О встрече и разлуке

УЧЕБНАЯ МЕДИАТЕКА

О встрече и разлуке



Встреча с хорошим человеком радует, а разлука огорчает, с плохим – наоборот.

ВСТРЕЧА – НАЧАЛО РАЗЛУКИ

Если судьба – так встретишься и за тысячу ли, а не судьба – так не увидишь и рядом

Здравствуй ты, здравствуй я, здравствуй, милая моя (ночевать пусти к своей милости)!

Не поминайте лихом

Хорошее знакомство всегда нам в прибыль

Раз увиделись, во второй раз – подружились

ЛЁГОК НА ПОМИНЕ

Вспомни отсутствующего и он приблизится

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

ВСТРЕЧА – НАЧАЛО РАЗЛУКИ.
Японск.

Близко стоят вершины двух гор, а не сойдутся;
далеко живут два человека, а свидятся.

Тувинск.

Вода с водой – не гора с горой: сливается. Пробл

Мир тесен: гора с горой не сходится а человек с человеком сойдётся (или: гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится; две горы не сойдутся, а два человека встретятся). Пробл

Люди могут встретиться, но горы никогда не встречаются. Пробл

308.01. О ВСТРЕЧЕ И РАЗЛУКЕ\2/ Пробл

Говорят при неожиданной встрече, а также о возможной встрече в будущем. Пробл

Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen. Немецк.

Men may meet but mountains never greet. Английск.

Два камня в воде – и те сталкиваются. Адыгск.

Стоя вместе у колодца, и ведро с ведром столкнётся. Русск.

Те, кто где-нибудь встречались, встретятся опять когда-нибудь. Зулу.

Хоть и далеки будут друг от друга два человека, они сойдутся, а два дерева, хоть и близки будут друг к другу, не сойдутся. (Хоер хγн холош болобол золголдохо, хоер модон ойрош болобол золголдохогγй.) Бурятск.

Душа душу чует, а сердце сердцу весть подаёт.
Русск., украинск.

Видел раз – знакомый; видел два – товарищ; видел три – друг. Башкирск.

Встреченный впервые – знакомый, а дважды – близкий знакомый. Узбекск.

Одна встреча – знакомство, две – братство. Грузинск.

Первая встреча – узнавание, вторая встреча – знакомство. Ногайск.

Гора к горе не придёт, а человек к человеку и подавно. Персидск. Говорят о невозможной встрече.

Для расставания есть шесть дверей, а чтобы вернуться – только одна. Татарск.

Для уходящего и дорожка гладка, и настроение веселое. Удмуртск.

Знакомство может начаться и с пинка. Японск.

Как две щепки встречаются в великом океане и, встретившись, расходятся, так встречаются и люди. Индийск.

Когда встречающий на зурне заиграл, пришедший затанцевал. Ингушск.

Конец разлуки – встреча. Турецк.

Те, кто живёт, неминуемо умирают; те, кто встречаются, неминуемо расстаются. & Те, кто встречаются, неизбежно и расстаются. Русск., монгольск., японск.

Кто долго прощается, тот не хочет уходить. Мексиканск.

Люди разлучаются – их сердце меняется. Грузинск.

Невидимая красная нить соединяет тех, кому суждено встретиться, независимо от времени, места и обстоятельств. Нить может растягиваться или путаться, но никогда не порвётся. Китайск.

Объединяются на вершине, а у подножия расходятся. Зулу.

Паломник с паломником встречается в Мекке. Персидск.

Ходжа с ходжой знакомятся в Мекке. Каракалпакск.

Приглашение – из лицемерия, случайная встреча – по счастливой судьбе. Башкирск.

Провожающий не спутник. Туркменск.

Разлука укрепляет чувства. (Absence makes the heart grow fonder. Английск.

Сближаются с тем, кто сам идёт на сближение. Ингушск.

Тот, кто пришёл как ветер, уйдёт как сель. Турецк.

