О труде и оплате

УЧЕБНАЯ МЕДИАТЕКА

О труде и оплате


Труд и оплата взаимосвязаны; справедливая оплата – хорошо, а несправедливая – плохо, порождает сетования.

КАКОВА РАБОТА – ТАКОВА И ПЛАТА

Отдай должное тому, кто это заслужил

По работе и плату получишь

За спасибо работать – себя забыть

За спасибо мужик три года в батраках жил

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

КАКОВА РАБОТА (или: РАБОТНИК) – ТАКОВА И ПЛАТА.
& КАКОВА ПЛАТА – ТАКОВА И РАБОТА.
Русск., …

Больше воды (т.е. полива) – больше и крупы. Индонезийск. Т.е. чем больше работы, тем выше должен быть заработок.

За человеком – топь, за трудом – слава, за работой – оплата. Удмуртск.

Каковы деньги, таков и молебен. & Каков молебен (или: песня), такова и плата. & По молебну (или: песне) и плата. & По деньгам и молебен. Русск., ...

Какова плата, такова и работа (или: отдача). Русск., польск., украинск.

За добрую плату и работа на совесть. Еврейск.

Хороша плата – хороша и работа. Индийск.

По работе (или: заслуге, труду) и деньги (или: плата, еда). Русск., адыгск., бенгальск., удмуртск., украинск.

По работе плата, а по чину жалованье. (Удж серти дон, а чин серти жалöванньö.) Коми.

Кто весь день лежит, скучает, не делая ничего, тот не бублик получает, а дырку от него. Еврейск.

Кто ветром служит, тому дымом платят. Русск., аварск., лезгинск.

Никто не платит работнику за то, что тот ест сахарный тростник. Тамильск.

Пусть варит блюдо тот, кто его заработал; пусть жжёт дрова тот, кто их собирал. Туркменск.

Рабочую лошадь кормят соломой, а дурнопляса – овсом. Русск.

Хорошему делу – красная цена. Русск.

Делальщику (или: Делавцу, Работнику, Плотнику) – полтина (или: алтын, копейка, полушка), а нарядчику – рубль. Русск. Говорят, подчёркивая значение организатора, руководителя работ.

Швецу (т.е. портному) – гривна, закройщику рубль. Русск., даргинск. Т.е. чем выше качество труда, тем выше заработок.

Не за шило платят, за правило. Русск. Из речи сапожников.

Попу платят за пение, а попадье за бдение. Русск.

Чин по чину: кому ветчину, а кому ржавчину. Русск.

Отдай должное тому, кто это заслужил.
(Give credit where credit is due.) Английск.

Бей лучше не дубьем, а рублём. & Не бей (мужика) дубиной, бей полтиной. & Не учи дубцом, поучи рублём! Русск.

Рис2
{Cб-к 3}

Хозяину хлеба вершок,
работничкам каши горшок!

Художник ‒ Е.М. Бём

Богу (или: Дому) – молитва, а работнику – плата. Адыгск., бенгальск.

Красны займы отдачею, а наймы – уплатою. Русск.

Слугу, как и сокола, кормить надо. Японск.

Спасибо – не слава, а заплатить должен. Белорусск.

Тот, кто работает, зарабатывает (или: заслуживает платы за свой труд). Турецк.

The labourer is worthy of his hire. Английск.

Труд должен оплачиваться. Французск.

Хоть овин (или: дом) огнём гори, а молотильщиков корми (или: а брагу (работникам) вари). Русск.

* * *

Даже то, что сам на живот упал, оценивает в четверть рупии. Малаяльск. Т.е. ничего не делает даром.

Работнику работа, хозяину забота. Русск.

Как батрак работает – у хозяйки душа радуется, а как сядет за стол – сердце болит. Украинск. Т.к. предстоит оплата.

Осенью работник краснеет, а хозяин бледнеет. Русск.

У албанца спросили: «Пойдёшь в ад?». «Оплата какая?» – спросил он. Турецк.

Любит птичку, чтобы пела, да не ела. Русск.

Большой хвастун – плохой плательщик. (Großer Prahler, schlechter Zahler.) Немецк.

Даст ломоть, да и заставит неделю молоть. Русск.

Держит в чёрном теле. Русск. Т.е. мало платит.

На работу нанимать – он судья, а закончена работа – мерзавец. Бенгальск.

* * *

Верблюд тащит тяжёлый груз, а ест одни колючки. Пуштунск.

По работе и плату получишь.
(Удж серти и дон босьтан.) Коми.

Без пчёл не получишь мёда; без работы не получишь денег. (No bees, no honey; no work, no money.) Английск.

Без трудов нет и заработка. (No pains, no gains.) Английск.

Денежки труд любят. Русск.

Дадут хлебца – дадут и дельца. Русск.

По работе еда, по еде работа. Русск.

За прогул да за неуменье нет платы. Русск.

