О хозяйстве

УЧЕБНАЯ МЕДИАТЕКА

206.03. О хозяйстве

 

Домашнее хозяйство требует заботы, знаний, опыта;

Хорошее домашнее хозяйство вызывает одобрение, а плохое – осуждение, иронию.

Иметь в хозяйстве запас, быть запасливым – хорошо, а обратное – плохо.

Хозяйство олицетворяют хозяин и хозяйка; у хороших хозяев дом хорошо, у плохих – плох.

Главный в доме – хозяин; у хорошего хозяина хозяйство хорошее, у плохого – плохое.

Хорошая хозяйка – благо, а плохая – худо.

ХОРОШЕЕ ХОЗЯЙСТВО – РАЙ, ПЛОХОЕ – АД.
Узбекск.


[1]

Художник В.Е. Маковский

Без догляду хозяйство гниёт. Русск.

Вещи похожи на своего хозяина. Ассирийск.

Всякая тряпица (или: небылица) в три года пригодится. Русск.

Всякий уход не живёт без забот (или: хлопот). Русск., украинск.

Двором жить – не лукошко шить (как ни сшил, всё ладно). Русск.

Дом (или: Хозяйство) вести – не лапти плести (или: не бородой, не вожжой, не головой, не рукавом трясти), всё надо припасти (или: (надо концы с концами свести). Русск., украинск.

Домок вести – не задом трясти (т.е. не плясать). Русск.

Домом жить – не развеся уши (или: не разиня рот) ходить. Русск., украинск.

Домом жить – обо всём тужить. Русск.

Себя покоить – дому не пристроить. Русск.

Хозяйство вести – не груши трясти. Белорусск.

Хозяйство водить – не разиня рот ходить. Русск.

Рис2
[2]

Художник иллюстратор Степан Гилев

Где не доглядишь оком, заплатишь боком (или: карманом, кошельком, мошной). Русск., украинск.

Дом – яма: стой прямо. Русск.

Животину водить – хлебу не угодить (или: не хлеба скопить). Русск.

Каков приход, таков и расход. & Лишний расход прибавляет хлопот. Русск.

Какова зверушка, такова и норушка. Русск.

Купи шубу шитую, а избу крытую. & Покупай одежду сшитую, а хоромину – крытую. Русск.

Не всё с припасом, поживёшь и с квасом, а порой и с водой. Русск.

Рис2
[3]

Илья Глазунов – «Старик с топором»

Не каша кормит, а ложка; не припас стряпает, а руки. Русск.

Привыкай к хозяйству смолоду, не будешь знать под старость голоду. Украинск.

Семьёй обзаведёшься – и кочерга пригодится. Казахск.

Топорище (хорошего) хозяина не отполируешь (т.к. от постоянного использования топорище и так отполировано). Удмуртск.

Украшай сначала дом, потом сам наряжайся. Туркменск.

Хозяйство крепкую руку любит. Русск.

Что в лесу (или: в поле) (ни) родится, то во дворе (или: в доме) пригодится. Русск., белорусск., украинск.

* * *

Дом – как полная чаша. Русск.

Чего не спроси, всё на переписи. Русск.

Свой глаз – алмаз, чужой глаз – стекло.
& Свой глаз – нажива.
Русск.


[4]

Б.М. Кустодиев - «Купец считающий деньги»

Богу на свечу, царю на подати, себе на пропитание. & На свечу Богу, на рукавицы, на соль, на дёготь, на ков, на привар, на штоф вина и т.п. Русск. Крестьянские денежные расходы.

Дом – яма: никогда не наполнишь. & На нашу яму (т.е. семью, дом) не напасёшься хламу. & На нашу семью хлеба не наямишься (или: не напасёшься). Русск.

Дом (или: домок) не велик, а лежать (или: стоять, присесть, садиться, спать) не велит. Русск. Т.е. домашние заботы отнимают у человека время.

Дом дело найдёт. Русск.

Могила говорит: «Умри», дом говорит: «Подожди». Индонезийск.

Не хожу (или: не хочу) я в мир по всякий блин. Русск.

То и полезно, что в дом полезло. Русск.

Хозяйство молчит, да шею тончит. Украинск.

Без пригляду (или: присмотру) одни только муравьи плодятся. Русск.

Без расчёта и овец из хлева не выпускай. Русск.

В большом хозяйстве и малое сгодится. Русск.

В хозяйстве и гвоздь сгодится. Белорусск.

Даже мать больше любит того, кто что-нибудь приносит в дом. Ингушск.

Дом без призора – яма. Русск.

Дом построить – не шапку на голову надеть. Русск.

