О посуле, обещании

УЧЕБНАЯ МЕДИАТЕКА

307.02. О посуле, обещании

 

Исполнение обещаний, верность слову – хорошо, а неисполнение, отсрочка, отговорка – плохо;

Твёрдый отказ лучше отговорок, поспешного согласия и т.п.

 

ОБЕЩАНИЯ ИЛИ НАРУШАЮТСЯ, ИЛИ ИСПОЛНЯЮТСЯ.
(ALL PROMISES ARE EITHER BROKEN OR KEPT.)
Английск.

Рис3
[1]

Игуш эзди — благородный человек следующий кодексу чести Эздел

Верность обещанию – дело мужчины, не держащий обещания – ненадёжный человек. Узбекск.

Верный в малом и во многом верен, а неверный в малом неверен и во многом. Библия.

Обещание порядочного человека становится обязательством. Греческ.

Джигит попусту не обещает, а если обещает, от слова не отступает. & Джигиту чем дважды обещать, лучше раз умереть. Казахск.

Кто сказал и сделал – человек, кто не сказал и сделал – лев, кто сказал и не сделал – осёл. Курдск.

Надежность во всём – лицо человека. Ингушск.

Тот всегда прав, кто пообещал и дал. Белорусск.

* * *

Быть на словах лучше, чем на деле, – низость. Арабск.

Где слова с делом расходятся, там непорядки водятся. Украинск.

Кто быстро обещает, долго исполняет и быстро кается. Кубинск.

Кто словом скор, тот в деле не спор. Русск.


[2]

Иллюстрация к басне И.А. Крылова «Синица»

Обещание, данное с лёгкостью, легко и нарушить. (Leicht versprochen, leicht gebrochen.) Немецк.

Кто много обещает, – редко слово держит. Белорусск.

Wer viel verspricht, hält selten etwas. Немецк.

Кто много обещает, тот кормит из пустой ложки (или: не собирается выполнять обещанное). (Не who gives fair words feeds you with an empty spoon. & Не that promises too much means nothing.) Английск.

Обещание без исполнения – красивое дерево без плодов. Русск.

Отступление от слов – всё равно, что кража поднесённого подарка. Грузинск.

* * *

Наделала синица славы, а море не зажгла. & Хвалилась синица море зажечь. Русск. См.: fraze.ru

Бесчестный обещанию не верен. Узбекск.

Если волк раз прыгнул – он настигает жертву, если мужчина раз сказал – он держит слово. Монгольск.

Казна мужчины – верное слово, светоч мужчины – его глаза. & Лучше мужчине самому умереть, чем слову. Кумыкск.

Кривая берёза не удержит снега, плохой человек не сдержит слова. Башкирск.

Кто много обещает (или: сулит), тот мало даёт. & Сулиха недахе родная сестра. Русск., венгерск.

Кто много обещает, тому мало верят. Русск.

Кто слово держит, уважение заслужит. Узбекск.

Кто часто меняет решение, не заслуживает уважения людей. Нганасанск.

Лев не поворачивает вспятъ по своёму следу, джигит не отступается от своего слова. Узбекск.

Мужчине не следует отказываться от своего слова, а женщине от своего вранья. Шведск.

Нарушение обещанного – это беда для авторитета (или: чести человека). Арабск.

Обещание (благородного) – это долг. Арабск., креольск., суахили.

Обещать и выполнять и молодым и старым надлежит. (Versprechen und halten ziemt Jungen und Alten. Немецк.

Оловянное копьё легко ломается, непостоянный человек легко отрекается. Монгольск.

Отречется мужик от своих речей – съест собака свою блевотину. Финск.

Пустой рот говорит никчемные слова. Китайск.

Свободный человек выполняет то, что обещал. Арабск.

Слово честного человека крепко и надёжно. (An honest man’s word is as good as his bond. Английск.

То, что обещано много раз, в рваный мешок попадает. Кубинск.

Только трус отрекается от своего слова. Азербайджанск.

Тот в слове стоит твёрдо‚ кому слово дорого. Русск.

Тот, кто не держит своего слова, сбивается со своего пути. Малаяльск.

Тот, кто обещает много, даёт мало. Пробл

У джигита слово с делом сходится. Туркменск.

У кого нет твёрдого слова, тот не имеет правды. Адыгск.

У мужчины слово одно. Бурятск., узбекск.

У настоящего парня – слово железо. Татарск.

У хорошего коня ровный бег, у хорошего человека – твёрдое слово. & Хороший конь держит шаг, хороший человек – слово. Монгольск.

Умный человек не изменяет своёму слову. Каракалпакск.

Шёлк крепок в узле, джигит – в слове. Ногайск.

Щедрый не напомнит о том, что давал; джигит не отступит от того, что сказал. Казахск.

Не доверяйся тому, кто легко обещает.
Еврейск.

Загад не живёт богат. Русск.

Из посула шубы не сошьёшь. Русск.


[3]

 

На первый посул не сдавайся! & На посулы не мечись! & На посуленном далеко не уедешь. Русск.

На посуде, что на стуле: посидишь да и встанешь. Русск. Т.е. обещанное какое-то время ждут, а потом теряют надежду на получение. Говорят тогда, когда кто-либо обещает что-либо или, обещая, откладывает выполнение.

На посуленной лошади в лес за дровами не поедешь (или: далеко не ускачешь). & Обещанная скотина – не животина. & Посуленный мерин не везёт. Русск.

Обещалкиных на свете – пруд пруди. Русск. См.: fraze.ru

Посулами богат не будешь. Русск.

Посуленная шуба не греет. Русск.

Посуленное вилами на воде писано. Русск. Т.е. сомнительно, будет ли исполнено или нет. В славянской мифологии «вилами» назывались и мифические существа, жившие в водоёмах. См.: fraze.ru

Посуленное данному не брат (или: не ближняя родня). Русск.

Посулы примать – не устать ждать. Русск.

Сулиха недахе (или: проманихе) родная сестра. Русск.

В стране обещаний человек может умереть от голода. Нидерландск.

Запосульной пошлины нет. Русск.

Красен посул, да голоден (или: тощ). Русск.

Обещания – игрушки. (Obiecanki – cacanki.) Польск.

Обещанная шапка на уши лезет. Русск.

От «обещать» до «пересчитать» ещё довольно далеко. Еврейск.

Оценивай по поступкам, а не по посулам. Русск.

Полученный подарок лучше, чем обещание подарка. Английск.

Посуленному только дурак рад. Русск.

Посуленный мерин не везёт. Русск.

Посулы – безделушки, лишь дурню в радость. Белорусск.

Слова серебряны, посулы золотые (а впереди – божья воля). Русск.

Будь своёму слову господин (или: хозяин).
Русск., азербайджанск.

За пустые обещания даже обезьяна плясать не будет. Каракалпакск.

За посул денег не берут (или: не дают). Русск.

Увертка не вывертка (или: не правит). Русск.

Я и сам золотыми горами отдам. Русск.

* * *


[4]

К.Лебедев
«Крестьянин уезжает от помещика в Юрьев день»

«Может быть» посеяли – не взошло. Армянск.

Зарекался мужик на Юрьев день радеть о барском добре. Русск. Юрьев день ‒ в старину срок вольного перехода крестьян от барина к барину, уничтоженный Борисом Годуновым.

Меньше сулить (или: обещать) – меньше грешить. Русск.

Не обещай того, чего не сможешь выполнить. (Versprich nicht, was du nicht halten kannst.) Немецк.

Не пяться – оглобли сломаешь. Русск.

Не сули с гору, а подай в пору. Русск.

Пообещаешь зря – отвернутся друзья. Испанск.

Посеешь «но», вырастет «ничего». Азербайджанск.

Славны (или: Звонки) бубны за горами (а к нам придут, как лукошко). Русск. Т.е. заманчивым и привлекательным кажется то, что находится где-то и о чём знают только по рассказам.


[5]

 

Слышу грохот жернова, но не вижу муки. Арабск. Говорят о тех, кто не выполняет обещаний.

Честь в слове стойка (или: тверда). Русск.

* * *

В чём проговорился, с тем и простился (в ряде). Русск. Т.е. данное слово, обещание должно быть неизменным.

