Об умении и неумении

УЧЕБНАЯ МЕДИАТЕКА

Об умении и неумении


Обладать мастерством, знанием дела и т.п. – хорошо, а обратное – плохо.

Мастерство оценивается по результатам.

ЕСЛИ УМЕЛЫЙ ОГОНЬ РАЗВОДИТ – НА ДНЕ МОРЯ ЗАГОРИТСЯ,
А НЕУМЕЛЫЙ ВОЗЬМЕТСЯ – НЕ ЗАГОРИТСЯ И НА СУШЕ

Действуй не силой, а умением

Были бы руки, а сделать можно

Любо-дорого смотреть

Блоху подкуёт

Сокол с лету хватает, а ворона и сидячего не поймает

ПЛОХ МАСТЕР, ПЛОХА И РАБОТА

Не умеешь, не берись

Вещь вещи рознь, а иную – хоть брось

Сшить не сошью, а распороть сумею

Тот, на ком едут, лучше наездника

Та бы корова молчала, которая под медведем бывала

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

ЕСЛИ УМЕЛЫЙ ОГОНЬ РАЗВОДИТ – НА ДНЕ МОРЯ ЗАГОРИТСЯ,
А НЕУМЕЛЫЙ ВОЗЬМЕТСЯ – НЕ ЗАГОРИТСЯ И НА СУШЕ.
Лакск.

В руках музыканта багано пленяет, в руках не умеющего играть – удручает. Амхарск.

Добычливый охотник (или: хозяин) красавцем кажется, а недобычливый – косоглазым. Ингушск.

Кто знает – тот делает, кто не знает – палец себе кусает. Туркменск., узбекск.

Кто может, тот и едет, а не может, так ползёт. Русск.

Кто не строил дом, тот думает, что столбы сами выросли. Армянск.

Кто умеет ходить – тому вниз по склону, кто не умеет – тому в гору. Чеченск.

Путь искусного человека – к успехам, а путь неискусного – к могиле. Ногайск.

У коварного удача бывает раз, у искусного дважды. Калмыкск.

У умельца тяжёлая работа легка, у неумехи и лёгкая работа – горе. Ингушск.

У хорошего чабана ягнята резвыми родятся, у плохого – полумертвыми. Казахск.

Умеющему не трудно, трудно тому, кто не умеет. Коми.

Кто умеет – делает, кто не умеет – учит. Русск.

Некто сказал: «Когда я знаю, что надо делать, я это хорошо делаю. Когда же не знаю, то умею давать очень хорошие советы». Ингушск.

Каков мастер такова и работа (и/или результат).
Русск., ...

Видно мастера по работе. Русск.

As is the workman, so is the work. & The work shows the workman. Английск.

Das Werk lobt den Meister. Немецк.

Tanto tienes, tanto vales; nada tienes, nada vales. Испанск.

Мастерыд тöдчö удж сертиыс. Коми.

Дело восхваляет мастера. (Verket prisar mästaren.) Шведск.

Каков работник, такова и работа. Английск.

По вещам мастера узнают. Аварск.

По выучке (или: ухватке, закладке, закалке) мастера знать. Русск.

Птицу видно по полёту, а мастера – по работе. Русск.

Работа мастера кажет (или: хвалит). & По работе и работника (или: мастера) знать. & Хорошего мастера видно в работе. Русск., ...

Труд мастера хвалит. Литовск.

Хороший повар сам себя хвалит. Русск.

Внешность Будды зависит от скульптора. Корейск.

Всякое дело за себя постоит. Русск.

Дело зависит от мастера, как мясо от повара. Амхарск.

Жир овцы от пастуха зависит. Киргизск.

Какая прядельница, такая и нить. Белорусск.

Каков добытчик, такова и добыча. Русск.

Каков мастер, таков успех. Русск.

Каков работник, таково и его дело (или: разговор). & Красивая работа сама себя красит. Удмуртск.

Каков садовник, такое и яблоко. & Хорош садовник – хорош и крыжовник. Русск.

Каков строитель, такова и обитель. Русск.

Какова Маланья, таковы у ней и оладьи. Русск.

Какова пряха – такова и рубаха. Русск., карельск.

Какова толчея, таково и толокно. Русск.

Какова швея, таково и платье. Татарск.

Дело идёт, как мастер поведёт. Русск.

Достаточно увидеть человека за одним делом, чтобы понять, каков он в десяти делах. Корейск.

Какова работа, таков и результат, какова палка, таков и удар. Бенгальск.

Какова работа, такова и вещь. (Wie die Mache, so die Sache.) Немецк.

Клеймо мастера кажет. Русск.

Колокольного дворянина по ухваткам знать. Русск.

Настоящего мастера по стуку молотка видно. Казахск.

О человеке складывается мнение по упряжке его оленей. Ненецк.

Оценивали люди в любые времена: по работе – мастера, по шагу – скакуна. Хакасск.

По мастерству (или: по мастеру) и закрой. Русск.

По мерке мастера знать. Русск.

По шипению костра видно, каков мужчина. Сингальск.

Руки ценят не по рукавам, а по делам. Русск.

Умелого видно по лицу. Башкирск.

Хорошая работа – мастера похвала. Испанск.

Хорошая работа сама за себя говорит. Кубинск.

Для умелой руки все работы легки.
Таджикск.

Быстрого коня нет нужды подгонять, умелому человеку нет нужды помогать. Башкирск.

В иных руках и горсть пыли в золото превращается. Бенгальск., индийск.

В руках мастера и кривое полено выпрямляется. Русск.

В умелых руках и снег разгорится. Узбекск.

Грамотный и из камня петли для дверей сделает, из соломы рубаху сошьет. Удмуртск.

Если найти способ, и лисица льва победит, если научиться работать, и один человек гору разрушит. Армянск.

И на берёзе вырастет яблоко, если за ней хорошо ухаживать. Ингушск.

Искусная мастерица может прясть хоть на ноге осла. Арабск.

Кто умеет, тот и на море разведет огонь. Кумыкск.

Мастер из камня петли для дверей сделает, из соломы рубаху сошьет. Удмуртск.

Мастер из печёного яйца живого цыплёнка вытащит. Русск.

Мастерству нет предела для совершенства. Казахск., киргизск.

Настоящий умелец по песку проводит корабль. Казахск.

Не рождена граница искусства. Дигорск.

Руки человека и пустыню в цветник превратят. Туркменск.

У умелого даже долото рыбу ловит. (В умілого навіть і долото рибу ловить.) Украинск.

Умелый и шилом рыбу ловит. Белорусск.

Умелый может даже зайца телегой поймать. Армянск.

Хороший всадник проджигитует там, где муравью не развернуться. Ингушск.

Хороший мастер и топором часы смастерит. Русск.

Хороший пастух и от барана масло получит. Армянск.

В руках мастера ремесло как в плену. Армянск.

Дело мастера боится (а от иного и мастер бегает). Русск., армянск., бурятск., узбекск., французск., шведск. Т.е. в умелых руках дело спорится.

Рис2
{Cб-к 5}

Всякое дело мастера боится
Художник ‒ С.Н. Ефошкин

Лишь только умельца боится работа. Ингушск.

Олень стрелы боится, дело – мастера. Армянск.

Труд боится работника. Эвенкийск.

Всякое дело требует уменья. Удмуртск.

Где строитель гож, там и дом хорош. Русск.

Для Кобо любая кисть хороша. Японск.

Для умелого лес близко. Сингальск.

Думающий о будущем – мудрец, чинящий старье – искусник. Калмыкск.

Едоку и ложкой владать. Русск.

Если всадник умелый, то и ленивая лошадь становится иноходцем. Ингушск.

Золотые ручки не испортят мучки. Русск.

Иной стреляет редко, да попадает метко. Русск.

Искусная швея нитки не запутает. Русск.

Искусный мастер не оставляет следов. Китайск.

Искусный плаватель и на море не тонет. Русск.

Клин тесать – мастерство казать. Русск. Сразу вытесать верный клин, без подтески – такое ж мастерство для плотника, как выточить верный шар от руки для токаря.

У хорошего мастера и тупая пила пилит (или: и шило бреет). Русск.

Умелый пастух и в кустарнике найдёт след своего стада (или: и в безлунную ночь свой скот находит). Осетинск.

Умелым рукам всякая работа покоряется. Белорусск.

Умеющему плясать и одной доски достаточно. Татарск.

Хорошая ткачиха выткет ковёр и на заборе. Литовск.

Хороший всадник не держится за поводья, не опирается на стремена. Амхарск.

Хороший закройщик всё выкроит. & По мастерству и закрой. Русск.

Хороший игрок в го хорошо играет и в сеги. Японск.

Хороший кузнец по пальцу не ударит, искусная швея нитки не запутает. Тувинск.

Хороший кучер сразу воз перевернет. Белорусск.

За умелым охотником зверь сам идёт. Осетинск.

Зверя травят не собаками, а выездом. Русск.

На ловца (или: хорошего охотника) и зверь бежит. & На сыщика вор наскакивает. Русск. Говорят, когда человеку удачно попадается (встречается) именно тот, кто нужен в данный момент или то, что нужно.

Бэрхэ хγниие ан угтаха. Бурятск.

Хороший охотник пулей волос срежет. Армянск.

Не тот стрелок, кто стреляет, а тот, кто в цель попадает. Русск.

Умелый охотник зря стрелу не выпустит. Русск.

Имя мастера его творения выдают. Казахск.

Искусной руке не нужна мерка. Хакасск.

Искусство в том, что оно не заметно. Французск.

Искусство стрелка зависит не только от лука. Китайск.

Хорош ли лук – зависит от натягивающей его руки. Японск.

Каменное строит тот, кто сможет. Русск.

Кто знает, тот имеет. Белорусск.

Кто лапти плетёт, тот и концы хоронить умеет. Русск. Т.е. умеет прятать концы лык так, что снаружи они были не видны.

Кто много знает может дать совет, кто много умеет тот мастер. Казахск.

Кто на многое горазд, тому и малое нипочём. (Qui peus le plus, peut le moins.) Французск.

Кто перебьет, тот и ведёт (в танцах). Русск.

Кто сделал замок – сделает и ключ. Осетинск.

Кто хорошо знает своё дело, тот и лучше всех работает. (Не works best who knows his trade.) Английск.

