О лени

УЧЕБНАЯ МЕДИАТЕКА

О лени


Лень, безделье – худо, причина многих бед, порочит человека, вызывают осуждение и/или иронию.

ЛЕНЬ – КОРЕНЬ ВСЯКОГО ЗЛА, МАТЬ ВСЕХ ПОРОКОВ

Язык бездельника работы не боится

С лодырем поведёшься – горя наберёшься

Лежать подобает только покойнику

За чужим горбом жить – не в большом почёте быть

Лень раньше него родилась

Живёт захребетником

Хорошо ленивого по смерть посылать – не скоро будет

Погибшая на ногах собака лучше, чем сдохший лёжа лев

ЛЕНЬ – КЛЮЧ К БЕДНОСТИ

Лёжа на боку, не заработаешь и на понюшку табаку

ЛЕНИВАЯ РУКА ПОКОИТСЯ НА ПУСТОМ ЖЕЛУДКЕ

Коли живёшь без толку, клади зубы на полку

СИМУЛЯНТ ЗДОРОВ ЗА ЕДОЙ И БОЛЕН НА РАБОТЕ

Есть – здоров, работать – болен

Пошел посмотреть, как наш больной, а больной встал и за мной побежал

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

БЕЗДЕЛЬЕ (или: ЛЕНЬ, ПРАЗДНОСТЬ) – КОРЕНЬ ВСЯКОГО ЗЛА, МАТЬ ВСЕХ ПОРОКОВ (и/или ОТЕЦ ГРЕХА).Русск., ...

Idleness is the root of all evil. Английск.

L’ozio è il padre dei vizi. Итальянск.

L'oisiveté est la mère des tous les vises. Французск.

Müßiggang ist aller Laster Anfang. Немецк.

Безделье (или: Лень) – сестра болезни. Русск.

За ленью следует болезнь. (Nach Faulheit folgt Krankheit.) Немецк.

Лень хуже хвори. Русск., удмуртск.

Лень и безделье – скверные болезни. Казахск.

Человека лень не кормит, а здоровье только портит. Русск.

Безделье порождает дьявольские мысли. Индийск.

Голова лентяя – дом шайтана. Арабск. Шайтан ‒ в мусульманской мифологии: злой дух, дьявол.

Деловая пора ум даёт, а на безделье дурь в голову лезет. & На безделье (всякая) дурь в голову лезет. Русск.

Дьявол находит занятие для праздных рук. (The Devil finds work for idle hands to do.) Английск.

Ничего не делая, учатся дурному (или: дурным делам). Английск., греческ., итальянск.

Праздный ум – мастерская дьявола. (An idle brain is the devil’s workshop.) Английск.

Сатана всегда найдёт недостойное дело для праздных рук. (Satan finds some mischief still for idle hands to do.) Английск.

Безделье притупляет ум. (Idleness rusts the mind.) Английск.

Безделье уничтожает (разрушает) тело (человека), как ржа железо. (Müssiggang verzehrt den Leib, wie Rost das Eisen.) Немецк.

Больной умирает раз, а ленивый – каждый день. Башкирск.

Лень – враг человека. Осетинск.

Лень губит. Удмуртск.

Лень мужа не кормит, только портит. Русск.

Пашню сорняк портит, джигита – лень. Казахск.

Рыба лёжа растёт, человек лёжа портится. Китайск.

Бездельник и Богу в тягость (или: неугоден). Русск.

Дурня люди сторонятся, лодыря и скотина обходит. Казахск.

И скотина лодыря не любит. Русск.

Ленивому нигде нет почёта. Удмуртск.

Ленивому среди людей тесно. Казахск.

От бездельника и Аллах отказывается. Туркменск., узбекск.

У лентяя врагов без края. Туркменск.

Даже душа лентяя – рабыня. Непальск.

Для лентяя и двери рая закрыты. Армянск.

Для отца преступление – скупость, для сына – лень. Хауса.

Зима лодыря морозит. Русск.

Обжора умирает от голода, бездельник – от холода. Китайск.

Лень делает из человека пень. Белорусск.

Лень до добра не доводит (или: к добру не приставит). Русск.

Лень приводит к унижению. Узбекск.

Лень заканчивается стоном. Венгерск.

Праздность делает человека тунеядцем. Русск.

Стоячая вода плесневеет. Туркменск.

Труд прославляет, лень с пути сбивает. Казахск.

У лежебоки настроение тяжёлое. Удмуртск.

У того, кто сбегает от работы, – жизнь тяжёлая. Лакск.

Бездельник для людей опасен. Ингушск.

Бездельник хуже чучела: чучело хоть зверей пугает. Абазинск.

Никчемный бездельник подобен бесплодному дереву. Ингушск.

Бездельника даже пёс не слушает. Узбекск.

Беззаботный – ослу товарищ. Татарск.

Белоручка (или: отвыкший от дела) – не работник. Русск.

Богатство лентяю лени прибавляет. Казахск.

Каждый лентяй – вор. Белорусск.

Ленивый – брат вора. Финск.

Кляче плети нужны, ленивому суд нужен. Хакасск.

Ленивого знать и по платью. Русск., алтайск.

Лентяя по походке узнают. Гагаузск.

Ленивого не проймёшь словом, неповоротливого – палкой. Казахск.

Ленивому товарищ – кот на печке. Удмуртск.

Ленивый да шалопай – два родных брата. Русск.

Ленивый и лень – два друга: один без другого жить не могут. Белорусск.

Ленивый и могилы не стоит. Русск.

Ленивый не умирает, но и не живёт. Туркменск.

Ленивый сын хуже камня на шее. Нивхск.

Ленивый хуже слепого. Нивхск.

Ленивый человек – (дохлая) рыба, плывущая по течению. Ненецк.

Ленивый человек похож на оленя, который последним идёт по протоптанной дороге аргиша. Эвенкийск. Аргиш –обоз, состоящий из нескольких оленьих упряжек, идущих друг за другом.

Лень добра не делает, без соли обедает, без причин спит. Русск.

Лень не родит сына (или: героя). Аварск.

Лень раньше лентяя родится. Удмуртск.

Маленькая лень до большой дорастает. Монгольск., тувинск.

Сонливый да ленивый – два родные братца. Русск.

Тот, кто ничего не делает, ничего не совершает. Китайск.

У лентяя и собаки ленивые. Ингушск.

У лентяя хвост короткий. Узбекск.

У человека без дела ногти длинные, сердце в праздности, волосы длинные. Китайск.

Работа лодыря (или: Дело лени) не любит. Русск.

Бездельнику (или: Ленивому) всегда (или: всё) тяжело. Русск., белорусск.

Ленивому и блоха – тяжёлая ноша. Осетинск.

Ленивому и подняться тяжело. Удмуртск.

Ленивому и смех трудом кажется. Адыгск.

Ленивому работнику любой (или: и лёгкий) молот тяжёл. (Faulem Arbeiter ist jeder Hammer zu schwer.) Немецк.

Ленивый боится трудностей как могилы. Мордовск.

Белые ручки всегда в мозолях. Русск.

Ручки-белоручки трудно к труду приучать. Карельск.

Глуп да ленив одно дважды делает (или: работает дважды). Русск., башкирск., венгерск., ногайск., татарск.

Ленивый дважды (или: трижды) ходит (скупой дважды (или: трижды) платит). Русск., украинск.

Ленивый делает двойную работу, и в конце кондов кусает палец. Узбекск.

Ленивый из одной работы две делает. Казахск.

Ленивым больше всех приходится прилагать усилий. (Lazy folks take the most pains.) Английск.

Дела ленивого – на пять дней. Кабардинск.

Для ленивого (или: неумного) любой труд зазорен. Адыгск.

Дерево, посаженное лентяем, засыхает. Адыгск.

Длинная (или: Долгая) нитка – ленивая швея. Русск.

Langes Fädchen, faules Mädchen. Немецк.

Ленивый портной берёт длинную нить. (Lat skräddare tar lång tråd.) Шведск.

До начала работы лентяй – первый труженик. Туркменск.

Долги сборы у ленивого. Русск.

Женщина, которая не хочет месить тесто, пять дней муку просеивает. Греческ.

Кто бездельник в понедельник, тот и во вторник не работник. Русск.

Кто не хочет пасти скот, тот не захочет и работать с лопатой. Чеченск.

Ленивец ни в чём не успевает. Турецк.

Ленивому расстояние до печи – месячный путь. Казахск.

Ленивый берётся за работу, когда солнце уже к закату. Ассирийск.

Ленивый всё сразу понесёт, шустрый пять раз сбегает. Карельск.

Ленивый всегда в раздумье (делать или не делать что-либо). Азербайджанск.

Ленивый всегда к берегу гребёт. Финск.

Ленивый всегда советует или рассуждает. Якутск.

Ленивый даже на горячий суп дуть не хочет губы, дескать, болят. Удмуртск.

Ленивый и в своей кибитке мяса не достанет (т.е. ему лень даже готовое взять). Калмыкск.

Ленивый и за работой потягивается. Русск.

Ленивый и поесть считает за труд. Русск.

Ленивый лишь делает вид, что работает. Хакасск.

Ленивый начинает работу к вечеру. Осетинск.

Ленивый ни в чём не успевает. Турецк.

Ленивый обувается – до обеда оборы мотает. Русск.

Ленивый от безделья шилом руку протыкает. Грузинск.

Ленивый пастух за стадом далеко ходит (или: отару издалека заворачивает). Грузинск., осетинск.

Ленивый распоряжается (или: приказывает) лёжа. Каракалпакск., туркменск.

Ленивый так делает, как мокрое горит. Украинск.

Лентяю во время еды жарко, во время работы холодно. Китайск.

Лень да потягота живут на болоте. & Лень и за работой потягивается. Русск.

Маленький дождишко – лодырям отдышка. Русск.

На пути лентяя всегда колючая изгородь. Непальск.

Плохой косарь косу выбирает. Казахск.

Пока ленивый повернётся, месяц пройдёт. Кабардинск.

Работа – враг лодырю. Казахск.

Работа возбуждает аппетит, лодырь от работы бежит. Узбекск.

С горы тучи не сходят, от ленивого дела не отстают. Монгольск.

Тупой нож не осилит мясо, ленивый не осилит работу. Тувинск.

У ленивого пахаря передовой вол травку щиплет. (Вакlуэлlыр хуэмыхумэ пашэвыр мэхъуакlуэ.) Черкесск.

У ленивого руки не болят. Белорусск.

У ленивого хребет болит. Русск.

У ленивой хозяйки пирог сырой. Осетинск.

У лентяя руки до работы не достают. Узбекск.

Для ленивого каждый день (или: и в будни) праздник (или: свдьба, пир, той). Русск., ...

Для лентяя на неделе семь воскресений. Армянск.

Лежебок всё у праздничка. Русск.

Ленив проказник, всяк день ему – праздник. Хакасск.

Ленивому будень чем не праздник! Русск.