И малый дом большим трудом ставится. Русск.

И собака должна двор украшать. Армянск.

Крытому току дождь нипочём. Русск.

На всё нужно иметь глаз. Белорусск.

Один год строить дом – три года сидеть без риса. Вьетнамск.

По гнезду знать, какая птица в нём водится. Украинск.

Am Neste kann man sehen, was für ein Vogel drin wohnt. Немецк.

По птичке и гнёздышко. Русск.

Работать по дому – не по снегу бродить. (Горт гöгöр уджавны – не лым уявны.) Коми.

Сосчитанных коров тигр не съест. Бенгальск.

Тонкие струи далеко текут, точные расчёты хозяйство берегут. Китайск.

Хозяйство, находящееся в полном порядке, всегда экономное. Узбекск.

Человека красит одежда, а дом – метла. Ассирийск.

Что нужно для большого дома, то нужно и для малого. Татарск.

 

Денег много – мельницу строй; хлеба много – свиней заводи. Русск.

Если не хвалишь свой дом, то он рухнет и раздавит тебя. Греческ.

Женился – купи топор и стань расторопным. Кумыкск.

Живи по-старому, проживёшь дольше; мели по-новому, намелешь больше. Русск. Говорят об улучшениях в хозяйстве.

Не будь в осень тороват, будешь к весне богат. Русск.

Не часто стройся, да почаще кройся. Русск.

Обзавестись домом так же трудно, как иглой ковырять землю, разорить дом так же легко, как воде унести песок. Китайск.

Одним мигом хозяйства не оглянешь. Русск.

Ошибёшься в выборе жены – будешь раскаиваться до самой смерти; ошибёшься в выборе места для дома – будешь помнить, пока дом не рухнет. Тайск.

Почисть медную кастрюлю – она снова заблестит. Вьетнамск.

С сырого дерева дома не ставь, а поставил – дай выстояться. Русск.

Совьёшь прочную верёвку – телега и сани будут в исправности. Башкирск.

Старое проживай, а новое наживай. Русск.

Туда-сюда рубль, так-сяк два, за корову полтора. Русск.

Хочешь жить на одном месте – стройся. Суахили.

 

В (его) двор и мышь не попадёт. Удмуртск. Говорят о добротном доме.

Двор кольцом, и анбар с крыльцом. Русск.

Двор, что город, изба, что терем. Русск.

Хлеб по возам, деньги по местам. Русск.

Хоть худ дом, да крыша крепка. Русск.

 

В своём дворе и щепка бьёт. Русск.

В своём доме и кочерга – помощь. Белорусск.

Для своего добра свой глаз – лекарство. Даргинск.

Добрая то речь, что в избе есть печь. Русск.

Дома – не в гостях: посидев, не уйдёшь. Русск.

Дымно, да сытно (или: тепло). Русск.

Жену отдам, а мула – нет. Армянск.

Немного своего, немного чужого, глядишь – и дом готов. Бенгальск.

Свой дом – не чужой: из него не уйдёшь. Русск.

Упаси нас, чтобы наше хозяйство обратилось в деньги. Ингушск.

Хоть не пышно, да затишно. Русск.

Что дома есть, за тем к соседу не ходить. Русск.

Что дома скоплю, за тем в люди не пойду. Русск.

ОТ НЕДОСМОТРА ХОЗЯЙСТВО ГИНЕТ.
Русск.

Рис2
[5]

Михаил Сулейманова – «Разрушенный дом»

Если крыша дырява – не кивай на дождь. Русск.

Не хлопочи, когда нет ничего в печи. Русск.

Нет дома муки, так попроси у Луки. Русск.

Экономить легче всего тогда, когда ты разорён. Американск.

* * *

Всякого «нета» запасено с лета. Русск.

Был дом, да оборотился вверх дном. Русск.

В доме такие уборы, что везде стоят подпоры. Русск.

Двор кольцом, три жердины с концом, три кола забито, три хворостины завито, небом накрыто, светом обгорожено. & Двор крыт небом, обнесен ветром. & Дождем покрыто, ветром огорожено. & Одни буйны ветры по углам перекликаются. & Хата небом крыта, землёй подбита, ветром (или: полем) огорожена. Русск.


[6]

В.И. Сувриков - «Изба»

Дом высок, да под ним песок. Русск.

Дом сожги – хлебом не запахнет. Армянск.

Кроме квасу, нет запасу. Русск.

Палата добра, да дверьми утла. Русск.

Ржавчина всё в доме съела, кроме печали хозяина. Персидск.

