сложилась еще во времена крепостного права. Провинившегося человека среди зимы барин посылал доставать раков к столу. А зимой раков найти очень трудно, к тому же можно замерзнуть и простудиться. С тех пор эта поговорка означает угрозу, предупреждение о наказании.

Знает, когда ветер подымется и когда стихнет. Индонезийск.

Знает, по чем фунт лиха. Белорусск.

Зубы сточил (или: съел) (на этом деле). & На этом (или: каком-то деле) собаку съел. Русск. Говорят про человека, который является мастером или специалистом в какой-то сфере. Наши предки же говорили иначе: Собаку съел, а хвостом подавился. Это означало, что некто работу, в общем-то, выполнил неплохо, но не идеально, споткнувшись на какой-то мелочи.

И из мешка вылезет. Белорусск.

И мёртвый из петли вывернется. Русск.

Из воды сух выйдет. & В огне не сгорит, в воде не утонет. Русск., белорусск.

Из семи печей хлебы едал. Русск.

Испытал жару и холод (или: тепло и стужу, голод и сытость). Адыгск., удмуртск., чувашск., якутск.

Халуун хγйтэниие γзэhэн хγн. Бурятск.

Испытал и голод и сытость. Чувашск.

Испытал и жару и холод. Бурятск., якутск.

Испытал и тепло и стужу. Чувашск.

Испытал и трудности, и горести. Удмуртск.

Испытать и жару и холод. Удмуртск.

Кума не первый раз замужем. Белорусск.

Мало пожили, да много видели. Удмуртск.

Меж двух жерновов только не побывал. (Кык изки костын только эг вöв.) Коми.

Между молотом и наковальней побыл. Белорусск., греческ.

На сыром месте не ляжет. Армянск.

Набил руку. Русск.

Не первый снег на голову. Русск.

Нет того, чего бы он не видел, нет такого ведра, которого бы он не поднимал. Тувинск.

Нигде не пропадёт, сквозь огонь и воду пройдёт. (Некытчö оз йöрмы тайö, битi и ватi мунас.) Коми.

Огонь и воду прошёл. & прошёл огни, воды и медные трубы (попал чёрту в зубы – и то вышел). Русск. Т.е. испытал трудности, побывал в различных переделках.

Парень и теперь червонец стоит, а как бока намнут, то и два дадут. Украинск.

Сам семи печей хлебы едал. Русск.

Скозь жёрнов видит. Русск.

Сто лет в горах, сто лет на море. Еврейск.

Столько змей съел, что сам стал удавом. Персидск.

Тёртый калач. Русск. В старину действительно был такой сорт хлеба ‒ «тертый калач». Тесто для него очень долго мяли, месили, «терли», отчего калач получался необыкновенно пышным. И еще была пословица ‒ «не терт, не мят, не будет калач». То есть человека учат испытания и беды. Выражение и пошло от этой пословицы.

Человек, лизавший горячий камень. Монгольск.

Халуун шулуу долеоhон хγн. Бурятск.

Это ловец старых овец. Русск.

Еще пороху не понюхал. Русск.

Лиха не хлебал, горя не видал. Русск.

Не первая зима волку зимовать.
Русск.

Травленая лиса. & Травленый зверь. Русск.

Воробей, не первую зиму зимующий. (Сiйö öд тöвйылöм воробей нин.\.) Коми.

Старый (или: Стреляный) воробей. Русск.

Однажды в петлю попадавшая лиса снова в неё не попадётся. Удмуртск.

Где осёл однажды в грязь упал (или: свалился с моста), туда второй раз не пойдёт. & Раз зацепится за скалу поклажа – второй раз осёл туда не подойдёт. Армянск., ассирийск., грузинск., персидск., турецк.

Впервые вели бычка на пахоту, и он говорил: «Иду резвиться на лугах»; возвращаясь же, сказал: «Иду из ада!». Ингушск.

Змея змеиные тропы знает. Японск.

