О трудолюбии и лености

УЧЕБНАЯ МЕДИАТЕКА

О трудолюбии и лености



Труд, трудолюбие – хорошо, обусловливает благосостояние, а леность, праздность, безделье – плохо, являются причинами бед, нищеты (духовной, интеллектуальной, материальной), вызывают осуждение, иронию.

Трудящийся и ленивый ведут себя по-разному; к трудящемуся и ленивому отношение разное.


ГДЕ РАБОТАЮТ – ТАМ ГУСТО, А В ЛЕНИВОМ ДОМЕ – ПУСТО

Хочешь разбогатеть – трудись

ТРУД ЧЕЛОВЕКА КОРМИТ, А БЕЗДЕЛЬЕ ПОРТИТ

Как потопаешь, так и полопаешь

Что потрудимся, то и поедим

Догулялись мужики: нет ни хлеба, ни муки

Волка ноги кормят

РАБОТАЮЩИЙ ДУРЕНЬ ПОЛЕЗНЕЕ ОТДЫХАЮЩЕГО МУДРЕЦА

Один с сошкой, а семеро с ложкой.

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

ГДЕ РАБОТАЮТ – ТАМ ГУСТО, А В ЛЕНИВОМ ДОМЕ – ПУСТО. Русск., белорусск., украинск.

Рис2
{Cб-к 2}

Где работа, там и густо, а в ленивом доме пусто.
Художник ‒ В.А. Табурин

Долю лежебоки съедает работающий. Ногайск.

Кто ищет развлечений, беду повстречает; кто ищет труд, богатство повстречает. Казахск.

Труд всегда даёт, а лень только берёт. Русск.

Труд приносит богатство, а лень – бедность. Дуала.

Трудолюбивому – изобилие, бездельнику – нищета. Туркменск.

У лежебок постель мягкая, у трудолюбивых постель из шиповника и боярышника (т.к. работящие люди не лежат). Хакасск.

У лежебок счастье уходит из дома с почётной стороны, у трудолюбивых счастье приходит в дом со стороны дверей. Хакасск.

Усердный будет богатым, ленивый останется бедным. Тайск.

Богатство – в труде. Русск., ...

Без воды нет жизни, без труда – благосостояния. Туркменск.

Без корней трава не растёт, без труда не бывает достатка. & Достаток достигается только кровью и потом. Ингушск.

Без работы ничего не добыть. (Уджтöгыд нинöм оз шед.) Коми.

Без труда добра не бывает, как без мытья – чистоты. Финск.

Без труда ничего не даётся. Русск., французск.

Богатство – в труде, бедность – в вине. (Ажалаар баяжадаг, архяар үгырдэг.) Бурятск.

Где труд, там и благо. Турецк.

Где трудятся, там в довольстве живут. Удмуртск.

Источник изобилия – в труде. Туркменск.

К идущей ноге пыль пристаёт. Кумыкск.

Кто до денег охоч, тот не спит и ночь. Русск.

Только работа превращает время в деньги. Еврейск.

Тот, кто работать умеет, всегда деньги имеет. Китайск.

Труд и усердие обращают скалы в деньги. Мексиканск.

У рук-работяг денег много. Туркменск.

Кто не сидит без дела, тот живёт в достатке. Узбекск.

Мир и труд – вот источники благополучия. Адыгск., итальянск., украинск.

Не бывает розы без шипов, достатка – без трудов. Татск., узбекск.

Нет лучшего пути к благополучью, чем труд. & Работа – лучший пути к благополучью. Еврейск.

Приобретенный достаток – это затраченный труд. Казахск.

Труд и благополучие вместе идут. Греческ.

Кто найдёт источник труда, тот найдёт само богатство. Казахск.

Кто не устаёт работать, собирает богатый урожай проса. Адыгск.

Кто работает, тот и имеет. Белорусск.

Кто работает, тот не бедствует. Греческ.

Не бывает нужды у того, кто всё время трудится. Японск.

Никому с неба само не упадёт. & Ничего само не сделается. & Ничто само в руки не приходит. Белорусск.

Работа от бедности бережёт. Польск.

