208. О РОДСТВЕННИКАХ
Родственные отношения ценны, сильнее дружбы, знакомства и т.п, зависят от близости (родственной, расстояния и т.п),
требуют внимания, бережности, усилий и т.п., проверяются в несчастье.
ДЕРЕВО ДЕРЖИТСЯ КОРНЯМИ, А ЧЕЛОВЕК – РОДСТВЕННИКАМИ. Абхазск., аварск., ингушск.

Свой своему поневоле друг!
Душа душу знает!
Художник Елизавета Бём
Дерево с глубокими корнями ветру не свалить, человека с многочисленной родней никому не одолеть. Ингушск.
Кони стадами, а люди родами. Русск.
Кровь – не вода. & Кровь воды гуще. & Кровь в воду не превратить (или: водой не станет, не высохнет). Русск., английск., арабск., ассирийск., греческ., курдск., суахили., японск. Т.е. узы кровного родства сильнее других уз.
На кости мясо слаще. Русск. Т.е. близкое родство дороже.
Родственные отношения поддерживают ногами (т.е. навещая друг друга). Хауса.
Свой своему и ногою пнет, поможет (или: лежа помогает). Русск.
У кого кочерга длинная, тот не обожжет руку. Ногайск.
* * *
Талант человека близкие не замечают. Корейск.
Вблизи текущая вода не ценится. Узбекск.
Лампа не освещает места под собой (или: свое основание). & Под лампой (или: маяком, свечей) всегда темно. Русск., грузинск., индийск., калмыкск., корейск., уйгурск., японск.
Самое темное место – под свечкой. Английск.
* * *
Без близких не проживешь. Осетинск.
Дерись, бранись, а за своего держись. Русск.
И справедливому чиновнику трудно разобрать семейное дело (т.к. родственные отношения непросты). Китайск.
Как назовут тебя родичи, так будут звать и чужие. Осетинск.
Кто дома не гож, тот и в людях тож. Русск.
С родственниками ешь и пей, но не торгуй. Турецк.
* * *
Веселиться хорошо с чужими, горевать – со своими. Казахск.
Для причитаний хороши свои, для почитания – чужие. Туркменск.
Пировать приходят чужие, горевать – свои. Японск.
Если свои не будут уважать, то чужие – тем более. Лакск.
Если свой не выдаст, то чужой не продаст. Лезгинск.
Есть родня, есть и возня. & С родней не без хлопот. Русск.
Лучше в каждом ауле по родственнику, чем целый аул родственников. Абазинск., адыгск., арабск., казахск.
Оскорбления от чужих пройдут мимо, а от своих – сквозь сердце. Узбекск.
Свои (люди) – сочтемся. & Что за счеты между родными (или: друзьями)! Русск, марийск.
Свой своему поневоле друг (или: брат, не враг). Русск., армянск., украинск., японск.
Если родственник даже камнем станет, по ногам не ударит. Курдск.
Меч родства не проникает глубоко в тело. Дуала.
Родственник хоть и обидится, но не мстит. Ногайск.
Черт черту рога не обломает. Русск.
Рыбак рыбака (или: свой свояка, стрелец стрельца) видит (или: знает) издалека. Русск., английск., венгерск., марийск., немецк., украинск., шведск., японск. Т.е. люди, сходные в чем-либо (нередко по каким-либо отрицательным качествам), быстро распознают друг друга, находят общий язык. Так говорят о родственных душах или людях, имеющих общие интересы, что позволяет им сближаться. В оригинале выражение звучало так:. Рыбак рыбака видит издалека, потому стороной и обходит. И понималось буквально.
* * *
Ворон ворону глаз не выклюет (а и выклюет, да не вытащит). Русск., …
Блоха блоху не ест. Русск.
Еж ежа иголками не напугает. Украинск.
Змея змею не кусает. Белорусск.
Кабан кабану брюхо не вспорет. Калмыкск.
Меч (или: сабля, Нож, Кинжал) своих ножен не режет. Армянск., вьетнамск., курдск., персидск., таджикск., туркменск. Т.е. люди стараются не причинять большого вреда своим родичам.
Пес псу (или: собака собаке) на хвост не наступит (или: ногу не отдавит). Русск., армянск., курдск., лакск., лезгинск., турецк., туркменск.
Иная родня до полдня (или: средь дня), а как солнце зайдет – и сам черт не найдет. Русск., белорусск., украинск.
Враждебность родных опаснее жала скорпиона. Арабск.
Добрый знакомый (или: Хороший враг) лучше дурного родственника (или: плохой родни). Русск., казахск., осетинск., тувинск.
Не будет добра, коль меж своими вражда. Русск.
Спросили: «Кто вырвал твои глаза?» ответил: «Мой родственник, потому так глубоко!». Курдск.
* * *
Кто с тобой судится, тот не родня. & Сутяга – не родня. Туркменск.