Ловкий косарь и на поле и в горах хорошо косит. Армянск.

Мастер и песню со стараньем поёт. Финск.

Мастер руки своей не портит. Русск.

Мастеровой, что курица: что ступит, то и клюнет (и/или стукнет). Русск.

Мул лучше ишака, лошадь лучше мула, верховой конь лучше лошади, если на нём хороший всадник. Ингушск.

Не то писарь, что хорошо пишет, а то, что хорошо подчищает. Русск.

Не тот вор, что хорошо крадет, а то вор, что хорошо концы хоронит. Русск.

От добрых (или: умелых) рук ничего не уходит. Русск.

От меткого стрелка смерть бежит. Казахск.

Пиво варит не кто богат, а кто тароват. Русск. Т.е. хорошо дело делает опытный, умелый.

По выучке мастера знать. Русск.

Погонщик верблюдов знает, где положить верблюда. Персидск.

Поддать, да и выиграть: вот то и мастер. Русск.

Работа сделана хорошо, если она сделана хорошо с первого раза. (Un lavoro fatto bene è un lavoro fatto bene la prima volta.) Итальянск.

Рысак берёт быстротой, человек – умением. Монгольск.

Соловей берёт пением, а человек – умением. Русск.

Совершенная ваза никогда не выходила из рук плохого мастера. Японск.

Стягивать подол шубы может неумеха, вышивать радужную вышивку чеек может только мастер. Хакасск.

Тот хирург хорош, кто крепко держит нож. Испанск.

У искусного мастера руки золотые. Татарск.

У кого умелые руки, тот и мёд ест. Кумыкск.

У разумного и руки умные. Белорусск.

У умельца десять рук. Казахск.

Удар мастера стоит тысячи других ударов. Курдск.

Умелому всякая работа легка. Удмуртск.

Умелые руки ковёр ткут, умные слова песню рождают. Казахск.

Уменье везде найдёт примененье. Русск.

Умеючи и ведьму бьют (наотмашь). Русск.

Умеючи и заклятой клад вынимают. Русск. Т.е. клад, положенный с заклятьем.

Хороший конь узнает своего всадника, лишь только он сядет в седло. Ингушск.

Если просишь портного сшить тебе платье, посмотри, как одет он сам. Еврейск.

У вора воровать – только время терять. Русск.

Действуй не силой, а умением.
Венгерск.

Алмаз не будет обладать блеском драгоценного камня, если не отшлифовать. & Если отполировать, так и черепица станет драгоценным камнем. Японск.

Без сноровки (т.е. умения) и изгородь не поставишь (или: и ложку мимо рта пронесешь). Русск., удмуртск.

Горы рушат сноровкой. Адыгск.

Даже стог сметать – и то сноровка нужна. Удмуртск.

Сноровка и умение – в беде спасение (или: половина спасенья). Русск.

Без умения и из лукошка крупы каши не сваришь. Удмуртск.

Без уменья и сила ни при чем. Русск.

Бери в работе умом, а не горбом. Русск. Т.е. перед любым делом нужно тщательно продумать все свои действия и составит план, чтобы как можно меньше делать лишней тяжелой работы.

Были бы руки, а молотило дадут (или: найдём). Русск.

Были бы руки, а работа найдётся. (Вöлiны мёд кияс, а уджыд, майбыр, сюрас.) Коми.

Бьют волка не силой, а уловкой. & Не силой борются (или: дерутся, берут), а уменьем (или: сноровкой). & Не гонкой волка бьют, уловкой. & Не копьем побивают, а умом (т.е. уменьем). Русск., украинск., японск.

Взявшись умело, можно и снег спалить, а без уменья – дело загубить. Даргинск.

Когда сумеешь взяться за дело – и снег загорится, когда не сумеешь – и масло не вспыхнет. Русск., белорусск.

Сумеешь подобрать растопку – и камень загорится. & Cумеешь разжечь – и снег загорится. Казахск.

Сумеешь сложить костёр из снега, так и снег будет гореть. Узбекск.

Взялся за дело – делай хорошо. Узбекск.

Все, что умеешь, то хорошо. Белорусск.

Выстрелит – будет (зверь, враг) убит, даст осечку – будешь убит. Чеченск.

Дал Бог руки, а верёвки сам вей. Русск.

Делаешь руками, отвечаешь головой. Киргизск.

Дело делай, а другого не порти. Русск.

Дело не знаешь и лаптя не сплетешь. Мордовск.

Дорога не работа, дорого уменье. Русск.

Если не можешь пройти над, пройди под. Еврейск.

Если умело обращаться, и дурак, и тупые ножницы могут пригодиться. Японск.

За всякое дело берись умело. Русск.

Золото иметь мало, нужно и золотые руки иметь. Аварск.

И в бабки надобно играть умеючи. Русск.

Как скроишь, так и тачать станешь. Русск.

Клади картошку в окрошку, а любовь в дело. Русск.

Ко всякому замку ключ подобрать можно. Удмуртск.

Легко поправить чужую работу, да трудно сделать лучше. (Il est aisé de reprendre et difficile de faire mieux.) Французск.

Либо язык надо иметь, либо уменье. Татск.

Ложку-то каждый сделает, да ручку к ней не всякий сможет приладить. Турецк.

Лучше долго целиться, но попасть, чем быстро выстрелить да промахнуться. Русск.

Мало прицелиться, нужно ещё и попасть. (Zielen ist nicht genug, es gilt treffen.) Немецк.

Мало хотеть – надо уметь. Русск.

Не бойся, если люди не приглашают, бойся, что мастерство не совершенно. Китайск.

Не клей держит, а фуганок (т.е. пригонка). Русск.

Не на силу надейся, а на мастерство. Казахск.

Не поможет рвение, если нет умения. Русск.

Не так, как хочешь, но так как можешь. Венгерск.

Не тот стрелок, кто стреляет, а тот, кто попадает. Русск.

Не у дела руки, а у рук дело. Русск.

Не хвастай ученьем, а хвастай уменьем. Русск.

От желания к исполнению приложи умение. Русск.

Первое – голос, второе – мелодия. Японск.

Перо хорошее – когда умеют. Еврейск.

Поймай фазана – будешь сокол. Корейск.

Рукава засучить ещё не значит коров подоить. Лезгинск.

Рыбу есть – и то уметь надо. Русск., адыгск., амхарск.

С уменья руки не болят. Русск.

Свою работу знай как пять своих пальцев. Удмуртск.

Стараться довести дело до конца и суметь это сделать – не одно и то же. Масаи.

Сумевший золото добыть, сумеет правильно поделить. Казахск.

Сурово не белье, да своё рукоделье. Русск.

Ты не можешь контролировать ветер, но можешь правильно поставить парус. Еврейск.

Убегать умеешь – убегающего догонишь. Казахск.

Чтобы играть партию второй скрипки, тоже требуется немалое искусство. (It needs more skill than I can tell to play the second fiddle well.) Английск.

Чтобы сито попросить (у соседа) тоже требуется умение. Узбекск.

Делай так, чтобы ни вертел не сгорел, ни кебаб. & Делай так, чтобы ни шашлык, ни шампур не сгорели. Русск., ...

Или:

‒ чтобы всем тепло, и нам хорошо. Русск.

‒ чтобы и здесь найти, и там не потерять. Русск.

‒ чтобы и нам тепло, и вам сытно, и ему улежно. Русск., армянск.

‒ чтобы и собак не дразнить, и людей не смешить. Белорусск.

Это тебе не лапоть сплести. Русск. Говорят о чём-то, требующем знаний, мастерства.

Были бы руки, а сделать можно.
Русск.

Без острого глаза, без длинной руки, без крепких ног в тундре тяжело. Ненецк.

Ведомо тому, кто клал в котому. Русск.

Гибали мы вязовую (дугу), согнём и ветловую. Русск. Т.е. дугу для конской амуниции из вяза и ветлы.

Рис2
{Cб-к 5}

Глаза боятся, а руки делают
Художник ‒ С.Н. Ефошкин

Глаз боязлив, рука храбра. & Глаза – трусы, руки – храбрецы (или: герои, богатыри). & Глаза глядят, а руки делают. Русск., белорусск., даргинск., кумыкск., лакск., ногайск., удмуртск., узбекск., украинск., чеченск. Говорят, чтобы подбодрить перед началом большой или незнакомой работы, или произносится с радостью, когда такая работа сделана.

Глаза страшатся, а руки сделают и не заметишь. (Синмыд полö, а киыд вöчас да он и тöдлы.) Коми.

Для нашего брата – дело рогато. Русск. Т.е. почётно.

И барина навестим, и деньги в долг выпросим. Корейск.

И к дяде съезжу, и жеребёнка объезжу. Туркменск.

Иной и умеет, да не смеет. Русск.

Как ни мудровать, а клюшву с клюшвой тачать. Русск. Клюшва – боковая часть башмака.

Как сумел, так и спел (или: доспел, приспел). & Как умеется, так и деется. Русск.

Клад положен, головою наложен, а кто знает, достанет. & Клад со словцом кладётся (т.е. с зароком). Русск.

На клад – знахаря (надо). & Не всякому (дураку) клад даётся. Русск.

Ладно скроено, так и шить хорошо. Русск.

Лицом в грязь не ударим. Русск.

На свою руку не дам охулки. & Не рука мне охулку на руку класть. & Охулки на руки не кладем. Русск.

Про нашу пряжу худо не скажут. Русск.

Не штука стрелять, лишь бы прицелиться. Украинск.

Нужны ли глаза для человека, имеющего мозги, нужна ли примерка для человека, имеющего искусные руки! Хакасск.

Что не подходит, то будет подогнано. (Was nicht passt, wird passend gemacht.) Немецк.

Я засуну обе его ноги в один башмак. Греческ.

Я сделаю по-своему, а что получится – увидите. Японск.

* * *

‒ Хоть бы ты украл где пшеничной мучицы на колобы. – Дура, ведь всё знают, что у нас пшеничной-то нет. – Ничего, я так испеку, что ото ржаной не узнают. Русск.

Все методы хороши, кроме плохих.
(Alla sätt är bra utom de dåliga.)

Шведск.

Где вброд, а где и вплавь. Русск. Т.е. по-разному.