Халат по частям кроится, знакомство не сразу заводится. Туркменск.

Человек, случайно встретившийся в пути, товарищем не станет. Ногайск.

Шапочное знакомство не в потомство. Русск.

Далекий от глаз далёк и от сердца.
Русск., арабск.

Глаза, которые не видят, быстро забываются. Греческ.

Глаза не видят, сердце не болит. Итальянск.

Когда глаз не видит, сердце смиряется. Турецк.

Когда человек долго отсутствует, о нём забывают быстро. Английск.

Кого очи не видят, о том сердце не болит. Чешск.

Нет перед глазами – памяти нет. Тамильск.

Прочь из виду – прочь из памяти. Английск.

Редко видишь – быстро забываешь. (Seldom seen, soon forgotten.) Английск.

С глаз долой – из сердца (или: из мыслей, сознания) вон. Русск., немецк.

Ушедший с каждым днём становится всё более чужим. Японск.

Ушел с глаз, то и из памяти прочь. Белорусск.

Чего глаза не видят, о том не плачут. Белорусск.

Если судьба – так встретишься и за тысячу ли,
а не судьба – так не увидишь и рядом (или: разминешься).
Китайск.

Если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе (или: ты должен идти к Магомету). Русск., венгерск., грузинск., испанск. Т.е. проявляя инициативу во встрече первым. Означает, что если ты хочешь что-то получить или чего-то добиться, то нужно проявлять инициативу и прикладывать усилия для достижения своей цели.

If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain. Английск.

Если гора не идёт к пророку, то пророк должен подойти к горе. (Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muss der Prophet zum Berge gehen.) Немецк.

Если гора не идёт к тебе, подойди к горе. Татарск.

Рис2
{Cб-к 5}

Жизнь прожить - не поле перейти
Художник ‒ С.Н. Ефошкин

Жизнь прожить – не поле перейти; разлучишься – снова встретишься. Удмуртск. Говорится о разнообразии событий, о трудностях, которые человеку встречаются в течение всей его жизни.

Иди в город, там с колокольным звоном встречают. Русск.

Не следует доверяться тигру, и не следует смеяться над приходящим. Калмыкск.

Не то хорошо, что хорошо встретились, а то хорошо, что хорошо расстались. Русск.

Не хочешь дружить – не заводи знакомства. Чеченск.

Оставишь ниточку чувства – потом легко будет встретиться. Китайск.

Реже видишь – милее будешь. Русск.

С чужим и посреди села расставайся. Украинск.

С чужими сближайся, да сердце им сразу не раскрывай. Удмуртск.

Уходящего и печку растопить не заставишь (если он спешит, ему нет дела). Калмыкск.

Человек, который тебя покинул, чему-то тебя научит. Еврейск.

Здравствуй ты, здравствуй (или: многолетствуй) я, здравствуй, милая моя
(ночевать пусти к своей милости)!
Русск.

Мир вам, и я к вам! Русск.

Мы приехали, и в доказательство мы здесь. (We’ve arrived, and to prove it we’re here.) Английск.

Каким тебя ветром принесло сюда! Белорусск.

Думали свежи, ан всё те же (или: а мы всё те же). Русск.

Сколько лет, сколько зим (не виделись). Русск.

Старый знакомый, снова здоpово! Русск.

Честь да место, а за пивом пошлем. Русск.

Что ваше пригожество до нашего убожества! Русск. Т.е. зачем пожаловал.

Здравствуй, да не засти. & Будь здоров, да отойди прочь. & Знай нас, ходи дальше. Русск.

* * *

Рис2
{Cб-к 1}

Еду, еду не свищу, а наеду не спущу.
Художник ‒ Б.В. Зворыкин

Еду – не свищу, а наеду (или: а кто наедет) – не спущу. (сказочн.) Русск.

Не поминайте лихом.
Русск.

