О родственниках

УЧЕБНАЯ МЕДИАТЕКА

209. О РОДСТВЕННИКАХ

 

Родственные отношения ценны, сильнее дружбы, знакомства и т.п, зависят от близости (родственной, расстояния и т.п), требуют внимания, бережности, усилий и т.п., проверяются в несчастье.

Родственники, друзья, близкие стремятся друг к другу (с целями как хорошими, так и плохими), беды не желают, вреда не причинят.

Плохие родственные отношения – худо.

Взаимоотношения невестки и родственниками мужа (свекром, свекровью, деверем, золовкой) многообразны; хорошие отношения – благо, а плохие – худо; свекру, свекрови сын, а золовке брат ближе, дороже невестки (снохи).

Взаимоотношения зятя с тестем, тёще, родственниками жены многообразны; хорошие отношения – благо, а плохие – худо.

Родственники жены почётней родственников мужа.

Внуки бабке и деду дороги.

Племянники тётке и дядьке иногда дороги, иногда нет.

Свойские и кумовские отношения многообразны; хорошие – благо, плохие – худо.

ДЕРЕВО ДЕРЖИТСЯ КОРНЯМИ, А ЧЕЛОВЕК – РОДСТВЕННИКАМИ.
Абхазск., аварск., ингушск.

Кони стадами, а люди родами. Русск.

Рис2
[1]

Ламба - этнолингвистическая группа банту, в основном проживающая в Центральной, Коппербелтской и Северо-Западной провинциях Замбии.

Кровь – не вода. & Кровь воды гуще. & Кровь в воду не превратить (или: водой не станет, не высохнет). & Кровь не водица. & Родная кровь ближе. Русск., арабск., ассирийск., греческ., курдск., суахили., японск. Т.е. узы кровного родства сильнее других уз.

Blood is thicker than water. Английск.

Левая рука не терпит того, что терпит правая. Хауса. Т.е. что терпит родственник, не потерпит чужой человек.

На кости мясо слаще. Русск. Т.е. близкое родство дороже.

Около костей мясо вкуснее. Финск.

The nearer the bone, the sweeter the flesh. Английск.

Свой человек танца не портит. Ламба.

У кого кочерга длинная, тот не обожжёт руку. Ногайск.

* * *

Дом пришёльца на краю аула. Аварск.

* * *

Есть родня, есть и возня. Русск.


[2]

Ха́уса — самый многочисленный народ в Нигерии. Живут также в Камеруне, Чаде, Центральноафриканской Республике и других странах.

Друга люди выбирают, родственника – терпят. (Amigo a gente escolhe, parente a gente atura.) Португальск.

Родной заходить перестанет – чужим станет, чужой зачастит – родным станет. Азербайджанск.

Родственные отношения поддерживают ногами (т.е. навещая друг друга). Хауса.

С роднёй не без хлопот. Русск.

* * *

Родство познаётся и в часы радости, и в дни печали. Уйгурск.

Друг познаётся в беде, герой – в битве, честный – в уплате долга, жена – в бедности, родственники – в невзгодах. Индийск.

Когда придёт несчастье, тогда вспоминается и забытое родство. Ингушск.

Высокому дереву нужны глубокие корни, а человеку – большая родня. & Дерево с глубокими корнями ветру не свалить, человека с многочисленной роднёй никому не одолеть. Ингушск.

Людского родства больше, чем корней на земле. Ногайск.

Птица опирается на крылья, человек – на родичей. Армянск.

Род от рода не отказывается. (Art läßt nicht von Art.) Немецк.

Русский человек без родни не живёт. Русск.

 

Где родни много, там могила просторнее. Адыгск.

Двух соплеменников медведь боится. Осетинск.

Для своих и косой – весьма зрячий. Абхазск.

Достоинство родни в его многочисленности. Ингушск.

Душа душу знает. Русск.

Родной по крови – родной по душе. Узбекск.

 

Душа у человека, имеющего родственников, сытая. Хакасск.

Имеющий тысячи голов скота и лошадей – сгинет, а имеющий тысячи родственников – выживет. Ингушск.

Кровь не высыхает. Аварск.

Невозможно превратить кровь в воду. Албанск.

Родная кровь ближе. Японск.

Родная кровь притягивает. (L'acqua corre, e il sangue tira.) Итальянск.

Кто без родственников и одинок, тот и лук свой не найдёт, а у представителя многочисленного народа и пущенная стрела отыщется. Ногайск.

Кто в какой общинной постройке сидит, тот той общине и желает удачи. Вьетнамск.

Кто вырос в горах, крепок в ногах, кто рос отдельно от родных, тот холоден к ним. Ногайск.

Кто ненавидит своего родича – умрёт в дороге, не найдя перевала. Киргизск.

Кто с родней в мире не живёт, в просторном мире места не найдёт. Казахск.

Левая рука – ближе к сердцу. Русск.

Мать, родившую шестерых сыновей, называй царицей; хорошую родню называют частицей души. Казахск.

Плохой воин – богатырь для своих знакомых. Калмыкск.

Презренен тот, у кого нет опоры. Арабск.

Родной с родным помирятся и беда постигнет постороннего. Крымскотатарск.

Родня для человека – что ограда для поля. Тамильск.

Родственник неродственником стать не может. Осетинск.

Сватовство может оборваться, а родство не оборвётся. Ногайск.

Свои (т.е. близкие) люди – всегда свои. Коми.

Свой своему (всегда) рад. Русск.

Скотина ищет свой хлев, джигит – свою родню. Казахск.

Хороший металл не ржавеет, хороший родственник не забывается. Монгольск.

Хоть от родичей одни заботы, от родства никто не отрекается. Каракалпакск.

Человек, имеющий родственников, похож на хана, человек, не имеющий родственников, похож на раба. Хакасск.

Человека, потерявшего связь с родом, – на воде огонь пожрёт. Бурятск.

 

Без ходьбы не бывает тропы, без взаимного посещения не бывает родни. & Тропинка от ходьбы прокладывается. Марийск.

У кого родни много, тот часто в гости ездит. Цыганск.

Глина не станет фарфором, чужой не станет родным (или: братом). Узбекск.

Чужой человек никогда своим (или: близким) не станет. Бенгальск., хакасск.

 

Беречь родственников – то же, что беречь семена проса. Адыгск.

Исчезает тепло родства без взаимных посещений и встреч. Ингушск.

Огонь гаснет, если не подкладывать дров; родство угасает, если его не поддерживать. Ингушск.

Оказывая благодеяния родным, человек обретает над ними власть. Английск., арабск.

Свой своему и ногою пнёт, поможет (или: лёжа помогает). Русск.

Если родственники помогают друг другу, беда им не страшна. Амхарск.

Кто не помогает своему ближнему, у того рука пусть сломится. Казахск.

Родственники и лекарства нужны в трудные дни. Амхарск.

Свой своему – и ногою пнет, поможет (или: лёжа помогает). Русск.

Холодный или тёплый твой дом – зима проверит, кто близок или далёк – беда проверит. Казахск.

Без близких не проживёшь.
Осетинск.


[3]

Гагаузы — тюркоязычный народ, проживающий преимущественно в Бессарабии (юг Молдавии и Одесская область Украины). В составе Молдавии существует автономное территориальное образование Гагаузия со столицей в городе Комрат.

Ближнего обидеть – самому в беде быть. Русск. Т.е., если огорчишь человека,то самому потом будет плохо.

Дерись, бранись, а за своего держись. Русск.

Если даже собаку покупаешь – купи у родственников. Гагаузск.

Если свои не будут уважать, то чужие – тем более. Лакск.

Если свой не выдаст, то чужой не продаст. Лезгинск.

За хлебную дружбу не продавай телесного родства. Аварск.

Как назовут тебя родичи, так будут звать и чужие. Осетинск.

Кто твой односельчанин, тот и брат твой. Ногайск.

Продаёшь ковёр – продавай в свой аул, порой и сам на краешке посидишь. Казахск., таджикск.

С родственниками ешь и пей, но не торгуй. Турецк.

Сторониться своих – стать посмешищем для чужих. Казахск.

Ты не можешь превратить кровь в воду (т.е. от родства нельзя отказаться). Цыганск.

 

Свои (люди) – сочтемся. & Что за счёты между родными (или: друзьями)! Русск, марийск.

Tra noi si accomoda sempre. Итальянск.

