О хозяйстве

УЧЕБНАЯ МЕДИАТЕКА

О хозяйстве


Домашнее хозяйство требует заботы, знаний, опыта;

Хорошее домашнее хозяйство вызывает одобрение, а плохое – осуждение, иронию.

Иметь в хозяйстве запас, быть запасливым – хорошо, а обратное – плохо.

ХОРОШЕЕ ХОЗЯЙСТВО – РАЙ, ПЛОХОЕ – АД

Украшай сначала дом, потом сам наряжайся

Свой глаз – алмаз, чужой глаз – стекло

Дом – как полная чаша

ОТ НЕДОСМОТРА ХОЗЯЙСТВО ГИНЕТ

Если крыша дырява – не кивай на дождь

Всякого «нета» запасено с лета

Дом хорош, да хозяин не гож

Уйдем всем двором, опричь хором, а дом подопрем колом

ЗАПАСЛИВЫЙ ЛУЧШЕ БОГАТОГО

Если жить осталось до обеда делай запасы, чтобы хватило на вечер

У Спаса не без запаса

ХОРОШЕЕ ХОЗЯЙСТВО – РАЙ, ПЛОХОЕ – АД.
Узбекск.

Вещи похожи на своего хозяина. Ассирийск.

Какова зверушка, такова и норушка. Русск.

По гнезду знать, какая птица в нёмводится. Украинск.

Am Neste kann man sehen, was für ein Vogel drin wohnt. Немецк.

По птичке и гнездышко. Русск.

Крытому току дождь нипочём. Русск.

Что нужно для большого дома, то нужно и для малого. Татарск.

Хозяйство, находящееся в полном порядке, всегда экономное. Узбекск.

Украшай сначала дом, потом сам наряжайся.
Туркменск.

Без догляду хозяйство гниёт. Русск.

Без пригляду (или: присмотру) одни только муравьи плодятся. Русск.

Дом без призора – яма. Русск.

Без расчёта и овец из хлева не выпускай. Русск.

Сосчитанных коров тигр не съест. Бенгальск.

В большом хозяйстве и малое сгодится. Русск.

В хозяйстве и гвоздь сгодится. Белорусск.

Всякая тряпица (или: небылица) в три года пригодится. Русск.

Всякий уход не живёт без забот (или: хлопот). Русск., украинск.

Двором жить – не лукошко шить (как ни сшил, всё ладно). Русск.

Дом (или: Хозяйство) вести – не лапти плести (или: не бородой, не вожжой, не головой, не рукавом), всё надо припасти (или: (надо концы с концами свести). Русск., украинск.

Дом построить – не шапку на голову надеть. Русск.

Домок вести – не задом трясти (т.е. не плясать). Русск.

Домом жить – не развеся уши (или: не разиня рот) ходить. Русск., украинск.

Домом жить – обо всём тужить. Русск.

И малый дом большим трудом ставится. Русск.

Себя покоить – дому не пристроить. Русск.

Хозяйство вести – не груши трясти. Белорусск.

Хозяйство водить – не разиня рот ходить. Русск.

Где не доглядишь оком, заплатишь боком (или: карманом, кошельком, мошной). Русск., украинск.

Даже мать больше любит того, кто что-нибудь приносит в дом. Ингушск.

Денег много – мельницу строй; хлеба много – свиней заводи. Русск.

Дом – яма: стой прямо. Русск.

Если не хвалишь свой дом, то он рухнет и раздавит тебя. Греческ.

Женился – купи топор и стань расторопным. Кумыкск.

Живи по-старому, проживёшь дольше; мели по-новому, намелешь больше. Русск. Говорят об улучшениях в хозяйстве.

Животину водить – хлебу не угодить (или: не хлеба скопить). Русск.

И собака должна двор украшать. Армянск.

Каков приход, таков и расход. & Лишний расход прибавляет хлопот. Русск.

Купи шубу шитую, а избу крытую. & Покупай одежду сшитую, а хоромину – крытую. Русск.

На всё нужно иметь глаз. Белорусск.

Не будь в осень тороват, будешь к весне богат. Русск.

Не всё с припасом, поживёшь и с квасом, а порой и с водой. Русск.

Не каша кормит, а ложка; не припас стряпает, а руки. Русск.

Не кидай ломаного шворня: на чеку пригодится (от побасенки). Русск.