Долгие (или: Лишние) проводы – лишние (или: кроткие) слёзы. Русск. Т.е. длительные проводы только усугубляют тяжесть расставания.

Пока у меня караван-сарай, а ты путешествуешь – обязательно свидимся. Турецк.

Путник должен быть в пути. Азербайджанск. Т.е. мне пора идти.

Целуйся хоть тысячу раз, а расставаться всё-таки нужно. Китайск.

Это последнее атолле, что я ем в твоём доме. Мексиканск.

* * *

Будешь во времени – и меня вспомяни! Русск.

Рис2
{Cб-к 3}

Кланяйтесь вашим и не забывайте наших!
Художник ‒ Е.М. Бём

Кланяйся своим (или: Помни своих), да не забывай наших. Русск. (казачья).

Увидишь своих, так кланяйся нашим. Русск.

За «пока» бьют бока. Русск.

Знай, да помни, а любить – как знаешь. Русск.

Кланяйтесь вашим и не забывайте наших! Русск.

На свиданье прощаемся. Русск.

Не бесчести помином! Русск.

Оскорбили – обида, прилетишь – радость. Тувинск.

Путь вам чистый (на дорогу) счастливо! Русск.

Хорошее знакомство (и/или хорошая встреча) всегда нам в прибыль.
Русск.

Где ни собираться, а ночевать – разлучаться. Русск.

Жить в разлуке – жить в муке. Русск.

Земляка повидать – как дома побывать. Русск.

Знакомиться легко, разлучиться трудно. Туркменск.

Легко свыкаться, трудно расставаться. Русск.

Рис2
{Cб-к 2}

Лучше не свыкаться,
коли нужно расставаться.

Художник ‒ В.А. Табурин

Лучше не свыкаться, коли расставаться. & Чем, сдружившись (с хорошим человеком), а потом расставаться, так лучше никогда не встречаться. Русск.

Yелөөд hаланхаар, үзэлсөөгуй ябаhаниинь дээрэ. Бурятск.

Разлука с живым хуже разлуки с умершим. Монгольск.

Разлука тяжелее смерти. Узбекск.

Смерть родного и разлука – самые худшие из десяти тысяч печальных и грустных дел на земле. Китайск.

Икнулось – помянулось. Русск.

Кого не видишь, о том не думаешь. (Out of sight, out of mind.) Английск.

Лето не без грозы, проводы не без слёзы. Русск.

Расставаться – слёзы лить. Удмуртск.

Лучше ехать и надеяться, чем приезжать. Английск.

Нога уходит, а сердце задерживается. Ганда.

По ком тошно, по того пошлем. Русск.

Уезжать – это немножко умирать. (Partir, c'est mourir un peu.) Французск.

Чем больше пьёшь, тем пуще хочется пить, чем чаще встречаешься, тем больше хочется повидаться. (Ууха бγреэ ундан хγрэхэ, уулзаха бγреэ ушардапан хγрэхэ.) Бурятск.

Что пользы устремлять сердце к приобретению, ведь исход его – утрата; к жизни, ведь исход её – смерть; к встрече, ведь исход её – разлука! Индийск.

* * *

Вот (тебе) Бог, (а) вот (и) порог. Русск.

Дорый путь, да к нам больше не будь. Русск.

Дыма понюхал да иди прочь. Цыганск.

Катись-ка ты колбаской по Малой Спасской. Русск.

Не вижу же я всю жизнь своей спины, и тебя могу не видеть! Татарск.

Поворот от ворот. Русск.

Скатертью дорога от нашего порога. Русск., греческ.

Счастливый путь! Хоть век не будь. Русск.

Убирайся на всё четыре стороны (и в восьми направлениях). Русск. Говорят, выпроваживая нежеланного.

Дγрбэн зγг, найман тээшээ арилха. Бурятск.

Уйди с глаз, а сердце забудет. Арабск.

Я хочу видеть твою (или: его, ее) спиной. Венгерск.