В каждом селе строй по одной башне. Аварск., табасаранск.

Голос родных и в темноте узнаешь. Туркменск.

Далеко – это там, где у тебя нет никого из своих. Бапеди.

Если будешь своих очернять, любовь других рассеется. Узбекск.

Если родня богатая, маслом будешь закусывать. Казахск.

Если твой аил спокоен, ты в безопасности. Киргизск.

Если ты лишний дома, станешь ли своим среди чужих? Киргизск.

Жалуй своих, а там и чужих. Русск.

Люби своих, помни чужих. Русск.

Люби ближнего (или: брата), как себя. Русск.

К чужому поспеши в беде помочь, а на пир к нему не торопись. Грузинск.

Кого любишь, тот и родственник. Осетинск.

Кто не знает дальнего, тот не знает и близкого; не зная чужих, не узнаешь своих. Туркменск.

Лихо ли, добро ли, богато ли, бедно ли – без родни (или: без соседей) не проживёшь. Удмуртск.

Не зная чужих, не узнаешь своих. Туркменск.

Не имей овцы, но имей родственника. Шугнанск.

Не имей сто динаров, имей двух родственников. Армянск.

Обидишь родича – опозоришься на весь край. Каракалпакск.

С роднёй радостью поделишься – радости прибавится, горем поделишься – горе убавится. Казахск.

С чужим посреди села расставайся. Украинск.

Скакун не тяготится ношей, родич не позорит родича. Киргизск.

Хлеб родни вкусен.
Адыгск.

Быть в хоре хорошо с другими, а в горе лучше быть с родными. Хакасск.


[4]

Овамбо — народ в Южной Африке. Проживают на севере Намибии и юге Анголы в регионе, известном как Овамболенд.

И справедливому чиновнику трудно разобрать семейное дело (т.к. родственные отношения непросты). Китайск.

Кто дома не гож, тот и в людях тож. Русск.

Оскорбления от чужих пройдут мимо, а от своих – сквозь сердце. Узбекск.

Путь к родичу не бывает длинным. Овамбо.

У цыган родня кругом на свете. Цыганск.

 

Фадя-то дядя, а Кондрат мне брат. Русск.

 

Звуки дальней зурны приятнее. Чеченск. Т.е. дальний родственник лучше ближнего.

Далекий родственник – близкий друг. Татарск.

На расстоянии уважения больше. (Respect is greater from a distance.) Английск.

Хороша родня, когда она далеко живёт. Русск.

Хорошо, когда близка вода и далека родня. Якутск.

Yhанай ойронь hайн, yрагай холонь hайн. Бурятск.

Веселиться хорошо с чужими, горевать – со своими. Казахск.

Для причитаний хороши свои, для почитания – чужие. Туркменск.

Есть сало хорошо с чужими, а слизывать кровь – с родными. & Когда масло ешь – и чужой хорош, когда крови хлебнёшь – родственник. Узбекск.

Пировать приходят чужие, горевать – свои. Японск.

Свадьба для всех, а поминки только для родных и близких. Узбекск.

Угощать хорошо чужих, горевать – со своими. Киргизск.

Чтобы одарять друг друга, лучше чужие, чтобы вместе плакать, лучше свои. Алтайск.

 

В радости родственников много. Армянск. Т.е. когда человеку хорошо, вокруг него много людей.

Всяк за своих стоит. Русск.

И святой радеет о ближнем. Казахск.

Душа не лежит, да кровь (или: родство) тянет. & Кровь заговорила. Русск. Т.е. сказались родственные отношения.

За лихого дядьку – хоть матку отдай, всё не родня. Русск.

Лучше в каждом ауле по родственнику, чем целый аул родственников. Абазинск., адыгск., арабск., казахск.

Лучше иметь многочисленную родню, чем сотню голов скота. Ингушск.

Можно изменить свою судьбу, но невозможно нарушить кровное родство. Корейск.

Наши родственники для нас, а не для чужих милы. Удмуртск.

Не бывает мяса более жирного, чем почки, не бывает родства более крепкого, чем булэ (т.е. родня со стороны матери). (Бθθрэhев θθхэтэй мяхан γгы, булэhθθ бγхэ ураг γгы.) Бурятск.

Нет роднее своего племени. Узбекск.

От своих накладу нет. Русск.

Плохая дорога лучше бездорожья; плохие родственники лучше, чем никого. Монгольск.

Различия между цыганами не повод забывать о родстве. Цыганск.

Родной – сладок, чужой – горек. Чувашск.

Родные в одной семье всегда совместно жить не будут. Узбекск.

Родственник мне тот, кто со мной родственные отношения поддерживает. Ингушск.

Тот, кто позорит своего родственника, вызывает отвращение. Амхарск.

Хоть наследства и не делить, а всё надо своими счесться. Русск.

Чирий и в боку сидит, да не родня. Русск.

 

Близкая родня бывает драчливой, дальняя родня бывает дружной. Хакасск.

Далекая родня – дважды родня. Мордовск.

Далеко – это там, где нет никого из близких. Бапеди.

Дальняя родня – сливочное масло, близкая – горькая редька. Марийск.

Если родичи далеко – любят, если вблизи – кусаются. Казахск.

Лучше двоюродный брат на родине, чем родной на чужбине. Финск.

Поле лучше ближе к дому, родственники – из родных мест. Ингушск.

Самое близкое родство – родство на расстоянии. Тамильск.

Советы дальнего родственника дороже золота. Марийск.

 

Жили родственники рядом-ссорились они, стали жить вдали – нет дружней родни. Хакасск.

Талант человека близкие не замечают.
Корейск.

Рис2
[5]

Вблизи текущая вода не ценится. Узбекск.

Лампа не освещает места под собой (или: своё основание). & Под лампой (или: маяком, свечей) всегда темно. Русск., грузинск., индийск., калмыкск., корейск., японск.

Чирақ түви караңғу. Уйгурск.

Самое тёмное место – под свечкой. (The darkest place is under the candlestick.) Английск.

Свет свечи не падает на её основание; достоинства человека не заметны для близких. Казахск., калмыкск.

Светильник не освещает место, на котором стоит. Персидск.

Из одной землицы испечёны.
Русск.


[6]

Басуто (сото, суто) — народ, живущий в королевстве Лесото, прилегающих районах Южно-Африканской Республики и частично в Республике Ботсвана.

Не с поля вихорь (т.е. свой, родня). Русск.

Остался без рук, без ног (т.е. без любимых, родных, надёжных помощников). Удмуртск.

Только и родни, что лапти одни. Русск.

Флор Флорихе набитый (т.е. истинный, прямой) брат. Русск.

* * *

Для козы лучше коза, чем стадо баранов. Армянск.

Корова не лижет телёнка другой коровы. Басуто.

И у муравья есть родня. Туркменск.

И дерево родню имеет. Грузинск.

СВОЙ СВОЕМУ ПОНЕВОЛЕ ДРУГ (или: БРАТ, НЕ ВРАГ).
Русск., армянск., украинск., японск.


[7]

 

Рыбак рыбака (или: Свой свояка, Стрелец стрельца) видит (или: знает) издалека. Русск., венгерск., марийск., немецк., украинск., шведск., японск. Т.е. люди, сходные в чём-либо (нередко по каким-либо отрицательным качествам), быстро распознают друг друга, находят общий язык. Так говорят о родственных душах или людях, имеющих общие интересы, что позволяет им сближаться. В оригинале выражение звучало так:. Рыбак рыбака видит издалека, потому стороной и обходит. И понималось буквально. См.: fraze.ru

It takes one to know one. Английск.

Дударь дударю даром играет. Белорусск.

Портной с портного платы не берёт. Еврейск., мексиканск.


[8]

Дудари

Камень, брошенный родственником (или: другом), головы не поранит. Турецк.

Правая рука не поранит левую. Суахили.

Родственник хоть и обидится, но не мстит. Ногайск.

* * *

Если кочерга длинная (или: сковородник длинный), руки не обожжешь. Татарск., туркменск. Т.е. хороший родственник не причинит вреда.

Если родственник даже камнем станет, по ногам не ударит. Курдск.

Нет шабра – купил бы его; есть шабр – убил бы его. Русск. Шабр (шабёр, сябр, сябёр) ‒ это сосед, товарищ, односум, пайщик, собрат в славянских языках.

* * *

Чёрт чёрту рога не обломает. Русск.