Где слова, там и голова. & Где рука, там и голова. Русск. Т.е. дал слово – и отвечай. См.: fraze.ru

Давши слово – держись, а не давши – крепись. & До слова крепись, а дав слово (или: а за слово), держись! & Не давши слова, крепись, а давши – держись! & Не молвя, крепись, а молвя, держись! Русск., белорусск., карельск. Т.е. будь верным своёму слову, или не обещай. Говорят как напоминание о высказанном обещании или как предупреждение, совет воздержаться от обещаний, если нет уверенности в том, что сможешь их выполнить.

Дал слово – надо сдержать, начал работать – надо довершать. (Хэлэhэн үгэдөө хүрэхэ, эхилhэн ажалаа бутээхэ. Бурятск. См.: fraze.ru

Если сказал «Да», не вздыхай потом: «Ох!». Монгольск.

Коли назвался грибом,  полезай в кузов
[Сб-к 3]

Коли назвался грибом, полезай в кузов!
Художник Елизавета Бём

Если сумел пообещать, не заставляй три года ждать. Русск.

Коль нет врага – не наживай его невыполненными обещаниями. Грузинск.

Крепка окова, а ещё крепче слово. Русск.

Слово – олово (т.е. тяжело, веско). & Слово лучше (или: крепче) печати. Русск.

Кровь из носу, а слово сдержи. Русск.

Надел лямку, так тяни! Русск. См.: fraze.ru

Назвался груздем (или: грибом) – полезай в кузов. Русск., шведск. Т.е., если сам добровольно взялся за какое-либо дело, выполняй свои обязательства. Говорят, когда кто-либо пытается уклониться от выполнения добровольных обязанностей, увидев трудности или неприятные последствия, о которых он не подозревал. См.: fraze.ru

Не бросай слов на ветер. Русск.

Обдумывай, да не отдумывай. & Передумкой не воротишь. & Переговор – не уговор. Русск. Т.е. не отказывайся.

Обещай медленно, выполняй быстро. (Promise slowly, carry out quickly.) Английск.

Обещал – сделай. (Chose promise, chose due.) Французск.

Обещать и держать данное слово – две разные вещи. (Versprechen und halten ist zweierlei.) Немецк.

Свой кинжал дважды не вынимай, своё слово дважды не произноси. Адыгск.

Слово – закон: держись за него, как за кол (как за кон). Русск.

Слово держать, не по ветерью бежать. Русск.

Слово не держать – себя не уважать. Русск.

Сухо дерево – завтра пятница, дело сделано – назад не пятиться. Русск.

Уговорясь на берегу, на реке не поворачивай (т.е. не отказывайся от договора). Русск.

Хороший пёс на ветер не лает. Русск. Т.е. впустую слов не бросает.

Будь скор не на обещание, а скор на исполнение. (Be slow to promise and quick to perform.) Английск.

Вероломство хуже дурости. Русск.

Вола вяжут верёвкой, а человека словом. (Вола в’яжуть мотуззям, а людину словом.) Украинск.

Выполняй обещанное. Курдск.

Говори, не говори, а своё слово держи. Украинск.

Дав обещание, не отступайся. Русск.

Дал слово – пересоли, да выхлебай. Русск.

Данное слово должно, как дуб стоять, а не гнуться, как былинка. Русск.

Думать нужно было, когда обещал. Бенгальск.

Если говоришь, то держи слово; не будь бабочкой, порхающей с места на место. Вьетнамск.

Если не сдержишь слова, то не сдержишь и клятвы. Русск., чеченск.

Есть неготовое мясо – животу вред, давать несбыточные обещания – себе вред. Монгольск.

Еще никто не обеднел от обещаний. Кубинск.

За посулы не гневаются. Белорусск.

За собой слова не удержав, за людьми не удерживают. Русск.

Иль того не обещай, что сделать нету сил, или свято выполняй всё то, что посулил. Таджикск.

Лучше дать не обещав, чем обещать не дав. Французск.

Лучше не обещать, чем слово не сдержать. Украинск.

Лучше один раз сделать, чем десять раз обещать. (Арба дахин хэхэб гэhэнhээ нэгэ дахин хээб гэhэн дээрэ. Бурятск.

Лучше сто наличными, чем тысяча в кредит. Китайск.

Медли обещать, спеши выполнить. Арабск.

Мельнице нужна вода, а не обещания. Греческ.

На поминках можно пообещать и пруд вырыть. Вьетнамск.

Напросился, так и напляшись. Русск.

Не давай слова, если не можешь сдержать его. Ингушск.

Не держи посулом, одолжи отказом! Русск.

Не держишь слово, держи ответ. Немецк.

Не запосуливай рубля, отдай полтину. Русск.

Не обещай больше того, что можешь. Норвежск.

Не обнадеживай, даже если ты готов подарить слона. Малаяльск.

Не подумав, не говори, а сказав, не отступай. & Не спеши давать слово, спеши его сдержать. Ингушск.

Не спеши обещать, спеши выполнить. Русск., арабск.

Не сули царства небесного, да не бей кнутом (или: не толкай взашей). Русск.

Не торопись, давать обещания, но если пообещал – выполняй. Английск.

Недосул лучше пересуда. Русск.

Обещай мало, а делай много. (Promise little, but do much.) Английск.

Обещай не словом, а делом. Туркменск.

Обещал – сделай, дал слово – выполни. Таджикск.

Обещаний полный чердак (т.е. я устал от обещаний). Венгерск.

Обещанное устами, выполняй руками. Казахск.

Обещать и любить – денег не стоит. Еврейск.

Обещать хорошо, если выполнять. Венгерск.

Обязался языком, закрепи делом. Русск.

От своей веры отрекаются, но от своих слов – нет. Турецк.

Перед людьми не величайся гордо, если слово у тебя не твёрдо. Таджикск.

Плоха отговорка: «Никогда!». Венгерск.

Позорней нет предательства такого, как слово дать и взять обратно слово. Таджикск.

Поле-то с угородом, а слово-то с уговором. Русск.

Попятчику да будет стыдно! Русск.

Посулился, так и задолжал (т.е. стал должным). Русск.

Посулить – не дать. Русск.

Ряда – дело хорошее, а устойка (т.е. исполнение взятых обязательств, обещаний) и того лучше. Русск.

С отказавшегося от уговору полоской шкуру сдирают. Кумыкск.

Скотину удерживают за рога, человека – на слове. Абхазск.

Слово давать, так слово держать. Русск.

Слово дал – выполни. Манси., ханты.

Слово дороже коня. Аварск.

Слово-то ряд делу. Русск.

Съел – сумей переварить пищу, сказал сумей сдержать слово. Монгольск.

То, что вы готовите, ешьте. Венгерск. Т.е. вы должны взять на себя ответственность за свои действия.

У обещания есть ноги, но для того, чтобы его выполнить, нужны руки. Шведск.

Умел давать клятву, умей и сдержать её. Башкирск.

Быть по-сказанному, что по-писаному.
Русск.


[6]

Художник Н.К. Пимоненко

Где сватано, там и пропито. Русск. Т.е. два события в одном месте – обещание и исполнение.

Как сказано, так и сделано. & Сказано – сделано. & Что слово, то и дело. Русск., английск. Говорят тогда, когда чье-либо решение, намерение тотчас выполняется, когда слово не расходится с делом.

So said, so done. Английск.

Detto, fatto. Итальянск.

За это головой ручаюсь. & Хоть голову на плаху. Русск.

Как пить дам (т.е. верно, сделаю, исполню). Русск.

Слово сказано, лошадь у забора. Польск.

Также надёжно, как аминь в церкви. (Så säkert som amen i kyrkan. Шведск.

Ты меня по рукам, по ногам связал. & Связал меня (или: себя) себя словом. Русск.

Я не играю, в «верните мне мой подарок ребёнку». Венгерск.

* * *

Кому дали, а мне посулили. Русск.

Ветер большой, а дождь маленький. Китайск. Т.е. обещаний много, а дела мало.

Выводное-то взяли, да девки не дали. Русск.

Сулил пан шубу, да не дал: ин и слово его тепло. Русск.

Запись-ту дал, да даров-то не увидал. Русск.

Лучше богатство потерять, чем слово нарушить. Русск.

Много обещателей, да мало исполнителей. Русск.

Обещания похожи на корку от пирога: пирог выпекают с корочкой, чтобы потом её надломить, а обещания дают, чтобы потом их нарушать. (Promises are like pie-crust, made to be broken.) Английск.

Пока лиса на дне колодца, она собирается пожертвовать церкви штуку холста. Персидск.

Пока человек был жив, ему не давали молока, но обещали, что после его смерти подарят брахману священную корову. Телугу.