Работящему человеку бобры-соболи сами в дом идут. (Зiль мортлы низьыд-мойыд керка пельöсöдыс кайö.) Коми.

Тот скоро разбогатеет, кто всегда от ремесла потеет. Русск.

Туда, где работа охраняет дом, нужда не войдет. (Wo Arbeit das Haus bewacht, kann Armut nicht hinein.) Немецк.

Человек даёт мало, труд – много. Узбекск.

Что-то оно можно выпросить, а много даёт лишь труд. Уйгурск.

Хочешь разбогатеть – трудись. Удмуртск.

Баснями (или: Разговорами) закрома не наполнишь. Русск. Закрома ‒ место, в котором содержится, хранится что-либо.

Бегство лечит от страха, работа – от бедности. Аварск.

Без работы и в избе замёрзнешь. Удмуртск.

Без работы и печь холодна. Русск., армянск.

Календарным теплом не угреешься. Русск.

Кто разводит огонь, тот и обогревается им. Арабск.

Без работы пряников не купишь. Украинск.

Без своего труда, на отцовском добре век не проведёшь. Удмуртск.

Без труда не увидишь достатка. Курдск.

Бог в дымоход ничего не бросит – сам заработай. Азербайджанск.

Бог даёт, но в дом не приносит. Болгарск.

Бог дал здоровье в дань, а деньги сам достань. Русск.

Будешь работать – к зиме оденешься, не будешь работать – всю зиму дрожать придётся. Узбекск.

Глядя в лес, не вырастешь, а смотря на людей, богат не будешь. Русск.

Гребень (или: Прялка) – не Бог, а рубаху даёт. Русск.

Делаешь – много имеешь, ленишься – ничего нет. Непальск.

Жить-проживать – достатка не видеть, жить да трудиться – достатку не переводиться. Бенгальск.

Жнут то, что посеяли, получают то, что дали. Калмыкск.

За соху возьмёшься – разбогатеешь, за трубку возьмёшься – разоришься, будешь пить вино – обнищаешь. Удмуртск.

И красен, и годист, а за деньгой тянись! Русск.

Имеешь руки, лопата найдётся, значит и деньги заведутся. Туркменск.

Нет денег – не ленись, есть деньги – не гордись. Еврейск.

Кто ходил – принёс, кто сидел – спрашивает цену. Туркменск.

Либо пахать, либо песни играть. & Либо ткать, либо прясть, либо песенки петь. Русск.

Любить тепло – в лес за дровами ехать. Русск.

Матушка-Волга спину гнёт, зато денежки даёт. Русск.

Натворишь руками – перенесёшь на плечах. Туркменск.

Не замесишь густо, так в амбаре будет пусто. Русск.

Не приложишь труда, и шапки не заимеешь. Датск.

Нет мошны, так есть спина. Русск.

Ожидающий от Бога огонь проглотит, заработающий шубу сошьёт. Башкирск.

От лёжи не будет одёжи (а от спанья – коня). Русск.

От работы похудеешь, от безделья обеднеешь. Русск.

Поработаешь, так и поживёшь, а не поработаешь, так и ворота запрёшь. Русск.

Пот богаче, чем роса. Адыгск.

Потягиваться стал – сапог не натянуть, навытяжку стоишь – воды не зачерпнуть. Хакасск.

Пчела далеко за каплей летит. Русск.

Пчела трудится – для Бога свеча пригодится. Русск.

Руки прилежны, так бедным не будешь. Китайск.

Сам будешь плох, так не подаст и Бог. Русск.

Сидя на печи, генералом не будешь. Русск.

То, что сделал руками, поднимаешь плечами. Татарск.

Тогда и Бог даст, когда сам заработаешь. Украинск.

Ум есть, как бы сладко съесть; а надо потужить, как бы пожить. Русск.

Усердным трудом всё получишь, а лениться будешь – всё потеряешь. Китайск.

Хоть мой ноги осла, а деньги зарабатывай. Казахск.

Хочешь хорошо жить – должен труд любить. Русск., белорусск., украинск.

Чего наберёшь, то и (домой) понесёшь (или: повезёшь). Русск.