Удар коня может снести только конь. Узбекск.

Кабан кабану брюхо не вспорет. Калмыкск.


[9]

Вỏроны

Пёс псу (или: Собака собаке) на хвост не наступит (или: ногу не отдавит). Русск., армянск., курдск., лакск., лезгинск., турецк., туркменск.

Змея змею не кусает. Белорусск.

Ёж ежа иголками не напугает. Украинск.

Ворон ворону глаз не выклюет (а и выклюет, да не вытащит). Русск., ...

Crows do not pick crow's eyes. Английск.

Corbeau contre corbeau ne se crève jamais les yeux. Французск.

Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus. Немецк.

Блоха блоху не ест. Русск.

Меч (или: Сабля, Нож, Кинжал) своих ножен не режет. & Хоть и остро лезвие ножа, да не обрежет рукоятки. Армянск., вьетнамск., курдск., персидск., таджикск., туркменск. Т.е. люди стараются не причинять большого вреда своим родичам.

Ассирийцы после долгих разговоров обязательно окажутся родственниками. Ассирийск.

Финн с финном без переводчика столкуются. Финск.

Голос родни и в темноте узнают. Туркменск.

Родича узнают издалека. Индийск.

Родственники рано или поздно находят друг друга, сближаются, а чужие – отчуждаются. Узбекск.

Даже если нутро родственника разозлится, то душа его не разозлится. Хакасск.

Даже самый злой человек не трогает своих родственников. Ногайск.

Дервиш другого дервиша найдёт в обители (или: в текке). Турецк.

Пандухт пандухта поймёт. Армянск. Пандухт ‒ странник, скиталец, живущий на чужбине.

Хаджи видит хаджу в Мекке. Узбекск.

 

Меч родства не проникает глубоко в тело. Дуала.

Родичи и ссорятся, и мирятся, но никогда не расходятся. & Родня живёт, то ссорясь, то мирясь. Казахск.

Родной родному не желает ни смерти, ни удачи. Крымскотатарск.

Родственник, если и будет есть мясо родственника, кости всё же спрячет. Ассирийск.

Свой над водоворотом потрясёт, а в воду не бросит. Белорусск.

Цыган с цыганами, нецыган с нецыганами. Цыганск.

Цыганки не враждебны друг другу. Мексиканск.

Чужой не простит, свой не убьёт. Башкирск.

 

Вор вора и тёмной ночью узнает. Таджикск.

Свой своего узнал, а на пиво не позвал. Белорусск.

Чёрт чёрта знает по рогам, а ведьма ведьму по хвосту. Белорусск.

Чёрт чёрта не пожирает. Якутск.

 

Ворон ворона не заклюет, пиявка к пиявке не присосётся. Бенгальск.

Медведь медведя не съест. Удмуртск. Т.е. связанные какими-либо общими (обычно корыстными) интересами, не вредят друг другу, действуют заодно.

Волк волка не рвёт (или: не ест, шкуру не задерёт, хвоста не отдавит). Русск., турецк., удмуртск.

Lupo non mangia lupo. Итальянск.

Волк никогда с волком воевать не будет. (Wolf never wars against wolf.) Английск.

Волки, идущие по одной тропе, друг друга не съедят. Татарск.

И волк дружку своему зла не делает (или: не пакостит). Казахск.

Один волк другого не укусит. Испанск.

Когда осёл лягает осла, зубы у них остаются целыми. Амхарск.

Собака любит собаку, ослу по сердцу осёл. Осетинск.

Корова около своего дома траву не ест. Бенгальск.

Собака собаку не ест (или: не укусит, шкуру не рвёт). Русск., ...

Dog does not eat dog. Английск.

Cane non mangia cane. Итальянск.

Собака не погибнет от зубов собаки. Якутск.

Собака собаке родня. Армянск.

Змея змеиный след сразу узнает. Японск.

Цапля не ест мясо цапли. Китайск.

Ястреб не выклюет глаза ястребам. (Hawk will not pick out hawk's eyes.) Английск.

 

Бросивший свою родню кузнечик становится саранчой. Амхарск.

Два шила друг друга не колют. Мексиканск.

Лук, какой бы тупой ни был, своей тетивы не рвёт; озеро, какое бы большое ни было, из своих берегов не выходит. Армянск.

ИНАЯ РОДНЯ ДО ПОЛДНЯ (или: СРЕДЬ ДНЯ),
А КАК СОЛНЦЕ ЗАЙДЕТ – И САМ ЧЁРТ НЕ НАЙДЁТ.
Русск., белорусск., украинск.

Рис2
[10]

Императорский Скорпион

Враждебность родных опаснее жала скорпиона. Арабск.

Кто не желает быть с тобой в родстве, тот просит у тебя луку седла (т.е. невозможного). Абхазск.

Кто с тобой судится, тот не родня. & Сутяга – не родня. Туркменск.

Родне (плохой) поверишь – останешься в дураках. Латышск.

Чужой уважающий тебя, лучше родственника, не уважающего тебя. Ногайск.

* * *

Добрый знакомый (или: Хороший враг) лучше дурного родственника (или: плохой родни). Русск., казахск., осетинск., тувинск.

Иная родня до чёрного дня. Русск., белорусск Украинск.

Когда не вижу своих, так тошно по них; а увижу своих, да много худых, так лучше б без них. Русск.

На обеде – всё соседи, а пришла беда – всё врозь, как вода. Русск.

Родных много, а как тонуть – не за кого ухватиться (или: а пообедать не у кого, а голова одинока). Русск., белорусск.

Своих много, а как пришлось топиться, так не за кого ухватиться. Украинск.

Родня до полдня, а как солнце зайдет – и сам чёрт не найдёт. Русск., белорусск., украинск.

И скорпион не сделает того, что иной сделает своему родичу. Турецк.

Если в ауле разлад, даже конь захиреет. Киргизск.

Не будет добра, коль меж своими вражда. Русск.

Никудышная родня успехам завидует, а в нужде помочь не может. Казахск.

Плоха та девушка, которая не любит родителей, плох тот парень, который не уважает родственников. Калмыкск.

 

Близость ближнего узнаешь только при его необходимости. Удмуртск.

Кто ждёт твоей гибели, тот плохая родня. Осетинск.

С шурином и на зайца не ходи. Белорусск. Шурин — родной брат жены

Ты не любишь мяса, но ешь печенку. Га. Говорят о человеке, который не любит родичей жены.

 

‒ Много ль родни? – Кум да прикумок, ручной деверь да два пустосвата. Русск.

 

Ближний мой родич – мой чёрный котёл. Узбекск.

Бог дал родню, а чёрт вражду. Русск.

Болезнь – от пищи, тяжба (или: ссора) – от родственников. Казахск., каракалпакск., киргизск., татарск.

Велик род, а голову приклонить негде. Украинск.

День, когда зависишь от родичей, похож на ночь без рассвета. Татарск.

Для языка нет никого ближе челюстей, и то иной раз они его прикусят. Сомали.

Кому от чужих, а нам (беды) от своих. Русск.

Куда идти искать средства против беды, которая исходит от своих же близких! Узбекск.

Лучше под забором ночевать, чем к (плохой) родне на ночлег проситься. & Лучше с чужаком из одной тарелки есть, чем жить вместе с родней. Латышск.

Обида не заживёт, если родной её нанесёт. Адыгск.

Оскорбления чужих пройдут мимо, а своих – сквозь сердце. Узбекск.

Подлость ближнего страшней пули. Белорусск.

Пусть лучше обгонит жеребёнок соседа, чем конь родственника. Каракалпакск.

Родня – сквозь землю, друзья – пить-есть. Марийск.

Родственников много, а хоронить некому. Абхазск.

Свой своему есть худший враг. Русск.

Спросили: «Кто вырвал твои глаза?» ответил: «Мой родственник, потому так глубоко!». Курдск.

Хорошо, когда близко дрова для костра, хорошо, когда далеко ближняя родня. Хакасск.

Чем у родных жить, у чужих проживёшь. Удмуртск.

 

Можешь называть меня своей роднёй, только не роднись со мной по-настоящему. (Call me cousin but cousin me not.) Английск.

 

Был свой, а стал чужой (т.е. от рук отбился). Русск.

Хороши у него дела – он чужой, стрясись беда – родственник. Корейск.

На пир – скопом, случись беда – врассыпную. Вьетнамск.

