О труде и праздности

УЧЕБНАЯ МЕДИАТЕКА

О труде и праздности


Дело, работа, забота – хорошо, а праздность, беззаботность – плохо.

Утомительные заботы, хлопоты – плохо, порождают сетования.

БОЛЬШОЙ РАБОТЕ – БОЛЬШАЯ И ЗАБОТА

Не сиди сложа руки

Не то забота, что много работы, а то забота, как её нет

Работает не покладая рук

Так работает, как кот плачет

Мала пчёлка, но и та работает

ВЕТЕР СУШИТ ТРАВУ, ЗАБОТА СУШИТ ЧЕЛОВЕКА

Дела да случаи совсем замучили

Верблюд не спасётся, убежав от груза

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

БОЛЬШОЙ РАБОТЕ – БОЛЬШАЯ И ЗАБОТА. Русск.

Много муки перенесет пшеница до калача. Русск.

Необходимость – твёрдый орешек. Немецк.

Необходимость заставляет пуститься вскачь и старых кляч. Нидерландск.

Нет человека без забот. Ингушск.

Гумэкl горэ зимыlэ щыlэп. Черкесск.

У человека забот много. Удмуртск.

Работа человека насквозь видит. Удмуртск.

Чем старше становится человек, тем больше растут его заботы. Арабск.

Бездельник мешает и работящему.
& Ленивый трудолюбивым – помеха.

Туркменск.

Заботливый дела ищет, а ленивый от дела рыщет. Русск.

Нежелательных помощник получает помёт в качестве оплаты. Венгерск.

Покой (или: Беззаботный, Беспечный) воду пьёт, а беспокойство (или: заботливый) – мёд. Русск.

Сквернее все, кто отвлекает занятого делом человека. Арабск.

У ретивого с ленивым с испокон веку вражда. Русск.

Умный устаёт от забот, а дурак поел – да спать. Вьетнамск.

Человек с работой – в одну масть. Финск.

Чем человек беспечнее, тем веселее. Украинск.

Дело покоряется тому, кто его любит. Казахск.

Заботливый человек себя прокормит. Удмуртск.

Гоняясь за оленем, не замечают гор. Японск.

Когда работают, на часы (или: на солнце) не глядят. Удмуртск.

У кого много дел впереди, тот назад не оглядывается. Русск.

Зимний день морозный, умный человек заботливый. Хакасск.

Источники благополучия – трудолюбие и спокойствие. Индийск.

Кто в работе, тот и в заботе. Украинск.

Кто крутит и мотает, тому и Бог помогает. Белорусск.

На работе всё – друзья. Удмуртск.

Нужда – мать трудолюбия. (Want is the mother of industry.) Английск.

Работящего человека работа не боится. Удмуртск.

Работящий человек хоть со дня моря достанет. (Уджач мортыд из улысь да ва улысь кыпöдас.) Коми.

У кого много беспокойства, тому ночь длинна. Аварск.

У работящего в руках дело огнём горит. Русск.

У работящего человека ступня всегда горячая. (Зiль мортыдлöн кок пыдöсыс век пым.) Коми.

Хорошая работа занимает много времени. Венгерск.

Человек трудолюбивый спит ночью как убитый. Белорусск.

* * *

Не пугай молодца работой, а сыпь ему молу (т.е. что молоть). Русск.

Сидящему без дела помощь не нужна. Удмуртск.

Беспечальному сон сладок. Русск.

Беспечный и от воды жиреет. Казахск., каракалпакск., киргизск., татарск.

Кто не работает, тот мало делает. Французск.

Легкомысленному жить легко. Удмуртск.

Легкомыслие и беззаботность заведёт куда угодно. Китайск.

Праздность только овца выдерживает. Туркменск.

Птица создана летать, беззаботный человек – петь песни. Финск.

У работающего только по настроению работа не будет спорится. Удмуртск.

Чем человек беспечнее, тем веселее. Украинск.