Бывалая птичка в тенёта не попадёт. Грузинск.

Знает сорока, где зиму зимовать. Русск.

Речной камень не боится дождя (или: не простужается). Креольск.

Что делается на дне котла, половник знает. Ингушск., чеченск.

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

Обучение мастерству

Тот, кто не учит сына ремеслу, учит его преступлению. Талмуд.

Признак знатока – способность научить. Аристотель.

Отучить от чего-нибудь – труд более тяжёлый и первоочередной, чем научить чему-то. Квантилиан.

Упражнения рождают мастерство. Тацит.

Мы рождаемся на свет со способностями и силами, позволяющими делать почти всё, – во всяком случае, эти способности таковы, что могут повести нас дальше, чем можно себе легко представить; но только упражнение этих сил может сообщить нам умение и искусство в чём-либо и вести нас к совершенству. Джон Локк.

Эмерсон
{613a}

Ральф Уолдо Эмерсон
(1803 – 1882)
‒ американский эссеист, поэт, философ, пастор, лектор, общественный деятель; один из виднейших мыслителей и писателей США

Способность предполагается заранее, но она должна стать умением. И. Гёте.

Все хорошие ораторы начинали как плохие ораторы. Ральф Эмерсон.

Каждый мастер начинал как любитель. Ральф Эмерсон.

Время – это простор для развития способностей. Карл Маркс.

Кто хочет научиться летать, тот должен сперва научиться стоять, и ходить, и бегать, и лазить, и танцевать: нельзя сразу научиться полёту! Фридрих Ницше.

Мало сказать: не делай так. Надо ещё прибавить: вот так делай. Максим Горький.

Я всегда делаю то, чего делать не умею, чтобы узнать, как это делать. Пабло Пикассо.

Если хочешь стартовать сразу с вершины своей профессии изобрети свою собственную профессию. Эшли Бриллиант.

Опыт


V ‒ I вв. до н.э.

Перед человеком к разуму три пути: путь размышления – это самый благородный; путь подражания – это самый лёгкий; путь личного опыта – самый тяжёлый путь. Конфуций.

Три пути ведут к знанию: путь размышления – это путь самый благородный, путь подражания – это путь самый лёгкий и путь опыта – это путь самый горький. Конфуций.

Марон
{326a}

Публий Вергилий Марон
(70 ‒ 19 гг. до н.э.)
‒ один из величайших поэтов Древнего Рима.
Существует множество легенд о магическом искусстве Вергилия. Вплоть до наших дней продолжают пользоваться гаданием по Вергилию, при котором с закрытыми глазами указывают строку на раскрытой наугад странице Вергилия, чтобы затем в этом месте прочесть свою судьбу.

Имеющие опыт преуспевают больше, нежели те, кто обладает отвлеченным знанием. Аристотель.

Опыт есть знание единичного, а искусство – знание общего. Аристотель.

Опыт всему учитель. Гай Юлий Цезарь.

Опыт – самый лучший наставник. Публий Вергилий Марон.


I ‒ XVIII вв.

Почти во всём помогают не столько правила, сколько опыт. Квантилиан.

Если у тебя есть разум, не доверяй неопытному. Мухаммед Аззахири ас-Самарканди.

Знания, не рождённые опытом – матерью всякой достоверности, бесплодны и полны ошибок. Леонардо да Винчи.

Мудрость – дочь опыта. Леонардо да Винчи.

В любой науке, в любом искусстве лучший учитель – опыт. Мигель де Сааведра Сервантес.

Опытность приобретается только деятельностью, совершенствуется временем. Уильям Шекспир.

Опыт – врач, являющийся после болезни. Нинон де Ланкло.

Один опыт я ставлю выше, чем тысячу мнений, рождённых только воображением. М.В. Ломоносов.

Между человеком, чьи знания складываются из опыта и наблюдений над характерами, обычаями и привычками людей, и человеком, почерпнувшим всю свою учёность из книг и возведшим прочитанное в систему, столь же большая разница, как между хорошо объезженной лошадью и ослом. Честерфилд.