Что сошьёшь, то и поносишь. Мордовск.

ТРУД (ИЛИ: РАБОТА) ЧЕЛОВЕКА КОРМИТ, А БЕЗДЕЛЬЕ (ИЛИ: ЛЕНЬ) ПОРТИТ (ИЛИ: ГУБИТ). Русск., ассирийск., белорусск., удмуртск.

Рис2
{Cб-к 5}

Труд человека кормит, а лень портит
Художник ‒ С.Н. Ефошкин

Без знаний нет работы, без работы – пищи. Туркменск.

Если руки шевелятся, двигаются и челюсти. Ногайск.

Если руки работают, то и рот работает. Калмыкск.

К идущим ногам прилипает пища. Татарск.

У того, кто не ленив, колбаса к ноге привязана. Осетинск.

Ног маята дарит сало для рта. Хакасск.

К потеющим рукам масло пристаёт. Аварск.

Кто без устали работает, тот без хлеба не бывает. Русск.

Кто есть хочет хлеб да мед, лопату с заступом берёт. Азербайджанск.

Кто месит тесто, тот без хлеба не останется. Мексиканск.

Кто поработает, тот и хлеба поест. Лезгинск.

Кто толчет, тот и хлеб печёт. Русск.

Кто хлеба хочет, тот и муку везёт. Удмуртск.

Покуда на гумне цеп, потуда и на столе хлеб. & Покуда цеп в руках, потуда и хлеб в зубах. Русск.

Кто держит пчел, тот пальцы облизывает. Удмуртск.

Кто любит мед, заводит пчел. Русск.

Кто сломает улей, тот оближет пальцы. Сингальск.

Кто думает о пище, тот её находит, кто ищет дело – находит дело. Адыгск.

Кто любит есть рыбу, тот мочет подол в воду. Ногайск.

Кто рыбку удит, у того уха будет. Русск.

Пола мокра, так и брюхо сыто. Русск.

Кто поработает, тот узнает вкус хинкала. Аварск.

Кто походит, тот и косточкой поживится, а кто полеживает, тот и сам худеет. Монгольск.

Ябаhан хγн яhа зууха, хэбтэhэн хγн хээлии алдаха. Бурятск.

Кто работает, тот и сыт. Казахск.

Работящие руки – сытый желудок. Камбоджийск.

Работящий голодным не останется (или: нигде с голода не умрёт). Армянск., карачаевск., крымскотатарск., удмуртск.

Рот должен руки благодарить. Белорусск.

У кого двигаются руки, у того и рот будет занят. Туркменск.

Кто хорошо работает – у того губы в сале. Хакасск.

Лежебока с тела спадает, а ходящий человек мясо ест. (Хэбтеhен хγн хээли алдаха, ябаhан хγн яhа зууха.) Бурятск.

Лень мужа портит, а встанье кормит. Русск.

Портит ленивый, кормит радивый. Хакасск.

Работающему – жир, спящему – вода. Якутск.

Работающий хлеб будет есть, лодырь слюнки глотать. Удмуртск.

Работу не бесчестит человека, но питает и поит его. Белорусск.

Работяга ест обед, а ленивый – голову. Узбекск.

Только труд кормит человека. Лакск.

Тот, кто в стужу хочет йогурт, в кармане носит корову. Турецк.

Тот, кто непрестанно трудится, ест во сне. Арабск.

Труд приносит хлеб, а лень – нужду (или: голод). (Fleiß bringt Brot, Faulheit Not. & Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.) Немецк.

Труд целые государства кормит. Казахск.

Трудовая рука не просит куска. Армянск., немецк.

Труженику медовые пышки, а лодырю еловые шишки. Русск.

У кого руки играют, у того и рот играет, у кого руки не играют, у того глаза бегают. Узбекск.

У ленивого человека губы сухие, а у трудолюбивого – в сале. Датск.

У труженика амбар полон, у лодыря посуда пуста. (Ажалшанай амбаар дγγрэн, hамуугай hаба хооhон.) Бурятск.

Как потопаешь, так и полопаешь. Русск.