 

Семеро деверей шли вместе по дороге и сказали: «Господи, даже поговорить не с кем». Армянск.

 

ДЕНЬГИ СПЛАЧИВАЮТ РОДСТВО, И ОНИ ЖЕ РВУТ УЗЫ РОДСТВА.
Ингушск.

Рис2
[11]

Неизвестный фламандский художник ‒ «Богатый и бедный». XVII век.

Богатый с богатым породнятся – наступит согласие, богатым с бедняком породнятся – наступит ад. Каракалпакск.

Всяк человек родню находит, ей рад бывает и не рад, кто беден – тот далекий родич, а кто богат – родней, чем брат. Еврейск.

* * *

Бедные родственники – дальние родственники. Еврейск.

В полном мешке – брат родной; в полумешке – двоюродный; на дне мешка – в сватовстве; а нет в мешке, нет и родни. Русск.

Привяжется зобня (или: сума) – откажется родня. Русск.

* * *

Живёт на правах бедного родственника. Русск. Говорят чаще с пренебрежением о человеке униженном, зависимом от других.

Приходят без приглашения, уходят без провожатых. Индонезийск. Говорят о бедных родственниках.

Богатый брат, бедному брату не рад. Белорусск.

Богатый крестьянин не знает свою родню. (Ein reicher Bauer kennt seine Verwandten nicht.) Немецк.

Все хотят быть роднёй богача. Телугу.

И у императорского трона толпятся бедные родственники. Китайск.

На большом дереве всегда найдётся сухая ветка, в большой семье всегда найдётся бедняк. Китайск.

От коровы жди молока, от брахмана – святости, от женщины – непостоянства, от родичей – опасности. Индийск. Брахман ‒ член высшей жреческой касты в Индии.

Без ветра холода нет, без богатства – родных. Ногайск.

Богат – все родственники, обеднеешь – всё враги. Калмыкск., монгольск.

Богат, так родня, беден – чужой. Вьетнамск.

Временами всякое бывает: если в кармане ни пайсы, так и сестра, и брат, и жена – как чужие. Бенгальск.

Денежка есть, так и дядюшка есть. Русск.

Если ты богат, то всё племя тебе братья, если же беден, то и друг твой – враг тебе. Курдск.

Когда станешь знатным – родни много; когда нищим станешь – указчиков много. Калмыкск.

Кто богат, тот нам не брат. Русск.

Лучше бедный сосед, как богатый родственник. Белорусск.

Нет больше денег в поясе – родной брат станет троюродным. Индонезийск.

Обеднеешь – ни родных, ни брата, ни друга не найдёшь. Туркменск.

Пошёл бы охотой в племянники к богатому дяде. Русск.

У бедного родственника лицо неприветливое. Ассирийск.

 

Где какой бедолага, то уже мой родственник. Еврейск.

Деревенская родня, как зубная боль (докучает). Русск.

Зубная болезнь – девичья сухота да деревенская родня. Русск.

УДИВИТЕЛЬНО ЯВЛЕНЬЕ,
КАК МЕЖ НЕВЕСТКОЙ И СВЕКРОВЬЮ РАЗУМЕНЬЕ.
Русск., японск.

Хорошая девка видна в невестках. Армянск.

Хорошая невестка – как дочь родная, хороший зять – как сын родной. Казахск.

Хорошая невестка скажет, что на столе не хватает куска для тестя, а хороший тесть – что не хватает куска для невестки. Абхазск.


[12]

 

* * *

Не хвали коня раньше месяца, сноху – раньше года. Башкирск.

В каждой невестке есть кусочек тёщи . Еврейск.

Если обиделся на невестку, то ругай дочь. Адыгск.

Не бывает невести без недостатка, как не бывает свекрови без придирки. Ногайск.

У свекрови один глаз должен быть слепым, одно ухо – глухим. Армянск.

* * *

Богородица-покров, дай мне смирную свекровь. Русск.

Если есть дети – приходится страдать из-за них; если есть муж – приходится заботиться о его родне. Вьетнамск.

Первая зазнобушка – свёкор да свекровушка; другая зазнобушка – деверь да золовушка. Русск.

Свёкор батюшка – застоюшка, свекровь матушка – заборонушка. Русск.

Свёкр говорит – свёкр прав, свекровь говорит – свекровь права. Китайск.

Две шубы тепло, две хозяйки добро. Русск. Говорят о невестке и свекрови или о двух невестках, хорошо относящихся друг к другу.

Если хороша свекровь, то хороша и невестка. Белорусск.

Жена, которая вернулась после ссоры к мужу, уважает его родителей. Русск., корейск.

Как хорошая свекровь, то хорошая и невестка. Белорусск.

Невестка сгибается перед свёкром, свёкор не выпячивается перед невесткой. Хакасск. Т.е. соблюдается обычай избегания по отношению друг к другу.

Привычки свекрови – закон для невестки. Адыгск.

С годами невестка тоже становится свекровью. Корейск.

У золотой невестки свекровь всегда из глины. Русск., тамильск.

Хорошая или плохая жена узнаётся по её отношению к мужней родне и соседям. Ингушск.

Хорошая невестка лучше родной дочери, хороший зять лучше родного сына. Вьетнамск.

 

Невесткин плов вкусен благодаря продуктам братца. Узбекск.

Сношенка у свёкра – госпоженка. Русск.

Хорошо, что есть соль, придавшая вкус постному супу; хорошо, что есть дочь, сделавшая чужеродцев близкими. Хакасск.

 

Молодухе в доме нужно железных три года пережить. Русск.

Про невестку три года ничего не спрашивай. Грузинск.

Не корми молодую жену осенними баклажанами. Японск. Т.е. не давай поблажки невестке.

Ребёнка воспитывай с малых лет, а невестку – с первых дней. Ногайск.

У дареного коня зубы не проверяют, у невестки возраст не спрашивают. (Бэлэгэй мориной шγдэ татахагγй, бэри хγнэй наhа hурахагγй.) Бурятск.

Учи невестку, как только она вошла в дом. Японск.

 

Когда умерла свекровь, я сразу стала хозяйкой на женской половине. Корейск.

НИКАКАЯ СВЕКРОВЬ НЕ ХВАЛИТ НЕВЕСТКИ,
НИКАКАЯ НЕВЕСТКА НЕ ХВАЛИТ СВЕКРОВИ.
Вьетнамск.

Блудливая свекровь и невестке не верит. Русск.

Рис2
[13]

В.М. Максимов ‒ «Лихая свекровь»

Горшок, который разобьёт свекровь, – треснутый, а который разобьёт невестка, – новый. & Горшок, разбитый невесткой, – золотой, свекровью – глиняный. Русск., тамильск., телугу.

Грызущий сноху сына съест. Кумыкск.

Жена мирится с мужем, который её бьёт, и ненавидит свекровь, которая его останавливает. Корейск.

Золовка – зловка (или: змеиная головка, колотовка, мутовка, побей головку). Русск.

Зять не станет сыном, сноха не станет дочерью. Ингушск.

Когда есть родня, не говори, что нет врага, когда есть снохи, не говори, что нет завистниц. Казахск.

Когда привыкнешь к дому матери, то в доме мужа всё кажется странным. Вьетнамск.

Лучше семь топоров, чем семь копылов. Русск. Т.е. лучше семь братьев у мужа, чем семь сестер.


[14]

Владимир Маковский - «Свекор»

Приходит время – и сноха становится свекровью похлеще своей собственной. & С годами невестка тоже становится свекровью. Корейск.

Пусть бы невестка и дура, только бы огонь пораньше вздула. Русск.

Свёкор – гроза, а свекровь – выест глаза. Русск.

Свёкор драчлив, свекровь ворчлива, деверья журливы, невестки мутливы. & Свёкор журлив, свекровь хлопотница, золовка смутьянка, деверь насмешник. & Свёкор кропотлив, свекровь журлива, деверь пересмешник, золовка смутлива, ладушко (или: муж) ревнив. Русск.

Свекровь бывает зла, забыв, что и она невесткою была в былые времена. Еврейск.

Свекровь в дом – всё вверх дном. Русск.

Свекровь злится, что невестка веселится. & Сноха веселится – свекровь злится. Русск.

Свекровь сушит кровь. Русск.

Сноха во двор – свекровь за стол. & Сноха за порог – свекровь на пирог. Русск.

Сыновей без брани, невесток без раздоров не бывает. Киргизск.

