О гостеприимстве и затворничестве
Гостеприимство, хлебосольство – хорошо, а негостеприимство, затворничество – плохо.
Гость почётен, мнение гостя ценно.
Взаимное уважение хозяина и гостя, гостеприимство хозяев – хорошо, а обратное – плохо
ДВЕРЬ ДОЛЖНА БЫТЬ ИЛИ ЗАКРЫТА, ИЛИ ОТКРЫТА
Открой дверь у себя – и у других открытыми найдёшь
В гости ходить – гостей и к себе водить
Хлеба-соли покушать, красного звону послушать
Зовут к соседу на веселую беседу
И сел бы и съел бы, кабы в гости позвали
ДОМ, КУДА НЕ ХОДЯТ В ГОСТИ, – НЕСЧАСТНЫЙ ДОМ
Зовут Фомою, а живёт собою – и в гости не ездит, и к себе не зовёт
ДВЕРЬ ДОЛЖНА БЫТЬ ИЛИ ЗАКРЫТА, ИЛИ ОТКРЫТА.
(A DOOR MUST BE EITHER SHUT OR OPEN.)
Английск.
В гостеприимной семье люди собираются, а в реке, богатой водорослями, рыба. (Зан hайта айлда хүн сугларха, замаг hайта уhанда загаhан сугларха.) Бурятск.
В жизни человек человеку – гость. Казахск.
Гостеприимство – выше мужества. Узбекск.
Гостеприимство понимают даже камни. Армянск.
Кого гости посещают, у того котёл не пустеет. Абхазск.
У кого постоянно вариться пища, у того дверь не закрывается. Ногайск.
Кто собрался в гости, тому дождь не нужен. Китайск.
Не зарастает травою дорога, по которой часто приходят гости. Ингушск.
У кого бывает много гостей, у того дети не голодают. Адыгск.
У кого родни много, тот часто в гости ездит. Цыганск.
Хлеб соль и разбойника смиряет. Русск., адыгск., армянск.
Хлеб-соль дружбу водит, а ссору выводит. & Хлеб-соль не бранит. Русск. Т.е. не ссорит.
Хлеб-соль не попустит врага сотворить зла. Русск.
Хлеб-соль укрепляют родство. Ингушск.
Чего не достигнуть силою (или: саблей, ружьём), того можно достигнуть хлебом-солью. Ингушск.
Открой дверь у себя – и у других открытыми найдёшь.
Грузинск.
Бог велит всех знать (или: со всеми знаться). Русск.
Боронись (т.е. защищай себя) хлебом-солью. Русск.
Брось хлеб-соль назади, очутится впереди. Русск.
В гости по очереди ходят. Финск.
Где тебя угощали, и в детях твоих добром отзовется. Удмуртск.
Гости придут – принесут хлопоты, сам в гости пойдёшь – получишь удовольствие. Башкирск.
Друзей иметь – хлеб-соль водить. Русск.
Думай не думай (или: Сколько ни думай), а лучше хлеба-соли не придумаешь. Русск.
Если желаешь угодить Богу – будь богомольным; если желаешь угодить людям – будь гостеприимным. Казахск.
Живи дверями на улицу. Русск.
И нищий иногда гостей принимает. Корейск.
Когда идёшь в гости, вымой свой казан. Башкирск., татарск. Т.е. жди ответного посещения.
Кто не ходит к тебе в гости, тот не хочет, чтобы и ты к нему ходил. Адыгск.
На пиры и братчины незваны ездят. Русск.
Не ругай соседа, что в гости не зовёт, – позови сам сначала. Цыганск.
Пиво вари да гостей зови. Русск.
Поди в гости смело, коли дома нет дела. Русск.
Хлеб-соль водить – не безмен носить (или: не с безменом ходить). Русск. Т.е. не быть привередливым.
Хлеб хлебу брат. & За хлебом всё добро. Русск.
Хорошо плов есть, но один раз у нас, другой – у вас. Армянск.
* * *
Пришёл праздник – гость на двор. Русск.
Пришёл – не стой: хозяина не томи. Русск.
Честь да место (а за пивом пошлём). Русск. Говорят почётному гостю.
В гости ходить – гостей и к себе водить.
Русск.
В гостях бывать – и к себе приглашать. & Любишь гостить, люби и к себе звать. & Любишь по гостям ходить, люби и гостей принимать. Русск.
Если любишь в гости ходить, надо любить и гостей принимать. Грузинск.
Если не приглашаешь к себе, не будут приглашать и тебя. Китайск.
Как сам станешь потчевать, так и люди тебя отпотчуют. Русск.
Кто съедает у кого-нибудь тощий кусок, должен расплачиваться жирным куском. Бапеди.
Кто ест в одиночестве – и умрёт в одиночестве. Еврейск.