Где верхом, где пешком, где прыжком, где бочком, где ползком, а где и на карачках. Русск., белорусск.

Где волоком, где переносом. Русск.

Где лисой, где волком. Русск.

Где нельзя перепрыгнуь, нужно подлезть. (Gdzie nie można przeskoczyć, tam trzeba podleźć.) Польск.

Где нужен волчий рот, а где и лисий хвост. & Тут надо и волчий зуб и лисий хвост. Русск.

Где скоком, где летом, где бочком, а где и ползком. Русск.

Где сухо, тут брюхом, а где мокро, на коленках. Русск.

Где тишком да нишком, где ползком да бочком. Русск.

Есть несколько (или: много) способов убить кошку (или: ошкурить кота). (There are more ways than one to kill a cat. & There’s more than one way to skin a cat.) Английск.

К любой проблеме можно подойти с двух сторон. (There are two sides to every question.) Английск.

Не крюком, так крючком. Английск.

Не мытьем, так катаньем. Русск.

Не так, так иначе. Русск.

Нельзя перескочить, так можно подлезть. Русск. Т.е. нет ничего невозможного, и из любой ситуации всегда есть выход. Нужно только не спешить, а подумать головой.

Тишком да нишком, ползком да бочком. Русск.

Любо-дорого смотреть.
Русск.

Без сучка и задоринки. & Ни сучка, ни задоринки. Русск.

Воды нальешь – не потечет. & Иголки не подсунешь (или: не подобьешь). & Комар носу не подточит. & Мышь не проскочит. & Хоть в ухо (или: в иголку) вдень (так тоноко). Русск., белорусск., украинск.

Все гладко, шито и крыто. & Шито-крыто, ни клубка, ни нитки. Русск., белорусск.

Все красные девки золотом изошьют. Русск.

Дело не богато, да сделано рогато. Русск.

Долго думано, да скоро сделано. Русск.

И вертел не сгорел и шашлык (или: кебаб) остался цел. & Ни мясо, ни вертел не сгорели. Русск., абхазск., азербайджанск., армянск., грузинск., персидск., пуштунск., таджикск., турецк узбекск.

И волк сыт, и овцы (или: козы) целы. Русск., армянск., белорусск., бурятск., марийск., немецк. Т.е. и та и другая сторона удовлетворены.

Шоно садхалан, хонин бγтэн. Бурятск.

И волк сыт и барин не в убытке. Грузинск.

И коза сыта, и капуста цела (или: сено цело). Русск. От известной задачи про перевозчика, волка, козу и кочан капусты.

Die Ziege ist satt, und der Kohl unberührt. Немецк.

И козы сыты, и сено цело. Русск.

И пирог цел, и собака сыта. Греческ.

И змея подохла, и палка не сломалась. Бенгальск.

И не ладно, да угодно. Русск.

И не рысиста (кобыла), да без спотычки. Русск. Даже самые умные, ловкие и умелые люди иногда могут ошибаться.

Коротко да узловато. Русск.

Мало сижено, да много сделано. Русск.

Не порато богато, да рогато. Русск.

Не руками сделано. Русск. Говорят с восхищением.

Немного слов, да много дела. Русск.

Сделано (или: построено, устроено) со словцом (или: неспроста). Русск. Т.е. хитро, с замыслом или с заговором.

Как игрушечка. Русск.

Сделано на совесть (или: чисто и гладко, по всем правилам искусства). Русск., украинск.

Строгановского пошиба да суздальского мастерства. Русск.

Так сработано, что хоть в ухо вдень (тонко). Русск.

Топорная работа. Русск. Чаще говорят о плохо выполненной работе. Однако в прежние времена так говорили о работе, выполненой искусно.

Точка в точку, как гвоздь в бочку. Русск.

Точно в яблочко. Русск., японск.

Хорош солод, хорошо и смолот. Русск.

Два дела на одном пути.
Урду.

И барина навестить, и деньги в долг выпросить. Корейск. Т.е. за один раз два дела сделать.

И грушу съесть, и зубы почистить. Корейск.

И жемчуг достать, и друга не обидеть. Таджикск.

И к дяде съездить, и жеребёнка объездить. Туркменск.

И капитал нажить, и невинность сохранить. Английск.

И медведя убить, и шкуры не испортить. Русск.

И милого повидать, и тутовника нарвать. Монгольск.

И паломничество, и торговля. Турецк. Мусульмане, совершавшие паломничество в. Мекку, обычно везли с собой товары для продажи.

И рыбку съесть, и на мель не сесть. Русск.

И рыбы наловил, и ног не замочил. Украинск.

Одним выстрелом (или: одним ударом, одной палкой, одним камнем, одним комком сухой глины) двух зайцев (или: птиц, ворон, голубей, мух и т.п.) убить. Русск., английск., венгерск., греческ., итальянск., турецк., туркменск., узбекск., японск.

Slå två flugor i en smäll. Шведск.

Одним камнем двух собак разогнать. Русск., армянск.

Одно усилие – два успеха. Японск.

Одной стрелой – две добычи. Корейск., турецк., туркменск.

Одной стрелой две цели поразить. Курдск.

Одной шапкой двоих накрыть. Русск.

Пару на заряд. Русск.

По одной дороге пойти – два дела сделать. Непальск.

Получить двух голубей с одной фасолины. (Prendere due piccioni con una fava.) Итальянск.

С одного прицела в две мишени попасть. Персидск.

Схватить трёх рыб двумя руками. Тайск.

Убить двух мух одним шлепком. Нидерландск.

Блоху подкуёт.
Русск., белорусск.

Без снасти встречь воды поплывёт. Русск.

Бьет не в бровь, а прямо в глаз. Русск.

В огне не сгорит. Русск.

Волос на сорок частей разрежет. Татарск.

Все ходы и выходы знает. Русск.

Выстегает иглой каменный дом. Русск.

Гладко делает, как пишет. Белорусск.

Даже огонь заставит плясать. Татарск.

Дело сделал, как пить дал. Русск.

Для него и под землёй есть дорога. Грузинск.

Думает Клим – тесать хочет клин. Русск.

Железо говорить научил, в щепку душу вложил. Казахск.

За что ни возьмётся, ему всё удаётся (а я за что ни возьмусь, на всём оборвусь). Русск.

К чему рук ни приложит – всё кипит (или: горит). Русск.

Знает, где молоко, а где сыворотка. Белорусск.

И гладко стружит, и стружки кудрявы. Русск.

И кузнец, и сапожник, и портной, и на дуде игрец. (І коваль, і швець, і кравець, і на дуду грець.) Украинск.

И швец, и жнец, и в дуду игрец. & И кучер, и кухарь, и косарь, и маляр. & И повар, и ямщик, и с баклажкой сбитенщик. & И слесарь, и плотник – на всё руки работник. Русск. Шутливо говорят о мастере-универсале, который разбирается во многих профессиях и качественно делает любую работу. Швец (устар. и прост.) ‒ тот, кто шьёт одежду, портной. Жнец ‒ тот, кто жнёт (срезает при уборке урожая) поспевшие колосья серпом. В дуду (на дуде) игрец (устар.) ‒ тот, кто играет на дудке, музыкант.

И на язык скор (или: остёр), и на руки спор. Русск., японск.

И не учен, да толчен. Русск.

И ободранную липу воскресит. Удмуртск.

И решетом воду наносит, и со дна реки гальку достанет. (Сiйö пожйöн ва катлас, юысь мыня лэптас.) Коми.

И шьёт и порет, и лощит и плющит. Русск.

Играет смело на гитаре и не сбивается на арфе. Мексиканск.

Из блохи жир вытопит. Русск., армянск.

Из дерева только соловья не может сделать. Татарск.

Из дерьма конфетку сделает. Русск.

Из мешка вылезет. Белорусск.

Из одного яйца и табань (т.е. блин) испечёт, и цыплёнка выведет. Удмуртск.

Из песка верёвки вить может. (Он из песка верёвки вить может.) Бурятск.

Из печёного яйца цыплёнка высидит. Русск., белорусск.

Из -под стоячего подошву срежет. Русск.

Из-под пальцев ног огонь высечет. Лакск.

Искра божья в нёместь. Русск.

Искуснее пчелы. Арабск.

Как бабочка, знакомая с цветами. Монгольск.

Как гусь, поплававший в воде. Монгольск.

Лицом в грязь не ударит. Русск.

На свои руки охулки не положит. Русск.

Не даст маха (или: промашки). Русск.

Любому даст сто очков вперёд (или: фору). Русск.

Мастер – золотые руки (или: большой руки, первой руки, на всё руки). Русск.

Мастер во всех делах. Русск., белорусск., удмуртск.

Может даже шайтана из воды выгнать. Татарск.

Может играть на двух бубнах (одновременно). Адыгск., ливанск.

Море перескочит – пяток не замочит. Русск.

На свои руки топора не уронит. Русск.

На ходу подметки подобьют. Белорусск.

Не человек, а золото, за что ни возьмётся, то и сделает. Украинск.

Недолго думал, да хорошо сделал. Русск.

Недолго метил, а хорошо попал. Русск.

Нигде не пропадёт, сквозь огонь и воду пройдёт. Русск., коми.

От скуки на всё руки. Русск. Шутливо говорят о человеке, который научился многим профессиям и может качественно делать практически любую работу.

Переплывет Ганг на деревянных башмаках. Бенгальск.

По яйцам пройдёт, ни одного не раздавит. Русск., украинск.

Подкован на всё четыре ноги, вооружен до зубов. Русск.

Поймает рыбу и не замочит рук. Бенгальск., японск.

Поймает рыбу, не замутив воды. Камбоджийск.

Рот ловок за столом, руки – в работе. Туркменск.

Рука набита, глаз наметан. Русск.

С его рук только розы не падают. Индийск. Говорят об искусном мастере.

Способен привязать даже дьявола к подушке. Нидерландск.

Стреляет редко, да попадает метко. & Редко стреляет, да метко попадает. Русск., белорусск.

Такие мастера на вес золота ценятся. Русск.

Такого мастера везде с руками оторвут. Русск. Говорят о человеке, который очень талантлив в своем деле и в нем очень нуждаются другие люди.

Только блеснет рыба в воде – он уже знает, самец это или самка. Индонезийск.

У живой лошади глаз сумеет вынуть. Японск.