Не часто стройся, да почаще кройся. Русск.

Обзавестись домом так же трудно, как иглой ковырять землю, разорить дом так же легко, как воде унести песок. Китайск.

Одним мигом хозяйства не оглянешь. Русск.

Ошибешься в выборе жены – будешь раскаиваться до самой смерти; ошибешься в выборе места для дома – будешь помнить, пока дом не рухнет. Тайск.

Почисть медную кастрюлю – она снова заблестит. Вьетнамск.

Привыкай к хозяйству смолоду, не будешь знать под старость голоду. Украинск.

Работать по дому – не по снегу бродить. (Горт гöгöр уджавны – не лым уявны.) Коми.

С сырого дерева дома не ставь, а поставил – дай выстояться. Русск.

Семьей обзаведешься – и кочерга пригодится. Казахск.

Совьешь прочную верёвку – телега и сани будут в исправности. Башкирск.

Старое проживай, а новое наживай. Русск.

Тонкие струи далеко текут, точные расчёты хозяйство берегут. Китайск.

Хозяйство крепкую руку любит. Русск.

Хочешь жить на одном месте – стройся. Суахили.

Человека красит одежда, а дом – метла. Ассирийск.

Что в лесу (или: в поле) (ни) родится, то во дворе (или: в доме) пригодится. Русск., белорусск., украинск.

Свой глаз – алмаз, чужой глаз – стекло.
& Свой глаз – нажива.
Русск.

Богу на свечу, царю на подати, себе на пропитание. & На свечу Богу, на рукавицы, на соль, на дёготь, на ков, на привар, на штоф вина и т.п. Русск. Крестьянские денежные расходы.

Туда-сюда рубль, так-сяк два, за корову полтора. Русск.

В своём дворе и щепка бьёт. Русск.

В своём доме и кочерга – помощь. Белорусск.

Для своего добра свой глаз – лекарство. Даргинск.

Добрая то речь, что в избе есть печь. Русск.

Дом – яма: никогда не наполнишь. & На нашу яму (т.е. семью, дом) не напасёшься хламу. & На нашу семью хлеба не наямишься (или: не напасёшься). Русск.

Дом (или: домок) не велик, а лежать (или: стоять, присесть, садиться, спать) не велит. Русск. Т.е. домашние заботы отнимают у человека время.

Дом дело найдёт. Русск.

Дома – не в гостях: посидев, не уйдёшь. Русск.

Дымно, да сытно (или: тепло). Русск.

Жену отдам, а мула – нет. Армянск.

Могила говорит: «Умри», дом говорит: «Подожди». Индонезийск.

Не хожу (или: не хочу) я в мир по всякий блин. Русск.

Немного своего, немного чужого, глядишь – и дом готов. Бенгальск.

Один год строить дом – три года сидеть без риса. Вьетнамск.

Свой дом – не чужой: из него не уйдёшь. Русск.

То и полезно, что в дом полезло. Русск.

Упаси нас, чтобы наше хозяйство обратилось в деньги. Ингушск.

Хозяйство молчит, да шею тончит. Украинск.

Хоть не пышно, да затишно. Русск.

Что дома есть, за тем к соседу не ходить. Русск.

Что дома скоплю, за тем в люди не пойду. Русск.

Дом – как полная чаша.
Русск.

В (его) двор и мышь не попадёт. Удмуртск. Говорят о добротном доме.

Двор кольцом, и анбар с крыльцом. Русск.

Двор, что город, изба, что терем. Русск.

Хлеб по возам, деньги по местам. Русск.

Хоть худ дом, да крыша крепка. Русск.

Чего не спроси, всё на переписи. Русск.

ОТ НЕДОСМОТРА ХОЗЯЙСТВО ГИНЕТ.
Русск.

Без ухожей не дом, а булдырь. Русск.

В стаде без присмотра волк – хозяин. Осетинск.

Дом без забора – всё равно, что человек без одежды. Амхарск.

Если изба без запора, то и свинья в ней бродит. Украинск.

Если корова пашет сохой, дом не уйдёт вперёд. Аварск.

Из тощего мяса не вытопить сала, пользы в хозяйстве от лодыря мало. Хакасск.

Когда идёт дождь, прежде всего начинают гнить балки, которые высовываются из-под крыши. Китайск.