* * *
На обеде – все соседи, а пришла беда – все врозь, как вода. Русск.
Иная родня до черного дня. Русск., белорусск Украинск.
Своих много, а как пришлось топиться, так не за кого ухватиться. Украинск.
Деньги сплачивают родство, и они же рвут узы родства. Ингушск.
Богатый брат бедному брату не рад. Белорусск.
Богатый с богатым породнятся – наступит согласие, богатым с бедняком породнятся – наступит ад. Каракалпакск.
Всяк человек родню находит, ей рад бывает и не рад, кто беден – тот далекий родич, а кто богат – родней, чем брат. Еврейск.
* * *
Привяжется зобня (или: сума) – откажется родня. Русск.
Денежка есть, так и дядюшка есть. Русск.
Приходят без приглашения, уходят без провожатых. Индонезийск. Говорят о бедных родственниках.
УДИВИТЕЛЬНО ЯВЛЕНЬЕ, КАК МЕЖ НЕВЕСТКОЙ И СВЕКРОВЬЮ РАЗУМЕНЬЕ. Русск., японск.
Две шубы тепло, две хозяйки добро. Русск. Говорят о невестке и свекрови или о двух невестках, хорошо относящихся друг к другу.
Если хороша свекровь, то хороша и невестка. Белорусск.
Сношенка у свекра – госпоженка. Русск.
Невестка сгибается перед свекром, свекор не выпячивается перед невесткой. Хакасск. Т.е. соблюдается обычай избегания по отношению друг к другу.
У свекрови один глаз должен быть слепым, одно ухо – глухим. Армянск.
Хорошая невестка – как дочь родная, хороший зять – как сын родной. Казахск.
* * *
Богородица-покров, дай мне смирную свекровь. Русск.
Никакая свекровь не хвалит невестки, никакая невестка не хвалит свекрови. Вьетнамск.
Не бывает невесты без недостатка, как не бывает свекрови без придирки. Ногайск.
Блудливая свекровь и невестке не верит. Русск.
В лихом свекре правды нет. Русск.
Горшок, который разобьет свекровь, – треснутый, а который разобьет невестка, – новый. & Горшок, разбитый невесткой, – золотой, свекровью – глиняный. Русск., тамильск., телугу.
Грызущий сноху сына съест. Кумыкск.
Кому свекровь свекровушка, а кому и свекровища. Русск.
Свекор говорит: «Нам медведицу ведут», свекровь говорит: «Людоядицу ведут», деверья говорят: «Нам неткаху ведут», золовки говорят: «Нам непряху ведут». Русск.
Свекровь бывает зла, забыв, что и она невесткою была в былые времена. Еврейск.
Свекровь злится, что невестка веселится. & Сноха веселится – свекровь злится. Русск.
Свекровь сушит кровь. Русск.
* * *
Когда привыкнешь к дому матери, то в доме мужа все кажется странным. Вьетнамск.
Дом отца – дворец, даже если он крыт соломой; дом свекра – ад, даже если он крыт корой. Каракалпакск., татарск.
Свекор – гроза, а свекровь – выест глаза. Русск.
Свекор драчлив, свекровь ворчлива, деверья журливы, невестки мутливы. & Свекор журлив, свекровь хлопотница, золовка смутьянка, деверь насмешник. & Свекор кропотлив, свекровь журлива, деверь пересмешник, золовка смутлива, ладушко (или: муж) ревнив. Русск.
ЗЯТЮ, ЧТО ДАЛЕКО ЖИВЕТ, – ЗОНТ НАД ГОЛОВОЙ, ЗЯТЮ, ЧТО В ДОМЕ, – ПАЛКОЙ ПО ШЕЕ. Бенгальск.
Для хорошего зятя (у тестя, тещи ) и дверь настежь. & Зять (у тещи и тестя) – первый (или: лучший) гость. Русск.
У тещи для хорошего зятя и ступа доит(ся). Русск.
Зять на двор – пирог на стол. & У тещи-света все зятю приспето. Русск.
Кому дорого ухо, тому дорога и серьга; кому дорога дочь, тому дорог и зять. Кумыкск.
Своих зятьев уважали и пророки. Узбекск.
* * *
Тот, кто женится на вашем ребенке, становится вашим ребенком. Ливанск.
* * *
Одно дитя роженое (т.е. дочь), другое суженое (т.е. зять). Русск.
Кабы не выронил пера, не знал бы и двора (т.е. не будь дочери, не бывал бы у зятя). Русск.
Придет зять, где сметанки взять? Русск.
Чуж чуженин, а стал семьянин. Русск.
Зять любит взять (да не любит отдать), тесть любит честь, а шурин глаза щурит (чтоб не дать). Русск., белорусск., украинск.
Тесть за зятя давал рубль, а после давал и полтора, чтоб свели со двора. Русск.
Теща зятя ублажает не для зятя-собаки, а для милого дитяти. Русск.
