О трудном и лёгком, посильном и непосильном

УЧЕБНАЯ МЕДИАТЕКА

О трудном и лёгком, посильном и непосильном


Есть трудное и лёгкое (дело, работа, задача и т.п.); трудное и лёгкое противоположны, взаимосвязаны, относительны, субъективны; восприятие и оценки трудного и/или легкого зависят от обстоятельств, личных качеств человека и др.

Есть посильное и непосильное (дело, работа, задача и т.п.); заниматься посильных – хорошо, а непосильнвм – плохо, неразумно.

БЕЗ ТЯЖЁЛОГО НЕТ ЛЁГКОГО

Не осилишь трудности – не познаешь радости

Для нашего брата – дело рогато

Каторжная работа

Бьет баклуши

Не устала кобыла, что до Киева сходила

ЧЕЛОВЕК НЕ МОЖЕТ СДЕЛАТЬ БОЛЬШЕ ТОГО, ЧТО В ЕГО СИЛАХ

Василий, бери по силе

Высоки пороги на мои ноги

Крепился, крепился, да с ног свалился

С надсаду и конь падает

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

БЕЗ ТЯЖЁЛОГО НЕТ ЛЁГКОГО. Казахск.

Боящийся трудностей добра не заимеет. Ингушск.

Только большие проблемы дают большие возможности. Китайск.

Только тот, кто плывёт против течения, доберётся до источника. (Nur wer gegen den Strom schwimmt, kommt an die Quelle.) Немецк.

В каждой трудности есть лёгкость. Турецк.

В гору подпряжка впору, а под гору и само скатится. & В гору-то семеро тащат, а с горы и один столкнёт (или: и само катится). Русск.

Вниз спускаться – не вверх подниматься. (Увланьыд лэччыны – не вывлань каины.) Коми.

Камень на гору тащат, а вниз сам катится. Русск.

С горы спуститься легко, а забраться трудно. Китайск., удмуртск.

В дальней дороге не бывает лёгкой поклажи. Китайск.

Дело, которое трудно волку, лиса выполняет легко. Персидск. Т.е. то, что трудно одному, легко другому.

Для хотящего нет ничего трудного. Польск.

За каждым спуском следует подъём. Персидск.

Затонувший камень поднять трудно. Удмуртск.

И лёгкая ноша тяжела, если далеко нести. Еврейск.

Идти в гору легко, спускаться трудно (и наоборот). Русск., ...

Идти против ветра тяжело. Удмуртск.

Плохо плыть против течения. & Против ветра и течения грести тяжело. Нидерландск.

Против ветра и течения грести тяжело. Нидерландск.

Тяжело против воды (или: течения) плыть. Русск.

Из десяти сложенных друг на друга деревьев тяжелее всего нижнему. Индонезийск.

Клён рубить – трудно, сок его пить – сладко. Удмуртск.

Кому тяжело, тот и причитает. Корейск.

Кто не прошёл через трудности, тот не оценит лёгкого. Ингушск.

Легко пройти по мосту, трудно двигаться по одному бревну. Китайск.

Легко раскидать, да трудно сделать. Белорусск.

Легче отрезать, чем удлинить. Белорусск.

Ленивому работнику любой молот тяжёл. (Faulem Arbeiter ist jeder Hammer zu schwer.) Немецк.

Лучше (или: Легче) в санях ехать, чем их везти. Финск.

Любой сыграет на шарманке, но не каждый унесёт. Мексиканск.

По течению гребёт один, против течения десять. Вьетнамск.

Поймать трудно, а отпустить легко. Ингушск.

Раскалённый топор трудно закинуть на плечо. Хауса.

Расплескать воду легко, собрать её трудно. Китайск.

С поклонной горы спуск крутой. Русск. Т.е. начинать что-то большое, таящее в себе опасности, трудно, тревожно.

Смотреть на цветы легко, выращивать их трудно. Китайск.

Спуск одолевает лишь тот, кто одолел подъём. Ингушск.

Тому, кто едет на тигре, трудно спешиться. Китайск.

Трудное дело тяготит человека. Русск.

Тяжёлая работа ссорит людей. Суахили.

