О потчевании, застолье

УЧЕБНАЯ МЕДИАТЕКА

О потчевании, застолье


Уважение гостей, потчевание – хорошо, а неуважение, скупость – плохо.

У ДОБРОГО ХОЗЯИНА И ПУСТОЙ СУП ВКУСЕН, У ЗЛОГО – И ЖИРНЫЙ СУП ПЛОХ

Умел в гости звать, умей и угощать

Сколько ни говорить, а с разговору сытым не быть

Для желанного гостя много надо, а нежеланный гость – что поставил, то и съест

Когда потчуют, и воду пей, да хвали

Не кусок пирога, а честь дорога

НЕ ВЕЛИКА ГОСТЯМ ЧЕСТЬ, ЕСЛИ ИМ НЕ ДАЛИ ПОЕСТЬ

Худ Матвей – не умеет употчевать гостей

Люблю гостя беззубого

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

У ДОБРОГО ХОЗЯИНА И ПУСТОЙ СУП ВКУСЕН,
У ЗЛОГО – И ЖИРНЫЙ СУП ПЛОХ.
Башкирск.

Бедность стола искупается щедростью души. Казахск.

Вкус хлеба зависит от выражения лица хозяина. Курдск.

Коль душа широкая – угощение найдётся. Башкирск.

Буква «А» – начало учения, чашка чая – начало угощения. (А үзэг эрдэмэй дээжэ, аяга сай эдеэнэй дээжэ.) Бурятск.

Вкусно угощенье рядом с угощающим. Узбекск.

Пищу есть из блюда красивее, есть с хозяином вкуснее. Казахск.

У гостеприимного хозяина и еда кажется вкуснее. Ингушск.

Где честь, там и хлеб есть. Азербайджанск.

Гость хорош сдержанный, а хозяин – щедрый. Грузинск.

Для доброго гостя и хозяин поживится (или: добудет, чего нет). Русск.

Из черкесов и самый непутевый хлебом-солью угостит. (Адыгэм я нэхъ мыгъуэми шыгъурэ пlастэрэ уигъэшхынщ.) Черкесск.

К скупому гости – вино под стол, у доброго хозяина – на стол. Цыганск.

Когда гость приходит, хозяин мясо готовит, если мяса не имеет – лицо хозяина краснеет. Казахск.

Кто ухаживает за конём – не ходит пешим; кто угощает – не бывает в нужде. Киргизск.

Нет недостатка в женихах богатой невесте, нет недостатка в гостях богатому столу. Ингушск.

Плохой скажет: «Чего бы поесть?», хороший: «Кого бы угостить?». Пуштунск.

Принёс Бог гостя, дал хозяину пир. Русск.

* * *

Рис2
{Cб-к 3}

Милости прошу, к нашему шалашу!
Художник ‒ Е.М. Бём

Милости прошу, к нашему шалашу! Русск.

Умел в гости звать, умей и угощать (или: встречать).
Русск.

Блоху не поджаришь, гостям не подашь. Цыганск.

Была бы еда перед гостем, а руки у него свои. Казахск.

Всем подноси, никого не обноси; доброму для добра, худому для худа. Русск.

Вслед (или: Всугонь) гостя не потчуют (или: не употчуешь). Русск.

Говори с детьми, когда они едят, и сказанное тобою останется, даже когда ты уйдёшь. Индейск.

Горстка риса станет пловом, сердце гостя радуй словом. Узбекск.

Если нет пшеничного хлеба, пусть хоть слово будет пшеничным. Туркменск.

Если нечем гостя угостить, найди слово душевное для него. Казахск.

Гость гостит, покуда его угощают. Русск.

Гость любуется не твоими башнями, а накрытым для него столом. Ингушск.

Гость не скажет: «Не накормили», скажет: «Почему баранов не зарезали?». Туркменск. Т.е. отнеслись без должного почтения.

Гость пообедает – дом не обеднеет. Карельск.

Гость предпочитает хлеб-соль сразу же, чем долго ожидаемую курятину. Ингушск.

Гость смотрит не на хлеб, а в глаза хозяину. Армянск.

Гостю щей не жалей, а погуще влей. Русск.

Гостя голодным не оставляют. Китайск.

Гостя потчуй, покуда через губу не перенесет (т.е. не сможет). Русск.