* * *

‒ Давно ль не видались? – Да как расстались. Русск.

‒ Хлеб да соль! – Ем да свой. – Хлеб есть! – Да негде сесть. Русск.

Раз увиделись, во второй раз – подружились.
Казахск.

В первый раз встретились – познакомились, во второй – породнились. Туркменск.

Встретил с радостию, а проводил с жалостию. Русск.

Встретил чужого, как старого друга. Японск.

Встретились (или: Сошлись, Столкнулись) носом к носу (или: лицом к лицу, рылом к рылу). Русск., адыгск., удмуртск.

Улаан нюураараа уулзаха. Бурятск.

Встречали с приветом, провожали с кнутом. Цыганск.

Встречались – целовались, а как в один дом сошлись – за чубы взялись. Белорусск.

На дороге встретились, там же и расстались. Туркменск.

Семь лет не виделись, сошлись – и говорить нечего (или: поговорить не о чём, разговору нет). Русск.

Разошлись, как в море корабли.
Русск.

От меня отвел, а к себе не привел. Русск.

Охала Маланья, что уехал Ананья. Русск.

Его и след простыл. Русск.

Исчез, как серый осёл в тумане. Венгерск.

Показал спину. Русск., удмуртск.

Пропал без вещей: ни кожи, ни костей. Белорусск.

Только по губам помазал. & Сказал, да и был таков. Русск.

Убрался спозаранку, по морозцу. Русск.

Угостили приворотным зельем (или: чем ворота запирают). Русск. Т.е. согнали запором со двора. Здесь игра слов: приворотное зелье – чем привораживают.

Упал дед с печи, не видаючи встречи. Русск.

ЛЁГОК НА ПОМИНЕ. 
Русск.

Говорят о том, кто появился внезапно, сразу после разговора о нем.

Вспомнить дурака, и он и появится. & Глупый легок на помине. Русск.

Добрый человек при упоминании появляется, плохой человек во время дождя появляется. (hайн хγн hанаагаар, муу хγн бороогоор.) Бурятск.

Едва скажешь: «Цао-Цао» – Цао-Цао тут как тут. Китайск.

Заговорили о человеке – а его тень уж тут. Японск.

Помяни его (по имени), а он тут. Русск., армянск.

Про кого речь, а он (или: тот и сам) навстречь. & Про кого разговор вели, тот стоит у двери. Русск.

Чье имя назвали, тот на пороге стоит. Абазинск.

Зицlэ ираlуэ бжэщхьэlум тетщ. Черкесск.

Заговори о черте и он появится (или: а он тут как тут, бегом прибегает). Русск.

När man talar om trollen står de i farstun. Шведск.

Talk of the devil and he is sure to appear. Английск.

Wenn man vom Teufel spricht, dann kommt er gelaufen. Немецк.

Заговорили про волка (или: О волке помолвка, Помянул волка), а волк из колка (или: у порога, или тут как тут). & Про волка речь, а он навстречь. & Серого помянули, а серый здесь. Русск., амхарск., армянск., ассирийск., венгерск., индийск., исландск.

Когда заговаривают об осле, он мигом прибегает. (Wenn man den Esel nennt, kommt er gerennt.) Немецк.

Стали говорить про змею, а она тут как тут. Вьетнамск.

И тигр явится, коль о нём заговорить. Корейск.

Стоит произнести «Алмасты», как оно делает семь шагов в твою сторону. Абазинск.

Упомянули кота, а он уже бежит. Египетск.

Когда говоришь о солнце, оно начинает светить. Норвежск.

На сыщика вор наскакивает. Русск. Говорят, когда человеку удачно попадается (встречается) именно тот, кто нужен в данный момент.

При упоминании доброго человека он появляется сам. Арабск.

Вспомни отсутствующего и он приблизится.
Арабск.

Не рисуй дьявола на стене – появится. Венгерск.