В лихом свекре правды нет. Русск.

Даже у самой лучшей свекрови (для невестки) голос похож на воронье карканье. Татарск.

Две невестки в доме – два кота в мешке. Украинск.

Женщина в жилище мужа – словно на цепи собака. Финск.

Злая свекровь и на яйце шов найдёт. Татарск.

Когда свекрови нет дома, для невестки праздник. Русск., японск.

Меч не бывает мягким, свекровь не бывает доброй. Телугу.

Над молодухой в доме и лапоть из-под лавки смеётся. Русск.

Невестка и свекровь – что собака с обезьяной. Японск. Т.е. всегда сорятся.

Нелюбимая невестка и руки не так держит. Русск., тамильск.

Нелюбимая сноха виновата и в том, что у неё пятка кругла, как куриное яйцо. Корейск.

От ненавистной снохи и внучата нелюбимые. Корейск.

Свекровь даже во сне не хочет видеть родителей невестки. Русск., корейск.

Свекровь и невестка из одного кривого ребра сделаны. Ингушск.

Свекровь любит невестку, как собака палку. Белорусск.

Сноха свекрови – битая полоса. Русск.

Столетняя невестка в доме младше годовалой дочери. Осетинск.

У всех матерей дочери хорошие, у всех свекровей снохи плохие. Ингушск., чеченск.

У ленивой свекрови – ленивая сноха. & Ленивой свекрови – ленивую сноху. Телугу.

У лихой свекрови и на затылке (или: сзади) глаза. & Лихая свекровь и затылком видит. Русск.

У матери не бывает плохой дочери, у свекрови не бывает хорошей снохи. Чеченск.

У свекрови невестка всегда виновата. Русск.

Чужой собаке в селе житья нет. Русск. Говорят о снохе в доме мужа.

 

Недостатки твоей жены лучше твоей мачехи никто не знает. Абхазск.

 

Башмак старшей снохи младшей не подходит. Татарск.

Все в семье спят, а невестке молоть велят. Русск., украинск.

Где мать с дочерью, там для невестки риса не хватает. Бенгальск.

Если даже съедят верблюда, для дочери и невестки в доме не найдётся куска. Армянск.

Жена у своих родителей наедается на целых три дня. Японск.

Женился сын – и лицо матери показалось ему свиным рылом, а лицо тёщи – яблоком шафрановым. Ингушск.

Зуб, скрежетавший на сноху, укусил сына. Чеченск.

Корабль с женами (одного мужчины) поплыл, а корабль с женами двух братьев утонул. Турецк. Т.е. даже жены одного мужа уживаются друг с другом, а жены братьев ужиться не смогли.

Кукушка соловушку (т.е. свекровь сноху) журит. Русск.

Не ужившуюся с родственниками мужа отправили в отцовский дом. Ингушск.

Невестка невестку не любила, а свекровь – их обеих. Дигорск.

Недолго невестка протянет, если свекровь её хвалит. Русск., японск.

Нет нужды невестке, что деверь не ел: хоть ешь, хоть сохни, хоть так издохни (или: хоть жри, не жри, хоть так умри). Русск.

Однорукой свекрови досталась невестка без обеих рук. Лакск.

Пока последняя невестка в дом не придёт, первой почёта нет. Осетинск.

Приходят родственники мужа, у жены живот болит. Узбекск.

Свекор говорит: «Нам медведицу ведут», свекровь говорит: «Людоядицу ведут», деверья говорят: «Нам неткаху ведут», золовки говорят: «Нам непряху ведут». Русск.

Свекровь и невестка поругались – муж оказался между двух камней. Армянск.

Свекровь когда-то тоже была невесткой. Адыгск., телугу.

Свекровь снохе говорила: невестушка, полно молоть, отдохни – потолки. Русск.

Свекровь увлечена (нападками) на невестку, невестка же пылает думами. Арабск.

Сноха снохе – соперница. Татарск.

Снохой была – свекрови не угодила, свекровью стала – сноху возненавидела. Башкирск.

Та, у которой не было невестки, не знает, что значит быть хозяйкой в доме. Осетинск.

У невестки нет языка, а у свекрови – Бога (или: совести). Армянск., туркменск.

Что сказала мать – горам да камням, что сказала невестка – обрушится на голову. Турецк. Т.е. мать, рассердившись, может многое наговорить, но сказанное ею не сбывается, невестка же проклинает от души и сказанное ею может осуществиться.

 

Посади невестку на руки, а на шею она сама залезет. Мордовск.

При злой собаке потеряешь соседей, при сварливой невестке – родственников. Вьетнамск.

 

Не бывает сына, который не скандалит, не бывает невесты, несговорчивой. Ногайск.

Невестка хоть и помалкивает, а голос её и через горы прорывается. Русск., узбекск.

 

Деверь невестке – обычный друг. Русск. Деверь ‒ брат мужа.

Деверь не обругает – невестка не огрызнется. Осетинск.

Каковы золовки, таковы и невестки. Русск. Золовка - сестра мужа.

 

Желанной дочери не дождешься, а ненавистная сноха тут как тут. Корейск.

Зять мил по дочери, а сын постыл по невестке. & Зять по дочке помилеет, а сын по невестке опостылеет. Русск.

По дочери и зять мил, а по невестке и сын чужой (или: опостылеет). Русск., украинск.

 

Зятьев десять и всё пригожи, сноха одна, да и та противна. Корейск.

Кукушка – не птица, невестка – не дочушка. Белорусск.

На осеннее солнышко дочку пошлю, на весеннее – невестку. Узбекск.

Невестка прыткая, как сено жёсткое. Белорусск.

Прежде одну свинью кормили, а теперь с поросятами. Русск. Говорят о нелюбимой невестке с детьми.

Сноха как перец горька. Литовск.

У зятя с дочерью – калиновые пироги, у сына со снохой – соленые пироги. Марийск.

 

Губчатое вещество внутри кости. Хакасск. Говорят об изнеженной невестке.

 

Невестке на отместку. Русск.

 

В доме мужа семь бочек желчи. Персидск.

Дом мужа – раскалённое железо: если в руку возьмёшь, ожигает, уронишь – пол сгорит. Лакск.

Дом отца – дворец, даже если он крыт соломой; дом свекра – ад, даже если он крыт корой. Каракалпакск., татарск.

Свёкор и свекровь – одного духа. Украинск.

 

Кому свекровь свекровушка, а кому и свекровища. Русск.

Лучше быть старшей снохой в доме бедняка, чем младшей снохой в богатом доме. Телугу.

От свекровушкиной ласки слезами захлебнёшься. Русск.

Свекровь – что назойливая муха. Украинск.

Свекровь всегда приходит не вовремя. Корейск.

Свекровь на печи, что собака на цепи. Русск.

Свёкор – не родной отец. Украинск.

 

Деверья впереди, что борзые кобели; свекровь на печи, что сука на цепи. Русск.

Лучше деверя четыре, чем одна золовушка. Русск.

Золовка – всё равно что берёзовая спичка. Татарск.

Золовка – что тысяча чертей. Японск.

Золовки хитры на уловки. Русск.

Моя золовка – моя шпилька. Узбекск.

ЗЯТЮ, ЧТО ДАЛЕКО ЖИВЁТ, – ЗОНТ НАД ГОЛОВОЙ,
ЗЯТЮ, ЧТО В ДОМЕ, – ПАЛКОЙ ПО ШЕЕ.
Бенгальск.


[15]

 

Для (хорошего) зятя (у тестя, тёщи ) и дверь настежь (или: пола). & Зять (у тёщи и тестя) – первый (или: лучший) гость. Русск.

Зять да сват у тёщи – первые гости. Русск.

Зять на двор – пирог на стол. & Для зятюшки-света всегда приспето. & У тещи-света всё зятю приспето. Русск.

Кому дорого ухо, тому дорога и серьга; кому дорога дочь, тому дорог и зять. Кумыкск.

Своих зятьёв уважали и пророки. Узбекск.

У тёщи для хорошего зятя и ступа доит(ся). Русск.

У тёщи света для зятя приспето. Русск.

* * *

Тот, кто женится на вашем ребёнке, становится вашим ребёнком. Ливанск.

* * *

Рис2
[16]

Кабы не выронил пера, не знал бы и двора (т.е. не будь дочери, не бывал бы у зятя). Русск.