Гостя следует принимать не по его лицу, а по его животу. Ила.

Гостям стол, а коням столб (для привязи). Русск.

Дай гостю хоть лепёшку с лепёшкой, лишь бы он не лёг спать голодным. Арабск.

Если еды недостаточно для двоих, лучше дать & её одному. Русск., ливанск.

Если на стол лишнюю пищу поставишь, его ножки от этого не заболят. Дигорск.

Если тебя встретили, зарезав барана, ты встречай, забив быка. (Хонеор хγндэлγγлбэл, γхэрээр хγндэлэ.) Бурятск.

Жалеть вина – не видать гостей (или: не употчевать гостя). Русск.

Задать пир никогда не поздно. Туркменск.

Зарезать гостю ягнёнка – ягнёнок умрёт, не резать – сам со стыда умрёшь. Казахск.

Званого гостя нужно много угощать. Русск.

Званого гостя угощают грудинкой. Амхарск.

На званого всё паси, званый приема ждёт. Русск.

И вода – еда, если от души подана. Казахск.

И врага своего корми до смерти. Абхазск.

Когда один дикобраз идёт в гости к другому, он с собой еды не берёт. Ашанти.

Коль нет барашка и славного вина, как угодишь ртам всех гостей? Китайск.

Конь есть – мир изучи, угощение есть – гостей зови. Казахск.

Коню – ячмень, молодцу – пилав. Турецк.

Кто гостям рад, тот прежде сам выпьет. Русск.

Ломай хлеб, глядя на гостя; сыпь корм, глядя на коня. Аварск.

Лучше бей, но угощай без спроса. Туркменск.

Лучше нанести гостю оскорбление, чем оставить его голодным. Китайск.

На масло гостей приманишь, на пиво – друзей. Финск.

Не будь гостю запасен (или: запаслив) (т.е. прижимист), а будь ему рад. Русск.

Рис2
{Cб-к 4}

Не красна изба углами,
а красна пирогами

Художник ‒ М.И. Русанова

Не красна изба углами, а красна пирогами. Русск. Т.е. дом приятен не богатством и красотой, а гостеприимством и хлебосольством хозяев. Говорят, когда придают большее значение гостеприимству и приветливости хозяев, чем внешнему виду жилища.

Не спрашивай гостя, хочет ли он, чтобы ты для него зарезал курицу. Китайск.

Не так важно твоё угощение, а важно доброе отношение (или: твоя улыбка). Узбекск.

Ожидая гостей – откладывай, припасенное для гостей не расходуй. Адыгск.

Отказ от угощения не ведёт к ссоре. Ашанти.

Пей по всей, да примечай гостей. Русск.

Подай гостю угощение и освободи обе его руки. Киргизск., узбекск. Т.е. не надоедай, угощая гостя, чтобы не смущать его.

Пока пироги не спек – гостей не зови. Белорусск.

Потчевать – потчуй, неволить – не неволь. & Потчевать можно, неволить – грех. Русск. Говорят тогда, когда принимают отказ в чём-либо (при угощении или вообще при предложении чего-либо).

Пришел гость в дом, нет курицы – давай утку. Вьетнамск.

С гостем веди расчёты только на хинкале. Аварск. Хинкал – горские галушки.

С другом знаться – не редьку есть (т.е. потчевать). Русск.

Свои ценят по уму, чужие – по угощению. Казахск.

Сначала еда (или: угощение), а потом беседа. Турецк., туркменск., Узбекск.

Гость не будет сыт словами. & Гостя сказками (или: Болтовне, Пустыми словами, Разговорами, Соловья, Журавля баснями, Песней коня,) не кормят – сперва еда, потом слова. Русск., белорусск., казахск., украинск. Говорят, когда нужны не разговоры, а дела, а также приглашая к столу.

Гостя сперва напои-накорми, а потом беседуй. & наперёд накорми, а там уж поспроси. & наперёд накорми, напои, а после вестей поспроси (или: спрашивай). & Пустой болтовнёй (или: Разговорами) гостя не накормишь. Русск., аварск., адыгск., ингушск., чеченск.

Собирая колоски, не разбогатеешь, угощая гостя, не обеднеешь. Финск.

Соли, хлеба для гостя в меру, сахару и чаю не пожалей. Цыганск.