Chi mangia solo crepa solo. Итальянск.
На своих именинах пирога не съешь, не съешь и на чужих. Русск.
Обедав в гостях – и к себе позвать. Русск.
По гостям (коли любо) гуляй, да и сам ворота отворяй. Русск.
Угощение требует ответного угощения. Ногайск.
Хлеб и соль взаимны. & Хлеб хлебу брат. & Хлеб-соль – отплатное (или: заемное, взаимное) дело. & Хлеб-соль платежом красна. Русск., чувашск.
Хлеб, данный в займы, должен быть возвращен. Венгерск.
Хлеб-соль не без взаимности. Удмуртск.
Чужой обед похваляй, да и сам ворота отворяй. Русск.
* * *
‒ Хлеб да соль. – Ем да свой (а ты рядом постой). Русск. Грубовато-шутливый ответ на приветствие.
Зову почёт отдавай.
Русск.
Всякое приглашение есть приглашение. Креольск.
Если не пойдёшь на приглашение, то сам будешь в нёмнуждаться. Казахск.
Если не пойдёшь, куда пригласят, подумают, что ты обиделся или испугался. Аварск.
К зовущему – иди, от выгоняющего – уходи. Удмуртск.
К обедне ходят по звону, а к обеду – по зову. Русск.
Кто приглашает – иди, кто жалит тебя – от того убегай. Ногайск.
Один раз от приглашения откажешься в другой раз приглашения не дождешься. Казахск.
От приглашения не отказывайся, куда не приглашали – не иди. Узбекск.
От хлеба-соли не отказываются (или: и царь не отказывается). Русск.
Отказался – и ты отвернись. Туркменск.
По первому зову в гости не ходи. & По первому зову в гости не ездят. Русск. Обычай.
Видя яму, зря не вались; не зван на пир, не ходи! Русск.
На чужой совет до зову не ходи! Русск.
Прошу не всех поименно, а всех поголовно. & Просим, опричь хором, всем двором (в гости). Русск.

{Cб-к 3}
Хлеба-соли откушать, нашу речь послушать…
Художник ‒ Е.М. Бём
Хлеба-соли покушать, красного звону (или: нашу речь) послушать.
Русск.
Калачей покушать, песен послушать (просим). Русск.
Пришли в гости, не гостить, а пир подымать. Русск.
Хлеба-соли покушать, лебедя (или: пирога) порушать (т.е. поесть). Русск.
Чайку покушать да органчика послушать. Русск.
* * *
Охота ездить в гости, да не на чем. Русск.
Зовут к соседу на веселую беседу.
Русск.
В доме, где часто гости, дети сыты. Узбекск.
Долго помнится дорога туда, где дали чашку хорошего риса. Вьетнамск.
Дома хорошо, а в гостях лучше. Русск. Выворочена в шутку.
Живем мы недалеко друг от друга, (но) без повода не приходится видеться. Удмуртск.
К нам люди ездят, и к себе в гости зовут. Русск.
К родным и соседям в любое время пойти можно. Удмуртск.
Кошка пустомойка гостей замывала, (да) никого не замыла. & Кошка умывается – гостей зазывает. Русск.
Куда взлаяла собака, оттуда гости. Русск.
Много гостей, много и новостей. Русск.
Не диво – пиво, честь дорога. Русск. Говорят о приглашении.
Не дорог обед, а дорог привет. Русск., белорусск.
Не дорога гостьба, дорога дружба. Русск.
Честь пива дороже (или: лучше). Русск.
Не для того в гости едут, что дома нечего обедать. Русск.
Новоселам везёт на гостей. Адыгск.
Нож со стала упал – гость будет; ложка или вилка – гостья. Русск.
Ночлег с собой никто не носит. Белорусск.
Приглашают – хорошо, отсылают – плохо. Тувинск.
Пришел праздник – гость на двор. Русск.
Русский человек хлеб-соль водит (или: любит). Русск.
Собралось гостей со всех волостей. Русск., белорусск.
Сорока гостей накликала. & Сорока сокочет, гостей пророчит. Русск.
Спаси Бог того, кто поит да кормит, а вдвое того, кто хлеб-соль помнит. Русск.
Старая хлеб-соль не забывается. Русск.
Старые кости захотели в гости. Русск.
Так в гости звали, рукава оторвали. Белорусск.
Хлеб-соль и во сне хорошо. Русск.
Чтобы горе рассеять, надо в гостях поплясать. Цыганск.
В Москву – разгонять тоску (или: за песнями). Русск. Ответ на вопрос «Куда?»
Едет Ананьин внук из Великих Лук. Русск.
И в кабаке подносят, и домой милости просят. Русск.
Не для компанства, а ради приятства. Русск.