Трудолюбивому легко пройти через гору, а игруну трудно пошевелить и пальцем. Белорусск.

Упасть легче, чем подняться. Английск.

Чем глубже лодочник опустит шест, тем труднее ему его вытащить. Вьетнамск.

Чем дальше в лес, тем больше дров. Русск. Т,е. чем глубже вникаешь в какое-либо дело, тем больше выявляется особенностей, скрытых ранее. При поисках дров понимается буквально..

Не осилишь трудности – не познаешь радости. Азербайджанск.

Бери больше, кидай дальше, отдыхай пока летит. Русск.

Будешь выбирать лёгкую работу, трудная достанется. Казахск.

Кто бежит от малой трудности, очутится перед большой. Ассирийск.

Будто тяп, ляп, да и клетка (или: корабль). Русск. Говорят тому, кто что-либо считает лёгким.

В полплеча работа тяжела; оба подставишь, – легче справишь. Русск. Т.е. работать сообща намного легче и выгодней, чем в одиночку.

В трудном деле поднатужься – втрое возьмёшь. Русск.

В чужих руках всякое дело легко. Русск.

С берегу хорошо глядеть на гребцов. Русск.

Хорошо смеяться на сухом берегу. Русск.

Вареную репу и беззубый съест. Удмуртск.

Где нет помех, там нет услады. & Что трудно даётся, то сердцу навсегда мило. Русск.

Конец трудностей – благоденствие. Татск.

Дрова (или: Лес) сечь – не жалеть плеч. Русск.

Мыть полы – не жалеть спины. Русск.

Пилить пилой – гнуться спиной. Русск.

Желание работать и любовь к делу делают любую работу лёгкой. (Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering.) Немецк.

Жёрнов приподнимешь – легко крутится. Удмуртск.

Забудь слово «проблема», и она исчезнет сама по себе. Китайск.

Крепкий орешек (или: камушек), сразу не раскусишь. & Не по зубам мне эти орешки. Русск.

Круглое – катать, плоское – таскать. Русск. Говорят о простой, несложной и грубой работе.

Кто всё считает лёгким, попадёт в трудное положение. Персидск.

Кто сеет красные розы, у того не будет гумна. Каракалпакск.

Кур пасти – добра не обрести. Русск.

Лапти плесть – однова в день есть (больше не выработаешь). Русск.

Лёгкий камень легко и катится. Осетинск.

Легким делается всё то, к чему приложишь старание. Таджикск.

Умелому всякая работа легка. Удмуртск.

Легким трудом не проживёшь и человеком не будешь. Манси., ханты.

Легко только тому, кто ничего не делает. Коми.

Ломать – не строить (или: не делать). Русск.

Лысого чесать, так и масла не надо. Русск.

Молоть мелко – постоять; прясть тонко – посидеть. Русск.

На гору бегом не взберёшься. Удмуртск.

На низкую стену любой взберётся. Арабск.

Не мудрено голову срубить, мудрено приставить. Русск.

Не мудрено запихнуть мутовку, мудрено вытащить. Русск.

Не отрубить дубка, не надсадя пупка. & Не срубишь дуба, не отдув губы. Русск.

Не приложив усилий, не будешь знать, на что ты годен. Удмуртск.

Не служи брахману, не ухаживай за белой лошадью. Телугу. Т.к. работе не будет конца: белая лошадь всё время пачкается, брахман требует всё новых услуг. Брахман ‒ священник, жрец, а также философ в Индии.

Нелегко и горячую кашу есть. Ингушск., чеченск.

От лёгкой работы не надорвёшься. (Кокни уджыд коскад оз сюй.) Коми.

От тяжелой работы не сгорбишься. Удмуртск.

Отложи то, что легче сделать, и сделай то, что сделать труднее. Ингушск.

То, что трудно, поставь перед собой; то, что легко, – поставь сзади. Тайск.

Тяжёлое дело делай в первую очередь, тогда лёгкое само собою сделается. Ингушск.

Плыть по ветру – легко. Нидерландск.

Полдела около костра щепы подбирать. Русск.

Полюбил лёгкое, полюби и тяжёлое. Удмуртск.