Без мозоли на руках не будешь иметь хлеба в зубах. Белорусск.

Без труда мёду не попробуешь. Азербайджанск., туркменск.

Без труда сыт не будешь. Удмуртск.

Бей молотом – не будешь жить голодом. Русск.

Бог не пошлёт калачи, если лежать на печи. Еврейск.

Бог пищу пошлёт, но в рот не вложит. Телугу.

Одним божьим именем сыт не будешь. Русск.

Будешь работать, будешь есть копчёное мясо. & Поработаешь – будешь мясо есть, будешь лениться – горя повидаешь. Адыгск.

Будешь трудиться – будет у тебя и хлеб, и молоко водиться. Русск., узбекск.

Будешь трудиться – поешь. Каракалпакск.

В небе – птицы, в воде – рыбы, поймаешь – ешь. Вьетнамск.

Где труд, там и плов. Туркменск.

Гляденьем (или: На чужую работу глядя) сыт не будешь (или: пива не выпьешь). Русск.

Голод не тётка, заставит работать. Русск.

Как проголодаешься, то и хлеба достать догадаешься. Белорусск.

Горько добудешь, да сладко съешь. Армянск.

Гостинцами не прокормишься, подарками – не оденешься. Мордовск.

Дли дело дольше, так будет хлеба больше. Русск.

До пота поработаешь – со вкусом (или: аппетитом) поешь. Башкирск., казахск.

Дома не пекут, а в людях не дают. Русск.

Еда (или: Обед, Хлеб) брюха не ищет (или: за брюхом не ходит). & Не хлеб ходит за брюхом, а брюхо за хлебом. Русск., марийск. Т.е. проявить инициативу должен тот, кто сам нуждается в чём-либо.

Калач за ртом ходить не будет, коль сам рот его не поищет. Грузинск.

Не ленись, ясли сами ко рту не подойдут. (Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Maul.) Немецк.

Не от хлеба ходят, а к хлебу. Русск.

Рис желудка не ищет. Бенгальск.

Если есть голова, то и пища найдётся. Калмыкск.

Если из рук возьмёшь работу, то получишь еду изо рта. Узбекск.

Если работаешь, как раб, будешь есть вкусно, как бай (или: бек). Аварск., киргизск., лезгинск.

Если работаешь, с голоду не умрёшь. Удмуртск.

Если хочешь отведать хлеба с мёдом, берись за лопату. Удмуртск.

Есть калачи – не сидеть на печи. & Хочешь есть калачи не сиди на печи. Русск.

Жареный голубь в рот не залетит. Венгерск.

За двоих попотеешь – за троих поешь. Русск.

Закон судеб: трудом добудешь хлеб. Хакасск.

Захочешь есть, поневоле начнёшь работать. Удмуртск.

К родственникам ходи пореже, на огород – почаще. Китайск.

Как обмолотишь, так и съешь. Армянск.

Как поработаешь, так и поешь. Китайск.

Каково испечёшь, таково и съешь. Русск.

Квашни не замесишь и хлебца не поешь. Русск.

Клюкву собирать – по болоту бродить, орехи собирать – руки мозолить. Удмуртск.

Когда голод узнаешь, тогда и работать научишься. Удмуртск.

Крепче поработаешь – вкусно поешь. (Сьöкыда уджалан – чöскыда сеян.) Коми.

Кто без дела – тот без хлеба. Удмуртск.

Кто без работы прозябает, (пусть) тот не ест. (Кодi уджтöг олö-вылö, мёд сiйö оз сей.) Коми.

Лёжа на боку, не заработаешь и понюшки табаку. Русск.

Лежачего хлеба нигде нет, поработай до пота, а потом и поешь. (Лежачого хліба ніде нема, пороби до поту, то й поїси.) Украинск.

Любая работенка рис с маслом даст. Бенгальск.

Любишь (или: Хочешь есть) мёд – заводи пчел. Русск.

Мёд есть – в улей лезть. & Не погнётши пчел, и мёду не есть (или: не добыть, не ясти). Русск.

Не узнав пчелиного яда – не узнаешь сладости мёда. Туркменск.