Не сиди сложа руки. Русск., китайск.

Была бы шея, (а) хомут найдётся. Русск., коми. Т.е. было бы кому работать, а работа всегда найдётся.

Были бы руки, а молотило (или: работа) найдётся (или: дадут, найдём). Русск., коми.

Во время работы счёт не веди. Удмуртск.

Груз, сдвинувшийся с места, обратно не ляжет. Киргизск. Т.е. работу надо продолжать.

Даже мёртвая рыба может плыть по течению. Индейск.

Делай не делай, а от дела не бегай. Русск.

Еда может ждать, а дело – нет. Киргизск.

Если всё время подкладывать, то огонь никогда не потухнет. Коми.

Если ничего не делать, то и не навредишь. Венгерск.

За углом не свищи, а дела ищи. Русск.

И маленькое дело делай, как большое. Башкирск.

Из маленькой лени – большая лень, из маленького дела – большое дело. Бурятск.

Когда работать не захочешь, тогда и работы не будет. Удмуртск.

Коль не возьмёшься за дело десятью пальцами, оно застрянет на десять лет. Армянск.

Кудри завивай, а про дело не забывай. Русск.

Легко, да заботно, измает пуще лому (т.е. тяжелой работой). Русск.

Лучше, чтобы ты был нужен работе, чем работа тебе. Еврейск.

Меньше строй, да больше (или: чаще) крой. Русск. Т.е. работай, а не затевай.

На дело (или: на службу) не напрашивайся, а от дела (или: от службы) не отпрашивайся. & На дело не набивайся, и от дела не отбивайся. & Ни на какое дело не называйся и ни от какого дела не отказывайся! Русск.

На зеркало глядя, голову повязывай; на людей глядя, дело выбирай. Кумыкск.

На мужа надейся, но и сама не сиди сложа руки. Узбекск.

На работу иди раньше людей, возвращайся – позже. Удмуртск.

Налога (от глагола «налегать») в работе берёт. Русск.

Не возьмёшься за работу – работа сама не сделается. Украинск.

Не впрягшись в воз, не узнаешь, каков он. Русск.

Не выработаешь плечом, так не убьёшь и клячом. Русск.

Не делаешь – говорят, делаешь – говорят, так делай пусть говорят. Русск.

Не захочешь бездельничать – работа найдётся. Удмуртск.

Не идёт ишак к грузу – тяни груз к нему. Туркменск.

Не с работы, а с жиру бесятся. Русск. Говорят и о людях, и о животных, котах, собаках.

Не ходи по земле, засеянной клевером; не беги от забот, которые тебе достались. Киргизск.

Ни одно усилие не остаётся напрасным. Русск.

Ничего не делаешь – на печи сиди (или: живот чеши; другу помоги). Удмуртск.

Общайтесь как братья, работайте как чужие. Арабск.

Одно дело делай, а от другого не бегай. Русск.

От работы без рук не останешься. & От работы руки-ноги не скрючит. & Работа без рук не оставит. Удмуртск.

Откладывай безделье, не откладывай дела. Русск.

При работе, на второй работе не заработаешь. Венгерск.

Работа на печь не приходит. Удмуртск.

Работа смелого боится. Китайск.

Работай до тех пор, пока голова меж ног не окажется (или: пока лицом вниз не упадёшь). Удмуртск.

Работать – не блины есть. (Уджыд абу блин сейöм.) Коми.

Работать, так обеими руками. Осетинск.

Работая, поплевав на руки, и комара поймаешь. (Mit Geduld und Spucke fängt man manche Mucke.) Немецк.

Работу можно одолеть лишь тем, что делаешь её. Ингушск.

Слушать слушай, а работы не бросай. Русск.

Стали молотить, так не в колотушки играть. Русск.

Топить печь – тоже работа. Китайск.

Хорошее дело надо делать, плохое – само выходит. Карельск., мордовск.

Хочешь работать – работа найдётся. Удмуртск.