Посулили мост, ан с посулу ни конному, ни пешему проходу нет. Русск.

Умный обещал, а глупый обрадовался. Русск.

Что говорено, то и привезено. Русск.

Крепок (или: Твёрд) на слове (как камень).
Русск.

Заложил правую руку (т.е. дал слово). Русск.


[7]

 

Он на ветер (или: на мах) слова не молвит. & Слов на ветер не бросает. & На мах (или: на ветер, на вей-ветер) слова не молвит. Русск.

Сказал, что отрубил. Русск.

Слово его – олово. Белорусск. Т.е. тяжело, веско.

У него слово лучше (или: крепче) печати (или: слово – закон, железно, с делом не расходится). Русск.

Ужо режь, а кровь не канет (т.е. крепок в слове). Русск.

* * *

С ним лучше дела не иметь. Русск.

Его слова вилами на воде писаны. & Его слова на воде писать. Русск. См.: fraze.ru

Его слово – лед: легко тает. Русск.

Ему поверить, что по воде на камне поплыть. Русск.


[8]

Френц Рудольф Федорович
«Постоялый двор Россия 19 век»


Не крепок задом (т.е. не держит слова). Русск.

Норовит в задние вороты. & Повернул оглобли назад. Русск.

Обул в посуленные лапти. Русск.

Собирается (или: ушёл) на попятный двор. Русск. Попятный двор - место на постоялом дворе, где путники, не распрягая, ставили лошадей в ряд головой к кормушкам, установленным вдоль задней стены двора. Чтобы выехать обратно на улицу со двора, надо было попятить повозку задом на попятный двор и там уже развернуться к воротам. ... И вот договорились с хозяином постоялого двора, что он своим овсом накормит лошадей, а самих путников обедом и чаем. И вдруг хозяин видит, что путники вывели лошадей на попятный двор. Значит, собираются уезжать, и все его хлопоты были пустыми. См.: fraze.ru

* * *

У него увёрток, как в лесу повёрток. Русск.

Ах, ах, а пособить нечем. & Ах, да руками мах! Русск.

Водит за нос. Русск., нидерландск. См.: fraze.ru


[9]

 

Думал было дать, да раздумал опять. Русск.

За причиной (или: за отговоркой) в карман не полезет. Русск. См.: fraze.ru

Золотые горы сулит. & Золотые горы – подставляй полы. Русск., греческ.См.: fraze.ru

Когда тонул – топор сулил, а когда вытащили – и топорища не дал (или: жаль стало). Русск.См.: fraze.ru

Между его обещанием и выполнением обещания можно и дочь замуж выдать. (Between promising and performing a man may marry his daughter.) Английск.

На посуле тороват, а на деле скуповат. Русск.

На посуле, как на стуле, а на деле, как на ели (или: что на копыле). Русск.


[10]

 

Наобещал молочные реки и кисельные берега. Русск.См.: fraze.ru

Насулил в три короба. Русск. Т.е. очень много наговорил, наобещал, наврал и т.п.

Обещал бычка, а дал тычка. Русск.

Обещал малину, накормил рябиной. Цыганск.

Посулил сапоги, а даёт пироги. Русск.

Он глух на это ухо. & Он себе на этот спрос уши заткнул. & Туг на ухо, не слышит. & У него на это уши залегли (или: замшены, законопачены). & Чего не хочет, того и не слышит. Русск.

Посулил озеро в рот. Русск.

Сватаются – топор сулят, выйдешь – и топорища жаль. Русск.

У нашей Феодоры одни отговоры: не могу. Белорусск.

Финтит, вертит, не туда глядит. Русск.

* * *

Распустившийся цветок в бутон свернулся. Индонезийск. Говорят о человеке, нарушившем своё обещание.

Брал до обеда, да и к ужину оставил. & Рядился на год, а завтра срок. Русск.

Верен, что золото в огне. Русск.

Вечернее слово может стереть дневным словом. Арабск.

Вечером чего только ни наврал, да утром от всего откажется. Турецк.

Вчера посулили, а нынче позабыли. Русск.

Давно обещанное – ещё не подаренное. Еврейск.

Дал слово. (Хэлэhэн γгэдеэ хγрэхэ, эхилhэн ажалаа бутээхэ.) Бурятск.

Его посулы – на золотом стуле (или: блюде). Русск.

Его слово недорогое. Русск.

Как сказал, так и сделал. (No sooner said than done.) Английск.

Когда горячо – хватается за ухо, когда остыло – не знает, что такое ухо. Вьетнамск.

Когда ищут помощи в беде, то многое обещают, когда же потом очутятся в безопасности, то и гроша жаль. (Sucht man Hilfe in der Not, tut man oft ein groß Gebot; ist man dann in Sicherheit, so tut ein Groschen einem leid. Немецк.

Когда торопится на другой берег, готов пообещать доставить на небо того, кто его переправит. Тамильск.

Кто коня жалеет одолжить – в землю смотрит, кто ловчую птицу жалеет одолжить – в небо смотрит. Казахск.

Много обещает (или: сулит), да мало даёт (или: ничего не даёт). & Не столько даёт, сколько сулит. Русск.

Мужик бородой оброс, оттого и не слышит. Русск.

На одном часу и снег и дождь. Русск.

Не столько даёт, сколько сулит. Русск.

Обещает моря и горы. (Promettere mari e monti.) Итальянск.

Обещанного три года ждут. Русск., удмуртск. Говорят шутливо, когда не верят в скорое выполнение кем-либо данных обещаний или когда исполнение того, что обещано, затягивается на неопределенное время. См.: fraze.ru

Обещанное утром – к обеду забывает, обещанное в обед – к вечеру. Казахск.

Обещать готов, а дело с прорехой. Удмуртск.

От обещания не обеднеет, а от дачи обеднеет. Мексиканск.

Отворотил рыло, да и в сторону. Русск.

Отдали «может быть» тому, что «если найдено», и родилось «ничто». Турецк. Ср.: Загад не бывает богат.

Открещивается руками-ногами. Удмуртск.

Пообещал буйвола, а настал день жертвоприношения – отдал быка. Вьетнамск. Т.е. дал меньше.

Посуленного год ждут, а суженого до веку. Русск.

Посулил хлеба каравай, а дал половину пресной лепёшки. & Посулили корову, а дали гуж. Удмуртск.

Посулы на золотом стуле (или: блюде). Русск.

Посулят корову, а дадут – гуж. Удмуртск.

Сам не имеет, а другому обещает. Белорусск.

Своему слову сам хозяин. Удмуртск.

Сказал, да и был таков. Русск.

Сказал, как связал. Белорусск.

Слова серебряные, посулы золотые. Русск.

Слово сказал – топором отсек. Белорусск.

Слово сказал, так на нём хоть терем клади. Русск.

Смазал мазью из пустой бутылки. Арабск.

Сулил свечку, а прошла беда: ищи на мне. Русск.

Там, где обещли одно, оказалось другое. Лезгинск.

Только по губам помазал. Русск.

У скупого много оправданий для отказа. Казахск.

Хвост крючком. Удмуртск. Говорят о человеке, которому нельзя доверять.

ВЕРА ЧЕЛОВЕКА УЗНАЕТСЯ ИЗ ЕГО КЛЯТВ.
Арабск.

Вор божится – недоброе затевает. & Вору не божиться, так и праву не быть. Русск.

Дурак рассказывает вести с клятвой, умный человек, с поговорками. Аварск.

За ложную клятву Бог наказывает. Ингушск.

Клятва умному страшна, а глупому смешна. Русск.

Клятвы, данные в штормовую погоду, забываются в тихую. (Vows made in storm are forgotten in calms. Английск.


[11]

К.Е. Маковский - «Сваха»

Кто без дела (или: без числа) божится, на того нельзя положиться (или: тому мало верят). & Кто много божится, тому мало верят (или: на того нельзя положиться). Русск.

Напрасно побожиться – чёрта лизнуть. Русск.

Одна сваха за чужую душу клянётся (или: божится). Русск.

Поневоле старуха клянётся, коли врёт. Русск.

Хоть мужик божится, а кисель в приданое не годится. Русск.

* * *

Когда говоришь правду, можно не божиться. Еврейск.

Божбой правым не будешь. Русск.


[12]

Карл Брюллов - «Лобзание Иуды»

Зарекалась ворона дерьмо не клевать. Русск.