Носил мёд – оближешь палец. Кумыкск.

Любишь за столом посидеть, люби и за плугом ходить. Удмуртск.

Любишь кушать, люби и порушать (т.е. нарезать, поделит и т.п.). Русск.

Люди дадут большой пестерь (корзину), да хлеба в него не положат. Удмуртск.

Масло само не родится. Русск.

На сколько прольёшь пота – на столько и съешь каши. Китайск.

На холодной печи не пекут калачи, а в печь суют потом и жуют. Русск.

Над чем не попотеешь, тем желудок не насытишь. Осетинск.

Найдёшь работу – найдёшь еду. (Блэжьын бгъуэтмэ пшхыни бгъуэтынщ.) Черкесск.

Налегай пуще, будет каша гуще. Русск.

Наработался – за ложку берись, а игрался (или: ленив был) – без ужина спать ложись. Белорусск.

Не будешь работать – не будешь хлеб есть. Эвенкийск.

Не будешь работать – проблем получишь, будешь работать – мяса получишь. (Умылажьэмэ лажьэ бгъуэтынщи, улажьэмэ лыжь бгъуэтынщ.) Черкесск.

Не в петлю лезть, что нечего есть; а лучше погадать, как век коротать (или: где что достать). Русск.

Не вспотеет лоб – не закипит котел. Башкирск.

Не двинешь рукой, не двинешь и ртом. Аварск.

Не заработаешь руками – не съешь зубами. Белорусск.

Не каша кормит, а ложка; не припас стряпает, а руки. Русск.

Не печь кормит, а руки (или: нивка). Русск., белорусск.

Не топор кормит, работа кормит. Удмуртск.

Не поработаешь – не съешь. Туркменск.

Не потрудиться, так и хлеба не добиться. Русск.

Не пошаркаешь ногами, не почавкаешь губами. Русск.

Не споёшь – ужина не получишь. (No song, no supper.) Английск.

Не справившись с трудностями, блинов не попробуешь. Башкирск.

Не тёрт, не мят (или: Не тёрши, не мявши) – не будет калач. & Не толчёное, так и не пшено; не молот хлеб – не мука. Русск.

Не трудиться – хлеба не добиться. Русск.

Невелик кусок пирога, а стоит много труда. Русск.

Ни рук, ни ног у хлеба не бывает, сам твой порог он не переступает. Персидск.

Ноги идут – рот печку видит. Удмуртск.

От воспоминаний о меде во рту сладко не станет. Лезгинск.

От желания сварить плов ячмень рисом не станет. Лезгинск.

От того, что будешь в зубах ковырять, сыт не станешь. Армянск., лезгинск.

Плуг да топор голодными не оставят. Удмуртск.

Пляши, Вантя, не виляй, на ужину добывай: не добудешь – битый будешь, а добудешь – сытый будешь. Русск.

Пока на лбу пот не выступит, в котле не забурлит. Казахск.

Поленишься – хлеба лишишься. Русск.

Поработаешь – еда пойдёт. Удмуртск.

Поработаешь до пота – поешь в охоту (или: вдоволь). Русск., белорусск., удмуртск.

Поработаешь с охотой – губы хлеба коснутся поработаешь с ленцой – губы камня коснутся. Казахск.

Пот прольёшь – поешь-попьёшь, не прольёшь – не поешь совсем. (Пöсьтö кö петкöдан – сеян-юан, он кö петкöд, он и сей.) Коми.

Потей, Фаддей, до звезды говей, а леща подавай. Русск.

Пошёл кормиться, так нечего лениться. Русск.

Приложишь руки – и рис получишь, и отруби. Вьетнамск.

Пролежал на печи, так про обед помолчи. Русск.

Работа – хлебна. Удмуртск.

Работа в почёте станет – появится хлеб и сало. Белорусск.

Работа трудна, да трудовой хлеб слаще мёда. Лакск.

Работай до поту, так поешь в охоту. & Ешь хлеб в поте лица! Русск., удмуртск.

Работай и ешь, пока живёшь. Белорусск.

Работай по-крестьянски, ешь по-дворянски. Русск.