У людей и нож не режет, а у него и шило бреет. Русск.

У него любое дело огнём в руках горит. Русск.

Умеет концы сводить. Русск.

Умел да смел – пятерых одолел. Русск.

Хотя руки чёрные, да работа белая. Белорусск.

Через омут без шеста перейдёт, не утонет. (Гожöмын кöть йиртi потштöг вуджае, оз вöй.) Коми.

Чисто строчит – и концы хоронит. Русск.

Чувствует себя как рыба в воде. Русск., японск.

Это ловец старых овец. Русск.

* * *

Будь он хоть хромым, лишь бы не растяпой (или: неумехой). Узбекск.

Дело знает, да зашибает (т.е. пьёт). Русск.

Сокол с лёту хватает, а ворона и сидячего не поймает.
Русск.

Волк по верхушке шапки узнает, у какого чабана можно овцу утащить. Адыгск.

Матерый волк прокладывает в снегу тропу. Татарск.

Хорошему коню одеть плохую узду – всё равно пойдёт. Цыганск.

Хорошего вола узнают на току. Армянск.

Гончая собака от лисицы не отстанет. Китайск.

Щука востра – взяла ерша с хвоста. Русск.

Когда феникс садится на насест – он делает это хуже, чем курица. Китайск.

Где бы ворона ни была, не сможет летать, как сокол. & Куда б ворона ни полетела, везде она будет хуже сокола (или: нигде орлом не будет). Русск.

Хаанашье ябаhан хирээ харсагада хγрэжэ ниидэхэгγй. Бурятск.

Как ни бодрись ворона, а до сокола далеко. Русск.

Куда орлы летают, туда сороки не достигают. Русск.

Хороший орёл добудет. (добычу). Тувинск.

Не всем птицам соловьём петь (или: щёлкать по-соловьиному). Русск.

Пчела знает, где мёд брать. Русск.

ПЛОХ МАСТЕР, ПЛОХА И РАБОТА.
Русск.

В полено не вонзившийся топор схож с клячей, что не может взять бугор. Хакасск.

Всякому Якову доля худа, как не гож ни куда. Русск.

Горе-рыбак только воду мутит. Казахск.

Долгая нитка – ленивая швея. (Langes Fädchen, faules Mädchen.) Немецк.

Дрянному брадобрею и бритва в тягость. Бенгальск.

Если метать пращой не умеючи, она ударит и по голове, и по заду. Узбекск.

Кто не умеет бросать камень, тот попадёт им себе по затылку. Осетинск.

Не умеющий владеть булавой сам себя по голове стукнет. Киргизск.

Не умеющий размахивать плетью, попадает плетью в себя же. Ногайск.

Неумейка кузнечит – себе руки калечит. Русск.

Если не понимающего толк в лошадях посадить на коня, он его загонит. Лакск.

Человек, не имевший коня, приобретя его, заездит, не имевший халата, изнашивает его до дыр. Узбекск.

Если человек не знает ремесла, от его работы нет пользы. Каракалпакск.

Кто дом не строил, думает, что колонна из земли вырастает. Армянск., грузинск.

Кто косо смотрит на своё ремесло, тот сытно не поест. Армянск.

Кто не знает ремесла, – работает без вкуса. Туркменск.

Кто не знает, как работать, для того работа не кончается. Абхазск., грузинск.

Кто не может удержать узду, тот цепляется за хвост коня. Адыгск.

Кто не умеет бить, поднимает большую дубину. Татарск.

Кто не умеет жать, у того серп тупой. Адыгск.

Кто не умеет кусаться, не должен показывать зубы. (Wer nicht beissen kann, muss die Zähne nicht zeigen.) Немецк.

Кто не умеет работать, у того ручка вил лохмата. Адыгск.

Кто плохо поёт, тот сам себе нравится. Мексиканск.

Кто по ровному месту не умеет ходить, тому по лестнице не взобраться. Амхарск.

Кто сроду не тесывал, гладко не обтешет. Русск.

Не дело портит человека, а человек дело. Финск.

Не сумевший двум ослам разделить овес, ничего не сумеет. Лезгинск.

Не тот глуп, кто на слова скуп, а тот глуп, кто на дело туп. Русск.

Не умеющему работать мякина в пищу. (Лэжьэкlэмыщэм щlакlэ и lусщ.) Адыгск.

Не умеющий плясать музыки не любит. Башкирск.

Не умеющий работать до наступления смерти умрёт. Даргинск.

Не умеющий ходить портит дорогу, не умеющий говорить – портит слово. Башкирск.

Не умеющий целоваться – обслюнявит. Амхарск., татарск.

Неопытный вор лезет в сарай с сеном. Персидск.

Неспособный ломает вилы, а бессильный – лопату. Башкирск.

Неумелой доярке двор кривой (или: загон кривым кажется). Даргинск., кумыкск.

Неумелые руки и забора не загородят. Белорусск.

Неумелый куёт – лишь коней портит. Украинск.

Неумелый мясник или нож сломает, или точилку. Турецк.

Плох тот вратарь, который всем открывает. Шведск.

Плох тот пастух, при котором волки жиреют. Таджикск.

Плох тот трубач, который играет всё одну мелодию. Немецк.

Плоха та хозяйка, что блинов растворить не умеет. Русск.

Плохая работа сама себя хулит. Русск.

Плохой арбалетчик своих калечит. Испанск.

Плохой косарь косу выбирает. Казахск.

Плохой кузнец смотрит то на угли, то на железо. Туркменск.

Плохой маклер платит из своего кармана. Узбекск.

Плохой певец поёт – волком воет. Русск.

Плохой плотник войдет в лес – всё деревья дрожат. Абазинск., абхазск.

Плохой рыбак лишь воду мутит. Грузинск.

Плохому плотнику даже ногти мешают. Мексиканск.

Рифмоплет – не поэт. Русск.

У кого больно чист струмент, тот плохой мастер (плохой работник). Русск.

У кого нет голоса, тот и петь охоч. Русск., монгольск.

У неумелого (или: С неуменья) руки не болят (или: спина не болит). Русск., ногайск., осетинск., украинск.

У неумехи нитки в узелках. Хакасск.

У неумехи руки калеки. Белорусск.

У плохой доярки всегда корова виновата, а у плохого путешественника – лошадь. (Муу hаалишанда γнеэн ходо зэмэтэй, муу аяншанда морин ходо зэмэтэй.) Бурятск.

У того, кто не умеет работать, конец работы не виден. Карачаевск.

Человек, не видавший овцы, замучает её заботой. Китайск.

Не сажай на коня того, кто не умеет слезать. Аварск.

Не можешь (или: Не умеешь), не берись.
Русск.

Богу не угодишь, так хоть людей удивишь. Русск.

Будто ты родясь на пляске не бывал! Русск.

Быть бы тебе дровосеком, да топорища в глаза не видать. Русск.

В бубен ударяй, да его не сломай. Цыганск.

Высоко (или: Хорошо) летаешь, да низко (или: где-то, плохо) садишься. & Хорошо летаешь, да где то сядешь. & Хорошо полететь, да было бы где сесть. Русск., армянск., удмуртск.

Не дивно полететь, да было бы где сесть. Русск.

Если сам знаешь, что крылья коротки, так не летай далеко и высоко. Китайск.

Не летай, коли не имеешь крыльев. Украинск.

Не умеешь, не берись, без крыльев не летай. (Китуйтöг эн уджав, бордтöг эн лэбав.) Коми.

Не хитро с насести слететь, было бы где сесть. Русск.

По крыльям и летай. Лакск.

Умел взлететь – умей и сесть. Монгольск.

Голосом ворона соловьиную песню не споёшь. Удмуртск.

Звонко поешь, да где-то сядешь. Русск.

Не знаешь песни, так и не затягивай. Русск.

Не можешь петь – в запевалы не суйся (или: не лезь, не мыкайся). Русск.

Не свистом петь, коли голосу нет. Русск.

Плохой песней ребёнка не убаюкаешь. Суахили.

Поет и петух, да не по-соловьиному. Русск.

Поешь хорошо, а перестанешь – ещё лучше. Русск.

Пой песню тот, у кого голос хорош. Русск.

Дело делаешь, а рук своих не ведаешь. Русск.

Добывай рыбу, да не повреди острогу. Каракалпакск.

Дорога маленьких узка. Арабск. Говорят о деле, выполненном неразумно, по-детски.

Ерема, Ерёма, сидел бы ты дома, точил бы свои веретена. Русск. Говорят с укоризной тому (или о том), кто принимает заведомо ложное решение, совершает ошибочный поступок.

Если не умеешь гвоздь забить – по руке ударишь, если пуговицу не умеешь пришить – палец проткнешь. Казахск.

Если не умеешь грести, так хоть не болтай в воде ногами. Камбоджийск.

Если не умеешь плавать, что тебе делать на берегу моря! Турецк.

Не ищи моря, и в луже утонешь. Русск.

Не можешь плавать – не лезь в воду (или: не заходи в море). Адыгск., уйгурск.

Не спросясь (или: Не зная) броду, не суйся в воду. Русск. Т.е., если ты не знаешь всей полноты информации о каком-либо деле или ситуации, то не стоит в это дело спешить лезть, или торопиться решать ситуацию.

Не умея плавать, и в отцовском пруду утонуть можно. Бенгальск.

За безручье (т.е. за неуменье) по головке не гладят. Русск.

За неумение дают ремня. (За невміння деруть реміння.) Украинск.

За плохую работу против шерсти гладят. (Омöль уджысь гöн паныд шыльöдлöны.) Коми.

И медведь костоправ, да самоучка. Русск.

И свинья пашет (или: думает, что пашет). Удмуртск.

И у жука рог, да петушьего бодня не стоит. Русск.

Или играй, или скрипку отдай. Белорусск.

Коли не поп, так не суйся (или: не мыкайся) в ризы. Русск., белорусск., украинск.

Коли не коваль (т.е. не кузнец), так и рук (или: клещей) не погань. Русск., украинск.

Коли ты не пловец, к морю не подходи. Таджикск.

Не конь, так не лезь в хомут. Русск.

Не корова, так и не мычи. Русск.

Коль груба работа, не скрасит и позолота. Русск.

Криво да косо, клеймом не поправишь. Русск.

Криво скроил, криво и сшил, а криво сшил, и носи. Русск.