Чем занялся, то и делать придётся. (Мый вылö петöма, сiйö и лоö уджавны.) Коми.

Честь честью, а дело делом. Русск.

Шей да пори – не будет глухой поры. Русск.

Шутки шутками, а дело делать. Белорусск.

Тебя только здесь недоставало. Русск.

Дела пытаешь а ль от дела лытаешь? & Дела ищешь или от дела бегаешь! Русск. Лытать (пск., твер.) ‒ уклоняться от дела, бегать без дела, проводить время праздно и вне дома.

От безделья толку не будет. (Of idleness comes no goodness.) Английск.

Без тебя и пиво не сварится. & Без тебя дело не обойдётся. Русск.

Будь друг, отойди прочь. Русск.

Если ничего не будешь делать, то хоть не вреди. Венгерск.

Лежи на печи да ешь калачи. Русск.

Не говори под руку (т.е. не говори ни худо, ни хорошо, когда делаю, не сбивай, не мешай). Русск.

Не вертись, как вор на ярмарке. Белорусск.

Не мешай мешать! Русск.

Не засть, не просвирнино дитя: не видать сквозь тебя. & Посторонись, ведь ты не просвирнин сын. Русск.

Отойди, до греха! & Прочь поди, в грех не вводи! Русск.

Отойди, не до тебя, тут блины подгорят. Русск.

Отойди: тут и без тебя нечего делать. Русск.

Посвищи, да и отойди! Русск.

Ступай пропадать: отойди да провались! Русск.

Хорошо с берегу на гребцов смотреть. Русск. Говорят с иронией праздному, беззаботному.

* * *

‒ Куда торопишься? всё одно тебе здесь нечего делать ‒ посиди. Русск.

‒ Пришла кума, так сядь. ‒ А почто пришла? ‒ Да так. Русск.

– Ты что делаешь? – Ничего – А ты что? – Да я ему помощник. Русск.

Не то забота, что много работы, а то забота, как её нет. Русск.

В городе суета, в деревне маета. Русск. Т.е. везде свои трудности.

Время времени не работает (т.е. каждому дню свой труд). Русск.

Рис2
{Cб-к 4}

Всякому дню своя забота
Художник ‒ М.И. Русанова

Всякому дню (подобает) забота своя. Русск., японск.

Sufficient unto the day is the evil thereof. Английск.

Всё есть, да не к чему рук приложить. Русск. Т.е. нет работы.

Где есть забота, там нет сна. Индийск.

Не велика бы напасть, да спать не даст. Русск.

Глаза страшатся, а руки делают. & Страшно видится, а сделается (стерпится) – слюбится. Русск.

Голова кругом идёт. Русск.

Дел (или: Забот, Работы, Хлопот) – и на Бурке (или: на коне) не увезти (или: вагон и маленькая тележка, как дров, по горло, даже рук не хватает, непочатый край, полон рот). Русск. Т.е. много.

На восемь дней жизни приходится девять дней работы. Турецк.

Нет времени, чтобы голову почесать. Турецк.

Работы до самой субботы. Белорусск.

Так работаем, что недосуг нос утереть. Русск.

Горе – к горю, забота – к заботе. Алтайск.

Дела идут, контора пишет. Русск. Говорят шутливо о бурной деятельности, неослабевающей активности и т.п.

Делишки – как рублишки: ты за ними – они от тебя. Русск.

Дело (или: Забота) – не ворона: не каркнет, а скажется. & Дело маленькое, а кричит громко. Русск.

Дело дела погоняет. Русск.

Дело не комар: от него не отмахнёшься. Русск.

Дельце мало, да хлопот много. Русск.

День к вечеру, а работа к завтрему. Русск.

День народится – и работа появится. & День приходит – думы приходят. Удмуртск.

День наступает – работу вызывает (ночь наступает – слёзы вызывает). Удмуртск.

День пришёл – заботу принёс, день прошёл – заботу унёс. Русск.