Ленивый все святки знает. Белорусск. Святки (святые, праздничные дни, зимние святки, коляды) — славянский народный праздничный комплекс зимнего календарного периода, состоящий из двенадцати праздничных дней «от звезды и до воды», то есть от появления первой звезды в канун Рождества и до крещенского освящения воды.

Ленивый да бездельник – им праздник и в понедельник. Русск.

Ленивый праздники знает, а будней не помнит. Русск.

Ленивый, хочет, чтобы неделя имела семь праздников. (Wer faul ist, will, dass die Woche sieben Feiertage hat.) Немецк.

Трутням праздник и по будням. Армянск.

Отнекивания раньше лентяя родились. Удмуртск.

Завтра, завтра, только не сегодня, всё лентяи говорят. (Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.) Немецк.

Ленивому всякая работа легка, если отложит её на завтра. Казахск.

У ленивого человека – «завтра» никогда не кончается. Ногайск.

У лентяя рабочий день всегда завтра, а выходной (или: день отдыха) – сегодня (Des Faulen Werktag ist immer morgen, sein Ruhetag ist heute.) Немецк.

Ленивый всегда найдёт причину, только бы не работать. Русск.

Ленивый всегда оправдает свою лень. Казахск.

На губах лентяя всегда готовое оправдание. Непальск.

У лентяев всегда найдётся оправдание. (Idle folk lack no excuses.) Английск.

Ленивый всегда смекалист на отговорки. Якутск.

У лентяя много отговорок. Киргизск.

У лентяйки иголка теряется. Хакасск.

У лодыря что ни день, то лень. Русск.

У подхалима слов много, у лентяя причин много. Тувинск.

Язык бездельника работы не боится. Белорусск.

Бездельник болтлив. Японск.

Где дыра – там ветер, где ленивый – там и разговоры. Башкирск.

Ленивый всегда найдёт повод лясы поточить. Удмуртск. Лясы (только в выражении «точить лясы») ‒ болтать пустяки, заниматься шутливой болтовнёй. Лясы предположительно то же, что балясы, балясина невысокий обычно фигурный столбик в ограждении лестницы, террасы, балкона и т.п.

Ленивый хочет прожить не трудом, а языком. Русск.

Рот бездельника всегда полон пословицами. Непальск.

У бездельника язык злой (и/или: длинный). Русск., армянск., датск., японск.

Что лентяй руками не может, то он всегда языком одолеет. Долганск.

Язык бездельников покоя не знает. (The tongue of idle persons is never idle.) Английск.

Бездельник от работы бежит, а за едой первым стоит. Бенгальск.

Бездельник (или: Беззаботный, Беспечный) даже от воды жиреет. Русск., казахск., киргизск.

Желудок лодыря никогда не насытится. Ассирийск.

К обеду – не к делу: всё готовы. Русск., даргинск.

Как есть – так все, как работать – так никого. Латышск.

Наши молодчики за столом обмолотчики. Русск.

Не много работников, да много ломотников (т.е. едоков). Русск.

Спасибо за обед, что поел дармоед. Белорусск.

Чисто (мои) жницы жнут, что из печи подадут. Русск.

Чтобы есть – целая армия, чтобы сражаться – нет никого. Малаяльск.

Ленивец в поле без сохи, а дома с ложкой. Белорусск.

Ленивый всегда так: хлеба давай по пуду, а работать не буду. Русск.

Ленивый за работой мёрзнет, а за едой потом обливается. Белорусск.

Ленивый работает мало, ест много. Башкирск.

Ленивый становится шустрым, когда сядет обедать. Ингушск.

У лентяя всегда хороший аппетит, у дурня всегда хороший сон. Китайск.

Ленивый и для себя ленив. Гуренсе.

Бездельнику и зимний день долог. Русск.

Для ленивого то дождь идёт, то снег. Грузинск.

Для ленивой женщины и октябрь – летний месяц. Китайск.

Для ленивой породы никогда нет доброй погоды. Русск.

Для лентяя и вёдренный (т.е. ясный, солнечный) день ненастный. Удмуртск.

Ленивому и солнце не вовремя (или: не в пору) встаёт. Русск., абхазск.

Ленивому утром росисто, днём плохо, а вечером комары. Белорусск.

У ленивца лето жаркое, зима морозная, лапа в струпьях, земля мёрзлая. Эстонск.

Глупца одолевает смех, лентяя одолевает сон. Каракалпакск.

Дурень смеётся беспрерывно, а ленивый спит беспросыпно. Казахск.

Засоня и лентяй – два брата. Хакасск.

К лентяю одеяло приклеивается. Мексиканск.

Кто ленив, тот и сонлив. Русск.

Ленивому (или: Беспечному) сон сладок. Русск.

Ленивцу и поспать некогда. Белорусск.

Ленивый день спит – намается, а ночь пришла – месту рад. Русск.

Ленивый ест – не наестся, спит – не выспится. Туркменск.

Ленивый сидя (или: стоя) спит и лёжа работает (или: ест). Русск., аварск., даргинск., казахск., хакасск.

Ленивый спит до обеда, зевает до вечера. Казахск.

Лень на бок валит, сон постелю стелет. Русск.

Гнев лентяя – что укус губами. Хауса.

Забывчивость и лень – родные сестры. (Vergesslichkeit und Faulheit sind Geschwisterkinder.) Немецк.

И будень, и воскресенье – ленивому всё безделье. Русск.

И в праздник и в будень не работает трутень. Белорусск.

Из маленького лентяя большой лентяй вырастает. Бурятск., тувинск.

Иного хлебом не корми, только с печи не гони. Русск.

Кто много лежит, у того и бок болит. Русск.

Лежащий человек похудеет. Бурятск.

Лежебок лежит на полу, держится за полу, да и то боится, как бы не упасть. Русск.

Лежебок хочет есть, да не хочет с печи слезть. Русск.

Ленивому хоть три дня не есть, лишь бы с печи не слезть. Белорусск.

Ленивый весь день на печи проводит. Удмуртск.

Лень лени с места встать да ложку достать. Русск.

Лень одёжу бережёт. Русск.

Лень себя стережёт. Удмуртск.

Кто не знает, чем заняться, тот греется у костра. Амхарск.

Кто ничего не делает, тот любит поучать других. Монгольск.

Ленивая девка ленится даже замуж выйти. Еврейск.

Ленивому всегда некогда. Русск., уйгурск.

У бездельника нет досуга. Русск.

Ленивому встречается лишь тот, кто пятится. Казахск.

Ленивому и гриб поклона не стоит. Русск.

Ленивому и лениться лень. Русск.

Ленивому и поспать некогда. Белорусск.

Ленивому не болит в хребте. Русск.

Ленивому пятница – тяжёлый день, суббота потягота, воскресенье – недели поминовенье, понедельник – бездельник. Русск.

Ленивому редко везёт. Финск.

Ленивый всё время что-нибудь сделать намеревается. Удмуртск.

Ленивый ждёт, когда ему разжуют. Удмуртск.

Ленивый и в своей избе промокнет. Русск.

Ленивый и посреди реки просит напиться. Русск.

Ленивый и сидя устаёт. Аварск., белорусск.

Лишь лентяй сидеть не устаёт. Удмуртск.

Ленивый и умывается долго. Корейск., чеченск.

Ленивый свою лень пересилить не может. Удмуртск.

Ленивый усталости не знает. Ненецк.

Лентяю всегда завидно. Осетинск.

Медлительность и лень – всегда позади (или: родные братья). Удмуртск.

Отсталый да ленивый всегда позади. Русск.

Нежные ручки всегда в отдыхе. Русск.

Нерадивый да ленивый всегда позади. Русск.

Нога ленивца к колючке привязана. Осетинск.

Опять буран, опять лентяю гулянка. Удмуртск.

Под ленивой женщиной постелена мягкая перина. Хакасск.

При вечном безделье не в радость и безделье. Русск.

Свинья греет бок, собака морду, а лентяйка задницу. Финск.

Трутни горазды на плутни. Русск.

У бездельника охота до того, чтоб обмануть кого. Русск.

У бездельника три больших дела: есть, спать да умело ругаться. Бенгальск.

У ленивого даже рубашка болит. Удмуртск.

У ленивого день длинный. Кабардинск.

У ленивого и лапти не как у людей. Удмуртск.

У ленивого ноги дольше ступни не шагнут. Удмуртск.

У ленивой дочки грязные сорочки. Русск.

У лентяя голова в грязи. Хакасск.

У лентяя нет мечты. Хакасск.

Лентяй, как вошь: на чужой спине живёт. Белорусск.

Другие обо всём заботятся, нахлебник – только о своём брюхе. Непальск.

Иной живёт – хлеб жуёт, да спит – небо коптит. Русск.

Привыкший жить на всём готовом всегда хорошо одет. Удмуртск.

Часто забывают, кто поставил их на ноги, и лезут на голову. Еврейск.

* * *

Равнодушный, тот за чей счёт ты живёшь, и тот, кто живёт за твой счёт. Индийск.

С лодырем поведёшься – горя наберёшься. Русск.

Будешь угощать лентяя – дураков прибавится. Узбекск.

Вялость, женолюбие, болезненность, привязанность к родным местам, довольство жизнью, боязливость – вот шесть преград на пути к величию. Индийск.

Дурака не выгораживай, ленивого не хвали. Русск.

За ангелом смерти посылай ленивого. & Убедись, что за ангелом смерти ты посылаешь ленивого человека. Еврейск. В иудаизме ангел смерти — это представитель Бога, которого посылает Бог, чтобы забрать жизнь или душу.

Заставь работать стоящих без дела, даже если это твои родители. Японск.

Какую работу лентяю ни дай, он тебя же поучать станет. Удмуртск.

Поручи дело лентяю – он тебя же учить (или: (умные) советы давать) станет (или: советов даст больше отца родного). Русск., ...

На ивовую палку не опирайся – лодырю не доверяйся. Русск.

Ничего не делая, мы учимся плохому. (By doing nothing we learn to do ill.) Английск.

От лени жди беды. Белорусск.

Прикажешь лентяю – он возмутится. Узбекск.

Работяге богатства не оставляй, ленивому богатства не создавай. Осетинск.

Учи ленивого не молотом, а голодом. Украинск.

Лежать подобает только покойнику. Туркменск.

«Ах!» и «Ох!» – не пособники. & «Ах!» да рукою мах, а на том реки не переехать. & Ахи да охи не дадут подмоги. Русск.

Без дела не ходи – сапоги истопчешь. Русск.

Безделью учиться не надо. Карельск.

Богу молись, а сам трудись. Русск.

Брехать, не цепом мотать: не тяжело – брехнул да и отдохнул. Русск., белорусск., казахск., украинск.

Бьют баклуши, а ты развесил уши. Русск.