Кроить не шить: после не распорешь. Русск.

Крой да песни пой – шить станешь, наплачешься. Русск.

Не пори, если не знаешь как шить. & Не умеешь шить, так не пори. Русск.

Платье кроят не по тени. Казахск.

То не складно, что сшито (или: скроено) не ладно. Русск.

Кто дела не знает, напрасно о нём рассуждает. & Не зная дела, не суди. Русск.

Куда соваться в волки, коли хвост собачий. Русск.

Не суйся в волки с телячьим хвостом. & Не суйся в волки, коли хвост тёлкин. Русск.

Не суйся в волчью стаю, коли хвост собачий. Русск.

Ладно слушать скомороха на гусельках, а сам играть станешь – ан не по нас. Русск.

Либо сделай, либо испорть. (Make or break.) Английск.

Ломать – не делать (или: не строить), душа (или: сердце) не болит. Русск. Говорят тому, кто не умеет что-то делать и портит.

Лучше убежать, чем плохо фехтовать. (Bättre fly, än illa fäkta.) Шведск.

Мастью хорош, а воз не везешь. Русск.

Мелко плаваешь – спина видна. Русск.

Метил, не попал – заряд потерял. Русск.

Мимо есть мимо. (Vorbei ist vorbei.) Немецк.

На моей голове бритью учишься! Армянск.

На что и родиться, коли никуда не годиться. Русск.

Не вороши, коли пальцы (или: руки, лапы, палки) нехороши (или: не тем концом воткнуты). & У тебя руки нехороши. Русск.

Не вороши, у тебя глаза нехороши. Русск.

Не всяк кузнец на сеновале молодец. Русск.

Не знаю – рту легче, не могу – рукам. Аварск.

Не можешь, так из целого котла крупы каши не сваришь. Удмуртск.

Не научился стрелять – не ходи воевать. Белорусск.

Не по твоим зубам орешек. Русск.

Не по уму за дело хватаешься. Русск.

Не пой высоких стихов. Русск.

Не с твоим носом клевать просо (или: мышей ловить). Русск., белорусск.

Не с той ноги, кума, плясать пошла. & Этою выступкой не спляшешь. Русск. Говорится тому (или о том), кто неумело взялся за дело и поэтому потерпит неудачу.

С плохим танцем лучше не выступать. Хауса.

Не совершай того, чего не знаешь. Арабск.

Не твоей головой раков ловить. Белорусск.

Не твоёму носу рябину клевать (она ягода нежна). Русск.

Не твоими икрами в крапиву лезть. Белорусск.

Не то худо, на что кривым глазом взглянул, а то, что худо и есть. Русск.

Не то худо, что худо, а то, что никуда не годится. Русск.

Не у рук стряпня – пачкотня. Русск.

Не умел играть комом (т.е. снежком), играй желваком. Русск.

Не умел сушить семена – суши теперь голову. Украинск.

Не умеют, есть – худеют, не умеют работать – беднеют. Аварск.

Не умеючи и свинью не убьёшь. Русск.

Непочто тут с ножом, где топор заложен. Русск.

Неумело работать – и наковальню можно разбить. Немецк.

Нечем хвалиться, коль всё из рук валится. Русск. Говорят о человеке, у которого ничего не получается.

Плохой работы нет, есть плохой работник. Казахск.

Плохую работу никуда не спрячешь. (Омöль уджтö некытчö он дзеб.) Коми.

Разве собаке на шею вешают драгоценности! Турецк.

Руки коротки, так ноги приставь. Русск.

С неуменья руки не болят (или: спина не болит). Русск.

Себя ругай, а не солнце за то, что сад твой так и не зацвел. Таджикск.

Смахнешь волосок, а получишь ссадину. Японск.

То не соль, что не солит; то не клей, что не клеит. Русск.

Хлебы катай, да рук не марай. Русск.

Хорошо городишь, да какова-то весна будет (не снесёт ли)! Русск.

Худо в карты играть, а ни мастей, ни козырей не знать. Русск.

Это не твоего ума дело (т.е. не берись, не сделаешь). Русск.

* * *

‒ Окуля, что шьешь не оттуля? – А я, матушка, ещё пороть буду. Русск.

‒ Шьешь? – Шью. – А когда пороть будешь? – Вот только ниточку дошью. Русск.

Вещь вещи рознь, а иную – хоть брось.
Русск.

Вот то ремесло, что весь дом растрясло. Русск.

Все наготове: сани в Казани, хомут на базаре. Русск. Говорят в шутку о скоро, но плохо сделанном.

Лыки да мочала, а туда же помчали (или: домчали). Русск. Т.е. упряжь с лошадью.

Надо ехать, а лошадь без хвоста, сани без оглобель. Коми.

Саней нет, впрячь нечего, да и ехать некуда. Русск.

Со всем: кони на козлах и хомуты на кучерах. Русск.

Совсем готово, только хомут надеть (или: только голову приставить). Русск.

Всякая небылица в три года пригодится. Русск.

Гонит чёрт курицу, да не в ту улицу. Русск.

Дай Бог нашему теляти волка поймати (или: забодати). & Нашему ль теляти волка поймати. Русск., белорусск.

Нашему теляти лишь слюну глотать. Украинск.

Дело от безделья. Русск.

Если нельзя (или: Не можно) исцелить, так лучше отрубить. Русск.

Как правил отец, то коты лазили; как поправил сын, то и собаки стали лазить. Белорусск.

Кто-то мост не может найти, чтобы перейти, а кто-то воды не может найти, чтобы попить. Турецк.

Ловко Степка печку склал: труба высокая, а дым в подворотню тянет. Русск.

Люблю серка за обычай: хоть не везёт, да ржет. Русск.

Молол отец невеянное, пекла мать несеянное. Украинск.

Одна мучка, да не одни ручки (пекли). Русск.

Портной изгадит – утюг загладит. Русск.

Починил дед клетку, что и собаки лазят. Русск.

Славна Николавна, только подслеповата Федора, да чёрт ей рад. Русск.

Так-то так, да вон-то как – сказал мужик, изладив в избе борону, а она в дверь не идёт. Русск.

Тот, кто задумал сжечь место молотьбы, даже с серпом не справился. Турецк.

Тяп-ляп – и корабль. & Тяп-ляп, да и клетка, сел в угол, да и печка. Русск. Т.е. кое-как, наспех (сделал) – и готово. Говорят о работе, выполненной быстро и небрежно.

Худого нет, а хорошего не бывало. Русск.

Худое нечего (или: незачем) хвалить. & Худое хвалить – не исправить. Русск.

Через окно и безногого можно нанять в плотогоны. (Öшинь пыр и коктöмöс позьö пур вылö медавны.) Коми.

Эта ворона нам не оборона. & Ворона сове не оборона. Русск.

И готово, да бестолково.
Русск.

Амбар крепок, да углы худы. Русск.

В жару не даёт прохладу, в холод – тепло. Узбекск.

Ворота из-под собаки лают. Русск.

Ворота пёстрые, собаки новые, окна соломенные, крыша волоком. Русск.

Горница (или: Хоромина) хороша, да окна кривы. Русск.

Застроен терем, да недостало бревен. Русск.

Изба не крыта, да звон хорош. Русск.

Крашены дома, да мало ума. Русск.

Крышей покрыто, да потолка нет. Русск.

Ограда выше колокольни. Русск.

При семи дворах, восемь улиц. Русск.

Семеро ворот, и всё на огород (а с улицы во двор и въехать нельзя). Русск.

Что такое? – Три покоя, а жить негде. Русск.

Без слёз не взглянешь. Русск.

Больше грусти, чем радости. Украинск.

Бобер похвален, да весь опален. Русск.

В комок свести да в навоз снести. & Выкрасить да выбросить. Русск.

Ветер в клетке. Арабск.

Вышло – хомут да дышло. Русск.

Гоже не гоже, а на гоже-то похоже. Русск.

Готова подкова, только шипы наварить. Русск.

Дойник (т.е. сосуд, ведро, в которое доят молоко) есть, корову осталось только купить. Русск.

За малым дело стало – всё пуговицы целы, только штанов нема. Русск.

Одна подкова есть, остаётся купить ещё три и лошадь. Ассирийск.

Два сапога – пара, и оба на левую ногу. Русск.

Делавши смеялись, а сделавши плачем. Русск.

Для модели, чтоб люди глядели. Русск.

Дрянца с пыльцой. Русск.

Ежа не остругать. Финск. Говорят финны, если видят несовершенство в чём-либо.

И глядеть тошно. & И криво, и косо, и на сторону. Русск.

И красно, и пестро (говорит), да пустоцветом. Русск.

И молебен пет, да легче нет (или: да пользы нет). Русск.

И не в лад, да ладно. & И не складно, да ладно. Русск.

И не порно, да задорно. Русск.

И похулить грешно, и похвалить не за что. Русск.

И сегодний, да никуда негодный. Русск.

И снаружи и внутри – выплюнь да разотри. Русск.

И так, да не так; и то, да не то. Русск.

И хорошо, да не годится. Русск.

И это сойдёт за милую душу. Русск.

Из рук вон (плохо или дурно). Русск., адыгск., турецк.

Как гирлянда цветов в лапах у обезьяны. Тамильск. Говорят о нелепой вещи.

Как необделанная ступа. (Вöчтöм гыр кодь.) Коми.

Как необтесанная лопата. (Лöсавтöм и гогнавтöм зыр кодь.) Коми.

Какой ни на есть, не на базар везть. Русск.

Комком да в кучку на крестьянску (или: леву) ручку. Русск.

Конь корму не стоит. Русск.

Красно, да полиняло; умно, да поветшало. Русск.

Курам (или: Цыплятам) на смех. & Куры нахохочутся. Русск., удмуртск.

Птицы смеются. Зулу. Говорят о человеке, делающем бесполезное дело.

Курам, да воронам, да девкам дворовым. Русск.

Курица ряба, да перешиблена нога. Русск.

Курячье вымя, свиные рожки. & Курячьи ножки, крючки да присошки. Русск.

Лапти новы, да текут (или: подковырки не стоят). Русск.

Лапти, украшенные бисером. Корейск.

Лачком прикроется. Русск.

Лодка без набоев (т.е. бортов), ботня (т.е. бот, челнок) безо дна. Русск.