Одно дитя роженое (т.е. дочь), другое суженое (т.е. зять). Русск.

Чуж чуженин, а стал семьянин. Русск.

Придёт зять, где сметанки взять! Русск.

Чем плохой сын, лучше хороший зять. Чеченск.

* * *

Думала тёща, пятерым (блины) не съесть; а зять-то сел, да за присест и съел. Русск.

Зять любит взять (да не любит отдать), тесть любит честь, а шурин глаза щурит (чтоб не дать). Русск., белорусск., украинск.

Ощипанная ворона красивее зятя, живущего у родни своей жены. Ингушск.

Примак пятнадцать лет тёщиного кота на «вы» называет. Белорусск. Примак — зять, принятый в семью жены.

Синица – не птица, зять – не родня. Русск.


[17]

 

Старик, имеющий сына, – на печку взбирается, а живущий с зятем – держится за ручку двери. Кумандинск.

Тесть за зятя давал рубль, а после давал и полтора, чтоб свели со двора. Русск.

Тёща зятя ублажает не для зятя-собаки, а для милого дитяти. Русск.

* * *

Бери зятя в дом, неси Бога вон. & Зять в дом – и иконы вон. Русск. Т.е. ничего хорошего не жди.

Если зять гонит из дому, то двери ищи, а если сын – на печь лезь. & С сыном бранись – за печку держись, с зятем бранись – за дверь (или: за скобу) держись. & Сын бранит – на печь лезь, зять бранит – двери ищи. Русск. Т.е. зять, в отличие от сына, может выгнать из дома.

Если нет чёрта в доме, так зятя прими. Русск. Говорят о примаке – зяте, живущем в доме тестя и тещи.

Рис2
[18]

Примака в дом ввёл – за дверную ручку берись. Удмуртск.

Прими зятя в дом, а сам иди (или: убирайся) вон. Русск.

* * *

Золотой зять, да негде золотой ложки взять. Белорусск.

Зять в дом – и иконы вон. Русск.

Зять да шурин – Бог (или: чёрт) их судит. Русск.

Не зять бы был – не чёртом бы (или: собакой) и слыл. Русск.

Своя дочь лучше, чем чужой сын. Аварск.

Сынок – свой горбок, зятек – покупной щёголек. Русск.

У наших зятей много затей. Русск.

* * *

Не для зятя-собаки, для милого дитяти. Русск.

Зять даже ведьме дорог. Индийск.

Зять пришёл – хан пришёл. Татарск.

Когда зять у тестя гостит, ему и плетень рад. Грузинск.

У тестя и зятя почести взаимные. Туркменск.

Хорошему зятю – красный угол. Осетинск.

 

Бедному зятю тесть не рад. Русск., азербайджанск.

Зять не будет сыном, а зола не будет стеной. Уйгурск.

Зять не станет сыном, а гречиха – хорошим зерном. Китайск.

Кровельщик, зять да племянник никому родней не бывают. Бенгальск.

Нелюбимый зять может быть любимым сыном (для его родителей). Маори.

Хлеб – не сыр, зять – не сын. Белорусск.

Щит держи туго натянутым, а зятя – в строгости. Амхарск.

 

Зять выходит из золы (т.е. внезапно и неизвестно откуда). Хакасск.

Как у тёщи зять в гостях – за семь вёрст заезжают; как у свояка свояк в гостях – за семь вёрст объезжают. Русск.

Тёще, вмешивающейся во всё дела, должна доставаться треть палочных ударов, предназначенных для жены. Амхарск.

Умер зять – горе вне дома, умерла сноха – горе в доме; и то и другое – беда. Ингушск.

 

Если придёшь к сыну – садись к столу, к дочери – ближе к дверям. Марийск.

Если разгневался твой сын, переходи на почётное место, если разгневался твой зять, хватай ручку двери. Ногайск.

Когда ругает зять, берись за ручку двери, когда ругает сын, садись на почётное место. Татарск.

Сын прогонит – на печь заберешься, зять прогонит – за скобу возьмёшься. Удмуртск.

Тесть, как ни вертись, а за зятька поплатись! Русск.

 

Зятёк едет – на похмелье зовёт. Русск.

Зять – на сто лет родня, сват – на тысячу. Казахск.

Не зять бы был, кабы на сырной тёщу не навестил. Русск.

Работа зятя к дому прилипает. Осетинск.

Тёща пышна, а против зятя не вышла. Русск.

У скотины хребет крепок, у зятя – шея. Монгольск.

 

Белый снег, да не свет, хороший зять, да не сын. & Снег белый, да не сыр, зять милый, да не сын. & Хлеб – не сыр, зять – не сын. Белорусск.

Если кто вне дома умрёт, пусть это будет мой зять, если в доме – пусть моя невестка. Осетинск.

Если суждена в доме беда – пусть умирает сноха, если же беда суждена вне дома – то пусть умирает зять. & Пусть с улицы придёт плохое известие, что зять умер, пусть из дому выйдет плохое известие, что сноха умерла. Чеченск.

Зять сыном не станет. Китайск.

Муж погибшей дочери – что жаровня без огня. Корейск.

На зятьев не напасёшься, что на яму. Русск.

На хлеб едока, на печь лежня, а на себя нарядчика. Русск. Говорят о зяте.

Ни в сыворотке сметаны, ни в зяте племени. Русск.

Ныне зять подмаз (т.е. то, чем смазывают, подмазывают сковороду) съел, а завтра и всю сковороду. Русск.

Позвал зятя на обед, глядь, – а уж обеда нет. Испанск.

У сына с шутками прибаутками кушаю, у дочери прежде чем поесть, сто раз подумаю. Узбекск.

ТОЛЬКО ПЛОХОЙ МУЖ ССОРИТСЯ С РОДСТВЕННИКАМИ ЖЕНЫ.
Осетинск.


[19]

Шо́рцы — тюркоязычный народ, живущий в юго-восточной части Западной Сибири, главным образом на юге Кемеровской области.

Муж любит жену (или: брат любит сестру) богатую, а тёщу тороватую. Русск.

Муж с женой что вода с мукой, а тёща – дрожжи. Русск.

Хозяин надеется на рысака, зять – на (хорошую) тёщу. Калмыкск.

Говорят, что тёща – ад, а тёща – это клад. Русск.

* * *

Лучше быть батраком, чем приймаком. Украинск.

В доме тестя горшок мёда подадут, а через три дня метлой выметут. Бенгальск.

Лучше быть непривязанной собакой, чем зятем, привязанным у тестя. Казахск.

Лучше быть собакой с ошейником, чем жить с тестем. Шорск.

Чем женихом-мужем в доме невесты поселиться, лучше – в огонь. Татарск.

* * *

Был у тещи, да рад утекши. Русск.

Жена сметливая, да тёща сварливая. Русск., тамильск.

Звал на честь, а посадил на печь (зять тестя). Русск.

Кабана и тестя порешить бы вместе. Испанск.

Тёща в дом – дом кверху дном (или: дом содом, чёрт в дом). Русск.


[20]

 

Что мне тесть, коли нечего есть. Русск.

* * *

Адам – первый счастливчик, потому что не имел тещи. & Почему Адам дожил до преклонного возраста? Потому что не имел тещи. Еврейск.

Если всё матери хорошие, откуда же берутся злые тещи! Ингушск.

Закурим, чтоб женина родня очумела! Украинск.

Лучше моей тёщи нет – когда она спит. Русск.

Проветривал комнату для тещи, а сам простудился. Мексиканск.

* * *

Бойся тестя богатого, как черта рогатого. Русск., украинск.

К жене пришедший в дом, живущий с тестем вместе, в тебе мы и самом найдём повадки тестя. Еврейск.

* * *

Люба жена, люба и родня.
& Любишь жену – люби и её родину.
Русск., еврейск.


[21]

 



Женина родня ходит в ворота, мужнина – в прикалиток. Русск. Прикалиток ‒ калитка, дверь для пешего в воротах или рядом с ними.

Откуда жена, оттуда и вся родня (или: гости). Болгарск., туркменск.

Родичи отца – по имуществу, матери – по душе. Кумыкск.

* * *

Дурной жеребец рвётся в табун, дурной зять рвётся к своей родне. Казахск.

Едет женина родня – открывай ворота; едет мужнина – запирай двери. Русск.

Любящий девушку влюбляется в её мать. Даргинск.

Поданное тёщей до дна пьют. Удмуртск.