Что такое «баклуши», кто и когда их «бьет»? С давних пор кустари делали ложки, чашки и другую посуду из дерева. Чтобы вырезать ложку, надо было отколоть от бревна чурку ‒ баклушу. Заготовлять баклуши поручалось подмастерьям: это было легкое, пустячное дело, не требующее особого умения. Готовить такие чурки и называлось «баклуши бить». Отсюда, из насмешки мастеров над подсобными рабочими ‒ «баклушечниками», и пошла наша поговорка.

В бездельи почёта нет. Осетинск.

В рай за волосы не тянут. Русск. Говорят ленивому или отказывающемуся от полезного предложения.

Всю жизнь на печке не просидишь. Русск.

Всякое дело трудно, если лень его делать. Грузинск.

Дела не делай, а от дела не бегай. Русск.

Дело идёшь пытать или от дела лытать! Русск. Т.е. по делу ли, ради дела идёшь или уклоняешься от работы, бездельничаешь? Вопрос встретившемуся.

Дело не сокол, но улететь может. Русск.

Долог день, коли трудиться лень. Испанск.

Ешь, хотя расперажись, только делать не ленись. Белорусск.

Жить, не работая, и горы запасов не хватит. Узбекск.

И засучив рукава, можно сидеть без дела. Удмуртск.

К каше с ложкой ты первый, а к делу последний! Русск.

Клюнет жареный петух в одно место, тогда и узнаешь, почем фунт лиха (или: почем калачи). Русск.

Лёжа не работают. Русск.

Лежаньем города не возьмёшь. & Сиденьем города не берут. Русск.

Лени учиться не надо. Карельск.

Ленивые руки – не родня умной голове. Русск.

Лентяем жить – только небо коптить. Белорусск.

Лень – не золото, покой – не серебро. Аварск.

Лень голодом изгоняют. Русск.

Лень лишь овца переносит. Туркменск.

Лишь дохлая рыба плывёт по течению. Индейск.

Лучше не понедельничать, да не бездельничать. Русск.

На боку лежучи не пекутся калачи. Русск.

На печи промыслов не водят. Русск.

Надувшись на пиво, не выпьешь, а на людей глядя, не вырастешь. Русск.

Не пора ли, братцы, за дело-то (или: за топоры-то) браться! Русск.

Не работай – кому будет хуже! Осетинск.

Никак ты отлыниваешь! Русск.

От пролежней не наворочаешься. Русск.

От работы руки-ноги не скрючит. Удмуртск.

Понедельничай, да не бездельничай. Русск.

Праздность – плохой советчик. Русск.

Пряди, девица, не ленись, по лавкам не тянись. Русск.

Раздувая огонь ветром, не нужно тратить много сил. Китайск.

Разленишься, так и ложка у рта тяжёлой покажется. Удмуртск.

С берега на гребцов хорошо глядеть. Русск.

Сбрось в пропасть лень, чтобы самому туда не упасть. Лакск.

Свесив руки (или: Сложа руки), снопа не обмолотишь. Русск.

Сиди на печи: царь казны вышлет. Русск.

Сидя, ничего не высидишь. Белорусск.

Сидячего татары берут. Русск.

Сложа руки сидеть – мозолей не иметь. Карельск.

Спросишь: «Что делать?» – чёрт обрадуется. Аварск.

Трудолюбию учатся три года, лени – три дня. Китайск.

Умереть на печи – всё равно, что с перепою. Русск.

Чем больше бездельничаешь, тем сильнее разлениваешься. Китайск.

Что ты ходишь да бобы разводишь! Русск.

Чтобы тебе работать так хотелось, как прыгать. Белорусск.

Языком масла не собьешь. Русск.

* * *

‒ Боже, поможи. – А ты на боку не лежи. Русск., белорусск.

‒ Чу, кикимора пряжу прядёт. – Спи, кикимора спрядёт за тебя. Русск. Кикимора — русский и, в меньшей степени, белорусский мифологический персонаж, преимущественно женского пола, обитающий в жилище человека и в других постройках, прядущий по ночами приносящий вред и неприятности хозяйству и людям.

За чужим горбом жить – не в большом почёте быть. Русск.

Добро за готовым хлебом на печи лежать. Русск.

Есть ты можешь, а работать нет. Эвенкийск.

За чужой головой легче жить, да тошнее. Русск.

Земля дармоедов не кормит. Русск.

Легко тебе жить на всём готовом. Русск., удмуртск.

На чужих плечах долго не проездишь. Русск., удмуртск.

Лень раньше него родилась. Русск.

Ах, какая тоска! Не выпустил бы из рук куска, всё бы ел да песни пел. Русск.

Бегает от работы, как собака от мух. Русск.

Без дела сидит да в пустой угол глядит. Русск.

Бригада «Ух!» – работает до двух. Русск.

Будни прогулял, а в праздник и работать некстати. Русск.

Были б хлеб да одёжа, так и ел бы лёжа. & Коли б не еда да не одёжа, так бы опузырился (т.е. распух) лёжа (или: так мы бы лёжа отдувался). Русск.

Было дело, да собака съела. Русск.

В его колчане уже нет стрел! Арабск.

В нём лень с семи деревень. Русск.

В подполе, подполье лежит пирог с морковью: хочется есть, да не хочется лезть. Русск.

В поле не выгнать, с базара не прогнать. Башкирск.

В святцы не глядит: ему душа праздники сказывает. Русск.

В словах ретив, а в делах ленив. Русск.

Все б играла с утра до ночи, а работать – нету мочи. Русск.

Где бы ни работать, лишь бы не работать. Русск.

Где ночь ночует, тут и год годует. Русск.

Где ходит, тут и спит. Русск.

Голова удатна, да лень перекатка. Русск.

Гулять – не диво, а работать ленива. Русск.

Даже соломинки крест-накрест не положит. Венгерск.

Девка красива, да прясть ленива. & Девушка Гагула села прясть да и заснула. Русск.

День в безделье проводит. Удмуртск.

День проводит и лапти изнашивает. Удмуртск.

День спит – намается, а ночь пришла – месту рад. Русск.

Детинка с отлынкой. Русск.

Для потехи грызёт орехи. Русск.

До обеда проспали, встали да обедать стали: наелись, помолились да спать повалились. Русск.

Его за смертью хорошо посылать. Украинск.

Его хлебом не корми, только с печи не гони. Русск.

Ел бы да спал бы, а про дела и не знал бы. Русск.

Ему ворона глаз клюёт, а он и носом не ведёт. Русск.

Ему гармонюшка-матушка лучше хлебушка-батюшка. Русск.

Ему день ото дня хуже: голова шеи уже. Русск.

Ему и лениться лень. & Ему лень лениться, а не только шевелиться. Русск.

Ему лень и пальцем пошевельнуть. Русск.

Ему лишь бы день до вечера. Русск., украинск.

Ему лучше украсть, чем сесть да напрясть. Украинск.

Ему с печки до порога – дальняя дорога. Русск.

Ему только и гулять что с печи на полати. Русск.

Если бы хлеб да одёжа, так и ел бы лёжа. Русск.

Ехал бы воевать, да ленив вставать (или: лень саблю вынимать). Русск.

Ещё в пеленках, а лень с телёнка. Русск.

Ждёт толку, положа зубы на полку. Русск.

Забота не съела, так скука одолела. Русск.

Звезды на небе считает. Русск.

Звезды считает, а про свою избу знать не знает. Карельск.

И за холодную воду не возьмётся. Украинск.

И на ёлку бы лез, и одежи (или: ног) бы не драл. Русск.

И не работает, и отдохнуть времени нет. Удмуртск.

И палку (или: полена) не перевернёт. Удмуртск.

И пальцем не притронется (или: не шевельнёт). Русск., удмуртск.

Играть – резвый, работать – ленивый. Удмуртск.

Игрива, да работать ленива. Русск.

Из ворот – так трух-трух, а домой – так во весь дух. Русск.

Ищет счастье на постели. Удмуртск.

Ищет, где по сорок лет Масленица и по три года мелкие праздники. Русск.

К работаньки нет охотаньки. Белорусск.

Как цыган на солнышке греется. Русск.

Кастрюли не паяет, коней не меняет, а на скрипке мастак играть. Цыганск.

Когда в бой – он позади, домой – впереди. Аварск.

Когда говорят: «Паши!» – он глух, когда говорят: «Стой!» – он слышит. Вьетнамск.

Колотит в пень, лишь бы провести день. Русск.

Лёжа на печи, прогладил кирпичи. Русск.

Лёжа работает, стоя дремлет. Русск.

Лежит на боку да глядит за реку (или: за Оку). Русск.

Лежит на печи да греет плечи. Белорусск.

Лежит на печи да ест калачи! Русск.

Лежит на печи и гладит кирпичи. Русск.

Лежит на полатях и поплёвывает в потолок. Русск.

Лени у него больше, чем он сам. Удмуртск.

Лень (вперед него) за пазухой гнездо свила. Русск.

Лень-матушка обуяла. Русск.

Лишь бы день до вечера. Украинск.

Лишь бы пилось да елось, а дело на ум не шло. Русск.

Любит глядеть на молотильщиков (только бы самого не заставили). Русск.

Любит повеселиться и особенно поспать. Русск.

Люди пахать, а он на гуслях играть. Удмуртск.

Люди пахать, а они руками махать. Русск., белорусск.

Моты (т.е. мотки ниток) мотает да дни коротает. Русск.

Мухи со своей головы не прогонит. Японск.

На жатве его нет, на подборе колосьев его нет, а на току он тут как тут. Узбекск.

На золоте стоит, а нагнуться ленится. Русск.

На людей надеется, как на Бога; а на себя, как на чёрта. Русск.

На нём далеко не проедешь: где сядешь, там и слезешь. Белорусск.

На печи по-дрова поехал. Русск.

На работу боком, а с работы скоком. Русск.

На работу как тюлень, а с работы как олень. Русск.

Не нукнёшь и не уедешь. Русск.

Ни шьёт, ни порет. Русск.

Он бы накосил, если бы не сам косу носил. Белорусск.

Опрокинется бутылка с маслом – и то не подхватит. Китайск.

От двора до овина – дня половина, от овина до двора – ужинать пора. & Пока едет до овина, пота дня половина; пока едет до двора, пота завтракать пора. Русск.

От лени губы блином обвисли (или: мохом оброс). Русск.

От лени опузырился (или: распух). Русск.

От лени осла дядей зовёт. Армянск.

От пролежней не наворочается. Русск.

Отлежав бока, не любо за молотило взяться (или: за топор браться). Русск.

Палец о палец не ударит. Русск., белорусск.

Парень молод, а нелюб ему холод. Русск.

Парень хорош, а работы ни на грош. Русск.

Пень колотит да день проводит. Русск.

Перековал лемех на свайку. Русск. Игра в свайку — русская народная игра, заключающаяся в попадании свайкой — заострённым железным стержнем с массивной головкой — в кольцо или несколько колец, лежащих на земле.

Пилось бы да елось, а работушка на ум бы не шла. Русск.

Плюёт в потолок. Русск. Т.е. ничего не делает.