Работать – своё съешь, бездельничать – у других просить. Туркменск.

Работать не захочешь, так и еда будет сухой. Удмуртск.

Работать не станешь, ноги с голоду протянешь. Русск.

Работы до пота – и еды вдоволь. Белорусск.

Рис не вылущишь – плов не сваришь. Лезгинск.

Руки за ложкой не протянешь, так не придёт сама. Русск.

Руки поработают – зубам будет работа. Казахск.

Руки работают – зубы жуют, руки отдыхают – зубы без дела. Вьетнамск.

С неба лепёшки не сыплются. Узбекск.

С печи сыт не будешь. Русск.

Сидя дома, хлеба не найдёшь. Лезгинск.

Сладкая (или: Хорошая) ёжа (т.е. еда) не придёт лёжа. Русск.

Станешь лениться, будешь с сумой волочиться. Русск.

Трудись как холоп, будешь есть как князь. Адыгск.

Тяжело поработаешь – досыта поешь. & Хорошо поработаешь – вкусно поешь (или: и с неба хлеб свалится). Удмуртск.

Увидевши хлеб, сытым не станешь. Амхарск.

Хаханьками сыт не станешь. Белорусск.

Хлеб добывают руками. Лакск.

Хлеб на печи не растёт. Удмуртск.

Хлеб с неба не падает. Удмуртск.

Хлебом, найденным кончиками пальцев, долго сыт не будешь. Удмуртск.

Хоть устанешь потолокши, а не съешь не моловши. Русск.

Хочешь большую ложку – возьми большую лопату. Болгарск.

Хочешь есть – люби и работать. Удмуртск.

Хочешь есть калачи – не сиди (или: не лежи) на печи. Русск., украинск., хакасск.

Хочешь отведать мяса дракона – полезай в море. Китайск.

Хочешь поесть досыта – поработай до пота. Китайск.

Хочешь поесть масла – сначала вырасти тёлку. Китайск.

Черная работа – белый хлебушек. Латышск.

Что принесешь на спине, то унесёшь в животе. Ассирийск.

Что смелешь, то и съешь. Русск.

Что спина сделает, то рот ухватит. Белорусск.

Что потрудимся, то и поедим. Русск.

Было в мешке – стало в горшке. Русск.

Доброму работнику – блины с кашей, лентяю – крапива. Удмуртск.

Если рука что-то имеет, разве рот будет терпеть нужду! Дуала.

Каково дед приспел, таково он и съел. Русск.

Кто спал, тот рыбки не поймал. (Chi dorme non piglia pesci.) Итальянск.

Лучше толстое брюхо от пьянства, чем горб от работы. (Lieber einen dicken Bauch vom Saufen, als einen krummen Buckel vom Arbeiten.) Немецк.

Нем, да своё ем; а речист, да не плечист – голодный сидит. Русск.

Подать оплачена, хлеб есть, и лежи на печи. Русск.

Пусть не ест желудок того, чьи руки не работают. Лакск.

Работнику – медовые пышки, а ленивому – еловые шишки. Русск.

* * *

Лучше украсть, чем сесть да напрясть. Украинск.

Догулялись мужики: нет ни хлеба, ни муки. Русск.

Лежит лежень до вечера, а поесть нечего. Русск.

Не оттого оголели, что много ели, а оттого оголели, что работали – не вспотели. Русск.

Рис2
{Cб-к 4}

Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть
Художник ‒ М.И. Русанова

Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть. Русск.

Волка ноги (или: зубы) кормят. Русск., белорусск., узбекск., финск.

Волк рыщет – себе пищу ищет. Русск.

Лёжа на спине, волк добычи не схватит. Даргинск.

Ни одной овцы волк лёжа не поймал. (Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf.) Немецк.

Спящему волку ни одна овца в пасть не забежит. (Schlafendem Wolf läuft kein Schaf ins Maul.) Немецк.

Много рыскающая лисица с голоду не подохнет. Киргизск.

Рыскающая лиса добычливее волка-лежебоки. & У рыскающей лисы морда обмаслится, у лежащего волка хвост облезет. Ингушск.