Прежде чем стать лёгким, всё трудно. (All things are difficult before they are easy.) Английск.

Проторенной стежкой пойдёшь – грибов не найдёшь. Русск.

Работа перед завтраком легка. Японск.

Розы не бывает без шипов, ремесла (или: дела) – без трудностей. Узбекск.

Самая лёгкая работа – заставить работать другого. Еврейск.

Самое лёгкое – не самое хорошее. Белорусск.

С большим делом так просто не справиться. Удмуртск.

С умом возьмёшься – трудное лёгким станет. Узбекск.

Сверху легко плевать, попробуй-ка снизу. Русск.

Три месяца следить за деревом – не то, что один день следить за плодами. Вьетнамск.

Трудно одолеть гору, а одолеешь – легко. Ингушск.

Трудное не есть невозможное. Русск.

Тысячу способов знать – легко, а одного результата добиться трудно. Арабск., китайск.

Хлеб жевать – и то не легко. Осетинск.

Хорошее легко не даётся. Осетинск.

Хорошо подхваченная ноша – это уже полноши. Немецк.

Хочешь узнать об истоке реки – плыви против течения. Удмуртск.

Хочешь узнать, кто ленив? – поливать пошли. Туркменск.

Чем тяжелее работаешь – тем легче помрёшь. Латышск.

Чем тяжелее труд (или: труднее дело), тем выше имя (или: честь). Русск., лакск.

Для нашего брата – дело рогато. Русск.

А ларчик просто открывáлся. Русск. Т.е. вопрос (при кажущейся трудности, сложности) решается легко, не требует больших усилий, долгих размышлении. Выражение из басни. И.А. Крылова «Ларчик».

Глаза страшатся (боятся), а руки делают. Русск.

Дело превратилось в делишко. Арабск.

Дело хлопот не стоит. Русск.

Если идти, так чтобы всё по ветру, а плыть – по течению. (Мунны мёд эськö век тöв бöр, кывтны ва кывтчöс.) Коми.

Коротко да узловато. Русск.

Легче лёгкого бревно, коли надобно оно. Испанск.

Разве барана нужно гнать на овсяное поле! Турецк.

Тяжело нести, и бросить жалко. Украинск.

Что нам стоит дом построить: нарисуем – будем жить. Русск.

Щука – не большая докука (т.е. усилие, забота). Русск.

Это – не блин испечь (или: не ягодку с куста сорвать, не вожжой трясти, не мутовку облизать, не фунт изюму съесть). Русск. Т.е. сделать непросто.

Эта не камень тесать. (Тайö вöд абу из сертны.) Коми.

Эта не нарты тащить. (Тайööд абу нарт кыскавны.) Коми.

Это выеденного яйца не стоит. Русск.

Это как лапоть сплесть. Русск.

Это не пни корчевать (или: не воду доставать, не угол дома рубить). Русск.

Тайö öд абу мыр бертны либö ва кыпöдлыны. & Тайööд абу керка пельöс тшупны. Коми.

Это не служба, а службишка; служба будет впереди. Русск. Из сказки.

Это проще пареной репы. Русск.

Это пустяковое (или: плевое) дело. Русск.

Это яйцо Колумба. Венгерск. Говорят о простой задаче.

ЛЕГКО КАК:

‒ вещь в мешке отыскивать. Японск.

‒ вниз по течению грести. Индонезийск.

‒ выкурить сигарету. Тайск.

‒ выпить стакан воды. Турецк.

‒ вытащить волос из масла. Телугу.

‒ дурню (на салазках) под гору скатиться. Русск.

‒ есть остывшую похлёбку. Корейск.

‒ лапоть сплесть. Русск.

‒ лапти чесать. Белорусск.

‒ мутовку облизать. Русск.

‒ поймать в тазу черепаху. Китайск.

‒ разбить яйцо камнем. Японск.

‒ скрутить руки младенцу. Японск.

Каторжная (или: Египетская) работа. Говорят о тяжелой изнурительной работе. Русск.

Будто жёрнов на шее привязан. Русск.

Вниз спускаться – не вверх подниматься, трудней. Коми.