Происходит от «поплёвывать в потолок» долго и спокойно отдыхать после продолжительных работ. Крестьянин во время отдыха лежал на полатях или на печке и, покуривая, сплевывал с губ табачные крошки. Однако если крестьянин слишком долго отдыхал на печке или на полатях, то говорили уже не поплёвывать в потолок, а плевать в потолок (хватит плевать в потолок), и все выражение приобретало оттенок неодобрения.

Под (его) ногами ветер веет. Удмуртск.

Помогает кому делать нечего. Русск.

Понедельник – похмелье; вторник – потворник; середа – пост; четверг – перевал; пятница – не работница; суббота – уборка; воскресенье – гулянье. Русск.

Потягиваясь, даже одежду не надевает, потянувшись, даже воды не наберёт. Хакасск.

Пошел за делом, а воротился с бездельем. & Ходил за делом, а пришёл с бездельем. Русск.

Пошли его, да и кланяйся. Русск.

Праздники помнит, а будни забывает. Русск.

Причёска да пение – вот и всё умение. Испанск.

Пробовали – не могла, а поела – спать легла. Белорусск.

Проглотить-то хочется, да прожевать лень. Русск.

Просит работу и молит Бога, чтобы он не дал её. Мексиканск.

Прялицу (т.е. прялку) – в подвалицу (или: подлавицу), а сама – бух в пух. Русск.

Пусть даже масло в огне горит, он с места не встанет. Армянск.

Работает, как часы, которые не заводятся. Русск.

Работает, не прикладая рук. Русск.

Работать – так-сяк, поговорить – мастак. Удмуртск.

Работу с плеч, да и на печь. Русск.

Разбух как топляк. Удмуртск. Топляк ‒ затонувшее при сплаве бревно.

Разинул рот – пусть, мол, туда груши падают. Турецк.

Руки в запястьях (т.е. в украшениях, браслетах) до самых локтей. Индонезийск.

Руки вися отболтались. & Руки отвисли, губы окисли (плеча оттянули). Русск.

С утра до вечера всё делать нечего. Русск.

Сень-пересень, как бы день прошёл. Русск.

Сидит, как курица на яйцах. Русск., белорусск.

Сидит, поджав руки. Русск.

Скажешь: «Возьми вьюк!» – он становится птичкой; скажешь: «Полежи!» – он становится верблюдом. Корейск.

Скрывается от работы, как собака от мух. Белорусск.

Смотрит вслед аисту. Нидерландск.

Смотрит не на работу, а на солнышко. Русск. Т.е. не пора ли кончать.

Состоит в комитете по утаптыванию мостовой. Русск.

Стоя едет, свои ноги везёт. Русск.

Только бы пить, да гулять, да дела не знать. Русск.

У нашей пряхи ни одёжи, ни рубахи. Русск.

У него двенадцать месяцев – тринадцать праздников. Бенгальск.

У него нет даже палки, чтобы побить дворовую собаку (т.е. большой лентяй). Хакасск.

У него сегодня Саввы, так завтра Варвары. Русск. Савин день, Варварин день ‒ славянские праздники, приходящийся на 18 и 17 декабря.

У него семь праздников на неделе. Русск.

Урвал веку на печи лёжа. Русск.

Хлебом не корми, только с печи не гони. Русск.

Ходит руки в боки, глаза в потолоки (или: руки в брюки и зевает от скуки). Русск.

Ходить, дым (над крышами) считая. Удмуртск.

Холод замораживает. Татарск.

Холода не любит, а в жару спит. Украинск.

Хорошо бы орать, да и рук не марать, а на ёлку бы лазить, да платья не драть. Русск.

Хотел бы пасти, да скота нет; хотел бы постонать, да болезни нет. Казахск.

Хоть в пень (стрелять), лишь бы прошёл день. & Хоть стрелять в пень, лишь бы убить день. Русск.

Хоть корку (или: хвойку) глодать, да не пенья ломать. Русск.

Хоть пень колотить, лишь бы день проводить. Русск.

Хоть три дня не есть, лишь бы с печи не слезть. Русск., украинск.

Хотя на печи замёрзнет, а в лес не поедет. Белорусск.

Рис2
{Cб-к 4}

Хочется рыбку съесть,
да не хочется в воду лезть

Художник ‒ М.И. Русанова

Хочет и рыбку есть, и в воду не лезть. Русск., украинск.

Хочется есть, да не хочется лезть (в подполье). & Хочется пирожок съесть, да не хочется в подполье лезть. Русск.

Черпак для пены. Нидерландск.

Что бы ни делать, лишь бы ничего не делать (или: не работать). Русск.

Здоров в еде, да хил в труде.
& Здоров на еду, да хил на работу.

Русск., армянск., немецк.

В еде – здоровяк, а в работе – калека. Русск., персидск.

В работе – малыш, а есть – крепыш. & На работу – и так и сяк, а есть (или: на еду) мастак. & На работу спирает дух, а ест за двух. Русск., армянск., мордовск.

В работе «ох», а ест за трех. Русск.

В работе заяц, а в еде жидовин. Русск.

В работе отстаёт, а за едой обгоняет. Русск.

Ели ели да и запотели, а как пошли работать так и прозябли. Русск.

Ест – греется, а работает – мёрзнет. & Ест до поту, а работает лишь бы не замёрзнуть. Русск.

Ест как здоровый, работает как больной. Казахск.

Ест как молодец, а работает как старец. Вьетнамск.

Ест-то за двух, а работать – так запирает дух. Русск.

За обедом объедает, на работе зевает. (Панясигад удзöдö, уджалiгад видзöдö.) Коми.

За столом быстрый, в работе медленный. Лакск.

Как есть – здоров, а как работать – болен. Пуштунск.

Как есть, так потеет, как работает, так мёрзнет. Белорусск.

На работе кряхтит, а за едой тарелку вылизывает. Ассирийск.

На работу и так и сяк, а поесть (или: на еду) мастак. Русск., армянск., мордовск.

Наш Василий на работу без сил, а клёцки за четырёх жрёт. Белорусск.

Охотнее работает зубами, чем руками. (Er arbeitet lieber mit den Zähnen, als mit der Hand.) Немецк.

Работает шутя, а ест всерьёз. Вьетнамск.

Работает, как ребёнок (или: мальчик), а ест, как детина (или: мужичок). Русск., армянск.

Работать – болен, есть – здоров. Китайск.

Работать – ребята, а есть – жеребята. Русск.

Работать – трус, есть – храбрец. Индонезийск.

Работать не горазд, а поесть – как раз. Русск.

В еде – свинья, в делах – червяк. (Эдихэнь гахай, ябахань хорхой.) Бурятск.

В работе – барсук, в еде – волк. Адыгск.

В работе – кое-как, а в еде – лев. Аварск.

Во время еды – волк, во время работы – филин. Адыгск.

Ест за вола, а работает за комара. Русск., армянск., белорусск.

Ест, как верблюд, а работает, как осёл. Армянск.

Ест, как конь, резвится, как жеребёнок. Казахск.

За обедом соловей, а после обеда воробей. Русск.

На работе – воробей, в еде – орёл. Мордовск.

На работу – телята, а на еду – лошади. Белорусск.

В работе всем уступает, в еде – один из первых в деревне. Вьетнамск.

Есть идёт первым, реку переходить – последним. Вьетнамск.

К работе ленивый, к обеду ретивый. Русск.

На еду мчится быстрее скакуна; на работу тяжелее лежачего камня. Монгольск.

На работу – последний, а есть – первый. Русск., армянск., даргинск.

На работу позади последних, на еду наперёд первых. Русск.

От работы бежит, а за едой первым стоит. Бенгальск.

Работать, так мочи нет, на обед – во всю прыть. Русск.

Работу на завтра оставляет, поесть сегодня спешит. Удмуртск.

Веселая песенка: «Поесть хочу», любимая песенка: «Я спать хочу». Русск.

Любимая песенка: «Поесть хочется» (или: «А чего бы поесть»). Русск.

Всей и удали-то – за ложкой потеть. Русск., даргинск.

Длинную гряду не любит, а с миской дружит. (Аргъынэ кlыхьыр и жагъуэщ, шынакъ кlыгъуанэр и щlасэщ.) Черкесск.

Еда пришла – протягивает руку, вода пришла – разевает рот. Китайск.

Еду увидит – смеяться хочет, книгу увидит – спать хочет. Монгольск.

Ест руками, а работает брюхом. Русск.

Есть – так губа титькой, а работать – так нос окован. Русск.

Есть горяч, работать ленив. Удмуртск.

За еду – с большой чашкой, на ток – вилы поменьше. Китайск.

И того не намолотит, что проглотит. Русск.

Как к рюмке – скорый, как к работе – больной. Белорусск.

Ложкой за столом проворней его никто не работает. Русск.

Мастер – из чашки ложкой. Русск.

Молотить – так с краю, а за стол – так в угол полезет. Русск.

На еду художник, а на работу кое-как. Белорусск.

На работе – как бы присесть, а за обедом – как бы побольше съесть. Бенгальск.

На работу лень, а есть – каждый день. Русск.

От работы в волдырях руки, от еды – губы. Удмуртск.

Спать горазды, так и есть горазды. Удмуртск.

У хлебницы они уже помощники. (Нянь куд дорад отсасьöны нин.) Коми.

Если хочешь поработать – ляг, поспи, и всё пройдёт! Русск.

Ложись, скажем отцу-матери, что по здорову похоронили. Русск.

Не спеши на работу, не опоздай на обед. Русск.

Не тронь работу – и она тебя не тронет. Русск.

Спи да лежи, государь денежки пришлет; а не пришлет, так и нас не сыщет (т.е. не будешь в ответе). Русск.

Спи-спи – будешь мастером, лежи-лежи – станешь салом. Хакасск.

Ты меня, работушка, не бойся, я тебя не трону. Русск.

Боже мой, боже, всякий день (одно и) то же: солнце встанем – хочется есть, поедим, поспим да опять за то же. Русск.

Господи, господи! До обеда проспали, встали да обедать стали: наелись, помолились да спать повалились. Русск.

Будет с нас, не дети у нас; а дети будут – сами добудут. & Сыт да богат, не хочу работать, а дети будут – сами добудут. Русск.

Был бы мир пловом, а я – ложкой. Даргинск.

Был бы праздник каждую неделю и выходной через день. Узбекск.

Была бы еда и не было бы работы, было бы лето и не было бы зимы. Узбекск.

Была игла, да спать легла. Русск.

Было б лето, но не было б зимы, была б еда, но не было б работы. Узбекск.

В дождь избы не кроют, а в ведро и сама не каплет. Русск., украинск. Говорится тогда, когда из-за лени откладывают какое-либо. нужное дело.

В красный день прясть лень. Русск.

В людях не гожусь, так дома належусь. Русск.