Лыками сшито. Русск.

Льдом написано, на солнце выставлено. Таджикск.

Много ржи, да всё лебеда. Русск.

Можно поправить, да будет хуже. & Нечего портить, нечего поправлять. & Ни испортить, ни поправить, а бросить. Русск.

Молебен пет, а пользы нет. Русск.

На воде, да не плывёт, облит, да не мокрый. Индонезийск.

На праву руку (или: на правый бок), на леву сторону. Русск.

На пристяжи бежит, а в корень не годится. Русск.

На собаку мало, на кота велико. Украинск.

Не годится и на дрова для варки сусла. (Пусян пёс вылö оз туй.) Коми.

Не годится ни для варки, ни для жарки. (Das taugt weder zum Sieden noch zum Braten.) Немецк.

Не мельница, а мутовка: молоть не мелет, а только воду мутит. Русск.

Не по что в печь, можно и так сжечь. Русск.

Не складно, да ладно. Русск.

Не станет на одевку, ин станет на обутку. Русск.

Не так, чтобы очень, но не очень, чтобы так. & Не так, чтобы так, и не очень-то очень. Русск.

Не тот солод, да не так и смолот. Русск.

Незачем в печь, можно и так сжечь. Русск.

Ни в какие ворота не лезет. Русск.

Овчинка с плешинкой. Русск.

Один не годится, другой хоть брось, третий маленько похуже обоих. & Один одного хуже. Русск.

Одна мука, да не одна рука. Белорусск.

Оно бы и очень хорошо, да никуда не годится. Русск.

От этого бобра никому не будет добра. Русск.

Пользы как от козла: ни мяса, ни шерсти, ни молока. Русск.

Посадить на лопату да вынести за хату. Русск.

Похваля, да под лавку. Русск.

Похулить – грех, а похвалить – Бог убьёт. & Ругать жалко, а похвалить не за что. Русск.

Прошва шубы дороже. Русск.

Прямого нечего править, а править – испортить. Русск.

Ругать жалко, а похвалить не за что. Русск.

Ружье хорошо бьёт: семь горшков разбило, как с полки летело. & Хорошо бьёт ружьё: с полки упало – семь горшков разбило. Русск.

С горчичкой сойдёт и этот. Русск.

С одного бока печёт, а с другого течёт. Украинск.

С одного конца нет, с другого нет, а в серёдке и не бывало. Русск.

С плеч, да в печь. Русск.

С умом задумано, а без ума сделано. Русск.

С этого добра пенки не сымешь. Русск.

Сапог хорош, да ногу жмёт. Русск.

Сбоку припека. Русск. Говорят о ком-либо или чем-либо не очень нужном, второстепенном.

Светит, да не греет (месяц), только напрасно у Бога хлеб ест. Русск.

Сделано для модели, чтоб люди глядели. Русск.

Середка на половинке. Русск.

Складно, да не ладно. Русск.

Смотреть не на что, держать немочно. Русск.

Собаки не станут лизать, утки не станут клевать. Индонезийск.

Соломы много, а муки мало. Индийск.

Спесивый не взглянет, слепой не разглядит, а умный не осудит. Русск.

Сурово, не гладко, и смотреть гадко. Русск.

Такой хороший, как люлька за три гроша. Белорусск.

Толку – волку на холку (или: как от козла – ни шерсти, ни молока, как от свиньи – визгу много, а шерсти мало). Русск.

Тут всё скрипки беззвучны. (Da schweigen alle Geigen.) Немецк.

Тут не стоит и рук марать. Русск.

Тут нечего портить, нечего поправлять. & Тут ни испортить, ни поправить, а бросить. Русск.

Фик-фок на один бок. Русск.

Филькина грамота. Русск. Говорят о не имеющем силы документе.

Хорош, если не полиняет. Русск.

Хорош: кабы чуть получше, никуда бы не годился. Русск.

Хороша бы хлеб-соль, да одни корочки. Русск.

Хороша дудка, да не дудит (или: не играет). & Хороша музыка, да не играет. Русск.

Хороша плошка, да подтекает немножко. Русск.

Хороша слобода, да крапивой поросла. Русск.

Хороша у курицы хода, да переломлена (или: перешиблена) нога. Русск.

Хорошо, а кабы чуть получше, так никуда бы не годилось. Русск.

Хорошо, да не очень (или: не больно). Русск.

Хоть и нехорошо, да ладно (или: да гоже). Русск.

Хоть не складно (или: и нехорошо), да ладно (или: да прикладно, да гоже). Русск.

Хуже лапотного лыка. Русск.

Чем курить, так лучше вынести. Русск. Т.е. неисправимо плохо.

Что мертвому ладан – та же польза. Русск.

Шелуха есть, зерна нет. Удмуртск.

Щетинка с кабана. Узбекск.

Эта мельница – только чёрту табак молоть. Русск.

Это всё дело в комок свести да в навоз снести. Русск.

Это суп, да без круп. Русск.

Этого ни забелить, ни закрасить. Русск.

Яйцо петуха. Арабск.

Ни рыба, ни мясо (ни кафтан, ни ряса).
Русск.

Вода не вода, уха не уха. Русск.

Не к роже румяна, не к рукам пироги. Русск.

Не то рыба, не то птица. Русск.

Ни Богу свеча, ни чёрту ожег (или: кочерга, палка). & Ни в баню ожег, ни в избу клюка. Русск., белорусск., татарск., тувинск., украинск.

Ни брито, ни стрижено. Русск.

Ни в дудочку, ни в сопелочку, ни шильце, ни мыльце. Русск.

Ни в дышло, ни в оглоблю. & Ни в корень, ни в пристяжку. & Ни в хомут, ни на козлы. Русск.

Ни в пир, ни в мир, ни в добрые люди. Русск. Говорят о бедном человеке, который постоянно ходит в одной и той же одежде, потому что другой нет.

Ни в рай, ни в муку, ни на среднюю руку. Русск.

Ни в стоп, ни в горсть. Русск.

Ни в сук, ни в пень (или: ни в корень). Русск.

Ни в тын, ни в ворота. Русск.

Ни в честь, ни в славу, ни в доброе слово. Русск.

Ни вдова, ни замужня жена. Русск.

Ни вода, ни вино. Грузинск.

Ни волк, ни пёс. Русск.

Ни выпрячи-впрячи, ни в ухабе сберечи, ни от солнышка затулье, ни от дождя епанча. Русск.

Ни греха, ни спасенья. Русск.

Ни дар, ни купля. Русск.

Ни дать, ни взять, ни продать, ни заложить. Русск.

Ни два, ни полтора. Русск.

Ни душе поминовенья, ни телу погребенья. Русск.

Ни жареное, ни печёное. Русск.

Ни забелить, ни закрасить. Русск.

Ни забор, ни загород. Белорусск.

Ни змея, ни рыба. Индонезийск.

Ни изруч, ни в руки. Русск.

Ни к селу, ни к городу. Русск., белорусск.

Ни к шилу, ни к мылу. Русск.

Ни к шубе рукава, ни к кувшину дудка. Русск.

Ни квасок, ни закваска. Русск.

Ни кисло, ни пресно. Белорусск.

Ни кисло, ни сладко. Русск.

Ни масло, ни кашка. Русск.

Ни Миша, ни Гриша. Русск.

Ни молока, ни шерсти. Удмуртск.

Ни мука, ни тесто. Татарск.

Ни мычит, ни телится. Русск., белорусск.

Ни на волка, ни по волке. Русск.

Ни на что не похоже. Русск.

Ни нам, ни вам, ни добрым людям. Русск., украинск.

Ни от ветру затулья, ни от дождя покрышки. Русск.

Ни пёс ни выжлец, ни гончая собака. Русск.

Ни пёс, ни хорт, ни выжлец. Русск.

Ни пест, ни ложка. Русск.

Ни поскакать, ни поплясать, ни в дудочку поиграть. Русск.

Ни похулить, ни похвалить. Русск.

Ни пьяного молитва, ни голодного пост. Русск.

Ни рак, ни рыба. Русск.

Ни рыба, ни мясо, ни слон, ни крокодил. (Загаhаншье бэшэ, мяханшье бэшэ, зааншье бэшэ, матаршье бэшэ.) Бурятск.

Ни с плеч, ни на плеча. Русск.

Ни сало, ни мясо. (Өөхэншье бэшэ, булшархайшье бэшэ.) Бурятск.

Ни самому посмотреть, ни людям показать. Белорусск.

Ни свеча для гробницы, ни веник для комнаты. Таджикск.

Ни сечет, ни парит. Русск.

Ни сладко, ни горько, ни солоно, ни кисло. Русск.

Ни сук, ни крюк, ни каракуля. Русск.

Ни сшить, ни распороть. Русск.

Ни тесто, ни хлеб, не гож ни на гулянках, ни на поминках. Туркменск.

Ни ткать, ни прясть, ни початки мотать. Русск.

Ни то ни се. Русск.

Ни то, ни се ни пёс, ни выдра. Польск.

Ни то, ни се, а чёрт знает что. Русск.

Ни уму, ни сердцу. Русск.

Ни ухо, ни рыло. Русск.

Ни ходы, ни ступы, ни ходу, ни переступу. & Ни шагу, ни рыси; ни ходу, ни спотычки. Русск.

Ни шатко, ни валко, ни на сторону. Русск.

Ни шило, ни мыло. Русск.

Ни яд, ни лекарство. Японск.

Полкуропатки, полперепела. Индийск. Говорят о чём-то бессвязном, беспорядочно перемешанном.

Это не годится ни для варки, ни для жарки. Немецк.

Ломаного (или: медного, железного) гроша не стоит.
Русск.

Вся свадьба песни не стоит. Русск.

Выеденного яйца (или: доброго слова, деньги, полкопейки, полушки) не стоит. & Грош (или: рубль) дать – недодать, а два дать – передать. & И всё дело это гроша не стоит. Русск., адыгск., белорусск., коми.

Гансаш сагаанай хэрэггγй. Бурятск.

Даром дают, да и с придачей не берут. & Даром не берут, придачи дать не хочется. Русск.

Игра не стоит свеч. Русск., английск., французск.

The game is not worth the candle. Английск.

Не стоит даже арахиса. Мексиканск.