Пустой двор всегда открытый. Русск.

У кого в дому пусто, тот не варит каши густо. Русск.

У кого по дому сердце не болит, тот хозяйства не наживёт. Даргинск.

У свалившейся изгороди хозяина не бывает. Удмуртск.

Худо без того, когда в доме нет ничего. Русск.

Худому коню плётка – враг, худой юрте – дождь. Казахск.

Если крыша дырява – не кивай на дождь.
Русск.

В разрушенном доме жить – круглый год тужить. Бенгальск.

Водку пить для здоровья вредно, по гостям шляться для хозяйства вредно. (Архи уухада аминда харша, айл хэсэхэдэ ажалда харша.) Бурятск.

Двор без ворот, что без прясел огород. Русск.

Если нет в доме зерна, то не будет и мышей. Осетинск.

Из гнилого леса ненадолго изба. Русск.

Коль дома не пекут, так в людях не дают. Русск.

На льду дурак дом ставит. Белорусск.

На хорошей крыше трава не растёт. Русск.

Не хлопочи, когда нет ничего в печи. Русск.

Нет дома муки, так попроси у Луки. Русск.

Экономить легче всего тогда, когда ты разорен. Американск.

У вас и на улице квас, а в дом придешь и воды не найдёшь. Русск.

Всякого «нета» запасено с лета.
Русск.

Был дом, да оборотился вверх дном. Русск.

В большом дому чего не хватишься, всего нет. Русск.

В доме попрошайки ножа не сыщешь. Осетинск.

В доме такие уборы, что везде стоят подпоры. Русск.

В доме хоть шаром покати. Белорусск.

В доме-то у них словно Мамай воевал (или: настоящее мамаево побоище). Русск.

Двор кольцом, три жердины с концом, три кола забито, три хворостины завито, небом накрыто, светом обгорожено. & Двор крыт небом, обнесен ветром. & Дождем покрыто, ветром огорожено. & Одни буйны ветры по углам перекликаются. & Хата небом крыта, землёй подбита, ветром (или: полем) огорожена. Русск.

Дом высок, да под ним песок. Русск.

Дом сожги – хлебом не запахнет. Армянск.

Дырок в хозяйстве, как в дырявом мешке. Белорусск.

Если крыша протекает, значит дождь идёт. Китайск.

Изба ильинским тесом крыта (т.е. соломой). Русск.

Каша пригорела, щи ушли; был мосол, да собаки унесли. Русск.

Корова на дворе, а вода на столе. Русск.

Кот спит в очаге. Зулу. Т.е. дом очень бедный.

Кроме квасу, нет запасу. Русск.

Крыша – решето худое,. Русск.

Лежат под задницей лягушки (или: на дне угольной шахты). Венгерск. Говорят о каком-нибудь захолустье.

Летом не преет, а зимой не греет. Русск.

Ни хуху, ни духу, ни третьего тепла. Русск.

Один дом и то без дверей. Белорусск.

Одна хата – и та без крыши. Русск.

Палата добра, да дверьми утла. Русск.

Посудник под лавкой, клеть на полатях, а курятник в красном углу. Русск.

Ржавчина всё в доме съела, кроме печали хозяина. Персидск.

Сверчки наперёд хозяина перебрались в новый дом. Русск.

Седло без луки, сапог без подошвы. Хакасск.

То густо, то пусто, то нет ничего. Русск. Говорят о плохом хозяйстве, в котором нет прочности, нет постоянного достатка, а также о постоянно меняющемся количестве чего-либо.

Только то и есть в сусеке, что мыши нагадили. Русск.

Хвать за ухват, ан в люди бежать. Русск.

Холодно (в доме), как в волчьей ловушке. Финск.

Холодно в доме, хоть волков гоняй. Белорусск.

Хоромишки, что горшки стоят: ни кола, ни двора (т.е. не обгорожены). Русск.

Хорош бы дом, да чёрт живёт в нём. Русск.

Хороши хоромы, да нет обороны. Русск.

Хоть веселы хоромы, да не очень здоровы. Русск.

Цыганский дом: три кола да посередине головня. Русск.

Что в доме, что на кровле – всюду пусто. Армянск.

Дом хорош, да хозяин не гож.
Русск.

До того дожили, что и ножки съежили. Русск.