В понедельник я банюшку топила, во вторник в баньку ходила, в среду в угаре пролежала, в четверг буйну голову чесала, в пятницу добры люди не пряли, в субботу родителей поминали, в воскресенье на веселье погуляли. Русск.

Весною дни долгие, да нитка коротка (ленно прясть). & Дни-то долгие, да нитки-то короткие. & Долог день, да нитка коротка. Русск.

Зачем прясть, коль готового страсть! Русск.

Куделя – не медведь, так на неё можно и завтра поглядеть. Русск. Кудель, куделя — очищенное волокно льна, конопли или шерсть, приготовленные для прядения.

Лежи, моя куделя, хоть целую неделю. Русск.

Не до пряжи, лучше ляжем. Русск.

Рада б я пряла, да лень напала. Русск.

Что нам в пряже? Пойдём да ляжем: придёт весна, поставит красна (холсты), а прилетят кукушки, принесут мотушки. Русск.

Что нам прясть? Пряли бы волки по закустью да нам початки приносили. Русск.

Взирайте на птицы небесные – не сеют, не жнут, а сыты бывают. Русск.

Вскипело бы море – поел бы варёной рыбки. Французск.

Гармонюшка-матушка лучше хлебушка-батюшка. Русск.

Дела не голуби, не раздетятся. Русск.

Дело не воробей (или: не сокол) – не улетит. Русск.

Дело не медведь (или: не волк), в лес не уйдёт (или: не убежит). Русск.

Работа не Алитет, в горы не уйдёт. Русск.

Работа не заяц (или не волк), в лес не убежит (или: в поле не ускачет). Латышск., польск.

Работа не медведь – можно завтра посмотреть. Русск.

Работа не чёрт, в воду не уйдёт. Русск.

Делать – не я, работать – не я, а есть (кисель) – нет против меня. Русск., армянск.

Дело не малина – в лето не опадет (или: и в зиму не опадет). Русск.

День да ночь – и сутки прочь, так и отваливаем. Русск. Говорят об однообразно прожитых днях, о бесцельном существовании.

День не варим, два не варим, день погодим – да опять не варим. Русск.

Добро, собьем ведро: обручи под лавку, а доски в печь, так и не будет течь. Русск.

Ем, а дела не вем. Русск.

Едим, едим, а работа впереди. Русск.

Ел бы да пил – вот моё дело. Русск.

Жизнь прекрасна, если она беспечна. Венгерск.

За дело не мы, за работу не мы; а поесть, поплясать – против нас не сыскать. Русск.

Из лука – не мы, из пищали – не мы, а зубы поскалить, язык почесать (или: попить да поплясать, зубы поскалить) – против нас не сыскать. Русск. Пищаль — общее русское название ранних образцов средне- и длинноствольного огнестрельного оружия.

Из лука – не мы, из пищали – не мы, а чарочку винца – и установочка чиста. Русск.

Не наше дело горшки лепить, а наше дело горшки колотить. Русск.

Не наше дело пахать, наше дело огрехи считать. Русск.

Не наше дело сделать дело, а наше – пересудачить. Русск.

Не наше дело ставцы (или: чашки) точить, наше дело из ставца (или: чашек) хлебать. Русск.

Не наше дело тесать да гладить, а наше дело готовое владить. Русск.

Не наше дело, что пора звонить приспела: есть на то пономари. Русск.

За хлеб гадали, за вино пели, плясали, а говорят, мы бездельники. Цыганск.

И всяк бы косил, если б чёрт косу носил. Русск.

И груш не хочу, и на дерево не полезу. Украинск.

И рыбы не хочу, и хвоста не мочу. Белорусск.

Как хорошо ничего не делать, а потом отдохнуть. Испанск.

Когда б так воевать, чтоб сабли не вынимать. Украинск.

Когда же лентяю работать: зимою – стужа, весною – лужи, осенью – грязь, а летом – некогда. Когда пойдёт вкось да врозь, так дело и брось. Русск.

Когда руки дойдут, тогда и сделаем. Русск.

Кто пол мыть, а мы воду лить. Русск.

Лихо ленивому до лета, а там спи да лежи (где ни лег, спи). Русск.

Любо глядеть на молотильщиков (только бы самого не заставили). Русск.

Люди жать, а мы на солнышке (или: под межою) лежать (или: с поля бежать). Русск.

Люди за дело, а мы за безделье. Русск.

Люди пахать, а мы руками махать. Русск.

Люди станут точу (т.е. ткань) белить, а мы луга делить. & Люди холсты белить, а мы стлище делить (т.е. место). Русск.

Медведь всю зиму лапу сосёт и сыт живёт. Русск., адыгск., украинск.

Медком полакомиться люблю, да не выношу пчелиных укусов. Бенгальск.

Мне бы с плеч долой, а с рук и сам стряхну. Русск.

Муха на хвосте лошади тысячу вёрст преодолеет. Корейск.

Мы люди темные: любим гроши и харчи хороши. Русск.

Мы работы не боимся, на работу не пойдём. Русск.

На золоте стоим, а нагнуться ленимся. Русск.

На нашу лень и завтра день. Русск.

На печи всегда красное лето. Русск.

Нам абы гроши и харчи хороши. Русск.

Нам бы лошадка ружьё везла, а мы бы за ней и пеши шли. Русск.

Нам бы с рук, а с ног – хоть собаки тащи (или: гложи). Русск.

Не гожусь, так дома належусь. Русск.

Не доел, так долежу. & Хоть чего не доем, так долежу. Русск.

Не мой день молотить, мой день есть. Русск.

Не работаешь – голодно, а возьмёшься за работу – ломота в костях. Вьетнамск.

Небо копчу, да траву топчу. Русск.

Нынче посидим, завтра поглядим, а там – споём и спляшем. Русск.

От работы кони дохнут. Русск., украинск. Сейчас так говорят, намекая на то, что человек не должен «рвать пуп» на работе. В оригинале поговорка звучала иначе:. От работы кони дохнут, а люди ‒ крепнут. Имелось в виду то, что труд полезен и облагораживает человека.

Работают только дураки и лошади. (Only fools and horses work.) Английск.

Отлежав бока, не любо за молотило взяться (или: за топор браться). Русск. Молотило — цеп, орудие для молотьбы зерна.

Отлежал бока, оттого и лежу пока. Русск.

Перекурим – тачку смажем, тачку смажем – перекурим. Русск.

Поваля, Бог кормит – лежим да едим. Русск.

Пойду погулять, на белый свет позевать. Русск.

Поработал бы, да лень одолевает. Удмуртск.

Пошел бы воевать, да лень вставать. Русск.

Пошли, Боже, с неба, что нам треба: сала и хлеба. Русск.

Права ножка, лева ножка – подымайся понемножку. Русск.

Проглотить-то хочется, да прожевать лень. Русск.

Пускай рыщет волк да барсук, а нам недосуг. Русск.

Пусть мать гадает, отец пашет, а я на баяне буду играть. Цыганск.

Пять дней ничего не делаем, а шестой отдыхаем. Русск.

Работать – день коротать; отдыхать – ночь избывать. Русск.

Руки не могут тянуть, плечи не могут носить. Китайск.

С горы – далеко, на гору – высоко, а лучше никак. Русск.

Созрей, груша, да мне в рот упади! Турецк.

Спишь, спишь, а отдохнуть некогда. Русск., украинск.

Тишь да гладь да божья благодать, а работа стоит. Русск.

То завтракаю, то обедаю, а погулять когда – не ведаю. Русск.

Трудно жить не работая, но мы не боимся трудностей. Русск.

У бога (или: Впереди) дней много – наработаемся. Русск. Отговорка нерадивого, неторопливого.

Убить бы день, а ночи и не увидим. Русск.

Ходя – наемся, сидя (или: стоя) – высплюся. Русск.

Холопа послать боюсь, а сам идти ленюсь. Русск.

Хорошо бы (оралом) орать да рук не марать. Русск.

Хорошо бы на ёлку бы лазить, да платья не драть. Русск.

Хорошо иметь работу, но это мешает досугу. Еврейск.

Хорошо на печи пахать, да заворачивать круто. Русск.

Хоть чего не доем, так долежу. Русск.

Хотя на печи замёрзну, а в лес не поеду. Белорусск.

Хоть я и дворник, но подметать двор не привык. Мексиканск.

Чем бежать за молоком, лучше сидя пить воду. Телугу.

Что мне соха – была б балалайка. Русск.

Что нам, малярам, день работам, два гулям. Русск.

Шёл бы воевать, да лень сабли вынимать. Русск.

Я ещё в пеленках, а лень моя была уж с телёнка. Русск.

Я работы не боюсь – осмелюсь рядом с работой даже подремать улечься. Финск.

Я спокоен: нет осла, нет и забот о корме. Персидск.

* * *

Лентяю сказали: «Прикрой дверь»; тот ответил: «Ветер закроет». Азербайджанск.

Лень говорит: «Трудолюбивый – это вор». Ашанти.

Муж Нестерка, да детей шестерка, воровать боимся, работать ленимся, – как тут жить прикажете. Русск.

На работе ты больше нажимай, а в еде я поднажму. Коми.

Нам хлебушка подай, а разжуем мы и сами. Русск.

Ты поднимай, а я буду пыхтеть. Монгольск.

* * *

‒ Иван, скажи моей лошади тпру. – А сам что ж? – Губы замёрзли. Русск.

‒ Ленцо, на яйцо! – А оно чищеное! Русск.

‒ Лень, отвори дверь! – Дай кочергу, я и с печи отворю. Русск., белорусск.

‒ Лень, отвори дверь, сгоришь. – Хоть сгорю, да не отворю. Русск.

‒ Тит – ступай молотить! – Брюхо болит. – Иди кисель (или: кашу) есть! – Где моя большая ложка! Белорусск.

– Тит, иди молотить горох! – Брюхо болит – Тит, иди вино пить! – Бабенка, подай шубёнку! Русск.

‒ Хлеб есть умеешь? – Умею. – А ещё что? – Да коли поднесешь, так выпью. Русск.

‒ Чего завсе хочется? – Дышать! – Чего всегда хочется? – Ничего не делать! Русск.

Живет захребетником. Русск.

В детстве ходил на своих ногах, а как вырос – сел на чужую шею. (Дзоля дырйиыс ас кокнас ветлiс, а быдмис да – йöз шея вылö пуксис.) Коми.

В холе бока отлёживает. Русск.

В царском дворце поест, в мечеть спать идёт. Бенгальск. Говорят о бездельнике-прихлебателе.

Весёлая голова живёт спустя рукава. Русск.

Видит жизнь в розовом свете (или: цвете). & На жизнь смотрит через розовые очки. Русск.

Глядит в окно да ест толокно. Русск.

Готовый племянник (т.е. лентяй, живущий на всём готовом). Хакасск.

Даром хлеб ест. Русск.

Ждёт манны небесной. Русск.

Жив во плоти, что свинья в оброти. Русск.

Живёт – не тужит, погоняет – не охает: своя падет, так чужую подпрядет. Русск.