День пришёл, до меня дошёл. Русск.

Дома не лежу, а в людях не стою. Русск.

За осень зимних дел не переделаешь. Китайск.

Кто дело начинает в пятницу, у того оно будет пятиться. Русск.

Лучше пусть люди нагрузят на меня, чем я свалю на других. Китайск.

Мир – один, дел – тысяча. Турецк.

На заработках день мал. Русск.

На ретивого работника дела (или: времени) впереди много. Русск.

Не до обедни, коли много бредни (т.е. забот). Русск.

Одна забота: не стала б работа. Русск.

Одно дело влечёт за собой другое. Бапеди.

Работать – день коротать; отдыхать ночь – избывать. Русск.

Работы без заботы нет, а забота без работы живёт. Русск.

Руки не дошли, не доходят до чего-то (т.е. недосуг). Русск.

Работает не покладая рук. Русск.

Деловая Маланья и к обедне с прялкой пришла. Русск.

Занятый, как пчела. Английск.

Зарылся, как жук в навозе (или: что свинья в солому). Русск.

Засел по уши. Русск.

Из кожи вон лезет. Русск.

Как боярыня перед мыльнею хлопочет. Русск.

Как мать невесты: и свободна, и занята. Арабск.

Не уносится, как курица (или: как пава) с яйцом. Русск.

Несёт, как кувшин, до краев полный маслом. Индонезийск. Т.е. заботится, лелеет.

Носится, как кошка с котятами. Русск.

Ночей не досыпает, куска не доедает. Русск.

Озабочен, словно кошка, пролившая молоко. Турецк.

Принялся за дело, так вошь за тело. Русск.

Работа в его руки просится. Удмуртск.

Работа в руках горит. Русск., венгерск.

Работает, как муравей. Белорусск.

Работает, не поднимая свалившейся шапки. (Унаhан малгайгаа абангγйгθθр хγдэлхэ.) Бурятск.

Работать как вол (или: бык). & Работает как лошадь, ест как корова. & Работает так, что дым идёт. Удмуртск.

Работяща, как пчела. Русск.

Так занят, что готов схватиться за свою тень. (hγγдэрээ барихаhаа нааша болохо.) Бурятск.

Трудолюбив как муравей. Русск.

Федоту не страшна работа. Русск., украинск.

* * *

Одни суетятся, а другие срывают агаву. Мексиканск.

У Сидора попа не одна хлопота – дочь пристроить да жену уберечь. Русск.

Вертится, как белка в колесе. Русск., белорусск., корейск.

Бегает как ошпаренный. Нидерландск.

Бегает, как таракан на пожаре. Мексиканск.

Вертится живчиком, бегает дергунчиком. Русск.

Вертится как жёрнов. Удмуртск.

Вертится на одном месте, как лодка в ночной тьме. Вьетнамск.

Вертится как мельница, тарахтит как телега. (Тээрмэ мэтээр эрьехэ, тэргэ мэтээр дэншэхэ.) Бурятск.

Крутится, как цыплёнок с отрубленной головой. Мексиканск.

Крутиться, как веретено. Русск.

Мечется как лягушка под бороной. Финск.

Мечется, как вор (или: цыган) на ярмарке (или: как угорелый, как угорелая кошка). Русск.

Носится, как Маланья с ящиком. Русск. Говорят о бестолковых заботах, хлопотах.

Носится, как с писаной торбой. Белорусск.

Суетливее обезьяны. Арабск.

Муравей в горячем котле. Китайск.

Юлой вертится. Русск., удмуртск.

Так работает, как кот плачет. Белорусск.

Без него, как без поганого ведра, не обойдёшься. Русск.

Дела не делает и от дела не бегает. Русск.

Дело пытает, а от дела лытает. Русск.

Ему о деле говорят, а он о Тане думает. Армянск.

Затопила печку, а сама к соседям на крылечко. Русск.