То густо, то пусто, то нет ничего. Русск. Говорят о плохом хозяйстве, в котором нет прочности, нет постоянного достатка, а также о постоянно меняющемся количестве чего-либо.

Только то и есть в сусеке, что мыши нагадили. Русск. Сусек (засек, закром, сукром) ‒ отгороженный ларь в амбаре, житнице, для ссыпки зернового хлеба.

Хороши хоромы, да нет обороны. Русск.

У вас и на улице квас, а в дом придешь и воды не найдёшь. Русск.

Без ухожей не дом, а булдырь. Русск.

В большом дому чего не хватишься, всего нет. Русск.

В доме попрошайки ножа не сыщешь. Осетинск.

В доме хоть шаром покати. Белорусск.

В доме-то у них словно Мамай воевал (или: настоящее мамаево побоище). Русск.

В разрушенном доме жить – круглый год тужить. Бенгальск.

В стаде без присмотра волк – хозяин. Осетинск.

Водку пить для здоровья вредно, по гостям шляться для хозяйства вредно. (Архи уухада аминда харша, айл хэсэхэдэ ажалда харша.) Бурятск.

Двор без ворот, что без прясел огород. Русск. Прясло ‒ 1) Звено, часть изгороди от одного вбитого в землю столба до другого. 2) Жердь для изгороди. 3) Часть старинной крепостной стены от башни до башни. 4) Приспособление из горизонтальных жердей на столбах, стойках, предназначенное для сушки снопов или дозревания зёрен на воздухе.

Дом без забора – всё равно, что человек без одежды. Амхарск.

Дырок в хозяйстве, как в дырявом мешке. Белорусск.

Если изба без запора, то и свинья в ней бродит. Украинск.

Если корова пашет сохой, дом не уйдёт вперёд. Аварск.

Если крыша протекает, значит дождь идёт. Китайск.

Если нет в доме зерна, то не будет и мышей. Осетинск.

Из гнилого леса ненадолго изба. Русск.

Из тощего мяса не вытопить сала, пользы в хозяйстве от лодыря мало. Хакасск.

Изба ильинским тёсом крыта (т.е. соломой). Русск.

Каша пригорела, щи ушли; был мосол, да собаки унесли. Русск.

Когда идёт дождь, прежде всего начинают гнить балки, которые высовываются из-под крыши. Китайск.

Коль дома не пекут, так в людях не дают. Русск.

Корова на дворе, а вода на столе. Русск.

Кот спит в очаге. Зулу. Т.е. дом очень бедный.

Крыша – решето худое,. Русск.

Лежат под задницей лягушки (или: на дне угольной шахты). Венгерск. Говорят о каком-нибудь захолустье.

Летом не преет, а зимой не греет. Русск.

На льду дурак дом ставит. Белорусск.

На хорошей крыше трава не растёт. Русск.

Ни хуху, ни духу, ни третьего тепла. Русск.

Один дом и то без дверей. Белорусск.

Одна хата – и та без крыши. Русск.

Посудник под лавкой, клеть на полатях, а курятник в красном углу. Русск.

Пустой двор всегда открытый. Русск.

Сверчки наперёд хозяина перебрались в новый дом. Русск.

Седло без луки, сапог без подошвы. Хакасск.

У кого в дому пусто, тот не варит каши густо. Русск.

У кого по дому сердце не болит, тот хозяйства не наживёт. Даргинск.

У свалившейся изгороди хозяина не бывает. Удмуртск.

Хвать за ухват, ан в люди бежать. Русск.

Холодно (в доме), как в волчьей ловушке. Финск.

Холодно в доме, хоть волков гоняй. Белорусск.

Хоромишки, что горшки стоят: ни кола, ни двора (т.е. не обгорожены). Русск.

Хорош бы дом, да чёрт живёт в нём. Русск.

Хоть веселы хоромы, да не очень здоровы. Русск.

Худо без того, когда в доме нет ничего. Русск.

Худому коню плётка – враг, худой юрте – дождь. Казахск.

Цыганский дом: три кола да посередине головня. Русск.

Что в доме, что на кровле – всюду пусто. Армянск.

Дом хорош, да хозяин не гож.
Русск.

Рис2
[7]

Александр Щебуняев - «Казачка-хозяюшка»




До того дожили, что и ножки съежили. Русск.

Скопили домок, что ненадобен и замок. Русск.

Только что концы с концами сводят (т.е. приход с расходом). Русск.

Живёт богато – со двора покато: чего не хватись, за всем в люди покатись. & За что ни хватись, всё в люди катись. & Хвать за ухват, ан в люди бежать. Русск.

Расходы подытожил – душу растревожил. Русск.