Возле бука большая мука. Украинск.

Гора, на которую взберешься, кажется выше других. Дигорск.

И ожерелье на шее и то бывает в тягость. Бенгальск.

Лезешь на гору, а чёрт – за ногу. Белорусск.

На гору тяжело, но и под гору не легко. Русск.

На крутую гору взбираться тяжело. Удмуртск.

На сто вёрст и иголка тяжела. Русск.

Надсадно бурлаку – надсадно и лямке. & Надсадно коню – надсадно и гужам. Русск. Гуж ‒ кожаная или веревочная петля у хомута, служащая для скрепления оглобли с дугой в упряже совокупности предметов и приспособлений для запряжки лошадей или другой живой тяги. От слова «гуж» произошло словосочетание «гужевой транспорт».

Нам бы под гору, а людям в гору возить. Русск.

На низ вода снесёт, а вверх кабала взвезет. Русск. Из речи бурлаков.

Под гору (или: С горы) без хомута, а в гору в три кнута. Русск.

Под гору вскачь, а в гору – хоть плачь. Русск.

Под гору съедем, в гору взвезём, а по гладкому покатимся. Русск., украинск.

Под гору-то так, да в гору-то как? & С горы-то съехали, а в гору-то как! Русск.

С горы и сани бегут, а в гору и воз не везёт. Украинск.

Неизвестно, вернётся ли горшок с ручкой. Зулу. Говорят о человеке, затеявшем трудное дело, успех которого сомнителен.

Пень как смола горит, да выкорчевать трудно. Удмуртск.

Работа молчит, а плеча кряхтят. Русск.

Семь рёбер разламываются (от тяжести работы). Удмуртск.

Такой порог, что насилу ноги переволок. Русск.

Трудно идти в гору, когда цепляются за ногу. (Сьöкыд кайны чой паныд, кокöдыд кö крукавлöны.) Коми.

Трудно опустить руку в карман на спине. Хауса.

Ускользает, как блоха меж зубов собаки. Японск. Говорят о деле, кажущемся на первый взгляд лёгким.

* * *

Камень преткновения. Русск. Т.е. помеха, затруднение, препятствие.

Рыба, плывущая против течения. Телугу.

Ноша проклинала плечи, а плечи – ношу. Осетинск.

Маленькая добавка к тяжелой ноше. Японск.

Тут висит нож. Нидерландск. Говорят о чём-то трудном, требующем активности.

Тяжелая кладь на тощую лошадь. Японск.

Тянуть лямку. Русск. Т.е. занимается тяжёлым, неприятным делом.

Работать до тех пор, пока лицом вниз не упадёшь. Удмуртск.

Уклоняться от тяжелой ноши. Нидерландск.

ТРУДНО:

‒ взбирться на лестницу с кувшином гхи в руках. Телугу. Гхи – разновидность очищенного топлёного масла, которое широко используется в Южной Азии (Индия, Пакистан, Бангладеш, Непал, Шри-Ланка) для приготовления пищи, лечения и проведения религиозных ритуалов.

‒ волочить большой камень. Нидерландск.

‒ вырвать рыбу у кошки изо рта. Китайск.

‒ держать угря за хвост. Нидерландск.

‒ добыть брови живого тигра. Корейск.

‒ из семи озёр воду в одно слить. Бенгальск.

‒ свести вместе концы иголок. Индонезийск.

‒ схватить чурку в потоке. Турецк.

‒ тянуть слепого за палку. Русск.

Бьет баклуши. Русск.

Что такое «баклуши», кто и когда их «бьет»? С давних пор кустари делали ложки, чашки и другую посуду из дерева. Чтобы вырезать ложку, надо было отколоть от бревна чурку ‒ баклушу. Заготовлять баклуши поручалось подмастерьям: это было легкое, пустячное дело, не требующее особого умения. Готовить такие чурки и называлось «баклуши бить». Отсюда, из насмешки мастеров над подсобными рабочими ‒ «баклушечниками», и пошла наша поговорка. [9]

В бирюльки (или: переборочку) играет. Русск. Т.е. занимается простым, пустяшным делом.