За простой деньги не платят. Белорусск.

За фигу, фигу и платят. Белорусск.

Как нанялся – так продался. Украинск.

Коли лапти плесть, так однова в день есть. & Кур пасти – добра не обрести. Русск. Т.е. на простой работе много не заработаешь.

Кому арбуз, кому свиной хрящик, а кому и от арбуза ящик. & Кому блин, кому клин (или: чин), а кому просто шиш. & Кому полтина, а кому – ни алтына. Русск. Т.е. каждому по его труду.

Как поработаешь, так и получишь. & Сколько потрудишься, столько и получишь. Русск., ...

Каково поведение, таково и вознаграждение. Индийск.

Никто тебе ничего просто так не даст. Итальянск.

Носи туфли по ноге, проси деньги по работе. Тамильск.

По работе деньги. Русск.

Потрудись, а потом и требуй. Казахск.

Работать не заставят, так и есть не посадят. Русск.

Работой не выробишь, как рядой не вырядишь. Русск. Ряда (устар) ‒ соглашение, уговор, договор

Сладкие слова – пустые руки. Телугу.

Сначала сделай всё что надо, лишь после, может быть, придёт награда. Персидск.

Стол поставят, так и работать заставят. Русск.

Что за ков (т.е. за ковку, работу), то и за нож. Русск.

Ты постарайся – я вознагражу. Узбекск.

За спасибо работать – себя забыть. Русск.

Даром и кошка не выйдет на солнышко. Узбекск.

За плату можно и прокажённого побрить. Хауса.

С горки на горку, даст барин на водку. Русск.

Кто хорошо кормит, у того хорошо пашется. (Wer gut futtert, der gut buttert.) Немецк.

* * *

Или день убавь, или деньги прибавь, иначе работать не могу. Украинск.

Одна усталость за труды досталась. Русск., японск.

Дадут ломоть, да заставят неделю молоть. Русск.

На наши заработки и годовой псалтыри не закажешь. Русск.

На свои руки нашли мы муки. Русск.

Нанимали – сало давали, наняли – хлеба не дали. Белорусск.

От трудов своих сыт будешь, а богат не будешь. Русск.

Работаешь, работаешь, а покрасоваться не в чем. Белорусск.

С топора не богатеют, а горбатеют. & С топора не разбогатеешь, а огорбатеешь. Русск.

Ты и пляшешь, ты и поешь, ты и работаешь, а денег нету. Цыганск.

Хвалят, да не платят (или: не кормят). Русск.

* * *

– Почем нанялся? – Да в неделю (или: семь дней) работать, а спать на себя. Русск.

За спасибо кум (или: мужик) три года работал (или: в батраках жил). Русск.

За спасибо мужичок в Москву сходил (да ещё полспасиба домой принёес). Русск.

За спасибо солдат год служил. Русск. Из прибаутки.

Заработал (или: Нажил) чирий да болячку на третий горб. Русск.

Заработал пригоршню и съел со всего стола. Удмуртск.

Заработал у попа от жилетки рукава. & Поработал на попа – не заработал ни клепа. Русск.

Заработал фигу с маком. Белорусск.

Много трудился, да ни с чем остался. Армянск.

Мужик за спасибо семь лет в батраках жил. Русск. Из сказки.

Прослужил семь лет, заработал (или: выслужил) семь реп (да и тех нет). & Служил сто лет, а не выслужил ста реп. & Служил три лета, выслужил три репы, а красной ни одной. Русск., белорусск.

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

Закон труда крайне несправедлив, но уж таким он создан, и изменить его невозможно: чем больше радости получает труженик трудясь, тем больше денег ему платят за труд. Марк Твен.

Кто делает не больше того, за что ему платят, никогда не получит больше того, что он получает. Элберт Хаббард.

Хаббард Элберт
{551a}

Элберт Грин Хаббард
(1856 ‒ 1915)
‒ американский писатель, издатель, художник и философ, был одной из ключевых фигур художественного движения, известного как «Движение искусств и ремесел»

Кто не работает, тот пусть не ест – вот практическая заповедь социализма. Вот что надо практически наладить. В.И. Ленин.

В мире экономики имеется два главных греха: один состоит в том, чтобы отдавать что либо бесплатно, а второй – чтобы получать что либо бесплатно. Из них более велик грех получать что либо бесплатно или пытаться это делать. Эдвард Скриппс.

Не допускайте к обмену людей с пустыми руками, которые расплачиваются своими словами за вашу работу. Джебран.

Даром только птички поют. Ф.И. Шаляпин.

Зарплату платит не работодатель. Работодатель только передает вам эти деньги. Платит зарплату покупатель. Генри Форд.

Как подают, так и поют. Г.В. Губанов.

Платят, как дураку, а спрашивают, как с умного. Г.В. Губанов.

 

У нас зарплата хорошая, только маленькая. Интернет.