Тёща ласкова – печёт блины маслены. Русск.

 

Если тёща меня полюбит – пошлёт в печь, если возненавидит – всё равно пошлёт в печь. Арабск.

У кого-кого свищи орехи, а у тёщи зубы. Русск.

У тёщи карманы тощи. Русск.

Что тестю скормить, что в огонь бросить – всё равно. Амхарск.

 

Женина родня – на подушках; мужнина родня – на конюшне. Русск.

Качественная медь не ржавеет; дети и родственники матери не забывают друг друга. Калмыкск.

Нет жены – нет и близких (или: родственников). Русск., туркменск.

Родня жены – на почётном месте, родня мужа – у дверей. Киргизск., осетинск.

Родня жены за столом, а родня мужа за гробом. Ассирийск.

Родственники мужа – нежеланные гости, родственники жены – желанные гости. Узбекск.

Сердце молодожёна в плену у его родственников. Осетинск.

 

Женина родня милее себя. Русск.

ВНУКИ – РАЙ ДЛЯ ДОМА.
Лакск.


[22]

Художник Гаэтано Беллей

Бабушка, любящая внука, готова штаны променять на сахар. Китайск.

Для внука дедушка – ум, а бабушка – душа. Русск.

Для того чтобы вырастить, – родители, а для того, чтобы избаловать, – дед и баба. Мексиканск.

Когда спросили, кто милее сына, ответили: «Внук». Ингушск.

У кого есть бабушка и дед, тот не ведает бед. Русск.

* * *

Баба, бабушка, золотая сударушка, Бога молишь, хлебцем кормишь, дом бережешь, добро стережешь. Русск.

Была б моя бабуся, никого не боюся; бабушка – щиток, кулак – молоток (т.е. заступается). Русск.

* * *

Милы свои дети, но дети детей ещё милей. Финск.

Дети – улей, а внуки – мёд. Осетинск.

Дети детей – слаще мёда. Кумыкск.

Процент дороже капитала, внук дороже сына. Телугу.

Свое дитя – дерево, дитя детей – плод. Аварск.

Коли внучек маю, так и сказки знаю. Русск.

* * *

‒ Бабушка, что ты мне откажешь? – Не знаю, разве дорогу до церкви. Русск.

Бабушка – вторая мать. Русск.

Бабушке один только дедушка не внук. Русск.

У кого в шестьдесят нет внуков, тот подобен старому дереву без корня. Китайск.

У кого дед умер, тот ещё не сирота. Туркменск.

 

Дочернины детки милее своих. Русск.

Люблю своих детей, но внуки милей. Русск.

Первый внук милее родных детей. Японск.

 

Кого дедушка любит, тому и косточки в руки. Русск.

Самый любимый ребёнок – внук. Еврейск.

Сын сына – сын любимца, сын дочери – сын чужака. Арабск.

 

Бабушка моя говорит одно, а уши мои слышат другое. Греческ.

Где бабка ни бери, а внука корми. Русск.

Ждала баба от внука кныша, да отлетела и душа! Украинск.

Можно было бы ещё пожить, да внуки не дают. Еврейск.

Неродные внуки не заботятся о могиле дедов. Вьетнамск.

От дедовой опеки внуки что калеки. Испанск.

СЕСТРА МАТЕРИ – ЧТО МАТЬ, БРАТ ОТЦА – ЧТО ОТЕЦ.
(АНЭШЫПХЪУ АНЭПАЛЪЭЩИ, АДЭШЫПХЪУ АДЭПАЛЪЭЩ.)
Черкесск.


[24]

Том Сойер и тётуша Полли

Без дяди по матери нет племянника. Хакасск.

Дядя по матери выше горы, племянник ниже земли. Хакасск.

Мой дядя со стороны матери и дядя со стороны отца, я от всех получил наследство. Турецк.

Отцова сестра что соль, сестра матери – мёд. Ингушск.

Сестра матери матерью пахнет. Осетинск.

У тётки баловень (или: любимец) – племянник, у дяди – племянница. Русск.

Умер отец – остался дядя, умерла мать – тётка даст грудь. Вьетнамск.

Вместо племянника пусть семь волков придут. Киргизск., кумандинск.

Из козьего рога не выйдет рукоятки, племянник – не заменит родного сына. Чеченск.

Племянник – что собака: поел и бежать. Китайск.

Тетка сломает – глиняная тарелка, племянница сломает – золотое блюдце. Малаяльск.

Дядя – не отец, а тётка – не мать. Белорусск.

Пошел бы в племянники к богатому дяде. Русск.

КУМОВСТВО ДА СВОЙСТВО ‒ ТО ЖЕ (или: БЛИЖНЕЕ) РОДСТВО.
Русск.

На свадьбе свату первая чарка, а в жизни – первая палка. & Свату первая чарка и первая палка. Русск., белорусск., украинск.

Сват, так сват; а не сват – ин добрый человек. Русск.

И сват свату друг, да не вдруг (или: на пору, холодный) друг). Русск.

Рис2
[24]

Евгений Тихменев
«Зимняя охота на медведя»

Два брата – на медведя, а два свата (или: свояка) – на кисель. Русск. Свояк — муж старшей сестры жены.

Двух братьев матёрый медведь боится, семи свояков даже мышь не боится. Хакасск.

Не всяк тому рад, что приехал в гости сват. Русск.

У свата по свате не болит голова (т.к. не слишком ближнее родство). Русск.

* * *

Блины да оладьи – замотались сватьи. Русск.

* * *

Сват, не сват, был бы добрый человек (или: был бы таков). Русск.

Был бы сват насквозь свят, кабы душа не просила барыша. Русск.

И добрый сват – собаке брат. Русск.

По родству – сват, по крови – брат, а по делу – хват. Русск.

Хоть и сват, да горбат. Русск. Т.е. вороват.

* * *

Не будь хватом, будучи сватом. Русск.

Рис2
[25]

Сват не сват (или: Кум не кум), а в горох не лезь (или: а денежки не родня). & Сват сватом, а табачок каждый свой кури. Русск. Говорят нахалу.

* * *

При доброй године кумовья – побратимы. Русск.

За ветром в поле не угоняешься, а с бранчивой кумой (или: сватьей) не напрощаешься. Русск. Т.е. с бранящимся трудно расстаться.

Кого уважают, с тем и кумятся. Белорусск.

Кума не мила – и гостинцы постылы. Русск.

Наша кума – переметная сума. Русск.

Не бить кума – не пить и пива. & Кума не бить, так и пива не пить (на мировой). Русск.

Об куме не жить, а и без кума не жить. Русск.

При куме не жить, а и без кума не быть. Русск.

* * *

Эта кума своему куму мила
[Сб-к 3]

Эта кума своему куму мила!
Художник Елизавета Бём

Кукушку кстили, да языка не прикусили. Русск. Т.е. после вступления в кумовские отношения поссорились.

Кум куме полтинку, а кума куму холстинку. Русск.

Кум потерял ум, а кума сошла с ума. Русск.

* * *

Кума да кум наставят на ум. Русск.

Добра кума прибавит ума. Русск.

Кумиться – кумитесь, да не подеритесь! Русск.

Кумушка, кума, купи себе ума – да на свои денежки. Русск.

Кумушка-кума, окрести моё дитя, да и не знай мого двора! Русск.

Приходи, кум, на обед, когда кумы дома нет. Русск.

Зятнин брат тёще сват. Русск.

Положение свояков едино, а у молота и топора взмах один. (База хγнэй байра нэгэн, балта hγхын дэлисэ нэгэн.) Бурятск.

Сват не сват, а человек домашний. Белорусск.

 

Бай-сват заедает капризами, бедняк-сват надоедает просьбами. Туркменск.

Два свояка, а промеж их собака. Русск.

Мир (т.е. община) – не судья, были бы сватовья. Русск. Т.е. свойские отношения важней общинных, коллективных и т.п.

Сват с правдой не ездит. Русск.

Свояк свояку подарил мёртвую собаку; что ж, свояк, собака твоя не лает? – Оттого, свояк, что тебя крепко знает. Русск.

Угостил сватью пловом свата. Узбекск.

 

Ай да сват! И согрешивши свят. Русск.

Если сват твой далеко, то он на арбах пошлёт тебе подарки, если сват твой близко, то он на верблюдах пошлёт тебе претензии. Ногайск.

Сват – собачий брат. Белорусск.