Ирод клянётся, Иуда лобзает, да им веры неймут (или: нет). Русск.

Клятве верю, но хвост удивляет. Грузинск. Украл вор петуха, спрятал его за пазуху, а петушиный хвост снаружи остался. Хозяин петуха нагнал вора, но тот стал клясться, что ничего не брал. Хозяин, увидев торчащий хвост петуха, воскликнул: « Клятве твоей я верю, но хвост удивляет!»

Не божись – и без божбы грехов за плечами в кошеле не снесёшь. Русск.

Не божись, и без божбы никто не поверит. Русск.

Не божись, кровь носом пойдёт. Русск. Поверье.

Не верь вору, что божится, он и кнута не боится. Русск.

Невольная (или: Нуженая) клятва отпускается. & Нуженая присяга – не грех. & Нуженого Бог прощает. Русск.

Хоть в нитку избожись (или: Хоть приложись), не поверю. Русск.

Верность клятве – дело храбреца, обманщику довериться нельзя. Узбекск.

Выпивший яд умирает однажды, давший клятву – тысячи раз. Казахск., ногайск.

Где клятва, тут и преступление. Русск.

Горе клянущемуся, а вдвое на грех (на клятву) ведущему. Русск.

Дать клятву – всё равно что сделать. Финск.

Если не крепко твоё слово, то и клятва твоя – не клятва. Ингушск.

За вора не божись – обманет. Русск.

Клянется не только лгун, но и честный человек. Русск.

Клятвопреступник клятвам не верит. Осетинск.

Козья клятва до порога. Осетинск.

Кому клялся, тому и прощаюсь. Русск.

Кто много (или: часто) врёт, тот много божится. & Лгун всегда клянется. Русск., арабск., даргинск., лакск., лезгинск., осетинск., тагалск., турецк.

Кто не сдержит слова, не сдержит и клятву. Чеченск.

Купец божится, а про себя отрекается. Русск.

Нарушить клятву, как дважды переболеть одной болезнью. Казахск.

Не божись, в долг поверю. Русск.

Не клянись, матка, не рожать дитятка (родишь поневоле). Русск.

Не клянись, матка, родишь поневоле. Русск.

Не побожившись, и сам себе не верит. Русск.

Отобравший клятву и отпускает её. Русск.

Поклялась баня из чёрного белое не делать. Мексиканск.

Поклялся дождем и звездой (или: сумерками и луной). Арабск.

Помни праотцев: заповедного не тронь. Русск.

Того не верь божбе, кто крадет везде. Русск.

У кого много отговорок (или: причин), тот много врёт. Русск.

Язык быстрее зайца, клятва острее ножа. Тувинск.

Головой ручаюсь.
& Голову кладу в заклад (или: на плаху).
Русск.

Даю руку свою на отсечение. & Хоть правую руку отруби. & Хоть руку прочь по локоть. Русск.

До гробовой доски. & На жизнь и на смерть. Русск.

Закажу своим и чужим. & И сам зарекусь (или: закаюсь), и другу и недругу закажу. Русск.

Клянусь во веки веков (или: памятью моей матери, честью). Русск.

Пусть гроза меня разобьёт (или: паралич разобьёт). & Чтоб меня сейчас же поразило. Русск.


[13]
Аид, Орфей и Эвредика

 

Умереть мне без покаяния (или: без языка). Русск.

Чтоб мне детей своих не видать. Русск.

Чтоб мне до вечера (или: до утра) не дожить. Русск.

Чтоб мне на месте умереть. Русск.

Чтоб мне не дожить до светлого дня (или: до христова воскресенья). Русск.

Чтоб мне с места не встать. Русск.

Чтоб мне свету божьего не взвидеть. Русск.

Чтоб мне в Тартарары (или: свозь, на этом месте) провалиться. Русск. Тартар ‒ в древнегреческой мифологии глубочайшая бездна, находящаяся под царством Аида бога подземного царства мёртвых. См.: fraze.ru

Будь я (или: Не будь я) тем то (или: такой то), коли это неправда. Русск.

Весь живот прах возьми. & Сгинь последняя животина. Русск.

Вот те бог, не виноват. Русск.

За это головой ручаюсь. Русск.

Иссуши меня, господи, до макова зёрнышка. Русск.

Как на духу всю правду выскажу. Русск.

Лопни мои глаза (или: моя утроба). Русск.

Ни на том свете, ни на этом не буду. & Во веки веков не буду. Русск.

Отоймись рука и нога, коли неправда. & Отсохни руки и ноги. Русск.

Отоймись рука и нога, коли неправда. Русск.

Пошто, не знаю, а побожусь. Русск.

Родился – не делал (того-то), умру – не сделаю. Русск.

Сгори мой дом. Русск.

Хоть под присягой могу поклясться. Русск.

Хоть при колокольном звоне под присягу пойду. Русск.

Честное благородное слово. Русск.

Чтоб меня сейчас же поразило. Русск.

Чтоб мне ослепнуть (или: оглохнуть). Русск.

Чтоб мне первым куском поперхнуться (или: подавиться). Русск.

Чтобы мне всему высохнуть. Русск.

СИНИЦА (или: ВОРОБЕЙ ПЕРЕПЁЛКА, ПТАХА) В РУКАХ ЛУЧШЕ (или: ДОРОЖЕ) СОЛОВЬЯ В ЛЕСУ (или: ЖУРАВЛЯ, АИСТА В НЕБЕ, ПЕТУХА НА КРЫШЕ, ОБЕЩАННОГО ПАВЛИНА).
Русск., ...


[14]

 

Говорят тогда, когда есть возможность взять меньше но сейчас и гарантированно, чем ждать чего-то большего, но нет гарантии что дождешься.

Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach. Немецк.

Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land. Немецк.

Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach. Немецк.

Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu. Польск.

Краще горобець в руці – ніж лелека в небі! Украинск.

Журавля в небе не сули, дай прежде синицу в руки. Русск.См.: fraze.ru

A bird in the hand is worth two in the bush. Английск.

Bättre en fågel i handen, än tio i skogen. Шведск.

Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht. Нидерландск.

Маленькая рыбка  лучше большого таракана
[Сб-к 3]

Маленькая рыбка лучше большого таракана!
Художник Елизавета Бём

Лучше рябчик в руках, чем два на ветке. Русск.

Не обещай в небесах журавля, дай в руки воробья. Грузинск.

Не показывай соловья на сосне. Русск.

Не сули журавля в небе, а дай синицу (или: воробья) в руки. Русск., английск., грузинск.

Перо в руке лучше, чем птица в небе. (A feather in the hand is better than a bird in the air. Английск.

Синица в руках лучше соловья в лесу. Русск., немецк.

* * *

Ближняя соломка лучше дальнего сенца (или: ячменя). Русск., азербайджанск., татарск. Т.е. лучше небольшой заработок, малая, но верная выгода на месте, чем, может быть, и большая, но на стороне.

Лучше маленькая рыбка, чем большой таракан. Русск.

Лучше плотва в кадке, чем щука в озере. Финск.

Рыба в реке – не в руке. Русск.

На посуле, что на стуле: посидишь да и встанешь. Русск. Т.е. обещанное какое-то время ждут, а потом теряют надежду на получение.

Не корми блином, напой прежде водой! Русск.

Не сули бычка, а дай стакан (или: чашку) молочка! Русск., английск.

Не сули царства земного вместо небесного (или: да не толкай взашей). Русск.

Один «держи» лучше, чем два «ты получишь». Испанск.

Одно «возьми» лучше, чем два «я дам». Индейск.

Посуленное данному – не ближня родня. Русск.

«У меня есть» – красивая птица, «было бы у меня» – только лишь птенец. (Hab`ich ist ein schöner Vogel, Hätt`ich nur ein Nestling.) Немецк.

Чем обещанный рубль, лучше отданная копейка. (γгэхэб гэгдэhэи зуун тγхэригhθθ, γгтθθд байhан зуун мγнгэн дээрэ.) Бурятск.

В сказках всё есть, да в руках ничего нет. Русск.

Деньги лучше, чем сладкие слова. Японск.

Журавли-то в небе, а яйца-то в дупле. Русск.

Журавль в небе не добыча. Русск.

Журавль в небе, а солнце на земле. Туркменск.

Звезда, что налицо, лучше отсутствующего солнца. Турецк.

Кобчик в руках лучше сокола в небе. Казахск.