Рыскающая лисица победит лежащего (или: ленивого) волка. Чеченск.

Спящая лиса курочку не поймает. (The sleeping fox catches no poultry.) Английск.

У ленивой лисицы мех не краснеет. Даргинск.

Если верблюду нужна колючка (или: трава, чертополох), он вытягивает шею. Армянск., казахск., каракалпакск., киргизск., таджикск., турецк., туркменск., узбекск.

Лежачему верблюду перекати-поле в рот не вкатится. Тувинск.

Бойкой лошади – овёс, ленивой – погонялка. (Зiль вöвлы зöр, дыш вöвлы – ньöр.) Коми.

Захочет лошадка овса, так ввезет и на гору. Русск.

Конь к овсу сам идёт. Удмуртск.

Не кормушки ходят к коням, а кони к кормушкам. (Не ясла до коней ходять, а коні до ясел.) Украинск.

Овёс (или: Сено) к лошади не ходит. & Ясли за конём (или: к коровам) не ходят. Русск., белорусск., грузинск., немецк., удмуртск.

Die Krippe geht nicht zum Ochsen. Немецк.

Быку-лежебоке корма нет. Русск., туркменск.

Лежачий бык воду не пьёт. Осетинск.

Корова и сама достанет, если видит на сарае сено. Русск.

Ленивая корова рисовую солому есть здорова. Бенгальск.

Захочет коза сена – будет у воза. Русск., украинск.

Не пристало корыту за свиньями гоняться. Финск.

Бегающая собака кость (или: мосол) найдёт. Русск., калмыкск., монгольск., удмуртск.

The dog that trots about finds a bone. Английск.

Если собака сидит дома, она голодает; если бродит по дворам – гложет кости. Калмыкск.

Ищущая собака лучше отсиживающегося волка. Ингушск.

Спящий пёс (или: Сонная собака) зайца не поймает. Русск.

Ленивая собака костей не находит. Мексиканск.

Если кошка есть захочет, мышей ловить пойдёт. & Мышка к кошке сама не идёт. Удмуртск.

Ленивый (или: Спящий) кот мышь не поймает. Русск., армянск.

Мышка к кошке сама не идёт. Удмуртск.

Захочется лягушке воды – раз подтолкнёшь, дважды прыгнет. Туркменск.

Клюющая курица голодной не останется. Каракалпакск.

Не дерево ищет птицу, а птица дерево. Русск.

У кочующей птицы ступня голая, но зато зоб набит. (Ветлан пöткалöн кок пыдöсыс куш, да кынöмыс пöт.) Коми.

Трутень мёда не наносит. Русск.

Кость находит мясо. Даргинск.

РАБОТАЮЩИЙ ДУРЕНЬ ПОЛЕЗНЕЕ ОТДЫХАЮЩЕГО МУДРЕЦА. Китайск.

Лодырь богатеет мечтами – работяга, встав, идёт на работу. Аварск.

Бегущей собаке сидящая – помеха, работающему человеку праздный – помеха. Монгольск.

Бездельник и работящему мешает. Туркменск.

Бездельник работящему не советчик. Малагасийск.

Где расторопному угощение, там лентяю палки. Осетинск.

Для работающего день короток, а для лентяя долог (или: не кончается). Ингушск.

Ленивого нукают, прилежного тпрукают. Русск.

Ленивому и тысячи дней мало, трудолюбивый и в один день сделает. Алтайск.

Ленивый – герой за едой, труженик (или: джигит) – за работой. Туркменск.

Ленивый – к обеду, ретивый – к работе. Русск.

Работник с сошкой, лодырь с ложкой. Русск.

Ленивый – на посиделки, трудолюбивый – на работу. Лакск.

Ленивый сидит (или: идёт) и устаёт, трудолюбивый работает и радуется. Бурятск.

Люди за дело, а дурак за безделье. Русск.

Люди работают, а лодырь потеет. Русск.

Пока ленивый подпоясался, усердный свою работу кончил. Татарск.

Прилежная (или: трудолюбивая) рука добывает, ленивая рука портит. Немецк.

Работник бежит на работу, а ленивец – до стола. Белорусск.