Люб, так сват, а не люб – добрый человек. Русск.

Поколе пьём вместе, так и сваты, а напились – и разошлись. Русск.

Свату либо спасибо, либо – вот так, да вот эдак. Русск.

 

Поколе пили вместе – так и сваты, а напились – и разошлись. Русск.

Сватьев – не оберешься, свояков – не огребешься, а женского кумовства – до Москвы не перевешаешь. Русск.

Тот мне и сват, кто мне добр. Русск.

Чем быть в сватовстве с бедным, лучше быть во вражде с богатым. Казахск.

 

‒ Здорово, сват. – Прощай, брат. Русск.

 

Городские кумы спесивы. Русск.

Кум к куме хоть в решете, да приплывёт. Русск.

Кум не свинья: целого яйца не съест. Белорусск.

Кумушка любая – бабка суженая. Русск.

От дяди ни пяди, от кумы никуды. Русск.

Эта кума своему куму мила!. Русск.

Это не настоящий кум, который не ухаживает за кумой. Мексиканск.

 

Когда у Никиты волы были, тогда Никита и кумом был. Украинск.

Кума с возу, куму легче. & Шла кума пеша – куму легче. Русск.

 

Водиться с кумою – волочиться с сумою. Русск.

Кума, сойди с ума: купи вина! Русск.

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

Ахиакар
[27a]

Ахикар или Ахиакар
(VIII ‒ VII вв. до н.э.‎)
‒ легендарный ассирийский мудрец, литература о котором была достаточно широко распространена на Ближнем Востоке в античные времена.
Существуют армянская (Повесть о Хикаре), сирийская, арабская (Повесть об Аль-Хайкаре)
версии данного текста. Известна славянская «Повесть об Акире Премудром», датируемая XII веком.

Я ворочал камни, но не нашёл ничего столь тяжелого, как зять, живущий в доме тестя своего. Ахикар.

Богатство и знатность и чужих привлекают, бедность и незнатность отталкивают даже родных. Сократ.

Вражда с родными гораздо тягостнее, чем с чужими. Демокрит Абдерский.

Кому попался хороший зять, тот приобрел сына, а кому дурной, тот потерял и дочь. Демокрит Абдерский.

Никто не хочет быть в родстве с нищим. Менандр.

Никого не будут уважать другие, если его не уважают его собственные родственники. Тит Макций Плавт.

Вражда между близкими бывает особенно непримирима. Тацит.

Худшая ненависть – это ненависть, исходящая от родственников. Тацит.

Чем ближе люди по родству, тем более острое чувство вражды питают друг к другу. Тацит.

Тесть не любит зятя, свекор любит невестку, тёща любит зятя, свекровь не любит невестку – всё в мире уравновешивается. Жан де Лабрюйер.

В дружбе, браке, любви, словом, в любых человеческих отношениях мы хотим всегда быть в выигрыше, а поскольку отношения между друзьями, любовниками, братьями, родственниками и т. д. особенно тесны и многообразны, не следует удивляться, что в них ждёт нас больше всего неблагодарности и несправедливости. Люк де Вовенарг.

Почему мы предпочитаем иметь зятем дурака с именем и положением, а не человека умного? Да потому, что преимущества первого можно с ним разделить, тогда как преимущества второго неотчуждаемы. Антуан Ривароль.

Губанов
[148a]

Георгий Васильевич Губанов
(1936 ‒ 2018)
‒ русский советский писатель, журналист и публицист.
Выпустил четырёхтомник «Золотые россыпи», куда вошли более 65000 сочинённых им афоризмов в стиле пословиц.

 

Родственники – это просто скучная свора людей, у которых нет даже самого отдаленного понятия о том, как жить и ни малейшего инстинкта о том, когда надо умирать. Оскар Уайльд.

Никогда так не любишь близких, как в то время, когда рискуешь потерять их. А.П. Чехов.

Если тебе нужны деньги, иди к чужим; если тебе нужны советы, иди к друзьям; а если тебе ничего не нужно, иди к родственникам. Марк Твен.

Не разбогатев, не узнаешь, сколько у тебя бедных родственников. Марк Твен.

В семейном альбоме мирно уживались родственники, ссорившиеся всю жизнь. Эмиль Кроткий.

Дети – цветики, а внуки – ягодки. Г.В. Губанов.

Есть зять, да что с него взять. Г.В. Губанов.

Жить с тёщей невмоготу: бери в жены сироту. Г.В. Губанов.

Наш зять – непоседа: спит до обеда, а после обеда – в гостях у соседа. Г.В. Губанов.

Пришел тесть, а в доме ни сесть, ни поесть. Г.В. Губанов.

Свои дети милы, а дети детей ещё милей. Г.В. Губанов.

* * *

Любовь к тёще измеряется километрами. Интернет.

Чем более вы богаты, тем больше у вас родственников. Интернет.

__________

1. http://4.bp.blogspot.com/-NQgJ4Yq5fPE/UXPw2CyRcwI/AAAAAAAACZE/hf7wzYE_wY0/s1600/IMG_0049.JPG

2. https://prolifecoachpa.com/images/travel-amp-history/hausa-people-language-tribe-music-culture-women-quick-facts_2.jpg

3. https://avatars.mds.yandex.net/get-zen_doc/16074/pub_5da8b1daaad43600b1f20070_5da8b976d7859b00aec25556/scale_1200

4. https://live.staticflickr.com/7377/13990785658_617d2c93e8_b.jpg

5. https://i.pinimg.com/originals/53/02/d5/5302d55082c965d5d07408dfab47816a.jpg

6. https://puteshestvyi.ru/wp-content/uploads/2021/02/LESOTO7.jpg

7. https://chert-poberi.ru/wp-content/uploads/proga/111/images1/201803/igor2-31031812152815_6.jpg

8. https://avatars.mds.yandex.net/i?id=70693b5734ce755fa626b72b7c8c2a8f-5113868-images-thumbs&n=13&exp=1

9. https://s.poembook.ru/theme/57/a9/ad/3fe7fa58a753cdabcbec80ef2ff208283bb7a148.jpeg

10. https://cdna.artstation.com/p/assets/images/images/000/516/196/medium/maxim-koval-17.jpg?1425337055

11. https://regnum.ru/uploads/pictures/news/2016/07/18/regnum_picture_14688549441185580_normal.jpg

12. https://ic.pics.livejournal.com/beketova_art/16428973/114090/114090_800.jpg

13. https://kartinysistoriey.ru/wp-content/uploads/2020/12/vasilij-maksimov-lihaya-svekrov-1893-god.jpg

14. https://static.auction.ru/offer_images/cmn8/2019/07/04/07/big/X/XTiRh8mVzUT/d_otkrytka_makovskij_svekr_zhivopis_1930_e_gg_sssr.jpg

15. https://rusevik.ru/data/news/5c35f77dc7a9c.

16. https://www.anekdotovmir.ru/wp-content/uploads/2020/09/anekdoty-pro-mamu-i-mat.jpg

17. https://anekdotipro.ru/wp-content/uploads/2020/12/pro-zyatya-3.jpg

18. http://i12.fotocdn.net/s112/5354a777980e7f40/gallery_xl/2534868057.jpg

19. http://almode.ru/uploads/posts/2021-03/1615881303_17-p-natsionalnaya-odezhda-shortsi-17.jpg

20. https://stihi.ru/pics/2021/05/15/7186.jpg

21. https://i.pinimg.com/originals/a4/ff/1d/a4ff1d4fe5377538d4ced6517fff70ce.jpg

22. https://www.b17.ru/foto/uploaded/upl_1607419499_6788_zmq5f.jpg

23. https://avatars.mds.yandex.net/i?id=6795cfc85d3742c50e6da13228ffd3c2-6490940-images-thumbs&n=13&exp=1

24. https://www.masalygin.ru/i/Painter/Kopii/114_Tihmenev_2010_600_H_900_Zimnyay_.jpg

25. https://wikids.ru/slides/QwQnesBy20Jrn82fQBpGdcuGgyGjxdKz.pptx/f57a874787cf397203265b83c3ad9a8913.jpg

Сб-к. 3. https://www.liveinternet.ru/users/bo4kameda/post189911600

27a. http://shoyher.narod.ru/Portab/ahikar.jpg

148a. https://im0-tub-ru.yandex.net/i?id=1439d71a06c925898785b12a5d5209ab&n=13