До того дошло, что и в суму не пошло (или: что и в суме ничего). & Дошли до того, что нет ничего (или: что ничем ничего). Русск.

Жили, жили, да и прожились. & Живучи проживаются. Русск.

Скопили домок, что ненадобен и замок. Русск.

Только что концы с концами сводят (т.е. приход с расходом). Русск.

Дома даже кошки нет, а заводят лошадь. Турецк.

Дома нет еды, а душа хочет обзавестись хозяйством. Узбекск.

Его дверь и открывает, и закрывает ветер. Узбекск.

Живет богато – со двора покато: чего не хватись, за всем в люди покатись. & За что ни хватись, всё в люди катись. & Хвать за ухват, ан в люди бежать. Русск.

Жил Нестерка (от имени Нестор), была у него лошадей шестерка, не вставая, двор выездила. Русск.

Затеяла кумица трубицы, а нет ни соли, ни мучицы. Русск.

Ни на санях, ни на телеге. Русск. Говорят как о плохом коне, таки о нерадивом, ленивом казаке.

Посеял – не смерял; ест – не считает. Русск.

Расходы подытожил – душу растревожил. Русск.

Что сварили, то в печи забыли (или: застудили). Русск. Имеется в виду русская печь.

Уйдем всем двором, опричь хором, а дом подопрем колом.
Русск.

Батюшка Покров, натопи нашу хату без дров. Русск.

Наша горница с Богом не спорница (или: не спорится): на улице тепло – и у нас не холодно (или: как на дворе холодненько, так и в ней не тепленько; а на дворе тепло, так и на печи припекло). Русск. Говорят о помещении (чаще холодном), внутри которого почти такая же температура, как на улице.

Наша изба не ровно тепла: на печи тепло, на полу холодно. Русск.

Меньше (добра) на дворе – легче голове. Русск.

Не плачь, рожь, что продам за грош: весна придёт – вдвое заплачу, а назад ворочу. Русск. Говорят с иронией о нерасчетливом хозяине.

Невидаль – корову купил: будет ли на лето трава! Русск.

Прожить-то мы и дома проживём, а наживать в люди пойдём. Русск.

Я ли не хозяин, у меня ль ворота не бороной запираются! Русск.

ЗАПАСЛИВЫЙ БОГАЧЕ (или: ЛУЧШЕ) БОГАТОГО.
Русск.

Без запаса человек гибнет преждевременно. Украинск.

Глупый свои запасы съедает сразу. Адыгск.

Добро, отложенное хозяином далеко, в нужный момент окажется близким. Ногайск.

Запасливый гость без ложки не ходит (а бурлак её на шляпе носит). Русск.

Запасливый и в дальнем пути нужды не терпит. & Запасливый нужды не знает. Русск.

Запах пахнущего мешка не исчезнет, запасы у знающего не кончатся. Хакасск.

Зимой едят то, что припасают летом. Лезгинск.

Зимой сгожается (или: пригожается), что летом урожается. Русск.

Приготовленное в молодости – полезно в старости, приготовленное летом – полезно зимой. (Залууда бэлдэhэн үтэлхэдэ туhатай, зунда бэлдэhэн үбэлдэ туhатай.) Бурятск.

И лягушка, сваренная летом, пригодится зимой. Лакск.

Кто живёт без запаса, то сгинет без времени. Белорусск.

Кто живёт с запасом, тот говорит басом. Украинск.

Кто запаслив, тот и счастлив. Русск.

Ночь тому не страшна, кто сделал запасы. Исландск.

Счастливый человек, у которого есть про запас вторая одежда. Ханты.

Та хозяйка, у которой есть запас в сундуке. Польск.

Чулан – второй дом (или: другая изба). Русск.

Если жить осталось до обеда,
делай запасы, чтобы хватило на вечер.
Казахск.

Белая (т.е. серебряная) деньга (или: монета) про чёрный день. & Береги (или: Паси) денежку (иди: лишнюю копейку) про чёрный день. Русск., азербайджанск., армянск., испанск., турецк.

Береги солому: придёт её время. Турецк.

Береги хлеб для еды, а деньги для беды. & Блюди хлеб на еду, а копейку – про беду. Русск.

В доброй порядне (т.е. хозяйстве) не в торг, а в клеть (ступай). Русск.

В хозяйстве и (кривой) гвоздь пригодится. Чувашск.