Живёт – ни себе, ни людям (или: как бы день к вечеру; а хлеб жуёт; ни в сито, ни в решето; как беспоместная ворона). Русск., белорусск

Живёт да небо коптит. Русск.

Живёт да хлеб жуёт, спит да небо коптит. Русск.

Живёт как ворон на месте паломничества. Бенгальск. Т.е. на всём готовом.

Живёт как птица небесная: не сеет, не жнёт. Русск.

Живёт найденным (или: незаработанным) счастьем. Удмуртск.

Живёт не живёт, а проживать проживает. Русск.

Живет так, что ни догнал, ни поймал, а как Бог дал. Русск.

Живёт Устя рукава спустя. Русск.

Жить не живёт, а проживать проживает. Русск.

Житье, что беловежскому зубру: и кормят, и поят, и по воле ходит, и работы нет. Белорусск.

Жнёт, не сеяв, молотит по чужим токам. Русск.

И в живых не числится, и в мёртвых его нет. (Тирик бўлиб сонда йўқ, ўлик бўлиб гўрда йўқ.) Узбекск.

И жить не живёт, и умирать не умирает. Русск.

И пальцем не пошевельнёт (или: не двинет). Русск.

И рису перевод, и земле тяжесть. Малаяльск.

Как месяц: светит, да не греет. Русск.

Как птица живёт: не сеет, не жнёт. Русск.

Катается на чужой спине (или: холке, шее). & Сидит на плечах (родителей). Русск., белорусск., удмуртск.

Лежит на печи да ест калачи. Русск.

На чужом горбу (или: коне) в рай проехаться (или: прокатиться) хочет. Русск.

Нахлебник, существующий за чужой счёт. Японск.

Не посеяв ни горсти, да пошли Бог пригоршни. Русск.

Ни сеет, ни пашет. Русск., удмуртск.

Пой, корми, одевай да на работу посылай. Русск.

Проводит дни, переваривая пищу. Непальск.

Прожигает жизнь. Русск.

Прожил век, гоняя собак. Удмуртск.

Сел на шею и ноги свесил. Русск.

Сон да баба, кабак да баня – одна забава. & Табак да баня, кабак да баба – одна забава (или: только и надо). Русск.

Спит – небо коптит. Русск.

Существующий за чужой счёт. Японск.

Только напрасно у Бога хлеб ест. Русск.

У Бога небо коптит, у царя земного землю топчет. Русск.

Хлеб переводит. Русск.

* * *

‒ Почем нынче рис на базаре? – А я у дядюшки на хлебах. Бенгальск.

Хорошо ленивого по смерть посылать – не скоро будет. Русск., еврейск.

Видывали мы сидней (т.е. безногих), поглядим на лежня. Русск. Т.е. на лентяя.

Дай Бог нашему сидню семеро ног. & Кабы нашему сидню да ноги. Русск.

Ленивых ждать – самому ленивым стать. Русск.

Лето ли, зима – у лежебоки какие дела! Узбекск.

Лучше немощный старик, чем молодой ленивый. Малаяльск.

Лучше пешком по колючей стерне, чем по тропе на ленивом коне. Хакасск.

От кикиморы рубахи не дождаться (хотя она и прядёт). Русск.

Самое большое несчастье – когда жена ленива. Манси., ханты.

Сонливого не добудишься, а ленивого не дошлёшься. Русск., белорусск.

Спящим-гулящим – поскребыши. Русск.

Упаси нас от тех, кто на работу ленив, а кашу есть прыток. Ингушск.

Уставший ходить, стоя отдохнёт; уставший стоять, сидя отдохнёт; а уставший сидеть – как отдохнёт! Казахск.

В дождливый день много есть желающих кур поить. Армянск.

Беспечному всё трын-трава: поехал ни за чем, привёз ничего. Русск.

Таинственная «трын-трава» ‒ это вовсе не какое-нибудь растительное снадобье, которое пьют, чтобы не волноваться. Сначала она называлась «тын-трава», а тын ‒ это забор. Получалась «трава подзаборная», то есть никому не нужный, всем безразличный сорняк.

Блины съел, вареники съел, а уж на третью работу – цепом махать – сил не хватает. Русск.

Большой ленивый посылает маленького, маленький – большого; посылали, посылали – только глаза друг на друга пялят. Китайск.

Будет лодырю похлёбка в три охлебка. Русск.

Бывает, счастье и к лежебоке льнёт. Ингушск.

Ленивый без дела лежит, а всё-таки счастье его увеличивается. Татарск.

Быки на горе, а Магомед в тени. Аварск.

Все на току, а Мелик на боку. Лезгинск.

Всяк (хочет) к скопцу (т.е. к запасам), а никто к весельцу (или: к веслу). Русск.

Дай Бог нашему сидню ноги. & Дай-то Бог нашему сидню да четверо ног. Русск.

Дёма да Ерёма осталися дома. Русск.

Дёма сидит дома (да кашу ест). Русск.

Если пахарь ленивый, коренной вол (т.е. главный в упряжке) пасётся по сторонам. Адыгск.

Жадный взбесится – в колодце рыбу удит, лентяй взбесится – в праздник работает. Башкирск.

Женился ленивый на сонливой – богато бы им жить. Русск.

Замёрзла тётка, на печи лежучи (свинья дверь растворила, а ей лень было сойти да притворить). Русск.

Кабы лентяй (или: мужик) на печи не лежал, корабли бы за море снаряжал. Русск.

Кобылка бежит, а Ванька лежит. Украинск.

Корова подохла – получил башмаки. Бенгальск.

Ленивый за зайцем на арбе погнался. Грузинск.

Лень – барыня, села да и поехала. Русск.

Лень – на ремень, а лихо – на лыко. Русск.

Лень лёжа на печи замёрзла. Русск.

Многие мужчины, связавшись с ленивыми бабами, по миру пошли. Удмуртск.

Наши пряли, а ваши спали. Русск.

Не идёт, говорят, ленивец в лес, а пойдёт, так весь лес за собой тащит. Аварск.

Не оттого оголели, что много пели, а оттого оголели, что работали – не вспотели. Русск.

Не то беда, что крыша худа, а то горе, что починить лень. Русск.

Поведала сорока, что баба лежебока. Хакасск.

Разрушили кров своих отцов, чтобы не сгребать снег с крыши. Ассирийск.

Сдохнет бык – ленивому мясо, сломается арба – ленивому дрова. & Сломалась арба – лентяю дрова, бык погиб – шашлык. Башкирск., ингушск., туркменск.

Семеро лежат в куче, а один всех растаскает. Русск.

Семеро одну соломинку подымают. Русск.

Семеро стоят да слушают, семеро едят да кушают. Русск.

Солнышко садится – лентяй веселится; солнышко всходит – лентяй с ума сходит. Русск.

У ленивого Егорки (или: у ленивой Федорки) на всё отговорки. Русск.

Учили лентяя работать, а он: «Который час?». Гагаузск.

Хасан на работу не ходит, а если и пойдёт, – то только в пятницу. Персидск.

Погибшая на ногах собака лучше, чем сдохший лёжа лев. Аварск.

Лучше слетающиеся на пересуды сороки, чем сиднем сидящий лев. Тувинск.

У засидевшегося волка хвост облез. Ингушск.

У лежащей лисы хвост мнётся. Даргинск.

Для ленивой лошади и дуга в тягость. Русск.

Ленивого коня и колом не подгонишь. Белорусск.

Ленивой кобыле и хвост мешает. Белорусск.

Ленивой лошади любая дорога кажется дальней. Китайск.

Ленивый конь заставляет себя плёткою бить. Ингушск.

Ленивый конь и дубины не боится. Белорусск.

Ленивый конь на оглоблю глядит. Русск.

Ленивый бык вместе с телятами пасется. Казахск.

Ленивой овце и своя шерсть тяжелой кажется. (A lazy sheep thinks its wool heavy.) Английск.

Ленивая собака хвостом виляет. Шорск.

Ленивому псу и своя шерсть в тягость. Удмуртск.

Кот в перчатках мышь не поймает. Английск., армянск. Т.е. белоручка дела не сделает.

Кот любит рыбу, но не любит мочить лапы. Итальянск.

Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется. Русск.

Ленивой кошке мышей не поймать. Русск.

Ленивому коту мыши на хвост наступили (или: отгрызли). Русск.

Резвость кота – до сеновала. Туркменск.

Просил осётр дождя, в поле лёжа. Русск.

Журавль ходит по болоту, нанимается на работу. & Пошёл бы журавль в мерщики, так не берут, а в молотильщики не хочется. Русск.

Трутень мёда не носит. Русск.

ЛЕНЬ – КЛЮЧ К БЕДНОСТИ. Русск., крымскотатарск.

В доме обжоры нет пищи, в доме ленивого нет топлива,. Калмыкск., монгольск.

Вол бездельника, корма не знает. Туркменск.

Где бабы гладки, там воды нет в кадке. Русск.

Голодают дети у ленивого. Хакасск.

Долю ленивого съедает собака. Адыгск.

Если мужик на печи лежит, тяжело (семье) жить. Белорусск.

Кто бежит от работы, тому трудно жить. Лакск.

Конный – богатырь, а пеший – лодырь. Ногайск.

Конь плохой – отступающий, джигит плохой – ленивый. Казахск.

Кочующий не дойдёт до добра, ленивый не наживёт добра. Ногайск.

Кто в пятницу поёт, тот в воскресенье плачет. Белорусск.

Кто ждёт обуви, которая остаётся после покойника, тот долго ходит босым. (Не goes long barefoot than waits for dead man’s shoes.) Английск.

Кто живёт не работая, тот умрёт не болея. Узбекск.

Кто зарабатывает лишь на хлеб, сыт не будет. (Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund.) Немецк.

Кто ленится сегодня, пожалеет об этом завтра. Албанск.

Кто ленится, тот не расцветёт. Армянск.

Кто привыкнет к безделью, тот не преуспеет. Арабск.

Лежачему и Бог не даёт. Гагаузск.

Лежебоке в рот галушки не летают. Ингушск.

Лежень лежит, а счастье бежит. Русск.

Ленивому и горы богатства не хватит. Японск.

Ленивый – брат нищего. (A lazy man is the beggar’s brother.) Английск.

Ленивый всегда бедный. (O preguisoso é sempre pobre.) Португальск.

Faulheit lohnt mit Armut. Немецк.

Леность наводит на бедность. Русск.

Проводящий дни в безделье беднеет. & Только ленивый нищенствует. Удмуртск.

Ленивый не может купить себе даже старую циновку. Баньяруандск.

Никогда лентяй хозяином не станет. Белорусск.

У бездельника дом разваливается. Курдск.

У ленивого и крыша течёт и печка не печёт. Белорусск.

У лентяя и дом кособокий. Адыгск.

У лентяя крыша – звезды, а стены – высокая трава. Непальск.

У бездельника и своей лодки нет. Манси., ханты.