Не стоит и иголки без ушка. (Пыстöм ем дон оз сулав.) Коми.

Овчинка (или: Шуба) выделки (или: вычинки, заплатки оторочки платы прошвы) не стоит. Русск., адыгск., белорусск., французск.

Прошва дороже товара (или: шубы). Русск.

По тринадцати на дюжину кладут, да и то не берут. Русск.

Прочитанная молитва не стоит напуганных при омовении лягушек. Туркменск.

Птичка не стоит того, чтобы её ощипывать. Абхазск., грузинск.

Сапог подметки не стоит. Русск.

Сшить не сошью, а распороть сумею.
Русск.

В дело не гожусь: седло моё репяное, плётка гороховая. Русск.

В людях не гожусь, так дома належусь. Русск.

Возьмем да покрасим и выйдет Герасим. & всё закрасится – хорошо будет. Русск.

Дул было в ту дудку, да не пищит. Русск.

Летать летаю, а сесть не хочу. Русск.

Люди и шилом бреют, а мы бритвой не умеем. Белорусск.

Люди ступают, никто их не слышит; а мы как в ступе: что ни ступим, то стукнем. Русск.

Не бывал я там и не знаю, как там дверь отворяется. Русск.

Не я полынь-траву садил, сама, окаянная, уродилась. Русск.

Пашни меньше – простору больше; избы не крыты, да звон хорош. Русск.

Тот, на ком едут, лучше наездника.
Арабск.

Был двойкой хорош, а тузом не годится. Русск.

Вертит, как домовой на конюшне (или: как леший в уймё, как чёрт в пучине, омуте). Русск.

Видно, непряха, коли утла рубаха. Русск.

У нашей пряхи (или: непряхи) ни одежи, ни рубахи. Русск.

У нашей пряхи-дочки – ни одежды, ни сорочки. Украинск.

Все у него из рук валится. Русск. Говорят о человеке, у которого ничего не получается.

Глаза есть, да зрачков нет. Вьетнамск. Говорят о недальновидном человеке.

Далеко кулику до Петрова дня. Русск. Говорят о том, кто не выдерживает сравнения с кем-чем-либо.

Долго сидел, да ничего не высидел. Русск.

Его пошли, да и сам за ним иди. Русск.

Играет в бирюльки. Русск. Т.е. заниматься пустяками.

Из него мастер, как из пивной бутылки кадило. Русск.

Мастер кислых щей. & Мастер-ломастер. Русск. Т.е. неважный, плохой специалист, мастер.

Молодец на овец (или: против овец), а на молодца (или: против молодца) и сам овца. Русск.

Монах на три дня. Японск. Говорят о человеке, горячо берущемся за какое-либо дело и быстро остывающем.

Монах, посвященный перед погребальным огнём. Тайск. Говорят о новичке, неопытном человеке.

Науку и не нюхал. Русск.

Научился на берегу лягушек гонять. Русск.

Научился на собак лаять. Белорусск.

Наш инвалид и без пороху палит. Русск.

Не мятое тело попало в дело. Русск.

Не руки, а крюки. Русск.

Не с того конца за дело взялся. & Не с того краю ковригу почал. Русск.

Ни дома кормилец, ни в огороде чучело. Мордовск.

От него (или: От этого) пользы (или: толку), как от козла молока (или: как от козла – ни мяса, ни шерсти, ни молока). Русск., узбекск.

Рис2
{Cб-к 3}

Хорошо поёт коль уши не дерёт
Художник ‒ Е.М. Бём

Парень золотой, да руки глиняные. Русск.

Правая рука не знает, что делает левая. Русск., венгерск.

Прическа да пение – вот и всё умение. Испанск.

Прокладка между рулем и сиденьем. Русск.

Рук ему не наставишь. Русск.

Руки – крюки (или: не тем концом воткнуты, не из того места растут). Русск.

Руки тупые. Удмуртск.

Руки-то у него золотые, да ум дурак. Русск.

С него взятки гладки. Русск.

Тэрээнhээ юушье абахагγй. Бурятск.

Хромает на обе ноги. Русск.

Это выдаёт его с головой. Русск. Т.е. обнаруживает неумение, непригодность.

Знает в деле толк (или: вкус), как свинья в апельсинах.
Русск.

Бананы ест, а кожуру обдирать не умеет. Вьетнамск.

В карты играет, а козырей (или: мастей) не знает. Русск.

В свирелку (или: Век) играет, а ладу (или: ладов) не знает. Русск.

Век мелет, а посыпать не умеет. Русск. Т.е. сыпать зерно под жёрнов.

Воровать ворует, а концов хоронить не умеет. Русск.

Лапти плетёт (т.е. лукавит), а концы хоронить не умеет. Русск.

Все знает, да ничего не умеет. Украинск., японск.

Гоголем на воду, камнем ко дну. Русск.

Нырять умеет, только выныривать не умеет. & Плавает по-топорному (или: как ключ ко дну, как жернов, как утюг, как топор). Русск.

Пловец-то он отменный, только вот воды найти не может. Персидск.

Тонет, как молот в реке. Японск.

Хорошо он плавает, лишь пузыри прядают. Русск.

Горшка сделать не умеет, а задаток за кувшин берёт. Бенгальск.

Давал Бог клад, да не умели взять. Русск.

Даже мух со своей головы согнать не может. Японск.

Есть раденье, да нет владенья. Русск.

Есть руки, да нет рукам места. Русск.

Завязать завязал – развязать не может. Удмуртск.

И зёрнышка риса не умеет разжевать. Вьетнамск.

И спел бы, да голоса нет. Русск.

Игрок плохой, а играть любит. Японск.

Много читает, а дела не знает. Русск.

На словах – мудрец, на деле – глупец. Монгольск.

Не рука Макару коров доить (или: телят водить). Русск.

Не умеет ни прожить, ни добыть. Русск.

Ни в дудочку, ни в сопелочку. Русск.

Ни голосом, ни волосом. Русск.

Ни грамоты не знает, ни пахать не умеет. Вьетнамск.

Ни уха, ни рыла не смыслит. Русск.

Ножницы востры, да пальцы тупы. & Ножницы прямые, да руки кривые. Русск.

Одеяло есть, да спать не умеет. Корейск.

Палец о палец не умеет ударить. Русск.

Парень-то тороват, да дела не знат. Русск.

Положишь ему в рот масло, а он даже проглотить не сумеет. Татарск.

Рис ест, а палочки для еды держать не умеет. Вьетнамск.

Сам не знает и знающего не слушает. Бакози., казахск.

Сам-сем сойдутся, огня не вырубят. Русск.

Складно бает, да дела не знает. & Складно думает, да подслеповато рожает. Русск.

Скорее аист жеребёнка родит, как он это сделает. Белорусск.

Сможет ли он вытащить буйвола из канавы, если он не может даже вытащить камешка из риса! Малаяльск.

Сшить-то сшил, да не сам кроил. Русск. Т.е. более сложную работу выполнил не сам.

Топор остёр, да руки туповаты. Русск.

Туги орешки Терешке. Русск.

У него всякое дело из рук валится. Русск. Говорят о человеке, у которого ничего не получается.

Уложенье читает, а дела не знает. Русск.

Умел влезть, да не смог вылезти. Белорусск.

Умный – языком, глупый – руками. Вьетнамск.

Шить не шьет, а только иглой тычет. Русск.

Это более недоступно для него, чем виноград для лисы. Арабск.

Этот друг и сам без рук. Русск.

Швец Данило что ни шьет, всё гнило.
Русск.

Берется за дело ровно нетесаный (или: словно сам недоделан). Русск.

Будду сделали, а глаза забыли. & Будду слепил, да душу вдохнуть забыл. Японск.

Бьет и по гвоздю и по подкове. Армянск.

Валит, как пень через колоду (или: через пень колоду). Русск. Колода ‒ это бревно. Двигаться по лесу, когда под ногами то пень, то колода приходится медленно. Выражение «через пень-колоду» означает делать что-либо кое-как, без разбора.

Взялся простоквашу ставить – молоко прокисло, взялся кожу дубить – шкуру сгноил. Казахск.

Видно першину работу – и персты знать. Русск.

Впрямь долбил Данило, да вкось пошло долбило. Русск.

Выловил язя, да есть только нельзя. Русск.

Вырастили в городе лебеду – людям на смех, себе на беду. Русск.

Глаза проворны, а руки неловки. Русск.

Гребет, как конь копытом. (Гребе, як кінь копитом.) Украинск.

Гусли-то те, да руки не те. Русск.

Его работа, что танец на одной ноге. Белорусск.

Его ремесло водой унесло. Русск.

За что ни возьмётся, всё исковеркает. Русск.

И отливали, и отдували, и на полок клали, а легче нет. Русск.

Играет как глухая гармонистка. Адыгск.

Играл в дуду – не скачут, рыдал в пиру – не плачут. Русск.

Как верблюд: растаптывает всё, что пашет. Арабск.

Как горбатого к стене лепит. Русск.

Как корова на льду. Русск.

Как медведь в лесу: дуги гнёт – не парит, а переломит – не правит (или: не тужит). Русск.

Как обезьяна, упавшая с дерева. Японск.

Как через пень колоду валит. ъъъ Русск.

Каково посадила, таково и вынула. & Каково приспела, таково и съела. Русск.

Кроил кафтан, а сшил чемодан. Русск.

Летает на лубяных крыльях. Удмуртск.

Ловит, как медведь перепёлку. Русск.

Ломает дело, как лутошку. Русск.

Мигом сладил, да на год изгадил. Русск.

Мыла – не устала, вымыла – не узнала. & Стирала – не устала, выстирала – не узнала. Русск.

На баловство смел, а как дело – в лужу сел. Русск.

На дело огонь, да и с делом в огонь. Русск.

На флейте играет, а никто не пляшет. Японск.

Набил туго, да завязал худо. & Натянул туго, да наметил худо. Русск.

Не просто с моста, а торчком головой. Белорусск.

Не столько (гороху) намолотил, сколько цепом себя в голову наколотил. Русск.

Не столько натряс груш, сколько наломл. Русск.

Перевел шило на мыло (да и то не мылится). Русск.

Песня хороша, да певунья никуда. Русск.

Поет мотивно, только слушать противно. Русск.

Портной Проня шьёт да поря. Русск.