И не нужен, да досужен (т.е. праздный). Русск.

Ни бьёт, ни ругает и ни о чём не беспокоится. Украинск.

Ни на службу вскачь, ни от службы прочь. Русск.

Работает, как старика за бороду тянет. Белорусск.

Слоном слоняется. Русск. Т.е. праздно шатается.

Толкается, что собака на кухне. Русск.

Хлопочет, как поп в толоке. & Усердствует, как поп в артели. Белорусск. Т.е. мало или ничего не делает.

Черпак для пены. Нидерландск. Говорят о бездельнике.

* * *

В конюшне нет у меня коня, в буранный день нет уменя забот. Ногайск.

За недосугом и работа лежит. Русск.

* * *

Хорошо тому, кто в дороге – лежит себе на возу. (Добре тому, що в дорозі – лежить собі на возі.) Украинск.

* * *

Бросать полено под ноги. Русск.

Бросить полотенце. Венгерск. Т.е. отказаться от усилий.

Вставлять палки в колеса. Русск., нидерландск.

Заступить кому, перебить, перерезать, перейти, перебежать дорогу. Русск.

Пороть горячку (от суеты и недосуга). Русск.

Мала пчёлка, но и та работает. Белорусск.

Кляча воду везёт, козёл бородою трясёт – значит оба работают. Русск.

Кобыла за долю, а жеребёнок без дела и так бежит. Русск., белорусск.

На ретивого коня не кнут, а вожжи. Русск.

Коль есть нар, груз на месте не останется. Узбекск.

Для осла всегда груз найдётся. Даргинск.

Осёл сам ношу тащит, сам и съедает. Чеченск.

Бегающая собака кость грызёт, лежащая собака мошонку лижет. Хакасск.

Без дела брешущую собаку волки унесли. Ингушск.

Собака, которая попусту бегает, мешает собаке, занятой делом. Бурятск.

Собака-бездельница на ветер лает. Удмуртск.

Лягушки поют и веселятся, а муравей тяжелую ношу несёт. Туркменск.

Когда одна наседка сидит на яйцах, другой не сидится. Абазинск., абхазск.

ВЕТЕР СУШИТ ТРАВУ, ЗАБОТА СУШИТ ЧЕЛОВЕКА. Киргизск.

Больше ремесла (т.е. заботы), больше и злыдней. Русск. Злыдни ‒ в мифологии украинцев и белорусов демонические существа, духи враждебные человеку, его недоля, беда.

Где больше на арбу нажимают, там она и скрипит. Абхазск., грузинск.

Дерево подтачивает червяк, а человека – проблемы. Турецк.

Забота, как ржа, ест (или: гложет) человека до смерти. Русск.

Морттö думыд сейö. Коми.

Заботы – как клопы, которые кусают и утром, и ночью. Мексиканск.

Заботы – яд для здоровья. Японск.

Заботы волос белят (или: делают волосы седыми). Русск.

Sorgen machen graue Haare.

Не работа (человека) сушит (или: крушит), а забота. & Не сушит работа, а сушит забота. Русск.

Не работа старит, а забота. Греческ.

От забот голова болит. Белорусск.

Ржа разъедает железо, а заботы – мудрого человека. (Rost frisst Eisen, Sorge den Weisen.) Немецк.

Человек худеет от заботы, а не от работы. Русск.

Дела да случаи совсем замучили. Русск.

Бабам праздник хуже казни (т.к. много хлопот). Русск.

Бабий быт – завсе бит. & Бабья воля – печь да поле. & Бабья дорога – от печи до порога. Русск., белорусск.

Бабья (или: Женская) работа не видна. Русск., удмуртск.

Все недосуг да некогда, а досуг будет – да нас тогда не будет. Русск.

Всему есть конец, только работе нет конца. Украинск.

Всех (или: Домашних) дел до самой смерти (или: за раз) не переделаешь. Русск.

Господской (или: Барской) работы не переработаешь. Русск.