Где положишь, там и возьмёшь. Русск., адыгск.

Дальше положишь – ближе найдёшь (или: возьмёшь). Русск.

Далі покладеш – ближче знайдеш. Украинск.

Год на год (или: время на время) не работник (или: не порука). Русск. Т.е. запасай всё вновь.

Ешь мякиши, а корки береги вперёд. Русск.

Запас беды не чинит и хлеба есть не просит. Русск., белорусск.

Запаси біди не чинять і їсти не просять. Украинск.

Запас глаза не колет (или: душу не томит, не тяготит, плеч не тянет). Русск. Т.е. запас никогда не помешает.

Запас кармана (или: мешка) не трет (или: не дерёт). Русск.

Запас места не пролежит. Русск.

Запас мешку не порча. Русск.

Запас ни пить, ни есть не просит. Русск., украинск.

Тепло не гнётет, запас не отягощает. Хакасск.

Запас всего лучше. Чувашск.

Запас лучше богатства. & Запасливый лучше богатого. (Vorrat ist besser als Reichtum.) Немецк.

Запас соли не просит. Русск.

Запас человека не портит. Русск.

Запаса на двоих хватит на троих. Арабск.

Зима спросит, что летом припасено. Русск.

Не будь в осень тороват, будь к весне богат. Русск.

Паси сено не для зимы, для отзимка (или: позимка). Русск. Т.е. для холодной, суровой весны.

Что припасешь летом, пригодится зимой. Русск., грузинск.

И медведь из запасу лапу сосёт. Русск.

И хомячишка на зиму припасает. Русск.

Мышь и та еду на зиму запасает. Осетинск.

Про запас и мышка тащит корку в норку. Русск.

Калач брось в остров, назад пойдёшь – возьмёшь. & Кинь добро назади, очутится впереди. & Кинь за собою, найдёшь перед собою. & Кинь калач на лес (или: за лес), назад пойдёшь – найдёшь. Русск.

На запас не нужен лабаз. Удмуртск.

Надо хлеба и на после обеда. Русск.

Не всё за раз, оставь (или: покинь) про запас. Русск.

Не держи деньги в узелке, держи хлеб в уголке. Русск.

Не запасшись лыком, ходить (тебе) в ошметках. Русск.

Не кидай ломаного шкворня – на чеку пригодится. Русск.

От доброго обеда и к ужину останется. Русск.

От запаса никакой болячки не наживёшь. (Store is no sore.) Английск.

Отложил – пригодится, продал – пропало. Ингушск.

Пока готовится рис, неплохо запастись кукурузой. Индонезийск.

Припасай клюку, пока не сгорбило в дугу. Русск.

Припасай рис на случай голода, и одежду – на случай холода. Вьетнамск.

Припасенное и припрятанное – твое. Ингушск.

С запасом жить – добро. Русск.

Собрав урожай, о черных днях не забывай. Китайск.

Стоит – не валяй, а лежит – подбирай. Русск.

У кого много остатку, тот не боится недостатку. Русск.

Укусив пирожка, да в пазушку – помяни Бог бабушку. Русск.

Хорошо беречь шубу на стужу, а деньги – на нужу. Русск.

Хоть нет у тебя коровы – готовь посуду, хоть нет у тебя коня – готовь аркан. Тувинск.

Чего не припасешь, того и не будет (или: то и пожуёшь, пососешь, на стол понесешь). Русск.

Это запасная спица (т.е. пригодится, береги). Русск.

У Спаса не без запаса.
Русск.

Велик сапог на ноге живёт, мал сапог под лавкой лежит. Русск. Говорят о запасе, излишке.

Деньга на будень, деньга на праздник, (деньга про белый день, деньга про красный день) да деньга про чёрный день. Русск.

Пусть не будет муки в закроме, не переводился бы печеный хлеб. Русск.

То, что в сундуке, – на моих плечах; то, что в амбаре, – у меня в животе. Турецк.

Запас закромы ломит, а пусто – легче. Русск.

У молодца – не без долотца: есть и шильце, и мыльце, и брильце.
Русск.

Всего и запаса, что между зубов. Белорусск.

Есть и шильце, и мыльце, и брильце. Русск.

Залил за шкурку сала (т.е. запасся). Русск.

Запасливее муравья. Арабск.

У Варвары всё в кармане. Русск.