Привязала куделю – уже девята неделя. Русск.

Работа в руках плеснеет (или: гниёт). Русск.

Ремесло к собакам занесло (или: травой поросло). Русск.

Рубит в два топора, да работа не спора. Русск.

Сам криво пилит, а на пилу сваливает. Вьетнамск.

Сделали на пятак, а испортили на гривенник. Русск.

Себе на прибыль, другим на погибель. Украинск.

Себе не в сладость, и другим не в радость. Русск.

Так на баяне играет, что даже волки выть перестают. Цыганск.

Тонко запряла, да скоро оборвала (или: да толсто вытянула). Русск.

Хорошие люди, но плохие музыканты. Немецк.

Что ни сделает – всё плохо. Белорусск.

Шьет, а нити наружу выходят. Русск.

Лезет в волки, а хвост тёлки (или: собачий).
Русск.

В тени под навесом задыхается, а море переплыть собирается. Бенгальск.

Взялся стрелять по воробьям, а лук натянуть не смог (или: не умеет). Вьетнамск.

Высоко взобрался (или: взлетел), да низко сел. Русск., белорусск.

Высоко летает, да низко садится. Удмуртск.

Высоко поднял (умом), да низко опустил (или: да снизу не подпер). Русск.

Голосу нет, а любит петь (или: душа поёт). Русск.

Гонит рыть канал – а сам канавки не перескочит. Шумерск.

Далеко раку с клешнёю до коня с копытом. Русск.

Далече куцему (кобельку) за зайцем гнаться. Русск.

Дали коня тому, кто и подпругу затянуть не может. Пуштунск.

Других лечить берётся, а сам болен (или: из болячек нейдёт). Русск., индийск., арабск.

За всё берётся, да всё не удаётся. Русск. Т.е. любое начатое дело надо доводить до конца, а потом уже браться за другое.

Bon à tout, bon à rien. Французск.

И не плотник, да стучать охотник. Русск.

Играл бы игрок в бараний рог кабы мог. Русск.

Кроить не умеет, а ножниц из рук не выпускает. Армянск.

Круто взял, да не туда попал. Русск.

Летает – да не птица. & Летает хорошо, а садиться не умеет. & Летать знает, да сесть не умеет. Русск., армянск., карельск., турецк., удмуртск.

Летает высоко – низко сядет. Белорусск.

Летала высоко, а села недалеко. Русск.

Летать не умеет, а крыльями размахивает. Бенгальск.

Летел, как ангел, а упал, как чёрт. Русск.

Ложка не для его рта. Турецк. Т.е. не по силам, не по способностям.

Молодец против овец, а против молодца – сам овца. Русск. Говорят о человеке. который демонстрирует свою силу только тем, кто слабее его. Как только перед ним более сильный человек, он сразу становится трусливым и покорным.

Не к рукам цимбалы достались. Русск.

Не кошка, а мышей хочет ловить. Армянск.

Не может поймать сидящую птицу, а ещё гонится за летящей. Вьетнамск.

Не может согнуть стрелу, а взялся согнуть дуло пистолета. Абазинск.

Не можешь толкать лодку шестом, за шест не берись. Китайск.

Не по голосу песню затянул. & Не по голосу погудка. Русск.

Не по разуму рвение. Русск.

Не под силу густо (или: толсто, низко) повел. Русск.

С собачьим хвостом в волчий стан полез. Белорусск.

Себе отрез (или: рукав) сделать не может, куда ему во весь рост шить. Узбекск.

Тонко затянул (песню), не оборвалась бы. Русск.

У самого нет способностей, а сваливает на инструменты – они де тупы. Китайск.

Убил бы лося, кабы (ему) удалося. Белорусск.

Ужа поймать не может, а берётся кобру изловить. Бенгальск.

Ходить не умеет, а прыгать пытается. Корейск.

Хорошо затянул (песню), да не вынес. & Хорошо тянул, да не вытянул. Русск.

Хотенье есть, да хватит ли уменья. (Кöсйбмыд эм, да судзсяс-ö юр вем.) Коми.

Широко растопырил, да вверх не поднял. Русск.

Шить горазд и подшивать горазд, а щетинку всукать – надо мастера искать. Русск.

Пришили кобыле хвост (а у неё и свой хорош).
Русск.

Голосом пляшет, а ногами поёт. Русск.

Делавши, смеялись, а сделавши, плачут. Русск.

Добрый поваренок на чумичке вши бьёт, а языком тарелки трет. Русск.

Из целой осины лодку делал – и весла не получилось. Удмуртск.

Ладил мужичок челночок, а свёл на уховертку. Русск. Т.е., начиная, рассчитывал сделать что-либо значительное, а получилось несущественное, нестоящее.

Метил в воробья, а попал в журавля. & Метил в ворону, а попал в корову (или: в ежа). & Метил в лукошко, а попал в окошко. & Метил в пятки, а попадал в нос. & Метил в цель, а попал в пень. Японск.

Метил в зайца, а попал в сороку. (Шандага буудаад, шаазгай тудаба.) Бурятск.

Попал точно в голубизну неба. Немецк.

Слепой тщится стрелком быть. Осетинск.

Хоть не попал в утку, но попал в озеро. Тувинск.

Нугаhынь алдаашье hаа, нуурынь оноо. Бурятск.

Находчив парень: топор обувает, топорищем подпоясывается. Русск.

Не молился, не молился, а как начал – пальцем в глаз попал. Армянск.

Поставит силки для рыбы в море – устрицы заулыбаются; закинет удочку на голубя в лес – носороги засмеются. Индонезийск.

Садила пять, вынула шесть; одного нет как нет. Русск.

Сбил, сколотил – вот колесо! Сел да поехал – ах, хорошо! Оглянулся назад: одни спицы лежат. Русск.

Сгородили сани, которые не вытащить из избы. Русск.

Сделал: на собаку мало, на кота велико. Украинск.

Сделали во имя Аллаха, Аллаха же и разгневали. Индонезийск.

Села невестка прясть: берегите, деверья, глаз (от веретена). Русск.

Сучок взял верх над плотником. Арабск.

Украсили веник шёлковой кисточкой. Телугу.

Умысел боярский, да разум крестьянский. Русск.

Хитро сколотил ведро: клёпки под лавку, а обручи в печь – и не будет течь. Хитрого да лукавого на кривой не объедешь. Русск.

Та бы корова молчала, которая под медведем бывала.
Русск.

Медведь дуги гнул, да запрягать не во что. Русск.

На пристяжке бежит, а в корень не годится. Русск.

Хоть осёл и знает семь способов плавания, как воду увидит, всё семь забывает. Армянск.

Как с быком ни биться, а всё молока от него не добиться. Русск. Т.е. бесполезно добиваться от человека того, на что он не способен.

Барану невдомёк, как влезть на сучок. Китайск.

Где свинье на небо глядеть? & Где тому бывать, свинье на небо видать. Русск.

Взялась собака ковёр ткать. Туркменск.

Неумело лающая собака в деревню волка приводит. Чувашск.

Собака, которая не умеет лаять, к хозяину гостей призывает. Казахск. Т.е. поднимает лай не вовремя и таким образом ночью даёт путникам знать, где аул.

Кот в перчатках мышь не поймает. Английск., армянск. Т.е. белоручка дела не сделает.

Никудышный кочет заклевать всех хочет. Испанск.

Взлетела бы – да хвост у курицы короток. Удмуртск.

Курице лететь только с крыши на крышу. Аварск.

Хотя курица и имеет два крыла, ей всё же соколом не взлететь. Ингушск.

Высоко птица летает, да не знает, где сядет. Карельск.

Есть такая птица, которая никогда не поёт, а уж если запоёт, то дурным голосом. Ассирийск.

Бескрылого сокола и вороны гоняют. Ингушск.

Не похвала соколу, что на гнезде бьёт. Русск. Сокол бьёт только на лету, а ястреб хватает сидячую.

Плох сокол, что на воронье место сел (или: что ворона с места сбила). Русск.

И ворона думает, что она поёт. Удмуртск.

Как ни бодрится ворона, а до сокола ей далеко. & Как ни вертись ворона, а спереди карга и сзади карга. Русск.

Не летать вороне в боярские хоромы. Русск.

Не умела ворона сокола щипать. Русск.

Кулик (или: Зуй) до воды охоч, а плавать не умеет. Русск., монгольск.

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

Напрасно винит Нептуна тот, кто терпит кораблекрушение дважды. Публилий Сир.

Хороший пастух снимает с овец шерсть, а не шкуру. Гай Светоний Транквилл.

Не хорошо вычищенный, а хорошо сшитый сапог показывает красивую форму ноги. Мишель де Монтень.

Несправедливо жалуется на море тот, кто терпит крушение вторично. Джордж Герберт (Херберт).

Люди всегда порицают то, чего не в состоянии сделать. Кристина Августа.

Наполеон
{361a}

Наполеон I Бонапарт
(1769 ‒ 1821)
‒ император французов, полководец и государственный деятель, заложивший основы современного французского государства.

Ветер и волны всегда на стороне более умелого мореплавателя. Эдвард Гиббон.

Дело мастера боится. А.В. Суворов.

Наибольшая из всех безнравственностей – это браться за дело, которое не умеешь делать. Наполеон I Бонапарт.

Из моряков лучший тот, кто умеет вести корабль вперёд при самом неблагоприятном направлении ветра и извлекать движущую силу из самых трудных препятствий. Вальтер Скотт.

Несчастен человек, который не делает того, что он может, и берётся за то, чего он не понимает. И. Гёте.

Тот, кто ничего не совершил, ничего не знает. Томас Карлейль.

Свобода воли означает не что иное, как способность принимать решения со знанием дела. Фридрих Энгельс.

Счастье – в совершенстве труда. Я. Райнис.

Кто оседлает льва, должен уметь на нём ездить. Лион Фейхтвангер.

Часто бывает так, что загадку, над которой тщетно бился разум, решают руки. Карл Юнг.

Другие делали это до меня. Я тоже смогу. Уильям Фолкнер.

Как ни гнули дышло, а дуги не вышло! Г.В. Губанов.

Наша девица на всё руки мастерица. Г.В. Губанов.

Трудился упорно, да вышло топорно. Г.В. Губанов.

Хотел взять наскоком, да вышло боком. Г.В. Губанов.