Меледу меледит. Русск. Меледа ‒ 1) Старинная игра-головоломка, пришедшая из Китая, состоящая в многократном снимании и надевании колец на стержень для того, чтобы достать какое-либо одно из них; сама такая игрушка. 2) Что-либо незначительное, мелкое, но требующее много времени.

В лапоть звонит. Русск.

Валяет дурака (или: Ваньку). Русск.

Ворон считает. Русск.

Его работа – моё утирание под носом. Удмуртск.

Ест, пьёт и баклуши бьёт. Белорусск.

Кнуты вьёт да собак бьёт. Русск.

Либо трынка-волынка, либо прялка-моталка. Русск.

Мух бьёт. Русск.

На собаках шерсть бьёт. Русск.

Пошёл слонов продавать. Русск.

Точит балы (или: балясы). Русск.

Увидел, что мягко, – и копает. Вьетнамск.

Ходит да походя бобы разводит. Русск.

Не устала кобыла, что до Киева сходила. Русск.

Если москит сядет на спину слона, то для него это будет не тяжесть. Телугу.

Верблюду сито не в тягость. Пуштунск.

Если верблюд сумел поднять весь домашний скарб, то поварешку поднять сумеет. Уйгурск.

Если верблюд (или: осел) легко навьючен, он часто ложится (или: он норовит лечь). Казахск., узбекск.

Лёг верблюд, так приехали (верблюд ложится под ношей, когда уже встать не может). Русск.

Нар не бежит от тяжести. Киргизск.

Чем тяжелее ноша, тем быстрее шагает верблюд (или: осел). Армянск., каракалпакск., лезгинск., узбекск.

О мучениях быка нужно спрашивать у сохи. Азербайджанск.

Когда сняли с вьюка иголку, лошадь поднялась. Даргинск.

Вьюк тяжел – осёл согнётся, ось легка – арба сорвётся. Аварск.

Мало на осле груза – он ревёт. Туркменск.

ЧЕЛОВЕК НЕ МОЖЕТ СДЕЛАТЬ БОЛЬШЕ ТОГО, ЧТО В ЕГО СИЛАХ. || A MAN CAN DO NO MORE THAN HE CAN. Английск.

Всяк взваливает на себя столько, сколько может. Удмуртск.

Всяк, кто существом слывёт умелым, пусть занимается посильным делом. Персидск.

Всякому по могуте и силе. Русск.

Глаза – не весы, но они знают, какой груз можно поднять. Креольск.

Груз – утомляет, а перегрузка – убивает. Мексиканск.

Если гребцу дают слишком большую плату, он ломает себе грудь. Эве.

Кто взваливает на себя слишком тяжёлый груз, ломает себе шею. Джагга.

Кто заставляет оленуху работать тяжко, не видать тому телёнка от этой важенки. Эвенкийск. Важенка ‒ самка домашнего оленя.

Кто не знает своих сил, тот попадает в беду. Киргизск.

Кто не чувствует в себе силы, пусть в грузчики не лезет. Мексиканск.

У каждого забот столько, сколько он выносит. Арабск.

* * *

Зевать напротив печки. Нидерландск. Т.е. взяться за дело, с которым один человек не справится.

Василий, бери по силе. Русск.

А пупок не развяжется! Русск.

Береги лошадку, не наваливай в надсадку. Русск.

Бери всегда ношу по себе, чтобы не кряхтеть (или: не падать) при ходьбе. Русск.

Берись за то, что осилишь (или: по плечу). Русск., туркменск., узбекск.

Брось, а то уронишь! Русск.

Всяк по себе дерево руби. & Не по себе дерева не руби. & Руби (или: Вали, Секи) дерево по себе. Русск., армянск., белорусск. Т.е.: 1) Берись за то, что по твоим силам, возможностям. 2) Выбирай себе ровню (при женитьбе).

Не по себе дерево клонишь. Русск.

Выбирай епанчу по плечу. Русск. Епанча (тюркск. «япынджа») ‒ старинная верхняя одежда в виде широкого плаща.

Высоко взял, не вынесешь. Русск.

Делай коромысло себе по плечу. Вьетнамск.

Делай по силам, тянись по достатку. Русск.