Спросить: «Не съешь ли?» – то же, что сказать: «Не ешь». Аварск.

Торопи людей за работой, а не за едой. Китайск.

Угости гостей, а сами как-нибудь. Цыганск.

Угостишь богатыря – узнаешь почёт. Киргизск.

Угостишь других десятью кусками мяса, и тебя угостят когда-нибудь куском. Корейск.

Угощай кумысом того, у кого есть кобылица, – и он угостит тебя. Ногайск.

Угощай, но не спрашивай, хочет этого человек или нет. Узбекск.

Умел звать – умей и угощать. Русск.

Умели поить-кормить, умейте снарядить, за стол посадить. Русск.

Усердно потчевать – что дразнить. Русск.

Хоть овин (или: дом) огнём гори, а брагу вари (если гостей позвал). Русск.

Чем угощать гостя, спросив у него, лучше угощай, ударив его. Ногайск.

Что другу нальешь, то и сам выпьешь. Русск.

Что есть в печи, всё на стол мечи. Русск. Обычно употребляется как предложение или просьба гостеприимного хозяина к хозяйке дома угостить гостей.

Сколько ни говорить, а с разговору сытым не быть.
Русск.

Без соли, без хлеба (или: без обеда) худая (или: не красна) беседа (или: половина беседы). Русск., адыгск., казахск., украинск.

Без хлеба не прожить, словами сыт не будешь. Узбекск.

Вранья на на зуб не положишь. Русск.

Всякая погудка ко хлебу годна. Русск.

Добрым (или: Ласковым) словом сыт не станешь (или: стану). Русск., белорусск.

Желудок красивыми словами не заполнить. Английск.

За пустой чашкой (или: пустым столом) молитва не читается. Русск., адыгск., даргинск., казахск., лакск., лезгинск., рутульск.

Извинением желудок голодного не наполнишь. Арабск.

Напой, накорми, а после вестей поспроси (или: расспроси; спрашивай, зачем приехали). Русск., калмыкск.

Сладка беседа, да голодна. Русск.

Сперва накорми, а там напой. Русск.

Ухо не чувствует голода. Дуала.

Для желанного гостя много надо,
а нежеланный гость – что поставил, то и съест.
Украинск.

Баба нехотя целого поросёнка съела (из-за потчевания в гостях). Русск.

Благодаря гостю и хозяин угощение находит. Осетинск.

Гвозди на столе – и пиру конец. Русск. Т.е. когда всё съедено и видны гвозди, которыми прибита крышка стола.

Гостей угостили, самим не осталось. Цыганск.

Гости пьют, кривятся, хозяин носит, плачет. Украинск.

Гость ест не то, на что он рассчитывал, а то, что нашёл. Армянск., турецк.

Гость ест то, что ему подают. Пуштунск.

Гость на двор, и хвост на стол (т.е. остатки, что есть). Русск.

Гостям – веселье, хозяйке – горе (или: большие заботы). Ингушск.

Дома (им) солома едома, а в гостях (они) и овёс не едят. Русск. Т.е. привередничают.

Если хозяин стола первым не пригубил бокал, то даже хан его не поднимет. Хакасск.

Жирным угостили, сладким угостили, горькое подать забыли. Цыганск.

Замест хозяина – баранина, замест хозяйки – сайки. Русск.

Как бражки жбан, так всяк себе пан. Русск.

Каков гость, таково ему и угощение. & Каковы гости, таков и пир. Русск.

Когда придёт хороший гость, то и хозяин наконец насытится. Шорск.

Кого угощают со сковороды, а кого сковородником. Русск.

Много ног под столом, а по домам пойдут – всё разберут. Русск.

Осенью приехавшего гостя курятиной угощают. Удмуртск.

С приходом гостя будет жариться мясо, если не мясо, то лицо. Ногайск.

С хорошими гостями и хозяева хорошо покушают. Финск.

Сделал гостям тамала из мяса старого быка. Мексиканск.

Стол от угощенья никогда не сломится. Цыганск.

Сытого гостя легче (или: не накладно) потчевать. Русск.

Угощавшийся устыдится. Узбекск.

Умела приготовить, да не умела на стол подать. Белорусск.

Хозяин не ест – и у гостей пища в горле колом становится. Русск.

* * *

Были бы гости, а потчевать есть чем. Русск.