Что сварили, то в печи забыли (или: застудили). Русск. Имеется в виду русская печь.

До того дошло, что и в суму не пошло (или: что и в суме ничего). & Дошли до того, что нет ничего (или: что ничем ничего). Русск.

Дома даже кошки нет, а заводят лошадь. Турецк.

Дома нет еды, а душа хочет обзавестись хозяйством. Узбекск.

Его дверь и открывает, и закрывает ветер. Узбекск.

Жил Нестёрка (от имени Нестор), была у него лошадей шестерка, не вставая, двор выездила. Русск.

Жили, жили, да и прожились. & Живучи проживаются. Русск.

Ни на санях, ни на телеге. Русск. Говорят как о плохом коне, таки о нерадивом, ленивом казаке.

Посеял – не смерял; ест – не считает. Русск.

Уйдем всем двором, опричь хором, а дом подопрём колом.
Русск.

Батюшка Покров, натопи нашу хату без дров. Русск. Покров Пресвятой Богородицы —великий православный праздник, отмечаемый 14 октября.

Рис2
[8]

Наша горница с Богом не спорница (или: не спорится): на улице тепло – и у нас не холодно (или: как на дворе холодненько, так и в ней не тепленько; а на дворе тепло, так и на печи припекло). Русск. Говорят о помещении (чаще холодном), внутри которого почти такая же температура, как на улице. См.: fraze.ru

Наша изба не ровно тепла: на печи тепло, на полу холодно. Русск.

Меньше (добра) на дворе – легче голове. Русск.

Не плачь, рожь, что продам за грош: весна придёт – вдвое заплачу, а назад ворочу. Русск. Говорят с иронией о нерасчетливом хозяине.

Невидаль – корову купил: будет ли на лето трава? Русск.

Прожить-то мы и дома проживём, а наживать в люди пойдём. Русск.

Я ли не хозяин, у меня ль ворота не бороной запираются! Русск.

ЗАПАСЛИВЫЙ БОГАЧЕ (или: ЛУЧШЕ) БОГАТОГО.
Русск.

Рис2
[9]

Запасливый хомяк


Белая (т.е. серебряная) деньга (или: монета) про чёрный день. & Береги (или: Паси) денежку (иди: лишнюю копейку) про чёрный день. Русск., азербайджанск., армянск., испанск., турецк.

Береги хлеб для еды, а деньги для беды. & Блюди хлеб на еду, а копейку – про беду. Русск.

Где положишь, там и возьмёшь. Русск., адыгск.

Дальше положишь – ближе найдёшь (или: возьмёшь). Русск.

Далі покладеш – ближче знайдеш. Украинск.

Год на год (или: время на время) не работник (или: не порука). Русск. Т.е. запасай всё вновь.

Глупый свои запасы съедает сразу. Адыгск.

Если жить осталось до обеда, делай запасы, чтобы хватило на вечер. Казахск.

Запас кармана (или: мешка) не трёт (или: не дерёт). Русск.

Зимой сгожается (или: пригожается), что летом урожается. Русск.

И медведь из запасу лапу сосёт. Русск.

Про запас и мышка тащит корку в норку. Русск.

Калач брось в остров, назад пойдёшь – возьмёшь. & Кинь добро назади, очутится впереди. & Кинь за собою, найдёшь перед собою. & Кинь калач на лес (или: за лес), назад пойдёшь – найдёшь. Русск.

Рис2
[10]

Деревенская кладовая

Кто живёт с запасом, тот говорит басом. Украинск.

Не всё за раз, оставь (или: покинь) про запас. Русск.

Припасай рис на случай голода, и одежду – на случай холода. Вьетнамск.

Припасённое и припрятанное – твое. Ингушск.

Стоит – не валяй, а лежит – подбирай. Русск.

Хорошо беречь шубу на стужу, а деньги – на нужу. Русск.

* * *

У молодца – не без долотца: есть и шильце, и мыльце, и брильце. Русск.

У Спаса не без запаса. Русск.

Без запаса человек гибнет преждевременно. Украинск.

В хозяйстве и (кривой) гвоздь пригодится. Чувашск.

Добро, отложенное хозяином далеко, в нужный момент окажется близким. Ногайск.

Запас беды не чинит и хлеба есть не просит. Русск., белорусск.

Запаси біди не чинять і їсти не просять. Украинск.

Запас всего лучше. Чувашск.

Запас глаза не колет (или: душу не томит, не тяготит, плеч не тянет). Русск. Т.е. запас никогда не помешает.

Запас лучше богатства. & Запасливый лучше богатого. (Vorrat ist besser als Reichtum.) Немецк.