Дубину, которой не поднимают руки, за пояс не затыкай. Башкирск., казахск.

Если не дюж, не берись за гуж. Русск.

Если не умеешь делать, спроси у того, кто умеет; если не можешь нести, раздели пополам. Аварск.

Если помаленьку гору станешь перетаскивать – тебе это удастся; если станешь сразу поднимать – то тебя водрузят на носилки. Аварск.

Животы – не нитки: надорвёшь – не подвяжешь. Русск.

Когда гора валится, не подставляй грудь – не удержишь. Осетинск.

Короче насечь (например, дрова), легче везть. Русск. Т.е., если приложить ум, то тяжелое станет лёгким.

Меньше положишь – больше привезёшь. Русск.

Много не захватывай – поднять тяжело будет. Датск.

Нагружай воз так, чтобы вол мог тащить, а не так, чтобы подох. Еврейск.

Нагружай меньше, возвращайся быстрее. Армянск.

Не бери ноши сверх мочи, а положат, кряхти да неси. Русск.

Не взваливай на себя тяжёлый груз – заболит поясница. Турецк.

Не вороши колоды, коли силы нет. Русск.

Не имай на себя – примешь напраслину. Русск. Т.е. не подымай тяжести спереди на себя, на грудь, легко надорваться.

Не надо летать выше, чем могут поднять крылья. (Man ska inte flyga högre, än vingarna bär.) Шведск.

Не накладывай воз выше меры. Русск.

Не подлезай под тяжесть, которую поднять не в силах. Татарск.

Не поднимай камень, который тебе не под силу. & Неподъемный камень не берись поднимать. Армянск.

Не сметя силы, не подымай на вилы. Русск.

Не сможешь – не осилишь, а надорвешься – не поможешь. Русск.

Не считаясь со своими силёнками, за непосильное дело не берись. Казахск.

Неподъемный камень не берись поднимать. Армянск.

Нужно делать то, что в твоих силах, а не то, что хочешь. (Men must do as they may, not as they would.) Английск.

Облегчи груз судна – оно поплывёт. Арабск.

По одеялу протягивай ноги, работай сколько есть силы. (Хγнжэлэйнгθθ хγрэхысэ хγлθθ жиихэ, хγсэнэйнгθθ хγрэхысэ хγдэлмэреэ хэхэ.) Бурятск.

Поменьше положишь – побольше привезёшь. Русск.

Тяжело поднимешь, живот надсадишь. Русск.

Тяжело понесёшь, домой не донесёшь. Русск.

Хватай столько, сколько можешь схватить. (Catch as catch can.) Английск.

Чего не под силу, того и не носи. Русск.

Этого орешка не раскусишь. Русск.

* * *

Если недостаёт сил, то похвально, по крайней мере, желание. Латинск.

Высоки пороги на мои ноги. Русск.

Глаз меток, да зуб редок. Русск.

И не туго, да упруго. Русск.

Не туго, да не по нашим зубам. Русск.

Не по зубам мне эти орешки. Русск.

Чего не под силу, того и не носили. Русск.

Крепился, крепился, да с ног свалился. Русск.

Велик (или: Толст) кулак, да плечо узко. Русск. Т.е. мочи нет.

И надулся да не отдулся. & Из сил выбился. & Лапки кверху и язык на плечо. Русск.

Натолок в мешок, что и с места не сволок. Русск.

Не мог поднять поросёнка, а кабана на спину взвалил. Дигорск.

Не мог сдвинуть с места коляску, а хочет паланкин поднять. Абазинск., абхазск., ассамск. Паланкин ‒ крытые носилки, служащие экипажем в некоторых странах Азии, Африки и Южной Америки

Не под силу густо повёл. Русск.

Порывается, да осекается; крепится, да с ног валится. Русск.

Построил дом через силу – да и прыг в могилу. Испанск.

Пыхтит да на гору взобраться не может. (Гашкöыс пö кашкö да гöра йылö оз во.) Коми.

Сам идти не может, а ружьё на плече тащит. Бенгальск.

Схватил сверх сил – себя сгубил. Хакасск.

Тит тащит – спина трещит. Русск.