Приложить честь. Русск. Т.е. звать к себе в гости.
И сел бы и съел бы, кабы в гости позвали. Русск
И сел бы и съел бы, кабы в гости позвали.
Русск.
Дома не сидится, а в гости не зовут. Русск.
Ехать бы в гости (или: обедать), да не зовут. Русск.
И не в чём идти, и никто не зовёт. Русск.
Охота ездить в гости, да не на чём. Русск.
Шел бы в пир, да зватого не дождусь. Русск.
ДОМ, КУДА НЕ ХОДЯТ В ГОСТИ, – НЕСЧАСТНЫЙ ДОМ.
Лакск.
Глуп совсем, кто не знается ни с кем. Русск.
Домосед и жене надоедает. Ингушск.
Кто в гости не ездит, к себе не зовёт, тот недобрым слывёт. Русск.
Кто не любит беседы – строит мельницу; кто не любит гостей – бьёт своего ребёнка. Каракалпакск., осетинск. Т.к. шум воды заглушает речь, а шлепки выдают досаду хозяина.
Кто не отзывается на зов, отказывается от того, зачем его зовут. Суахили.
Куда не заглянет гость, туда не заглянет и добро. Чеченск.
Нелюдимый человек – не товарищ. (Варгöс морт – абу ерт.) Коми.
Нетопленный дом сараю подобен, дом без гостей – могиле. Казахск.
Никудышному человеку ни приглашать, ни ждать некого. Удмуртск.
Сорной травой заросла дорога к дому, в который не приходят гости. Ингушск.
Зовут Фомою, а живёт собою – и в гости не ездит, и к себе не зовёт.
Русск.
В гости ходить любит, а к себе звать не любит. Бурятск.
В твой дом придёт – усы в струнку, к нему в дом придешь – усы вислые. Адыгск. Т.е. негостеприимен.
Дома сидит, ни на кого не глядит. Русск.
Его (ее) сюда за космы (за косу) не притянешь (или: калачом, коврижкой не заманишь, на вожжах не затащишь.). Русск.
Его искать и днём, так с огнём. Русск.
Живет за рекой, а к нам ни ногой. Русск.
Живет один, как бирюк (или: как байбак, как медведь в берлоге, как бухало, как перст). & Как бирюк в нору забился. Русск. Бирюк: 1. Волк (обычно волк-одиночка). 2. (перен. разг.) Угрюмый, замкнутый, нелюдимый человек. Бухало‒ филин
И в гости не ездит, и к себе не зовёт. Русск.
И глаз (или: носа) не кажет. Русск.
И облику его не видаем. Русск.
К людям пошёл – водку пил, к себе зазвал – кнут показал. Цыганск.
Угостил пивом, а требует вина. Цыганск.
Как бирюк в нору забился. Русск.
Как молодой месяц покажется, да опять и спрячется. & Как солнце зимой: выходит раз в месяц. Турецк.
Ни вестей, ни костей. & Ни привету, ни ответу. & Ни слуху, ни духу (или: ни помину). & Ни вестей, ни повестей. & Словно сквозь землю провалился. Русск., белорусск, удмуртск..
Он сам себе рад (т.е. негостеприимен). Русск.
Пошел стороной, как зимнее солнце. Зулу. Говорят о нелюдимом человеке.
Рад гостям за чужим столом. Русск.
Только с богами своими (или: с образами) и знается. Русск.
У него гостят – четыре угла (т.е. никого). Русск.
У него один замок гостит, да и тот на пробое висит. Русск.
Хоть бы плюнул к нам (или: на дверь) (т.е. навестил). Русск.
Зачем за тем гоняться, кто не хочет знаться? Русск.
Погостил у подзастрешной родни. Русск.
Пошел в гости глодать кости. Русск.
АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

{613a}
Ральф Уолдо Эмерсон
(1803 – 1882)
‒ американский эссеист, поэт, философ, пастор, лектор, общественный деятель; один из виднейших мыслителей и писателей США
Гостеприимство крайне безрассудно, если его оказывать дурным людям. Пифагор Самосский.
Приходят посмотреть, приходят, чтобы и на них посмотрели. Публий Овидий Назон.
К занятому человеку редко ходят в гости бездельники: к кипящему горшку мухи не летят. Бенджамин Франклин.
Украшение дома – друзья, его посещающие. Ральф Эмерсон.
Гостеприимство – качество, которое складывается из первобытной простоты и античного величия. Сара Бернар.
Если б не гости, всякий дом стал бы могилой. Джебран.
Кто нелюдим, тот и нелюбим. Г.В. Губанов.
Любит в гости ходить, да не любит к себе водить. Г.В. Губанов.
Надо знать, кого в гости звать, а не знаешь – дров наломаешь. Г.В. Губанов.