Женский труд никогда не заканчивается. (A woman’s work is never done.) Английск.

Жизнь кончается, работа нет. Ливанск., сирийск.

За делами дня не видно. Русск.

За недосугами (или: За этой работой) не евши сидим. Русск.

За этой работой когда-нибудь без покаяния умрёшь (например, читая безграмотное письмо, нечёткую руку и пр.). Русск.

Забот (или: Хлопот) полон рот, а перекусить нечего. Русск.

И после смерти дел останется на три дня. Татарск., удмуртск., чувашск.

И так бремя тяжело, да под ним ещё и камень. Индонезийск.

Как ни больно глазам смотреть, ещё больнее плечам нести. Индонезийск.

Коровьи дела не кончились, а лошадиные дела пришли. Китайск. Т.е. одно дело на другое набегает.

Мирским делам конца нет. Персидск.

На суету и смерти нет. Русск.

Нашей работы не переработаешь. Русск.

Не было бремени – так нашёл (или: нашла). Индонезийск.

Не рада баба повою (т.е. замужеству), рада б покою. Русск. Повой – от «повойник» ‒ старинный головной убор замужних женщин, представлявший собой полотняную шапочку, иногда с твёрдым очельем, украшенным галуном, полностью закрывавший волосы.

Недосуги замяли – ничего не видали; а будет досуг, когда вон понесут. Русск.

Нет конца ни делам, ни их плодам. Туркменск.

Никто так не ухаживает за нашим телом, как мать; ничто так не украшает его, как учёность; никто так не услаждает его, как жена; ничто так не иссушает его, как заботы. Индийск.

Ноша проклинает плечи, а плечи – ношу. Осетинск.

От прялки (или: преслицы) не будешь богата, а разве горбата. Русск.

От работы (или: От сохи) не будешь богат, а будешь горбат. & Сохой не разбогатеешь, сгорбишься. Русск., латышск., удмуртск.

От трудов праведных не нажить (или: не стяжать) палат каменных (или: не быть дому каменному). Русск., белорусск.

Отдохнешь, когда помрёшь. & Помрёшь, так отдохнешь. Русск., удмуртск.

Плохо молиться, как на уме двоится (т.е. коли заботно). Русск.

Работа из рук валится. Белорусск. Говорят, когда ничего не получается.

Работа молчит, а плеча кряхтят. Русск.

Работа на людей никогда не кончится. (Йöз уджыд оз помась некор.) Коми.

Работай целый век, а работы не кончишь. Белорусск.

Работы столько, что куры не клюют. Русск.

С бабьего лета и бабий праздник, и бабьи работы. Русск.

С делами только тогда и справишься, когда в могилу сойдёшь. (Кор кык китö морöс вылад пуктан, сэки рöбöтаыд эштас.) Коми.

Смог не смог, а силу вымотал. Белорусск.

Так вот руки и отвалились (или: опустились, опали). Русск.

Три вздоха можно использовать на тысячу ладов, а однажды утром придёт смерть – и остановятся десять тысяч дел. Китайск.

Ты от дела на пядень, а оно от тебя на сажень. Русск.

Тяни лямку, пока не выкопали ямку. Русск. Из речи бурлаков, тянувших, баржи против течения реки, впрягшись в лямки.

У Бога дней впереди много: наработаемся. Русск.

Demain il fera jour. Французск.

Хватает на каждый день своей заботы. Японск.

* * *

– А досуг-то когда будет? – А когда нас не будет. Русск.

* * *

Работать до подтеков слюны с краев губ. Хакасск.

Работать до потери сил. Русск.

Работать до тех пор, пока голова меж ног не окажется. Удмуртск.

Верблюд не спасётся, убежав от груза. Киргизск.

Верблюда спросили: «Что тебе нравится больше – подъём или спуск?» Он сказал: «Есть ещё и третья мерзость – грязь» (или: Он ответил: «А что, разве, на горе мне, ровного места не осталось?»). Пуштунск.