* * *
Бери зятя в дом, неси Бога вон. Русск. Т.е. ничего хорошего не жди.
Прими зятя в дом, а сам иди (или: убирайся) вон. Русск.
С сыном бранись – за печку держись, с зятем бранись – за дверь (или: за скобу) держись. Русск. Т.е. зять, в отличие от сына, может выгнать из дома.
* * *
Зять в дом – и иконы вон. Русск.
Зять да шурин – Бог их судит. Русск.
Не для зятя-собаки, для милого дитяти. Русск.
Не зять бы был – не чертом бы слыл. Русск.
У наших зятей много затей. Русск.
ТОЛЬКО ПЛОХОЙ МУЖ ССОРИТСЯ С РОДСТВЕННИКАМИ ЖЕНЫ. Осетинск.
Муж любит жену (или: брат любит сестру) богатую, а тещу тороватую. Русск.
Теща ласкова – печет блины маслены. Русск.
* * *
Говорят, что теща – ад, а теща – это клад. Русск.
* * *
Бойся тестя богатого, как черта рогатого. Русск., украинск.
* * *
Адам – первый счастливчик, потому что не имел тещи. & Почему Адам дожил до преклонного возраста? Потому что не имел тещи. Еврейск.
Был у тещи, да рад утекши. Русск.
Жена сметливая, да теща сварливая. Русск., тамильск.
Кабана и тестя порешить бы вместе. Испанск.
Лучше быть батраком, чем приймаком. Украинск.
Теща в дом – дом кверху дном (или: дом содом, черт в дом). Русск.
Что мне тесть, коли нечего есть. Русск.
ВНУКИ – РАЙ ДЛЯ ДОМА. Лакск.
Для того чтобы вырастить, – родители, а для того, чтобы избаловать, – дед и баба. Мексиканск.
Когда спросили, кто милее сына, ответили: «Внук». Ингушск.
Самый любимый ребенок – внук. Еврейск.
У кого есть бабушка и дед, тот не ведает бед. Русск.
* * *
Где бабка ни бери, а внука корми. Русск.
* * *
Дети – улей, а внуки – мед. Осетинск.
Коли внучек маю, так и сказки знаю. Русск.
Люблю своих детей, но внуки милей. Русск.
Свое дитя – дерево, дитя детей – плод. Аварск.
* * *
Баба, бабушка, золотая сударушка, Бога молишь, хлебцем кормишь, дом бережешь, добро стережешь. Русск.
Была б моя бабуся, никого не боюся; бабушка – щиток, кулак – молоток (т.е. заступается). Русск.
‒ Бабушка, что ты мне откажешь? – Не знаю, разве дорогу до церкви. Русск.
СЕСТРА МАТЕРИ – ЧТО МАТЬ, БРАТ ОТЦА – ЧТО ОТЕЦ. Черкесск.
Отцова сестра что соль, сестра матери – мед. Ингушск.
Сестра матери матерью пахнет. Осетинск.
У тетки баловень (или: любимец) – племянник, у дяди – племянница. Русск.
Умер отец – остался дядя, умерла мать – тетка даст грудь. Вьетнамск.
КУМОВСТВО ДА СВОЙСТВО ‒ ТО ЖЕ (или: БЛИЖНЕЕ) РОДСТВО. Русск.

Эта кума своему куму мила!
Художник Елизавета Бём
Добра кума прибавит ума. & Кума да кум наставят на ум. Русск.
И сват свату друг, да не вдруг. Русск.
На свадьбе свату первая чарка, а в жизни – первая палка. & Свату первая чарка и первая палка. Русск., белорусск., украинск.
Не всяк тому рад, что приехал в гости сват. Русск.
При доброй године кумовья – побратимы. Русск.
* * *
Кумиться – кумитесь, да не подеритесь! Русск.
Не будь хватом, будучи сватом. Русск.
Сват не сват (или: Кум не кум), а в горох не лезь (или: а денежки не родня). & Сват сватом, а табачок каждый свой кури. Русск. Говорят нахалу.
* * *
Был бы сват насквозь свят, кабы душа не просила барыша. Русск.
За ветром в поле не угоняешься, а с бранчивой кумой (или: сватьей) не напрощаешься. Русск. Т.е. с бранящимся трудно расстаться.
АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ
Кому попался хороший зять, тот приобрел сына, а кому дурной, тот потерял и дочь. Демокрит Абдерский.
Если тебе нужны деньги, иди к чужим; если тебе нужны советы, иди к друзьям; а если тебе ничего не нужно, иди к родственникам. Марк Твен.
В семейном альбоме мирно уживались родственники, ссорившиеся всю жизнь. Эмиль Кроткий.
Дети – цветики, а внуки – ягодки. Г.В. Губанов.
Жить с тещей невмоготу: бери в жены сироту. Г.В. Губанов.
Наш зять – непоседа: спит до обеда, а после обеда – в гостях у соседа. Г.В. Губанов.