У ленивого мужа нет дров во дворе. (Залхуу эрын газаа тγлеэн угы.) Бурятск.

У ленивого хозяина и сапоги с ног украдут. Украинск.

У ленивой пряхи и для себя нет рубахи. Русск.

У лентяя кошелёк пуст. Чувашск.

У того, кто не работает, короб доверху не наполнится. Агульск.

Лёжа на боку, не заработаешь и на понюшку табаку. Русск.

Без работы скоро протянешь ноги. (Он кö уджав, регыд на-й кыстö нюжöдан.) Коми.

Бог в окно не подаст. Русск.

Будешь лениться, до сумы дойдёшь. Удмуртск.

Будешь сидеть сложа руки – рыба и зверь домой к тебе не зайдут. Манси., ханты.

Из вздоха избы не срубишь. Русск.

Из ёжи не будет одёжи, а из спанья – коня. Украинск.

Лежа и кнута не добыть. Русск.

Лениться да гулять – добра не видать. Русск.

Ленясь, не будешь жить на Солнце. Японск.

Трудиться не будешь, так и счастья не увидишь. Удмуртск.

Хочешь быть счастлив – не будь ленивым. Белорусск.

На лес глядя – не вырастешь, от безделья не разбогатеешь. Удмуртск.

На людей глядя жить – на себя плакаться. Русск.

Надувшись, пива не выпьешь; глядя на людей, богат не будешь. Русск.

От безделья добра не увидишь. Удмуртск.

От работы убегать – добра не знать. Белорусск.

Себя покоить – дома не построить. Русск.

Сидя на печке, не заработаешь и на свечки. Русск.

Сидя, можно проесть и золотые горы. Китайск.

ЛЕНИВАЯ РУКА ПОКОИТСЯ НА ПУСТОМ ЖЕЛУДКЕ (ИЛИ: ГОЛОДНОМ БРЮХЕ). Армянск., курдск.

Брюхо, склонное лежать, не заслуживает даже пшённой болтушки. Киргизск.

Даже плод очищенный и тот сам не попадёт лентяю в рот. Еврейск.

Кто без работы – тот без хлеба. Удмуртск.

Кто другому в рот смотрит – голодным остаётся. Турецк.

Кто зевает, тот воду хлебает. Русск., белорусск.

Кто лежит в тени, надеясь на Бога, остаётся без единого куска хлеба. Чувашск.

Кто лежит на печи, тот гложет кирпичи. Русск.

Кто ленив – тому нечего есть. Еврейск.

Кто на небо глядит, тот без хлеба сидит. Русск.

Кто на работе не потеет, у того казан не закипит. & У кого лоб от работы не вспотеет, у того котёл пустым останется. Каракалпакск.

У ленивца котелок пустой, а у распустехи – посуда. (Залхуу хүнэй заглуу хооhон, hамуу хүнэй hаба хооhон.) Бурятск.

Кто надеется на дармовой хлеб, останется голодным. Ингушск.

Кто надеется на соседа, спит без обеда (или: голодным). Русск., персидск.

Кто не работает, тот не ест. Русск., ...

Кто не хочет работать, тому и есть не дают. (Не that will not work shall not eat.) Английск.

Не работающий не жуёт. Казахск.

Кто не хочет работать руками, тот не будет работать зубами. Казахск.

Кто поёт, а не работает, тот и голодает. Белорусск.

Ленивому мало в рот попадает. (Faul kriegt wenig ins Maul.) Немецк.

Ленивый еды не найдёт; если и найдёт – обильна не будет. Туркменск.

Ленивый ест из пустой кокосовой скорлупы. Ламу., суахили.

Ленивый забывает, что придётся голодать, кузнечик забывает, что придётся умирать. Тувинск.

Ленивый мужчина останется без хлеба, ленивая женщина – без платья. Башкирск.

Ленивый от голода умирает. Корейск., лакск.

Лень без соли обедает (или: щи без соли хлебает). & Лень добра не делает, без соли обедает. Русск.

Лень мужика не кормит. Русск.

Лоснятся салом губы у радивого, покрыла перхоть голову ленивого. & У лежебоки рот сухой, у бегающего рот в масле. & У лентяя голова в крови, у шустрого губы в жире. & У трудолюбивого уста в сале, у лентяя уста постные. & У шустрого уста в жире, у ленивого голова в перхоти. Хакасск.

Не потеть спине – не теплеть брюху. Аварск.

Тот, кто бездельничает, будет есть своё безделье. Зулу.

Тот, кто работает спустя рукава, никогда сытым не будет. Абазинск.

У бросившего работу останавливаются челюсти. Аварск.

У кого ступа не стучит, у того в кишках бурчит. Белорусск.

У ленивого что на дворе, то и на столе (т.е. ничего). Русск.

У лентяя пусто брюхо, а во рту лентяя сухо. Хакасск.

Хлеб да вода – лодыря еда. Русск.

Коли живёшь без толку, клади зубы на полку. Русск.

Бежишь от работы – бежишь от еды. Узбекск.

Будешь играть в камешки – хлеба не заработаешь. Русск., малаяльск.

Глядя на чужую работу, сыт не будешь. Удмуртск.

На чужую работу глядя, а не наешься. Белорусск.

Игрой хлеб не заработаешь. Удмуртск.

Ковыряя в зубах, сыт не будешь. Армянск.

Лёжа пищи (или: еды, хлеба) не добудешь. Русск., армянск., белорусск.

Лёжа цела одёжа, да брюхо со свищом. Русск.

Лежи под деревом хоть год – груша в рот не упадёт. Армянск.

Лежи, лежака, съешь собаку. Белорусск.

Лень – сударыня знатная, но голодная. Молдавск.

На печи заседать (или: на полатях лежать), так и (ломтя) хлеба не видать. Русск.

Не печь кормит, а нивка. Русск.

Не тёрт, не мят – не будет калач. Русск.

Не толчёное, так и не пшено; не молот хлеб – не мука. Русск.

От лени хлеба не прибавится. Удмуртск.

Сиди на печи да гложи (или: три) кирпичи. Русск.

Сидя на печи, не испечёшь калачи. Русск.

Сладкая ёжа не придёт лёжа. Русск.

СИМУЛЯНТ (или: БЕЗДЕЛЬНИК) ЗДОРОВ ЗА ЕДОЙ И БОЛЕН НА РАБОТЕ. Армянск., китайск., лакск., пуштунск.

Брюшко да головка – семинарская отговорка. & Живот да головка – ленивых отговорка. Русск.

Когда едят – бездельник здоров, а когда работают – болен. Армянск.

Ленивому всегда нездоровится. Русск.

Ленивый скажет: «У меня нет сил». Турецк.

Лентяй до обеда здоров, а после обеда болен. Армянск.

Стоит о работе заговорить, как у лентяя живот заболит. Белорусск.

У лени болят колени. Белорусск.

У ленивого нога часто болит. Осетинск.

У лентяя шестьдесят болезней. Хакасск.

У лентяя, который от работы отлынивал, говоря «голова болит», и в самом деле она заболела. Ингушск.

Хотя ленивый и здоров, ему работать лень, верней, работать он готов, но лёжа целый день. Еврейск.

Есть – здоров, работать – болен. Китайск., лакск., пуштунск.

Болен – через силу хворает. Русск. Говорят о притворная болезни.

Волоса моль съела. Русск.

Волосы (или: Ногти) распухли. Русск.

Воспаление (левой) хитрости. Русск.

Заболел огурной лихорадкой. Русск.

Имеет зубную боль за ушами. Нидерландск.

Поневоле хворает, так ничего не болит. Русск.

У него рубаха заболела. Удмуртск.

Болезнь мигрень: есть охота, а работать лень. Русск.

Больной – аппетит тройной. Русск.

В горячке лежит, а без памяти хлеб ест. Украинск.

Говорит: не могу, а ест по пирогу. Русск.

На работу – спина болит, а ест – за ушами трещит. Русск., армянск.

Недомогает – девятый хлеб доедает. Русск.

Поесть – богатырь, а работать – нету сил. Русск., армянск.

Рис молоть – болен, ком молоть – здоров. & Рис шелушить – голова кружится, поле пахать – кости ломит. Вьетнамск.

В будни болеет, а в праздник дурачится. Белорусск.

За мотыгу возьмётся – руки болят, пахать начнёт – колени подгибаются. Вьетнамск.

Как до чарки – скор, как до работы – хвор. Белорусск.

Напомнишь ему о работе – у него голова болит. Армянск.

Работать – он хромой, поесть – он тут как тут. Узбекск.

Сердце, говорит, болит, а сам за правый бок держится. Удмуртск.

Пошел посмотреть, как наш больной, а больной встал и за мной побежал. Армянск.

Болит бок девятый год, а к боли до сих пор не привык. Украинск.

Болит нога, да не знаю кака. Белорусск.

Больной лентяй малого погоняет, а малый только макушку почесывает. Монгольск.

Голова болит – мигрень: работать лень, а поесть охота. Русск.

Ой, живот болит, не могу на свете жить. Русск.

Ой-ой-ошеньки, болят боченьки; бока болят, а лежать не велят. Русск.

Ох, мой Бог, болит мой бок девятый год, не знаю, которое место. Русск.

Работать не могу, а ем по пирогу. & Хвораю – ем по караваю, не могу – ем по пирогу. Русск., даргинск.

– Тит, иди молотить. – Брюхо болит. – Иди кисель есть (или: щи хлебать, кашу есть). – Го- го, где моя большая ложка! Русск., белорусск.

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

Если кто не хочет трудиться, тот не ешь. Библия.

Что уксус для зубов и дым для глаз, то ленивый для посылающих его. Библия.

Стыдно человеку, когда ему советуют в трудолюбии подражать муравью; вдвойне стыдно, если он совету этому не следует. Талмуд.

 

X ‒ I вв. до н.э.

Софокл
{483a}

Софокл
(496/495 ‒ 406 гг. до н.э.)
‒ афинский драматург, трагик.

Душа ленивого желает, но тщетно. Соломон.

Небеса не помогают людям, которые бездействуют. Софокл.

Хотя отец испытывает родительскую любовь, но он всё таки не любит сына бездельника. Мо-цзы.

 

I ‒ XV вв.

Праздность – почва и корм для вожделенного зла. Публий Овидий Назон.

Смотри, как разрушается от безделья ленивое тело, как портится в озере без движения вода. Публий Овидий Назон.

Пороки праздности следует преодолевать трудом. Сенека (Младший).

Кто рассчитывает обеспечить себе здоровье, пребывая в лени, тот поступает так же глупо, как и человек, думающий молчанием усовершенствовать свой голос. Плутарх.

Прекращение деятельности всегда приводит за собой вялость, а за вялостью идёт дряхлость. Апулей.

 

XVI ‒ XVII вв.