Кипите, щи, чтоб гости шли. Русск.

Когда потчуют (или: угощают), и воду пей, да хвали.
Русск., башкирск., татарск.

Без хозяина гости за стол не садятся. Русск.

В гостях и жук – мясо. Белорусск.

В солонину хлеба не макай (т.к. остаются крошки). & Грех куском макать в соль. Русск.

Гость ест не то, что хочет, а то, что нашёл (или: дают). & Дома ешь, что хочешь, а в гостях, что велят. & Ешь, что дают. & Поднесли, так пей. Русск., армянск., пуштунск., турецк.

Ешь из чашки, а в котёл не заглядывай. Таджикск.

Ешь кус, да не засаливай ус. & Знай честь, утирай бороду с усами. & Кулака у бар не засаливай. Русск.

Ешь сморчки, да берегись, чтоб не вытолкали в толчки. Русск.

Рис2
{Cб-к 2}

Не красен обед пирогами, а красен едоками.
Художник ‒ В.А. Табурин

Кашу ешь, а ножом не режь. & Чего не ешь, того и ножом не режь. Русск.

Кашу за столом едят. Удмуртск.

Ломливый гость голодным из-за стола встаёт (или: уходит). Русск.

На постели не едят. & Непригоже есть лёжа. Русск., удмуртск.

Навещай того, у кого сладкая соя; не ходи к тому, у кого сладкие речи. Корейск.

Обедай, да не объедай. Русск.

Ошметком щей не хлебают. Русск.

Под полой хозяйской печи не унесёшь (или: не вынесешь). Русск. Говорят отказывающемуся от угощения или с иронией об обжоре.

Поданный столик с едой не бросают. Корейск.

Придешь – сыт будешь, нет – поститься будешь. Индийск.

Рис2
{Cб-к 3}

На здоровье кушай – никого не слушай!
Художник ‒ Е.М. Бём

Хоть сеновал твой, но сено-то чужое. Татск. Т.е. в гостях ешь мало.

Человек, давший пищу, одарит и напитком. Калмыкск.

Больше ешь, да меньше говори!
Русск

Ешь больше, а говори меньше! & Много ешь и мало говори! Русск., гагаузск. Говорят тому, кто некстати разговаривает за столом (обычно детям).

Ехээр хэлэнхаар, ехээр γмхэhэн дээрэ. Бурятск.

Говори да откусывай. Русск.

Ешь (или: Рушай) варено, слушай говорено. Русск.

Ешь калачи, да поменьше лепечи! Русск.

Рис2
{Cб-к 3}

Пожалуйста покушайте, хозяюшку послушайте!
Художник ‒ Е.М. Бём

Ешь капусту, да не мели попусту! Русск.

Ешь пирог с грибами (или: Хочешь есть пирог с грибами), (а, да) язык держи за зубами. Русск.

Ешь сласти да слушай страсти. Русск.

Ешь, да не объедайся, говори, да не заговаривайся. Вьетнамск.

За молчание деньги платят. Русск.

Зерна мели, а много (или: лишнего) не ври! Русск.

Кусай крупно, говори скромно. Узбекск.

Кушай варёно, слушай говорено. Русск.

Меньше ешь, больше жуй – не подавишься; меньше говори, больше слушай – не ошибешься. Ногайск.

Много ешь и мало говори. Армянск.

Хлеб-соль кушай, а правду-матку (или: умные речи, добрых людей, хозяина) слушай. Русск.

Пожалуйста кушайте, хозяюшку слушайте. Русск.

Рис2
{Cб-к 3}

За хлеб за кашу,
за сказку вашу благодарю.

Художник ‒ Е.М. Бём

Чем много говорить, лучше больше есть. Бурятск.

Чем много говорить, лучше съешь кусок хлеба побольше. Марийск.

Щи хлебай, да поменьше бай! Русск.

Не кусок пирога, а честь дорога. Русск.

Благодарю за хлеб, за соль, за картофель и кашу, благодарю и за доброту вашу. Белорусск. Говорят тогда, когда кто-либо уходит, прощается.

За хлеб за кашу, за сказку вашу благодарю. Русск.

Не дорог (ваш) обед, а дорог привет. Русск., белорусск.

Не дорога наежка, дорога потешка. Русск.