Туги орешки Терешке. Русск.

Тяжело понёс – и домой не донёс. Русск.

Флору не тяжело тянуть своё тягло, да скоро Флор устанет, как два тягла потянет. Русск.

С надсаду и конь падает. Русск.

Тяжело гружённый караван далеко не уйдёт. Армянск.

Последняя соломинка переламывает хребет верблюду. Азербайджанск.

The last straw breaks the camel's back. Английск.

Выше меры (или: через силу) и конь не скачет (или: не прянет, не тянет). & И лошадка в хомуте везёт по могуте. Русск., белорусск. Прянуть - стремительно двинуться, прыгнуть.

Мышь грызёт то, что ей по зубам. Татарск.

Захотелось курочке зараз снести два яичка, да и лопнула. Ингушск.

И воробей берёт ношу по силам. Армянск.

Задумал муравей гору Фудзи передвинуть. Японск.

Тыква окружила себя огурцами и сказала им: «Давайте перейдём реку». Арабск. Говорят о слабых, берущихся за непосильное дело.

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

 

IV – I вв. до н.э.

Трудности похожи на собак: они кусают лишь тех, кто к ним не привык. Антисфен.

Лучше то, что труднее. Аристотель.

Катон
{227a}

Марк Порций Катон
(для различия с правнуком называемый «Старший»)
(234 ‒ 149 гг. до н.э.)
‒ древнеримский политик, писатель, новатор римской литературы, первый латинский писатель-прозаик.

Поблагодарим мудрую природу за то, что нужное она сделала лёгким, а тяжелое ненужным. Эпикур.

Кто пустым делам придаёт важность, тот в важных делах оказывается пустым человеком. Марк Порций Катон.

 

I ‒ XVI вв.

Груз становится лёгким, когда несёшь его с покорностью. Публий Овидий Назон.

Мы на многое не отваживаемся не потому, что оно трудно; оно трудно именно потому, что мы на него не отваживаемся. Сенека (Младший).

Не дано легких путей от земли к звёздам. Сенека (Младший).

Легкодоступное мало ценится. Гай Петроний Арбитр.

Как много дел считались невозможными, пока они не были осуществлены. Плиний Старший.

Если всё кажется лёгким, это безошибочно доказывает, что работник весьма мало искусен и что работа выше его разумения. Леонардо да Винчи.

Люди – враги всяких затруднительных предприятий. Никколо Макиавелли.

 

XVII ‒ XIX вв.

Нет такого тяжелого труда, который любовь не делала бы не только лёгким, но даже приятным. Джордано Бруно.

За лёгкое дело берись как за трудное, а за трудное – как за лёгкое. В первом случае, дабы уверенность не перешла в беспечность; во втором, неуверенность – в робость. Бальтасар Грасиан-и-Моралес.

Фуллер
{549a}

Томас Фуллер
(1608 – 1661)
‒ английский священник, историк и биограф.
Был плодовитым автором и одним из первых английских писателей, способных заработать на жизнь своим пером.

Все трудно, прежде чем станет лёгким. Томас Фуллер.

Каждая лошадь думает, что её вьюк тяжелее, чем у других. Томас Фуллер.

Каждая лошадь думает, что её поклажа самая тяжёлая. Томас Фуллер.

Никогда не бывает больших дел без больших трудностей. Вольтер.

Затруднение чаще всего – дитя лени. Сэмюэл Джонсон.

Все, что достигается чересчур легко, не слишком ценится нами. Лишь то ценится нами, за что дорого заплачено. Томас Пейн.

Мы мало дорожим тем, что нам легко достаётся; ценность всего определяется размерами наших затрат. Томас Пейн.

Сделать остановку можно во время подъёма, но не во время спуска. Наполеон I Бонапарт.

Что труднее всего? – То, что кажется тебе самым лёгким: видеть глазами то, что у тебя перед глазами. И. Гёте.

Дело или занятие, не содержащие трудностей, не требующие полного напряжения ума и воли, недостойны человека. Уильям Чэннинг.