Кобыла сорок жеребцов принесёт, а всё в упряжке идёт. Русск.

У кобылки семеро жеребят, а хомут свой. Русск.

Лошадиный желудок да ослиная спина редко пустуют. Бенгальск.

Все животные могут груз таскать, а попался осёл. Бенгальск.

Груженого осла всё понукают. Грузинск.

Если осёл навьючен, он приобретает желание лечь на землю. Узбекск.

Не всё, что на осла положат, ему дадут. & Осёл не ест от своей ноши. Армянск., грузинск.

Груз чувствует бык, а не его хозяин. Корейск.

Пока старый вол не сдохнет, поклажа всё не будет полна. Китайск.

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

Забота прежде времени приводит старость. Библия.

Не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своём: довольно для каждого дня своей заботы. Евангелие.

 

X ‒ I вв. до н.э.

Как моль полотну и дереву червь, так мужу забота сердце сверлит. Соломон.

Симонид
{471a}

Симонид Кеосский
(ок. 557/556, — ок. 468/467 до н.э.)
— один из самых значительных лирических поэтов Древней Греции.

Будь с теми, кто ношу взваливает, не будь с теми, кто ношу сваливает. Пифагор Самосский.

Против необходимости не властны и сами боги. Симонид.

Нельзя преодолеть необходимость. Эсхил.

Праздность и ничегонеделание влекут за собой порочность и нездоровье – напротив того, устремление ума к чему-либо приносит за собой бодрость, вечно направленную к укреплению жизни. Гиппократ.

Добавь радость к заботам. Марк Порций Катон.

Необходимость не знает отдыха. Марк Туллий Цицерон.

Сизифов труд. Проперций.

 

I ‒ XVII вв.

Необходимость является последним и самым мощным оружием. Тит Ливий.

Необходимость выше расчётов. Квинт Курций Руф.

Не бывает так, чтобы не возникали всё новые дела, – мы сами сеем их, так что из одного вырастает несколько. Нужно сопротивляться делам и не распределять их, а устранять. Сенека (Младший).

Следовало бы непрерывную праздность поместить среди мучений ада, а её поместили в число блаженств рая. Мишель де Монтень.

Лопе де Вега
{309a}

Лопе де Вега
(1562 ‒ 1635)
‒ выдающийся испанский драматург, поэт и прозаик, автор около 2000 пьес

Любовь, деньги и заботы скрыть невозможно: любовь – потому, что она творит глазами, деньги – потому, что они сказываются в роскоши того, у кого водятся, а заботы – потому, что они написаны на челе человека. Лопе де Вега.

В жизни часто приходится слышать неугодные нам речи и заниматься делами, которые доставляют нам неудовольствие. Но только так мы найдём оселок, на котором отточится наша добродетель. А если слушать лишь то, что угодно слышать, и думать лишь о том, о чём приятно думать, то всю жизнь проживёшь, словно одурманенный ядовитым зельем. Хун Цзычен.

 

XVIII в.

Праздность – праздник глупцов. Честерфилд.

Праздность – это разновидность самоубийства: духовное начало в человеке безвозвратно погибает, животное же иногда продолжает жить. Честерфилд.

Понуждай сам свою работу; не жди, чтобы она тебя понуждала. Вольтер.

Всякий праздный гражданин является вором. Жан-Жак Руссо.

Руссо
{447a}

Жан-Жак Руссо
(1712 ‒ 1778)
‒ французский философ, писатель, мыслитель эпохи Просвещения, музыковед, композитор и ботаник.
Разработал прямую форму правления народа государством (прямую демократию) , которая используется и по сей день, например, в Швейцарии.

Занимаясь делом, говорят только тогда, когда есть что сказать; но в безделье является потребность говорить беспрерывно. Жан-Жак Руссо.

Беззаботность приносит больше вреда, чем отсутствие знания. Бенджамин Франклин.