Работник лежебоке не брат. Осетинск.

Работящий вечером дерево (или: дрова) рубит, а ленивый оставляет до утра. Ненецк., эвенкийск.

Труд города украшает, а лень их опустошает. Казахск.

Трудолюбивый дело делает, ленивый дни считает. Туркменск.

Трудолюбивый цели достигает, ленивый бесчестье получает. Казахск.

У прилежного кровь играет, а у ленивого стынет. Абазинск.

У ретивого с ленивым испокон вражда. Русск.

У того, кто работает, работа кончается, а у того, кто бездельничает – день проходит попусту. Узбекск.

У труженика руки в мозолях, у лентяя – в бородавках. Финск.

Умный делает, ленивый изводит. Удмуртск.

Умный учится, лентяй ленится. Удмуртск.

Ходячего на сидячего не меняют. Карельск.

Один с сошкой (т.е. с сохой), а семеро с ложкой. Русск.

Кто дело делает, а кто ворон ловит. Украинск.

Кто шьет, а кто порет. Русск.

Один в бороне, другой в стороне. Русск.

Один жнёт, а второй в тенек жмёт. Белорусск.

Один работает целый день, второй смотрит, где лучше тень. Белорусск.

Один рубит, а другой в дудку трубит (или: семеро в кулаки трубят.) Русск.

Один рубит, семеро щепки (или: пыль) оттаскивают. Удмуртск.

Один с сошкой, а десять в кровати. Белорусск.

Один сбирает, другой зевает. Русск.

Одна лошадь тянет, другая нет. Цыганск. Говорят о том, кто увиливает от дела.

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

В поте лица твоего будешь есть хлеб твой. Библия.

Если будешь не ленив, то, как источник, придёт жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя. Библия.

Кто возделывает землю свою, тот будет насыщаться хлебом, а кто подражает праздным, тот насытится нищетою. Библия.

Кто возделывает землю свою, тот будет насыщаться хлебом; а кто идёт по следам празднолюбцев, тот скудоумен. Библия.

Трудящийся достоин награды за труды свои. Евангелие.

 

X – I вв. до н.э.

Богатство от суетности истощается, а собирающий трудами умножает его. Соломон.

Рука прилежных будет господствовать, а ленивая будет под данью. Соломон.

Если будешь не ленив, то, как источник, придёт жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя. Соломон.

Гораций
Статуя Горацию на его родине в Венузии. {139a}

Квинт Гораций Флакк
(65 – 8 до н. э.)
‒ выдающийся древнеримский поэт «золотого века» римской литературы.
После изобретения книгопечатания ни один античный автор не издавался столько раз, сколько Гораций. Его наследие вызвало огромное количество как новолатинских, так и национальных подражаний и сыграло большую роль в формировании новоевропейской лирики.

Легче зажечь одну маленькую свечу, чем клясть темноту. Конфуций.

Кто усерден, тот имеет возможность жить, а кто не усерден в труде, тот не имеет возможности жить. Мо-цзы.

Кто желает съесть орех, должен разбить скорлупу. Тит Макций Плавт.

Ничто в жизни не достаётся без большого труда. Квинт Гораций Флакк.

 

XI ‒ XX вв.

Не уколовшись шипами, розы не сорвешь. Фирдоуси.

Неустанная деятельность скорее приведёт к богатству, нежели осмотрительность. Люк де Вовенарг.

Мысль – цветок, слово – завязь, деяние – плод. Ральф Эмерсон.

Все доступно тому, кто не просто ожидает, а энергично работает. Томас Эдисон.

Если А – жизненный успех, то А Х У Z, где: Х – работа, У – азарт, Z – плотно закрытый рот. Альберт Эйнштейн.

Чтобы сделать в мире что-нибудь достойное, нельзя стоять на берегу, дрожа и думая о холодной воде и опасностях, подстерегающих пловцов. Надо прыгать в воду и выплывать как получится. Стиви Смит.

 

Получить прибыль не рискуя, приобрести опыт, не подвергаясь опасности, удостоиться награды не работая – столь же невозможно, как жить, не будучи рождённым. Интернет.