Легкие (или: Ливер), находящиеся вблизи, лучше, чем курдюк, находящийся вдали (или: на дороге). Казахск., узбекск.

Легкое в руках лучше, чем обещанный курдюк. Даргинск.

Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току. Русск.

Лучше грош данный, чем золотой обещанный. (Lepszy grosz dany niż złoty obiecany.) Польск.

Лучше зяблик в кармане, чем дрозд на ветке. (È meglio un fringuello in tasca che un tordo in frasca. Итальянск.

Лучше один рябчик в сумке, чем девять на дереве. Финск.

Лучше одна птичка в руках, чем две (или: три, десять, сто) в кустах (или: на дереве, в небе). Русск., арабск., грузинск., исландск., мексиканск., португальск.

Лучше перепел в руках, чем осенью олень. Чеченск.

Лучше пусть будет воробей в кулаке, чем соловей в роще. Венгерск.

Лучше пять да в руке, чем десять где-то там. Греческ.

Лучше телёнок в хлеву, нежели корова за горой. Русск.

На «может быть» далеко не уедешь. Коми.

Не сули собаке пирога, а дай (или: кинь) кусок хлеба (или: краюху). Русск.

Одна курица в руках лучше ста воробьёв на дереве. Таджикск.

Пойманный заяц лучше зайца, которого надо поймать. Осетинск.

Полученный подарок лучше обещаннного. (A gift in the hand is better than two promises.) Английск.

Полученный уксус лучше обещанной халвы. Персидск.

Птица в руке стоит двух в кустах. Английск.

ЯЙЦО СЕГОДНЯ – ЛУЧШЕ, ЧЕМ КУРИЦА ЗАВТРА.
Русск., итальянск., немецк., туркменск.


[15]

 

Better an egg today than a hen tomorrow. Английск.

«В другой раз» – то же самое, что «никогда». Датск.

Завтра – всё одно, что вчера. Русск.

Завтраками не кормят (или: сыт не будешь, только собак кормят). Русск.

Завтраки неспоры, а пообедать бы впору. Русск.

Завтрашним хлебом сегодня сыт не будешь. Русск.

Завтра никогда не наступает. (Tomorrow never comes.) Английск.

Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят. (Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute.) Немецк.

Когда-нибудь – значит – никогда. (Any time is no time.) Английск.

Лучше лёгкие (или: ливер, потроха, кость) сегодня, чем сало завтра (или: чем курдюк, который будет завтра; вкуснее жира, который будет завтра). Аварск., казахск., калмыкск., лакск., монгольск., тувинск., туркменск.

Yглθθ эдихэ θθхэнhее мγнθθ эдихэ уушхан дээрэ. Бурятск.

Лучше одно «сегодня», чем два (или: десять, сто) «завтра». Русск., ...

Heute ist besser als zehn Morgen. Немецк.

Lepsze jedno dziś, niż dwoje jutro. Польск.

One today is worth two tomorrows. Английск.


[16]

 

Пятьдесят сегодня лучше, чем сто завтра. Японск.

Лучше одно яйцо сегодня, чем три завтра. (Lieber heute ein Ei als morgen ihrer drei.) Немецк.

На днях – значит, никогда. (One of these days is none of these days.) Английск.

Не сули в год, давай поскорее в рот. & Не сули гуся в год, а дай синицу в рот. & Не сули журавля в год, а хоть синичку до ворот. & Не сули лисицу в год, а дай её в рот. Русск.

Не сули с гору (т.е. в будущем), а дай впору (т.е. вовремя). Русск.

Одна годила-годила, да и родила. Русск. Отвечают тому, кто просит погодить.

У завтра нет конца. Русск.

* * *

Завтрему не вовсе верь! Русск.

Ждала баба от внука кныша, да отлетела и душа. Украинск.

На дню (или: На всякой неделе) семь пятниц (или: праздников). Русск., армянск., белорусск. Говорят о том, кто часто меняет свои решения, мнения. См.: fraze.ru

Семь четвергов и всё в пятницу. Русск.

На одной неделе четверга четыре, а деревенский месяц – с неделей десять. Русск.

Обещал хозяин дать, только велел подождать. Украинск.

Отложил в долгий ящик. Русск. См.: fraze.ru

Завтраками свет стоит. Русск.

Завтраки не сытны, не пора ли пообедать? & Чем всё завтракать, так не пора ли пообедать? Русск.

Из-за «завтра», «завтра» и осёл остался без хвоста. Осетинск.

Когда не хотят дать риса – с сегодня откладывают на завтра. Бенгальск.

Лучше воробей сегодня, чем дрофа завтра. Венгерск.

Лучше голубь сегодня, чем павлин завтра. Малаяльск.

Лучше сегодня курдюк, чем завтра баран. Аварск.

Лучше сегодня курица, чем завтра гусь. Турецк.

Лучше сегодня суп, чем завтра каша. Табасаранск.

Лучше сегодня хингаль, чем душпере завтра. Татск.

Лучше сегодня яйцо, чем завтра пирожок. (Besser heutе ein Ei als morgen ein Küchlein.) Немецк.

Лучше сейчас воробей, чем завтра голубь. (Краще нині горобець, ніж узавтра голубець.) Украинск.

Лучше теперь, чем в четверг. Украинск.

На одном часу и снег и дождь. Русск.

Не потчуй завтраком, собирай на стол обедать. Русск.

Нет пользы в том, что завтра обещают привезти конфеты, а послезавтра – орехи. Ингушск.

Отсрочка ворует время. Датск.

Сгинет «завтра» и «потом»! Здравствует «из рук в руки»! Лезгинск., турецк.

Сегодняшний воробей лучше завтрашней перепёлки. (Пщэдерей ныбгъуэ нэхърэ нобэрей бзу.) Черкесск.

Ты говоришь «потом», но знает всяк: «Потом» неуловимей, чем сайгак. Молдавск.

У верблюда, говорившего «завтра», хвост не вырос. & У оленя, который «завтра» говорил, рога не выросли. Лакск.

У злого и скупого (все) всегда после обеда. Белорусск.

У красильщика всегда «послезавтра». Японск. Говорят о человеке, не исполняющем в срок обещанного.

У него куриное завтра. Японск.

Хороши завтраки натощак; а не пора ли повечерять! Русск.

ЛУЧШЕ ОТКАЗАТЬ, ЧЕМ ЗА НОС ВОДИТЬ (или: ЗАВТРАКАМИ КОРМИТЬ).
Русск.


[17]

И.Е. Репин - «Отказ от исповеди»

Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие. (A civil denial is better than a rude grant.) Английск.

Лучше сразу отказать, чем долго (или: много) обещать. Еврейск.

Better deny at once than promise long. Английск.

Умный отказ лучше глупого посула. & Честный отказ лучше затяжки. Русск.

Господь благословил «Да» и «Нет», но проклял «Да и нет» (т.е. неопределённость). Армянск.

«Нет» – твёрже дерева (или: камня), выше неба. Адыгск., осетинск., якутск.

Открытый отказ всё равно, что подарок. Осетинск.

Просьба не грех, отказ не беда. Русск.

Спрашивают «да» или «нет», много проще «нет» сказать в ответ. Еврейск.

«Да» и «нет» равносильны. Мавританск.

«Нет» и «Да» – братья. Дигорск.

Лучше десять раз отказать, чем один раз солгать. (Zehnmal Versagen ist besser als einmal Lügen.) Немецк.

Лучше сто раз отказать, чем один раз не исполнить обещанного. Китайск.

Скупой словом «нет» разговор кончает. Удмуртск.

Часто отказ полезнее, чем согласие. Арабск.

Человек считает не то, что ему дают, а то, в чём ему отказывают. Кикуйю.

Добрый вечер, кормить нечем, были крошки, да съели кошки.
Русск.

Был (или: Есть) запас, да не про вас. Русск.

Был квас, да не было вас, а как не стало ни квасины (или: а остались квасины), так и вас разносило. Русск., белорусск.

Были вишни, да всё вышли. Русск.

Было и масло, да всё изгасло. Русск.

Вавила, Вавила, утирай рыло и проваливай мимо! Русск.

Вот тебе баня ледяная, веники водяные, парься – не ожгись, поддавай – не опались, с полка не свались! Русск.

Вот тебе кукиш – что хочешь, то и купишь. Русск.

Глядеть гляди, да кругом обходи. Русск.

Дал бы пирог, да в печи изжёг. Русск.

Дала бы молока, да пена велика. Белорусск.