Наваррская
{357a}

Маргарита Наваррская
(1492 ‒ 1549)
‒ французская принцесса, одна из первых женщин-писательниц во Франции.
Самое известное сочинение Маргариты ‒ сборник из семидесяти двух новелл «Гептамерон» (по-гречески «Семидневник»), веселых и поучительных, разбитых на семь циклов, охватывающих семь дней недели.

Бездельника хлебом не корми, а дай порассуждать, да и в умении очернить других ему не откажешь. Он всегда готов найти оправдание собственной никчемности. Леонардо да Винчи.

Можно вынести всё, кроме безделья. Маргарита Наваррская.

Если вы хотите видеть человека здоровым и уравновешенным, в спокойном и нормальном расположении духа, позаботьтесь, чтобы он не был мрачным, ленивым и вялым. Мишель де Монтень.

Не тот убог, у кого нет ничего, а тот, кто не работает. Мишель де Монтень.

Праздность больше всех пороков ослабляет мужество. Мишель де Монтень.

Самые выдающиеся дарования губятся праздностью. Мишель де Монтень.

Если хочешь, чтобы у тебя было мало времени, то ничего не делай. Уильям Шекспир.

Ленивой овце и своя шерсть в тягость. Томас Фуллер.

Праздные люди мертвы в течение всей своей долгой жизни. Томас Фуллер.

Сомнение и лень – вот два источника всех пороков. Блез Паскаль.

Мы ответственны не только за то, что делаем, но и за то, что не делаем. Жан-Батист Поклен.

Леность – самая безотчетная из всех наших страстей. Хотя могущество её неощутимо, а ущерб, наносимый ею, глубоко скрыт от наших глаз, нет страсти более пылкой и зловредной. Если мы внимательно присмотримся к её влиянию, то убедимся, что она неизменно ухитряется завладеть нашими чувствами, желаниями и наслаждениями. В ленивом покое душа черпает тайную усладу, ради которой мы тут же забываем о самых горячих упованиях и самых твёрдых намерениях. Наконец, чтобы дать истинное представление об этой страсти, добавим, что леность – это такой сладкий мир души, который утешает её во всех утратах и заменяет всё блага. Франсуа де Ларошфуко.

Ларошфуко
{283a}

Франсуа VI де Ларошфуко
(1613 – 1680)
– французский писатель, автор сочинений философско-моралистического характера.
Результатом жизненного опыта Ларошфуко явились его «Максимы» (Maximes) – сборник афоризмов, составляющих цельный кодекс житейской философии.
Враждовал с герцогом де Ришелье – видным государственным деятелем Франции, персонажем «Трёх мушкетёров» А. Дюма. Историю о подвесках королевы Анны Австрийской, лёгшую в основу романа «Три мушкетера», Александр Дюма взял из сочинения Ларошфуко «Мемуары».

Лень – изо всех наших пороков единственный, в котором мы охотно сознаемся. Франсуа де Ларошфуко.

Лень – как бы блаженство души, которое утешает её во всех её утратах и служит ей заменой всех благ. Франсуа де Ларошфуко.

Лень есть тот из наших пороков, с которым мы легче всего миримся. Франсуа де Ларошфуко.

Лень незаметно подтачивает и разрушает наши стремления и достоинства. Франсуа де Ларошфуко.

Мы охотнее признаемся в лености, чем в других наших недостатках; мы внушили себе, что она, не нанося большого ущерба прочим достоинствам, лишь умеряет их проявление. Франсуа де Ларошфуко.

Никто так не торопит других, как лентяи: ублажив свою лень, они хотят казаться усердными. Франсуа де Ларошфуко.

Порой кажется, что сам дьявол придумал поставить леность на рубежах наших добродетелей. Франсуа де Ларошфуко.

 

XVIII в.

Ленивые всегда собираются что-то сделать. Люк де Вовенарг.

Праздность более утомляет, чем труд. Люк де Вовенарг.

Ленивый человек в бесчестном покое сходен с неподвижною болотною водою, которая, кроме смраду и презренных гадин, ничего не производит. М.В. Ломоносов.

Праздность – один из способов самоубийства. Честерфилд.

Праздность – удел слабых умов. Честерфилд.

Честерфилд
{577a}

Филип Дормер Стенхоп, 4-й граф Честерфилд
(1694 – 1773)
– английский государственный деятель, дипломат и писатель.
Будучи парламентарием, способствовал переходу Великобритании на современный григорианский календарь, который так и называли «Календарь Честерфилда».

Ленивые всегда бывают людьми посредственными. Вольтер.

Всякий неработающий человек – негодяй. Жан-Жак Руссо.

Эта упорная склонность к лени, это презрение к труду, эта намеренная праздность, безусловно, являются неисчерпаемым источником огорчений и, следовательно, значительным препятствием на пути к счастью. Дени Дидро.

Лень делает всякое дело трудным. Бенджамин Франклин.

Лень начинается паутинными путами, а кончает железными цепями. Бенджамин Франклин.

Лень плетётся так медленно, что бедность быстро нагоняет её. Бенджамин Франклин.

Лень, как ржавчина, разъедает быстрее, чем труд изнашивает. Бенджамин Франклин.

Стыдись своего безделья, когда так много можно сделать для самого себя, для своей семьи, для своей страны. Бенджамин Франклин.

Ленивый боится при деле труда, а праздный не терпит самого дела. Д.И. Фонвизин.

Ленивый бывает таковым больше от расположения тела, а праздный больше от расположения души. Д.И. Фонвизин.

Леность есть дурной учитель. Екатерина II Великая.

Екатерина
{197a}

Екатерина II Великая
(1729 ‒ 1796)
‒ императрица всероссийская с 1762 по 1796 годы.
Была одной из самых образованных женщин своего времени. В период её правления были созданы сеть городских школ с существующей доныне классно-урочной системой обучения и первое в России учебное заведение для девочек – «Смольный институт благородных девиц», основана Российская Академия наук. Оставила после себя большое собрание сочинений – записки, переводы, басни, сказки, комедии.

Праздность есть мать скуки и многих пороков. Екатерина II Великая.

Люди, которым всегда некогда, обыкновенно ничего не делают. Георг Лихтенберг.

 

XIX в.

Люди непрерывно суетятся ради того, чтобы под конец обрести покой. Но есть среди них и такие лентяи, которые сразу начинают с конца. Антуан Ривароль.

Мудрый велик и в маленьких вещах; бездельник мал и в самых великих. Пьер Буаст.

Всего несноснее – жить в свете бесполезно. Н.М. Карамзин.

Без пользы жизнь – безвременная смерть. И. Гёте.

Праздная жизнь – это преждевременная старость. И. Гёте.

Турки говорят: дьявол искушает всех, но ленивый человек искушает дьявола. Чарльз Колтон.

Корабль жизни поддаётся всем ветрам и бурям, если не имеет трудового балласта. Стендаль.

Апатия и лень – истинное замёрзание души и тела. В.Г. Белинский.

Праздный человек – точно часы без стрелок. Джеймс Фенимор Купер.

Человек такая скотина, что он тогда только примется за дело, когда узнает, что завтра умирать. Н.В. Гоголь.

Лень, конечно, наибольшая помеха к развитию наших способностей. Э. Делакруа.

Бездействие и бессмысленная суета действуют на человека самым ошеломляющим образом. Д.И. Писарев.

Писарев
{396a}

Дмитрий Иванович Писарев
(1840 – 1868)
– русский публицист и литературный критик, революционный демократ.
По праву считается «третьим», после Чернышевского и Добролюбова, великим русским критиком шестидесятых годов XIX века.

Когда человек не трудится совершенно серьёзно, то есть когда он не зарабатывает себе собственным трудом куска хлеба, которым он питается, – тогда он не может быть счастлив. Д.И. Писарев.

От праздности происходит умственная и физическая дряблость. Д.И. Писарев.

Праздность усыпляет мужество. Ф.Н. Глинка.

Из ленивого, неподвижного человека самая благосклонная судьба, подобно самому старательному горшечнику без станка, не создаст ничего, кроме брака. Томас Карлейль.

Богатство, грубость наслаждений порождают лень, а лень порождает рабов. Ф.М. Достоевский.

Безделье – счастье детей и несчастье стариков. Виктор Гюго.

Лень – это мать. У неё сын – воровство и дочь – голод. Виктор Гюго.

Лень есть дочь богатства и мать бедности. Адриан Декурсель.

Нищенство – это труд лености. Адриан Декурсель.

Праздный человек есть животное, поедающее время. Адриан Декурсель.

 

XX в.

Толстой Л.Н
{512a}

Граф Лев Николаевич Толстой
(1828 – 1910)
– великий русский писатель, мыслитель, публицист.

Одно из самых удивительных заблуждений – заблуждение в том, что счастье человека состоит в том, чтобы ничего не делать. Л.Н. Толстой.

Настанет время, когда будут удивляться тому, что могли когда-либо существовать люди, способные, не работая, наслаждаться за счёт тех, которые работали, не наслаждаясь. Герберт Спенсер.

Если хочешь, чтобы у тебя было мало времени, ничего не делай. А.П. Чехов

Лень – привычка отдыхать перед усталостью. Жюль Ренар.

Стоит дать слово, что не будешь чего-нибудь делать, как непременно этого захочется. Марк Твен.

Если бездельник не раздражает вас, значит вы сами чем-то похожи на него. Эдгар Хау.

Никто не может хотеть, ничего не делая. Ален (Эмиль-Огюст Шатье).

Ленивый человек, какими бы задатками он ни обладал, обрекает себя на второсортные мысли и на второсортных друзей. Сирил Конолли.

Гениями рождаются, а лентяями становятся. Г.В. Губанов.

Губанов
{147a}

Георгий Васильевич Губанов
(1936 ‒ 2018)
‒ русский советский писатель, журналист и публицист.
Выпустил четырёхтомник «Золотые россыпи», куда вошли более 65000 сочинённых им афоризмов в стиле пословиц.

Когда критикуют за дело, бездельник всегда вне критики. Г.В. Губанов.

Ленивому коту только мыши рады. Г.В. Губанов.

Люди – жать, а мы – в тенечке лежать, люди пироги есть, а мы – где бы присесть. Г.В. Губанов.

Многие готовы ничего не делать и даже желают это делать, но не знают, как это делается. Г.В. Губанов.

Можно ходить по золоту и умереть с голоду. Г.В. Губанов.

Не наше дело – лошадей ковать: наше дело – в потолок плевать. Г.В. Губанов.

Ничто так не развращает бездельника, как доброта. Г.В. Губанов.

От ленивости до бедности один шаг. Г.В. Губанов.

Самая большая усталость приходит во время безделья. Г.В. Губанов.

Убивали время, а убили жизнь. Г.В. Губанов.

 

Лучше пузо от пива, чем горб от работы. Интернет.

Работа – наш друг, и мы её не трогаем. Водка – наш враг, и мы её уничтожаем. Интернет.

Работа не сайгак, за бархан не убежит. Интернет.

Халява бывает только в мышеловке. Интернет.