К занятому человеку редко ходят в гости бездельники: к кипящему горшку мухи не летят. Бенджамин Франклин.

Праздность – как ржавчина, она разъедает человека скорее, чем усталость от работы. Бенджамин Франклин.

Кто не любит хлопот, должен научиться просто и убого жить. Г.С. Сковорода.

 

XIX в.

Необходимость – лучший советчик. И. Гёте.

Многие из тех, для кого день тянется слишком долго, сетуют, что жизнь чересчур коротка. Чарльз Колтон.

В природе противоположные причины часто производят одинаковые действия: лошадь равно падает на ноги от застоя и от излишней езды. М.Ю. Лермонтов.

Праздность – мать скуки. Стендаль.

Не занятый делом человек никогда не может насладиться полным счастьем, на лице бездельника вы всегда найдёте отпечаток недовольства и апатии. Гейне.

Дюма |||(отец)
{190a}

Александр Дюма (отец)
(1802 – 1870)
‒ французский писатель, чьи приключенческие романы сделали его одним из самых читаемых французских авторов в мире.

Занятым людям некогда разглядывать женщин. Александр Дюма (отец).

Трудолюбие – душа всякого дела и залог благосостояния. Чарльз Диккенс.

Существует два сорта бездельников: одних всякая работа приводит в бешенство, другие от неё только скулят. Шарль де костёр.

Нехорошо привыкать к недоступным удовольствиям, когда голова пухнет от забот. Гюстав Флобер.

Ничто так не устрашает и не утешает одновременно, как предстоящий долгий труд. Гюстав Флобер.

Никакое положение не оправдывает бездействия; всегда можно делать что-нибудь не совершенно бесполезное; всегда надобно делать всё, что можно. Н.Г. Чернышевский.

 

XX в.

Бывает труд ненужный, суетливый, нетерпеливый, раздраженный, мешающий другим и обращающий на себя внимание. Такой труд гораздо хуже праздности. Настоящий труд всегда тихий, равномерный, незаметный. Л.Н. Толстой.

Работа только тогда радостна, когда она несомненно нужна. Л.Н. Толстой.

У того, кто ничего не делает, всегда много помощников. Л.Н. Толстой.

Быть праздным значит поневоле прислушиваться всегда к тому, что говорят, видеть, что делают; тот же, кто работает и занят, мало слышит и мало видит. А.П. Чехов

Праздная жизнь не может быть чистою. А.П. Чехов

Джером
{171a}

Джером Клапка Джером
(1859 – 1927)
– английский писатель-юморист, драматург, автор знаменитой новеллы «Трое в лодке, не считая собаки».
Новелла была напечатана в 1889 году, имела оглушительный успех и переиздаётся до сих пор. Легла в основу многочисленных кино- и телефильмов, радиопостановок, пьес, мюзикла.

Праздность – опытное поле, на котором дьявол испытывает семена новых грехов и выращивает укоренившиеся пороки. Амброз Бирс.

Ничто меня так не раздражает, как вид людей, которые сидят и ничего не делают, когда я работаю. Джером Клапка Джером.

Одиночество – это ещё не самое скверное в дни испытаний; самое скверное – сидеть сложа руки. Джон Голсуорси.

Самое важное в каждом деле – пересилить момент, когда вам не хочется работать. И.П. Павлов.

Работа выше медных и серебряных денег, работа всегда выше платы, которую дают за нее! Деньги исчезают, работа – остаётся. Максим Горький.

Время от времени следует отдохнуть от безделья. Жан Кокто.

Нельзя считать срочным дело, которое не перестаёт быть срочным через год. Жорж Элгози.

Помогает с утра до вечера, кому делать нечего. Г.В. Губанов.

 

Вертись волчком, не стой торчком. Интернет.

Самая везучая на свете женщина – русская: всё всегда везёт на себе. Интернет.

Современная техника облегчает труд женщин и отдых мужчин. Интернет.