[18]

 

Держи карман шире. Русск. Т.е. не надейся, не рассчитывай на что-либо. Говорят в ответ на чью-либо просьбу, предположение, что желаемое осуществится. См.: fraze.ru

Добрый путь, да к нам больше не будь. Русск.

Есть и квас, да не про вас. & И квас есть, да не про нашу честь. & Этот квас не про вас. Русск., белорусск.

Есть и сижок, да не про ваш пирожок. Русск.

Есть медок, да засечен в ледок. Русск.

Есть молоко, да доставать далеко. Русск.

Есть сметана, да не для тебя, пана. Украинск.

Есть, да не про вашу честь. Есть то есть, да не про вашу честь. Русск. См.: fraze.ru

Жаль дружка, да нет пирожка. Русск.

Живет и от ворот поворот. & От наших (или: чужих) ворот легок поворот. Русск.

Завтра будь: сусло дуть. Русск.

Заросли те дорожки, где ходили панские ножки. Белорусск.

Краличка, дал бы пряничка, да ломаного нет. Русск.

Махни рукой да ступай домой! Русск.


[19]

 

Мимо нашего двора (или: стола) дорога столбова. Русск. Столбовая ‒ (устар.) большая проезжая дорога с верстовыми столбами, почтовый тракт. См.: fraze.ru

На вашу яму не напасёшься хламу (или: хлеба не наямишься, не напасёшься). Русск., адыгск., китайск.

На-ка, раскуси. Русск.

Не мылься – бриться не будешь. Русск.

Облизнись да домой воротись. & Поклонись да облизнись! Русск.

Обыщи, а не найдёшь – не взыщи. Русск.

Оно бы и очень можно, да никак нелья. Русск.

Остались крошки, и те съели кошки. Русск.

От нас остачи, как от попа сдачи. Русск.

Отдай жену в люди (или: дяде), а сам и так поживи? & Отдай ключи, а сам у ворот стучи? & Отдай нищим, а самому ни с чем! Русск. Говорят, отказывая нахалу.

Плач не плачь, не увидеть тебе калач. Белорусск.

Подскочи до неба, тогда дам хлеба. Белорусск.

Пожалуй, ищи: а коль нет, так не взыщи! Русск.

Покорно благодарю, наутро подарю: сегодня вечером подарить нечего. Русск.


[20]

 

Пососи да на завтра не проси. Русск.

Приди по обед (т.е. после обеда), а теперь хлеба нет. Русск.

Сам готовлюсь зубы на полку положить (или: перебиваюсь с корки на корку). Русск. См.: fraze.ru

У самих нет, а съедим, так и вам дадим. Русск.

Умерла та курица, которая несла (татарам) золотые яйца. Русск.

Этот ананас не для для вас. Русск.

Этот кус не для твоих ус (или: уст). Русск.

Этот припас не для вас. Русск.

* * *

‒ Дай молочка. – Погоди, ещё не подоили бычка. Русск.

‒ Дай хлебца. – А вот погоди, вспашем да посеем. Русск.

А на вас не припасен ананас. Русск.

Бей челом в тюрьме да в богадельне (а мне не надо)! Русск.

Бог даст, не прогневайся. Русск. Обычно отказ нищему.

Брысь под печку (или: под лавку) (т.е. полно, не проси). Русск.

Будь здоров, да отойди прочь. Русск.

Был и мед, да гости выпили. Русск.

Была бражка, да выпили барашки. Русск.

Всё и вся – и опара вся. Русск.

Всем давать – много будет. Русск.

Всем сытым быть, так и хлеба не станет. Русск.

Выкуси кукиш, прапорщик будешь. Русск.

Гость дорогой, а день середной (т.к. постный). Русск.

Дал бы дружку пирожка, да у самого ни куска. Русск.

Дал бы и два, да нет и одного. Русск.

Дал бы тройника на молебен, да себе нужен. Белорусск.

Дал бы ума, да в себе недохват (или: своего мало). Русск.

Дарила мёдом пчела да и померла. Испанск. Отвечают на просьбу подарить.

Дать-то бы ничто, да было б за что. Русск.

Дери вас горой, да и со двора долой. Русск.

Если есть Бог, то пусть он и помогает. (Бурхан бии юм hаа, туhалаг даа!) Бурятск.

Есть и мыльце, да в ранце. & Есть и шильце, да в сумке. & Есть копье, да в суме. Русск. (солдатск).

Есть сало, да про вас его не стало (или: да не про кота). Русск.

Есть сахар на полке, да не для твоего рта. Турецк.

Есть, да про себя. Русск.

Жаль, жаль, а пособить нечем (или: да и Бог с тобой). Русск.

За добра ума поздорову убираться. Русск.

Заворачивай назад оглоблями. Русск.

Занято подворье без вашего здоровья. Русск.

Засечено в ледку, да в чужом погребку. Русск.

Знай нас, обходи нас. Русск.

И мил (ты) гость, да велик пост. Русск. Говорят не только во время поста.

И покажем, и помажем, и покушать не дадим. Русск.

И рад бы дать, да кабалить не велят (или: а займы – кабала). & И рад бы не занял, так в принос не несут (т.е. в подарок). Русск.

И у самих нет, а съедим, так и вам дадим. Русск.

Извини, его величие, больше нет в клети. Белорусск.

Как чего нет, так и не подиви(сь). Русск.

Кукиш с маслом тебе. Русск.

Лев не одалживает своих зубов другому льву. Пуштунск.

Люби нас, ходи мимо. Русск.

Мало ли что бывает, да до нас не доходит. & Мало ли что в людях водится, да коли у нас нет. & Мало ли что есть, да коли нет. Русск.

Мало ли что в людях водится, да коли у нас нет. Русск.

Мало ли что есть, да коли нет. Русск.

Мало ль чего можно, да нельзя. Русск.

Милости просим мимо ворот щей хлебать. Русск.

Милый, поди-ка ты мимо. Русск.

Много едоков и без этих (ваших) дураков. Русск.

Много есть, да лишних нет. Русск.

Мой бык тебе молоко принесёт. Шумерск.

Мы и сами не чванны, кланяться умеем. Русск.

На всех и солнышко не усветит. Русск.

Не будет тебе с ёлки иголки (а щипли, сколько хошь). Русск.

Не мяскай (т.е. не проси мяса), кошка услышит. Русск.

Ни лысого тебе беса. Русск.

Ночуй – завтра поужинаем: корова отелится – молочка похлебаем. Русск.

Ныне люди слезам не верят, а охти мне нипочём. Русск.

Нюхателей много, да табака нет. Украинск.

Отойди, ёж, на тебе тулуп нехорош. Русск.

Отойди: тут и без тебя нечего делать. Русск.

По естю и нет живёт. Русск.

Погоди дуть, как дадут (т.е. как-то ещё дадут). Русск.

Подал бы гуся, да противня нет. Русск.

Поди в кут, где мухи ткут. Русск.

Поди дале, где был даве. Русск.

Поди, в грех не вводи! Русск.

Поди, чего стоишь, ведь я тебя не бью. Русск. Говорят в злую насмешку просителю.

Пой песни, хоть тресни, только есть не проси. Белорусск.

Проси не проси (или: Хоть проси, хоть не проси; Хоть распинайся, хоть не распинайся), всё одно, не дам. Русск.

Прося пива, не напьешься. Русск.

Рад бы дружку пирожка, да у самого ни куска. Русск.

Рад бы душой, да хлеб чужой. Русск.

С длинными руками – на попов двор. Белорусск.

Спрашивай у калмыка, не видал ли телёнка: а он давно его съел. Русск.

Тебе от меня не отломится. Русск.

Хлеб-соль есть, да не про вашу честь. Русск.

Хлопай глазами, не вороши руками. Русск.

Хоть в уголь сожги меня, так нет. Русск.

Чего нет, того и не спрашивай. Русск.

Черта с два. Русск.

Шишь, муха, не развереди уха. Русск.

Этот кафтан (сарафан) вам не к рукам. Русск.

Этот мосол не для твоих сусал. Русск.

Не моя печаль чужих детей качать.
Русск.

Бегу (или: Спешу) и падаю. & Сейчас всё брошу. & Сейчас разбегусь. & Сейчас шнурки поглажу. Русск.

Бей отказ, не пойду на квас. Русск.


[21]

 

Вот тебе кокуй (кокошник, женский головной убор), с ним и ликуй. Русск.