Не дорого пито, да дорого бито (или: потчеванье). Русск.

Пиво не диво, и мёд не хвала, а всему голова, что любовь дорога. Русск.

Празднику честному злат венец, а хозяину- многая лета. Русск.

Спасибо за чай-сахар! & Спасибо на хлебе, на соли и на добром слове. Русск.

Спасибо тому, кто поит и кормит, а вдвое тому, кто хлеб-соль помнит. Русск.

Что в рот, то спасибо. Русск. Говорили в давние времена, когда благодарили за вкусную еду.

Рис2
{Cб-к 5}

Празднику честному злат венец, а хозяину- многая лета
Художник ‒ С.Н. Ефошкин

Хлеб-соль нашу кушает, а нас не слушает. Русск.

НЕ ВЕЛИКА (или: ХУДАЯ) ГОСТЯМ ЧЕСТЬ, ЕСЛИ ИМ НЕ ДАЛИ (или: НЕЧЕГО) ПОЕСТЬ.
Русск., цыганск.

Если гостю хвалят вино, значит оно разбавлено. Суахили.

Жадный хозяин глаз не сводит со рта гостя. Ингушск.

Именинника без пирога под стол сажают. Русск.

Когда гость приходит, мясо варят (или: жарят), нет мяса – лицо хозяина горит от стыда (или: самого хозяина в жар бросает. Казахск., ногайск., татарск.

Недруга глаза выдают, скупого – угощение. Казахск.

Плохой (или: Скупой) хозяин ставит на стол недоваренное мясо (чтобы меньше съели). Ингушск.

Скупой запирает крепко, а потчует редко. Русск.

Скупой от доброго дела бежит, скряга от гостей бежит (или: избегает гостей). Узбекск.

У кого в доме нет угощения (или: Кто скуп в угощении), у того на улице нет друзей (или: друзья далеко). Калмыкск., каракалпакск.

У скупого обед не сварится, пока гость не уйдёт. Казахск.

Рис2
{Cб-к 3}

Я на том пиру был, мед брвгу пил
Художник ‒ Е.М. Бём

Хуже всего для хозяина, если к нему придёт в дом странник и уйдёт голодным. Курдск.

Жалеть солонины – не употчевать детины.
Русск.

Жалеть вина – не видать гостей (или: не употчевать гостей). Русск.

За пустой стол гостей не сажают. Русск.

Зачем было (гостей) звать, коли нечего дать. Русск.

Из порожнего (или: пуста судна) ни пьют, не едят (а только губы дуют). Русск., абазинск., адыгск., азербайджанск.

Не зови гостей, коли нет и костей. Русск.

Что от гостя спрятал – дьяволу принадлежит. Абхазск.

Дом без жильца могиле подобен, нетронутая гостем еда отраве подобна.
Казахск.

Рис2
{Cб-к 3}

Пир идёт с утра до вечера, а от вечера до утречка_
Художник ‒ Е.М. Бём

Велик стол, а поесть нечего. & Велика (или: Хороша) хлеб-соль, а всё корочки. Русск. Говорят о бедном столе.

Слава пышная, угощение никудышное. Туркменск.

Гости за гостями (Гость по гостю), а ложки не мыты. Русск.

Гость входит в дверь, а угощение для него – в щель. Узбекск.

Когда хозяин отдыхает, гость находит что поесть. Амхарск.

Дали бы, где сесть, да нечего есть. Белорусск.

Есть чего слушать, да нечего кушать (или: рушать). Русск.

За стол посадили, а угостить забыли. Цыганск.

Из больших гостей домой хлебать щей. Русск. Т.е. не угостили.

К скупому в гости идти – запас с собой нести. Русск.

Мясо обглодали, кости гостям отдали – спасибо, не хочу. Цыганск.

На вино пригласили, водой напоили. Цыганск.

Назвали гостей со всех волостей, а потчевать нечем. Русск.

Разговоры большие, а хлеб-соль маленькие. Русск.

Хороша беседка, да подносят редко. Русск.

Чаем напоили, да холодным. Цыганск.

Чем от скупого угощения ждать, лучше у собаки кость отобрать. Казахск.

Худ Матвей – не умеет употчевать гостей.
Русск.

Гостям рюмочку, а себе парочку. Белорусск.