Наши истинные учителя – опыт и чувство. Жан-Жак Руссо.

Опыт – это дорогая школа, но что делать, если для дураков нет другой школы. Бенджамин Франклин.


XIX ‒ XX вв.

Скотт
{475a}

Сэр Вальтер Скотт
(1771 ‒ 1832)
‒ всемирно известный шотландский писатель, поэт, историк, собиратель древностей, адвокат.
Считается основоположником жанра исторического романа.
Романы Скотта пользовались огромной популярностью в России среди читающей публики, и поэтому сравнительно быстро переводились на русский язык.

В жизни нет ничего лучше собственного опыта. Вальтер Скотт.

Жизни верь, она ведь учит лучше всяких книг. Теория сера по сравнению с вечнозеленым деревом жизни. И. Гёте.

Опыт – вот учитель жизни вечной. И. Гёте.

Для большинства из нас опыт – это кормовые огни корабля, которые освещают лишь пройдённый путь. Сэмюэл Кольридж.

К беде неопытность ведёт. А.С. Пушкин.

Ничто из того, что мы познали на собственном опыте, никогда не бывает напрасным. Уильям Чэннинг.

Опыт и наблюдение – таковы величайшие источники мудрости, доступ к которым открыт для каждого человека. Уильям Чэннинг.

У всякого портного свой взгляд на искусство! Козьма Прутков.

Человек большую часть своей жизни проводит в том, что выкорчевывает из сердца всё то, что пустило там ростки ещё в юности. Операция сия именуется обретением жизненного опыта. Оноре де Бальзак.

Страданиями и горем определено нам добывать крупицы мудрости, не приобретаемой в книгах. Н.В. Гоголь.

Опыт должен учить двум вещам: тому, что многое нужно исправлять, и тому, что не нужно исправлять слишком много. Э. Делакруа.

Опыт – дитя мысли, а мысль – дитя действия. Бенджамин Дизраэли.

Опыт – самый лучший учитель, только плата за обучение слишком велика. Томас Карлейль.

Опыт, во всяком случае, берёт большую плату за учение, но и учит он лучше всех учителей. Томас Карлейль.

Что такое знание? Не что иное, как записанный опыт. Томас Карлейль.

Опыт – школа, в которой человек узнает, каким же он был дураком. Джош Биллингс.

Биллингс
{51a}

Джош Биллингс
(настоящее имя Генри Уиллер Шоу)
(1818 ‒ 1885)
‒ американский писатель юморист.
Был возможно самым известным писателем комедиантом в Соединенных Штатах во второй половине 19-го столетия после Марка Твена, хотя его репутация не жила так долго после его гибели.

Опыт увеличивает нашу мудрость, но не уменьшает нашей глупости. Джош Биллингс.

Одна колючка опыта стоит сонма предостережений. Джеймс Лоуэлл.

Все идеи извлечены из опыта, они – отражения действительности, верные или искажённые. Фридрих Энгельс.

Опыт – это название, которое каждый даёт своим ошибкам. Оскар Уайльд.

Все знания из опыта, из ощущений, из восприятий. В.И. Ленин.

Мудрость людей пропорциональна не их опыту, а их способности к его приобретению. Бернард Шоу.

Даже большой мастер не может обучить другого мастера: различные ключи подходят к различным замкам. Илья Эренбург.

Опыт – это сумма совершённых ошибок, а также ошибок, которых, увы, не удалось совершить. Франсуаза Саган.

Без опыта и науки и ум – не ум, и руки – не руки. Г.В. Губанов.

Здравый смысл приходит благодаря опыту. Опыт приходит благодаря отсутствию здравого смысла. М. Этвуд.

Опыт – надёжный светильник в пути. У. Филлипс.

 

Жизненный опыт – это когда количестве ошибок переходит в качество. Интернет.

Опыт растёт пропорционально количеству испорченных предметов. Интернет.