Дизраэли
{176a}

Бенджамин Дизраэли
(1804 ‒ 1881)
‒ английский писатель, один из представителей «социального романа», государственный деятель

Мелкие дела порождают и мелких людей. Бенджамин Дизраэли.

Любое благородное дело сначала кажется невозможным. Томас Карлейль.

 

XX вв.

Никогда не рано спросить себя: делом я занимаюсь или пустяками! А.П. Чехов.

Трудно всякое дело, если только не хочется его делать, легко всякое дело, за которое мы беремся с полным убеждением в его плодотворности и необходимости. Г.В. Плеханов.

Молись не о ноше полегче, а о спине покрепче. Теодор Рузвельт.

В жизни множество преград, и тем они выше, чем выше цели. Франц Кафка.

Легкие пути ведут в тупик. Уилсон Мизнер.

Трудное надо сделать привычным, привычное – лёгким, а лёгкое – приятным. К.С. Станиславский.

Препятствия не бесполезны для ума. Ромен Роллан.

Трудно – не значит непреодолимо. М.И. Калинин.

Калинин
{215a}

Михаил Иванович Калинин
(1875 – 1946)
‒ советский государственный и партийный деятель.
В 1919 году Л.Д. Троцкий – нарком по военным и морским делам и председатель Реввоенсовета РСФСР, затем СССР – назвал его «всероссийским старостой», после 1935 года его стали называть «всесоюзным старостой»

Когда тебе кажется, что всё складывается против тебя, вспомни, что самолет взлетает против ветра, а не по ветру. Генри Форд.

Никакая работа не является очень трудной, если вы разделите её на маленькие задания. Генри Форд.

Трудное – это то, что может быть сделано немедленно; невозможное – то, что потребует немного больше времени. Джордж Сантаяна.

Сначала займитесь трудными задачами. лёгкие задачи решатся сами собой. Дейл Карнеги.

В сердцевине любой трудности таится благоприятная возможность. Альберт Эйнштейн.

Большевики сами создают себе трудности, которые с блеском преодолевают. Уинстон Черчилль.

 

Всегда выбирайте самый трудный путь: там вы не встретите конкурентов. Интернет.

Трудно собирать выбитые зубы сломанными руками. Интернет.

Чем тяжелее работа, тем легче на неё устроиться. Интернет.

* * *

 

IV – I вв. до н.э.

Каждый человек должен преимущественно браться за то, что для него возможно и что для него пристойно. Аристотель.

Аристотель
{23a}

Аристотель
(384 – 322 гг. до н.э.)
– великий древнегреческий философ, ученик Платона, воспитатель Александра Македонского.
Впервые основал Лицей. Создал всестороннюю систему философии, охватившую все сферы человеческого развития: социологию, политику, логику, физику. Его взгляды оказали большое влияние на последующее развитие человеческой мысли.

Не всякому всякое дело под силу. Гай Луцилий.

 

I ‒ XX вв.

Предпринимаемые нами дела нужно соразмерять с силами. Сенека (Младший).

Если что-либо тебе не по силам, то не решай ещё, что оно вообще невозможно для человека. Но если что-нибудь возможно для человека и свойственно ему, то считай, что оно доступно и тебе. Марк Аврелий Антонин.

Каждый должен брать на свои плечи труд, соразмерный его силам, так как если тяжесть его окажется случайно чрезмерной, то он может поневоле упасть в грязь. Данте Алигьери.

Кто малого не может, тому и большее невозможно. М.В. Ломоносов.

Расходуйте свои силы осторожнее, чтобы впоследствии сделать больше, но остёрегайтесь когда-либо делать меньше. Жан-Жак Руссо.

Нелепо приниматься за дело, когда нет сил на него. Испортишь дело – выйдет мерзость. Н.Г. Чернышевский.

Труд должен быть сообразен силам человека. Он дурен, то есть неприятен тогда, когда превышает их. Н.Г. Чернышевский.

Бывает, что гора родит мышь; но бывает и нечто гораздо худшее: от мыши требуют родить гору. Мария фон Эбнер-Эшенбах.

Несчастье большинства людей в том, что они считают себя способными на большее, чем могут. Максим Горький.

Не можешь – не берись, а взялся – не ленись. Г.В. Губанов.