Для милых гостей поломали (или: накупили) костей. & Зазвал гостей глодать костей (или: а накупил костей). & Назвали гостей, да посадили глодать костей. Русск.

Мясо обглодали, кости гостям отдали. Цыганск.

Жарили гостям свинину, а поставили картошку. Цыганск.

Имя-то знатное, да блюдо пустое. Узбекск.

Подал на стол сало, да испугался, что съедят. Цыганск.

Подали такой кусок, что и собачья мать есть не станет. Цыганск.

Сделать гостям тамала из мяса старого быка. Мексиканск.

Употчевали гостя: поставили липовых лещей (т.е. пустые деревянные ложки из липы) да горшок пустых щей. Русск.

Краюшка невелика, а гостя принесёт – и последнюю унесёт. Русск.

Скупой хозяин приговаривал: «Если бы в этом кувшине была брага, я бы наливал её в этот кубок и поил тебя». Ингушск.

Скупой хозяин приговаривал: «Сердце начинает болеть у того, кто съест много меда». Ингушск.

Люблю гостя беззубого.
Грузинск.

Гости на печь глядят, видно, каши хотят. Русск.

Гость на хрен, на редьку, дорогой гость. Русск.

Дай Бог гостя доброго, да с худым разумом (т.е. неразборчивого). Русск.

Есть кус, так гостя нет; нет ни корки, а гости с горки. Русск.

За содомом гостей не достанется поглодать и костей. Русск.

Звать гостей меньше, так хлеба будет больше. Русск.

Как пирог с грибами, так всё с зубами; а как кнут с узлом, так прочь с кузлом. & Как пирог с крупою, так всяк с рукою; а как плеть с узлом, так и прочь с кузовом (или: с кузлом). Русск.

Краюшка не велика, а гостя чёрт принесёт – и последнюю унесёт. Русск.

Приход гостя полезен желудку, но вреден дому. Лакск.

Рис2
{Cб-к 4}

Приходите – самоварчик поставим, а уйдёте – чайку попьём
Художник ‒ М.И. Русанова

Уйдут гости – съедим петуха. Мексиканск.

Не гложи костей, береги для гостей. Русск.

Приехали – гостюйте, принесли – ешьте.
Венгерск.

Гость дорогой, а день середной (или: постный). Русск.

Ешьте, гости дорогие, а продукты на базаре опять подорожали (или: всё равно в помои выливать, собакам выкидывать). Русск.

Кушайте, гости, ошмёток во щи. Русск.

Милый гость, на тебе кость. Русск.

Много едоков и без этих (или: ваших) дураков. Русск.

Пейте, дорогие гости, воду, а вино мы после вас попьём. Цыганск.

Приезжайте в гости глодать кости. Русск.

Приходите, самоварчик поставим, а уйдёте – чайку попьём. Русск.

Рад гостям, да хлеба не дам. Белорусск.

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

Плутарх
{409a}

Плутарх из Херонеи
(ок. 45 ‒ ок. 127)
– древнегреческий философ, биограф, моралист.
Оставил после себя около 210 сочинений, значительная их часть благополучно дошла до нашего времени. Среди них сочинения, содержащие советы, как надо поступать, чтобы быть счастливым и преодолеть недостатки: «О чрезмерном любопытстве», «О болтливости», «Об излишней робости» и др.

Сдерживай язык, особенно в застолье. Хилон.

С кем приходится плыть на корабле или служить на войне, тех мы поневоле терпим и на борту и в шатре; но в застолье сходиться с кем попало не позволит себе никакой разумный человек. Плутарх.

Есть образ гостеприимства, дающий простому угощению несравненное преимущество перед великолепными пирами. Искусство обращаться много тому способствует, и поэтому надобно знать сие искусство занимать гостя только приятными вещами, а в большом обществе заводить только такие разговоры, в которых всё с удовольствием могут участвовать и показаться с выгодной стороны. Робкого должным образом ободрить, печального – развеселить. Всякому надобно дать случай поговорить о чём-либо приятном для него. Общительность и знание людей должны служить в том руководством. Адольф Книгге.

Банкет – это принудительно организованное потребление алкоголя с приглашением совершенно ненужных людей, обязанных произносить совершенно ненужные речи в честь банкующего, который совершенно уже не понимает о чём идёт речь. Г.В. Губанов.