Вот тебе хомут и дуга, а я тебе не слуга. Русск., украинск. См.: fraze.ru

И не так подъезжали, да ни с чем отъезжали. Русск.

Не моя неделя прясть куделю. Русск.

Рад стараться, да неохота мараться. Русск.

Родился – не делал, умру – не сделаю. Русск.

Руки не дошли (или: не доходят) до этого дела. Русск.См.: fraze.ru

Сделать бы не устать, да не разорваться стать. Русск.

Сума, сума, служи ты сама: скажи капитану, что служить я не стану. Русск.

Этот номер не пройдёт. Русск. Говорится тогда, когда выражают решительный протест против того, что хотят осуществить, или против того, что может осуществиться. См.: fraze.ru

Я не я, и лошадь не моя (и я не извозчик). Русск. Говорят с иронией о том или тому, кто отказывается, отговаривается, полностью отрицают свою причастность к чему-либо. См.: fraze.ru

Зачем меня туда нелегкая понесёт! Русск.

Здорово живёшь – голову на плаху не кладут. Русск.

Избавьте меня от этого. (Prenez mon ours.) Французск.

Как бы не так. & Не тут то было. Русск.

Нет, полно, брат, дудки. Русск.

Нет, я в Моздок не ездок. Русск.

Ни за белые калачи. & Ни за золотую гору. & Ни за какие блага в мире. & Ни за какие коврижки. & Ни за какую благодать. & Ни за что на свете. Русск.

Осыпь меня золотом, а не сделаю (или: всё равно не соглашусь). Русск.

Сварил бы кашу, да крупу куры расклевали. Русск.

Сделал бы помочь – так и нечего дать и нечего жать. Русск.

Честь приложена, а убытку бог избавил. Русск. Ответ на предложение, например, о помощи.

Этим калачом меня не заманишь. Русск.

Это не моя чашка чая. Венгерск. Говорят, не нежаяиметь с чем-то дело.

Я не я, и хата не моя. Белорусск.

На нет и суда нет.
Русск.

См.: fraze.ru

Говорят, когда мирятся с отсутствием чего-либо или с отказом, не высказывая осуждения или недовольства.

À l'impossible nul n'est tenu. Французск.

«Ах!» и «Ох!» – не пособники (или: в беде не помощники, не дадут подмоги). Русск.

И это ответ, коли лучше нет. Русск.

Ничего-то у нас и дома много (или: припасено). Русск.

Отказ – не обух, шишек на лбу не будет. Русск.

Спасибо здешнему дому – идти к иному (то есть коли отказали). Русск.

Спрос не грех, отказ не беда. Русск.

* * *


[22]

Иллюстрация к русской народной сказке «Лисица и журавль»

Из нету не сделаешь конфету. Русск.

«Есть» – словцо, как мед, сладко; «Нет» – словцо, как полынь, горько. & «Есть» лучше, чем «Нет». & Есть лучше нета. & Есть нета лучше, а и нет естя не хуже. Русск.

Всякого нета припасено с лета. Русск.

Не дадут, так и в грех не введут. Русск.

Не солоно хлебавши. & Отошел (или: ушёл), как несолоно хлебал. Русск. Т.е. не достигнув цели, не получив удовлетворения. См.: fraze.ru

Нетом не возьмёшь и летом. Русск.

Остался (или: Отошел) с носом (или: ни с чем, ни при чем, промеж двух, наголе). Русск. См.: fraze.ru

Показали от ворот поворот. Русск.

Посадили на лопату, да и вынесли за хату. Русск.

Поцеловал пробой, да и пошёл домой. Русск.

С чем нагрянул, с тем и отпрянул. & С чем пришёл, с тем и пошёл (или: ушёл). & С чем приехал (или: подъехал), с тем и поехал (или: отъехал). Русск.

Хоть ты плачь, хоть скач – не поможет. Белорусск.

Шел бы и дале, только бы дали. Русск.

* * *

Положил под сукно. Русск. Т.е. оставил без внимания, без движения какую-либо просьбу, заявление. См.: fraze.ru

«Есть» – набитый брат; а «Нет» – заклятой ворог. Русск.

Где нет, там и без нас чист. Русск.

Давали, да с рук не выпускали. Белорусск.

Дадут – в мешок, а не дадут – в другой. Русск.

Дадут, во что кладут (т.е. ничего). Русск.

Дали – спасибо, не дали – другое. Русск.

Двери отворили, а нас не пустили. Русск.

Добро ждать сытому царева обеда, а праведному смертного часа. Русск.

Есть – не отнимут, а нет – не дадут. Русск.

Есть и живая и мертвая вода, да не про нас. Русск.

Есть так есть, нет так нет. Удмуртск.

Задком, кувырком, да и под горку. Русск.

Зачем лаять, коли нечего дать (или: не хочешь дать)! Русск.

Из «Нет» не получится (или: не родится, не сделаешь) «Есть». & Из нета естя не сделаешь (или: не выкроишь). Русск., карельск., японск.

Из нета ничего не скроишь. Русск.

Кому да, да пожалуй; а нам – всё нет да нет. Русск.

Лучше иметь и потерять, чем просить и получить отказ. Русск.

Многие жалеют, да некому помочь. Русск.

На что и звать, коли нечего дать. Русск.

Не от нету люди толстеют. Русск.

Нельзя никак, а сам и руку назад. Русск.

Огляделся (или: Оглянулся), как наелся. Русск.

Отбивается (или: противится) и руками и ногами. Русск.

Отказ как длинный шест. Русск.

По естю старец и келью строит. & По естю и нет живёт. Русск.

По нетовому полю незримы цветочки. Русск.

Поднесли (или: Съел) фигу (или: дулю, шиш, кукиш). & Показали промеж двух третий (т.е. фигу). Русск.

Пойдешь просить – люди глухи: к тебе придут – и глухоте не верят. Русск.

Поймал облизня. & Только и облизался. Русск.

Поклон – что дуга; отказ – что шест. Русск.

Получил арбуз. Русск. Т.е. отказ.

Поцеловал дверную ручку. Нидерландск.

С нету в брюхе не зарычит (или: не заерычется). Русск.

Сыт и тем, чего не дали. Русск.

Только облизался. Русск.

Тот же кукиш, да с маком. & Фигой нос подтер. Белорусск.

Ум есть сладко съесть, да язык короток. Русск.

Холопий ответ – будто ничего нет. Русск.

Хорошо свататься, когда знаешь, что тебе скажут «да». Норвежск.

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

Лучше тебе не обещать, нежели обещать и не исполнить. Не дозволяй устам твоим вводить в грех. Во множестве слов – много суеты. Библия.

Не повинуйся всякому расточителю клятв, презренному, хулителю, разносящему сплетни, скупящемуся на добро, преступнику, грешнику, жестокому, к тому же самозванцу, даже если он будет богат и будет иметь сыновей. Коран.

 

VI ‒ I вв. до н.э.

Периандр
[387a]

Периандр
(625 ‒ 583 г. до н.э.)
‒ коринфский тиран, один из семи мудрецов Древней Греции.
Отличался, по преданию, высоким политическим умом и возвысил Коринф в культурном и экономическом отношении, сделав его одним из первых городов того времени.

 

Если ты что-либо дурное обещал невольно, то оставь без исполнения. Периандр.

Многие ради своей выгоды готовы любые небылицы подтвердить ложной клятвою. Эзоп.

Как ни коротки слова да и нет, всё же они требуют самого серьёзного размышления. Пифагор Самосский.

Обдумай, верно ли и возможно ли то, что ты обещаешь, ибо обещание – есть долг. Конфуций.

Не клятва заставляет нас верить человеку, но человек – клятве. Эсхил.

Не корми словами вместо хлеба. Аристофан.

Кто в верности не клялся никогда, тот никогда её и не нарушит. Платон.

Все склонны предпочитать ложь отказу. Квинт Тулий Цицерон.

На просьбу вежливый отказ – молчание. Публилий Сир.

Сперва отказать, затем сделать, – значит обмануть. Публилий Сир.

Часть благодеяния состоит в том, чтобы сразу отказать, когда попросят. Публилий Сир.

Лишь только однажды кто-нибудь даст ложную клятву, тому после верить не следует, хотя бы он клялся несколькими богами. Марк Туллий Цицерон.

Нельзя требовать обещания от кого-либо, не обязавшись исполнить своё. Марк Туллий Цицерон.

Большие обещания уменьшают доверие. Квинт Гораций Флакк.