Помянул змею (или: собаку) – готовь палку. Адыгск., грузинск., суахили.

Его помяни и ковёр расстели.
Армянск.

Будто с лука спрянул. Русск.

Вот и он, со своим фонарем. Нидерландск.

Вскочил, как дождевой пузырь (или: как волдырь). Русск.

Вылез, как мышь из дрожжей. & Вылез, как Филипп из конопли. Белорусск.

Его помяни только, а он и тут. & Помяни по имени, а он тут. Русск., армянск.

Ждали с гор, ан подплыло низом. Русск.

Как из-под земли вырос (или: из яичка вылупился). Русск.

Как с горы (или: крыши, полатей, печи, неба, луны) скатился (или: свалился). Русск., адыгск.

hара дээрэhээ буужа ерэhэндэл. & Тэнгэриhээ тэб гээд буушаhандал. Бурятск.

Как с петли (или: с виселицы) сорвался. Русск.

Легкий на воспоминание: выкатился из-за порога, как со сковороды блин. Белорусск.

На помин, будто сноп на овин. Русск.

Не сам пришёл – чёрт принес. Русск.

Про него разговор, а он и сам на двор. & Про него речь, и он навстречь. Русск.

Ровно его водой принесло. Русск.

Свалился (или: Явился), как (первый) снег на голову. Русск.

Свалился, как с корня срезан. Русск.

Словно его полымем принесло. Русск.

Со всем Максим, и котомка (и/или шапка, Аксинья) с ним (или: и с килой, и с горбом). Русск.

Стоит о нём заговорить, как появляется его тень. Японск.

Явился, как с горы скатился (или: с печи, с крыши, с неба, с луны свалился). Русск., бурятск.

Явился, не запылился. Русск. Говорят обычно неодобрительно раздражения по поводу чьего-либо нежелательного прихода.

* * *

Как молодой месяц: покажется, да опять скроется. Русск.

Куда бы ни поехал, а мимо не проехал. Русск.

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

Неожиданное знакомство приносит сожаление. Томас Фуллер.

Уверенность в том, что мы любим, смягчает страдания разлуки. Последнее «прости» даже теряет свою горечь, когда в нём еще слышится отзвук любви. Джозеф Аддисон.

Прекрасная мысль теряет свою цену, если дурно выражена, а если повторяется, то наводит на нас скуку. Вольтер.

Книгге
{243a}

Адольф Книгге
(1752 –1796)
– немецкий писатель.
Большой популярностью пользовалась его книга: «Ueber den Umgang mit Menschen» – собрание правил «обхождения с людьми всех сословий и положений», которую называли «сводом законов практической жизненной мудрости».

Не расставайся ни с кем, не сказав ему чего-нибудь поучительного или приятного! Адольф Книгге.

Каждая разлука даёт предвкушение смерти и каждое свидание – предвкушение воскрешения. Оттого-то даже люди, бывшие равнодушными друг к другу, радуются, если через двадцать-тридцать лет снова сойдутся вместе. Артур Шопенгауэр.

Перед расставанием бывает минута, когда любимый человек уже не с нами. Гюстав Флобер.

Временная разлука полезна, ибо постоянное общение порождает видимость однообразия. Карл Маркс.

События и люди, когда мы от них удаляемся, постепенно увеличиваются в нашем воображении, точно скалы во мгле. Виктор Гюго.

Знакомство – степень близости, которую называют поверхностной, когда объект её неизвестен и беден, и тесной, когда тот богат и знатен. Амброз Бирс.

Знакомства – тот же капитал. Анатоль Франс.

Расставания – это всегда лишь вечерняя заря, последняя вспышка света перед наступлением темноты. Стефан Цвейг.

Иногда уходишь потому, что на самом деле очень хочешь остаться. Теодор Драйзер.

 

Будете проходить мимо, проходите. Интернет.

Сколько Лен, сколько Зин! Интернет.