 

I ‒ XX в.

Не будь скуп на обещания, ибо ничто не увлекает больше женщин, как обещания. Публий Овидий Назон.

Посулами всякий может быть богат. Публий Овидий Назон.

Гораций
[138a]

Квинт Гораций Флакк
(65 – 8 до н. э.)
‒ выдающийся древнеримский поэт «золотого века» римской литературы.
После изобретения книгопечатания ни один античный автор не издавался столько раз, сколько Гораций. Его наследие вызвало огромное количество как новолатинских, так и национальных подражаний и сыграло большую роль в формировании новоевропейской лирики.

 

Прежде, чем обещать, подумай, но если уже обещал, исполни. Сенека (Младший).

Как бы ни были обязаны тебе люди, если ты им откажешь в чем-нибудь одном, они только и запомнят, что этот отказ. Плиний Младший.

Что можешь дать, не обещай дважды. Дионисий Катон. Под этим именем сохранился сборник латинских изречений, сложившийся не позднее IV в. н.э.

Каждое неисполненное обещание – это безводное облако, не наточенная сабля и бесплодное дерево. Мухаммед Аззахири ас-Самарканди.

Самый верный признак неисполнения обещания – это та лёгкость, с которой его дают. Аксель Оксеншерна.

Обещания – это ловушки, в которые попадают глупцы. Бальтасар Грасиан-и-Моралес.

Учтивый способ не отказывать прямо – переменить разговор. Бальтасар Грасиан-и-Моралес.

Лучше иметь курицу завтра, чем яйцо сегодня. Томас Фуллер.

Мы обещаем соразмерно нашим расчётам, а выполняем обещанное соразмерно нашим опасениям. Франсуа де Ларошфуко.

Не спеши говорить «нет», пока тебя не спросили. Джонатан Свифт.

Обещания и корка пирога созданы для того, чтобы их нарушать. Джонатан Свифт.

Мы порицаем всякий обман, всякое нарушение слова, потому что считаем, что свобода и широта общения между людьми находятся в полной зависимости от верности обещаниям. Дэвид Юм.

Руссо
[447a]

Жан-Жак Руссо
(1712 ‒ 1778)
‒ французский философ, писатель, мыслитель эпохи Просвещения, музыковед, композитор и ботаник.
Разработал прямую форму правления народа государством (прямую демократию) , которая используется и по сей день, например, в Швейцарии.

 

У нас нет иных мотивов, которые побуждали бы нас исполнять обещания, кроме чувства долга. Если бы мы думали, что обещаниям не присуща нравственная обязательность, мы не чувствовали бы склонности соблюдать их. Дэвид Юм.

Давать обещания и не исполнять их – означает, быть может, человека ловкого, но, конечно, человека нечестного. Жан-Жак Руссо.

Тот, кто медлителен в раздаче обещаний, наиболее надежен в их исполнении. Жан-Жак Руссо.

Чем кто осторожнее в своих обещаниях, тем он точнее в их исполнении. Жан-Жак Руссо.

Не обязуйтесь сделать то, чего вы сделать не можете, но позаботьтесь о том, чтобы сдержать своё обещание. Джордж Вашингтон.

Если не можете исполнить своё обещание, то не надо давать его. Пьер Буаст.

Лживые обещания раздражают больше, чем откровенные отказы. Пьер Буаст.

Лживые обещания рая сделали миллионы людей достойными ада. Пьер Буаст.

Есть люди, которые дают обещания ради удовольствия нарушить их. Уильям Гэзлитт.

Некоторые люди дают обещания ради удовольствия нарушать их. Уильям Гэзлитт.

Обещание хорошо тем, что от него всегда можно отказаться. Шарль де Талейран.

Ганди
[103a]

Мохандас Карамчанд (Махатма) Ганди
(1869 ‒ 1948)
‒ индийский политический и общественный деятель, один из руководителей и идеологов движения за независимость Индии от Великобритании.

 

Я ещё ни разу в жизни не сдержал данного мною обещания. Весьма вероятно, что под тот орган, который даёт мне способность обещать, место было отведено с такой щедростью, что его не хватило для того органа, который давал бы мне способность выполнять обещания. Но я не горюю. Я ни в чём не терплю половинчатости. Я предпочитаю одну высокоразвитую способность двум обыкновенным. Марк Твен.

«Нет», сказанное с глубокой убеждённостью, лучше, чем «Да», сказанное только для того, чтобы обрадовать или, хуже того, чтобы избежать проблем. Махатма Ганди.

Когда человек нам не нравится, мы найдём любые поводы отказать ему в помощи, а если он нам нравится, мы всегда убедим себя, что ему необходимо помочь. Бернард Шоу.

Для утвердительного ответа достаточно лишь одного слова – Да. всё прочие слова придуманы, чтобы сказать Нет. Дон-Аминадо.

Лучше сделать молча, чем, сказав, не сделать. К.М. Симонов.

* * *

Лучше рубли в руках, чем доллары в небе. Интернет.

Ни один муж не выполнил всех обещаний, данных перед свадьбой, а политик – перед выборами. Интернет.

Обещание – дальний родственник кукиша. Интернет.

_________

1. http://www.magas.su/sites/magas.su/files/imagecache/image_small/newspics/gorec.jpg

2. https://biblio13hilok.ucoz.ru/_si/0/95345261.jpg

3. https://st.weblancer.net/download/787965_935xp.jpg

4. https://trojden.com/books/russian-history/istoriya-rossii-6-class-andreev-2016/istoriya-rossii-6-class-andreev-2016.files/image149.jpg

5. https://illustrators.ru/uploads/illustration/image/25273/main_25273_original.jpg

6. https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/dc/Mykola_Pymonenko-Svaty.jpg/1200px-Mykola_Pymonenko-Svaty.jpg

7. https://thumbs.dreamstime.com/z/man-s-hand-clenched-fist-table-man-s-hand-clenched-fist-wooden-surface-table-155151870.jpg

8. https://static.wixstatic.com/media/da8991_a7fb0d9c12084cad862fae83221ad6ba~mv2.jpg/v1/fill/w_1000,h_613,al_c,q_90,usm_0.66_1.00_0.01/da8991_a7fb0d9c12084cad862fae83221ad6ba~mv2.jpg

9. https://fb.ru/media/i/1/7/6/7/8/9/2/i/1767892.jpg

10. https://babyzzz.ru/wp-content/uploads/2020/10/imagetools5-3-e1602859763861.jpg

11. https://www.syl.ru/misc/i/ni/7/9/6/0/7/6/i/796076.jpg

12. https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/ea/%D0%91%D1%80%D1%8E%D0%BB%D0%BB%D0%BE%D0%B2_%D0%9B%D0%BE%D0%B1%D0%B7%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%98%D1%83%D0%B4%D1%8B.jpg

13. https://mifolog.com/wp-content/uploads/2021/02/https-avatars-mds-yandex-net-get-zen_doc-2436983-1024x576.jpeg

14. https://stihi.ru/pics/2021/10/28/7312.jpg

15. https://thumbs.dreamstime.com/z/de-kip-van-het-beeldverhaal-hoge-resolutie-jpeg-en-beschikbare-dossiers-29980107.jpg

16. https://podarokmos.ru/wp-content/uploads/0/b/f/0bfe59af569cfe465721b47a5c25697b.jpeg

17. http://www.art-catalog.ru/data_picture_2020/picture/24/4240.jpg

18. https://papik.pro/uploads/posts/2021-11/thumbs/1637294167_4-papik-pro-p-smeshnoi-risunok-cheloveka-4.jpg

19. http://mtdata.ru/u29/photo212D/20218668227-0/original.jpg

20. https://rpnews.ru/wp-content/uploads/2018/09/who-we-are-not-2a.jpg

21. https://r3.mt.ru/r4/photo723A/20341365465-0/jpg/bp.jpeg

22. http://dankotoys.com/sets/biser/image?view=image&format=raw&type=img&id=1421

Сб-к. 3. https://www.liveinternet.ru/users/bo4kameda/post189911600

103a. http://my-quote.ru/_images/upload_qoutes_bg/resize_big_what-is-conspiracy-Mahatma-Gandhi.jpg

138a. http://nomotivation.ru/wp-content/uploads/2014/08/0001.jpeg

387a. http://stuki-druki.com/aforizms/Periander02.jpg

447a. http://obshe.net/upload/000/u11/6e/4e/2845d772.jpg