Запас места не пролежит. Русск.

Запас мешку не порча. Русск.

Запас ни пить, ни есть не просит. Русск., украинск.

Запас соли не просит. Русск.

Запас человека не портит. Русск.

Запаса на двоих хватит на троих. Арабск.

Запасливый гость без ложки не ходит (а бурлак её на шляпе носит). Русск.

Запасливый и в дальнем пути нужды не терпит. & Запасливый нужды не знает. Русск.

Запах пахнущего мешка не исчезнет, запасы у знающего не кончатся. Хакасск.

Зимой едят то, что припасают летом. Лезгинск.

И лягушка, сваренная летом, пригодится зимой. Лакск.

Кто живёт без запаса, то сгинет без времени. Белорусск.

Кто запаслив, тот и счастлив. Русск.

Мышь и та еду на зиму запасает. Осетинск.

На запас не нужен лабаз. Удмуртск.

Ночь тому не страшна, кто сделал запасы. Исландск.

Приготовленное в молодости – полезно в старости, приготовленное летом – полезно зимой. (Залууда бэлдэhэн үтэлхэдэ туhатай, зунда бэлдэhэн үбэлдэ туhатай.) Бурятск.

Счастливый человек, у которого есть про запас вторая одежда. Ханты.

Та хозяйка, у которой есть запас в сундуке. Польск.

Тепло не гнётет, запас не отягощает. Хакасск.

У кого много остатку, тот не боится недостатку. Русск.

Чулан – второй дом (или: другая изба). Русск.

 

Береги солому: придёт её время. Турецк.

В доброй порядне (т.е. хозяйстве) не в торг, а в клеть (ступай). Русск.

Ешь мякиши, а корки береги вперёд. Русск.

Зима спросит, что летом припасено. Русск.

И хомячишка на зиму припасает. Русск.

Надо хлеба и на после обеда. Русск.

Не будь в осень тороват, будь к весне богат. Русск.

Не держи деньги в узелке, держи хлеб в уголке. Русск.

Не запасшись лыком, ходить (тебе) в ошмётках. Русск. Ошмётки - бесформенные остатки изношенного сапога, лаптя.

Не кидай ломаного шворня: на чеку пригодится (от побасенки). Русск. Шкворень ‒ стержень, штырь, являющийся вертикальной осью передка повозки или поворотной части локомотива, автомобиля и т. п., который обеспечивает поворот на ходу.

От доброго обеда и к ужину останется. Русск.

От запаса никакой болячки не наживёшь. (Store is no sore.) Английск.

Отложил – пригодится, продал – пропало. Ингушск.

Паси сено не для зимы, для отзимка (или: позимка). Русск. Т.е. для холодной, суровой весны.

Пока готовится рис, неплохо запастись кукурузой. Индонезийск.

Припасай клюку, пока не сгорбило в дугу. Русск.

С запасом жить – добро. Русск.

Собрав урожай, о черных днях не забывай. Китайск.

Укусив пирожка, да в пазушку – помяни Бог бабушку. Русск.

Хоть нет у тебя коровы – готовь посуду, хоть нет у тебя коня – готовь аркан. Тувинск.

Чего не припасёшь, того и не будет (или: то и пожуёшь, пососёшь, на стол понесёшь). Русск.

Что припасешь летом, пригодится зимой. Русск., грузинск.

Это запасная спица (т.е. пригодится, береги). Русск.

 

Всего и запаса, что между зубов. Белорусск.

Есть и шильце, и мыльце, и брильце. Русск.

Залил за шкурку сала (т.е. запасся). Русск.

Запас закромы ломит, а пусто – легче. Русск. Ирония

Запасливее муравья. Арабск.

У Варвары всё в кармане. Русск.

 

Велик сапог на ноге живёт, мал сапог под лавкой лежит. Русск. Говорят о запасе, излишке.

Деньга на будень, деньга на праздник, (деньга про белый день, деньга про красный день) да деньга про чёрный день. Русск.

Пусть не будет муки в закроме, не переводился бы печеный хлеб. Русск.

То, что в сундуке, – на моих плечах; то, что в амбаре, – у меня в животе. Турецк.

ОТ ХОЗЯИНА ЧТОБ ПАХЛО ВЕТРОМ, ОТ ХОЗЯЙКИ ДЫМОМ.
Русск.


[11]

Художник Сергей Сочивко

Ворота стоят на двух вереях, а дом – на двух головах: хозяина и хозяйки. Русск. Верея ‒ столб, на который навешивается створка ворот.

И обед не в обед, коль хозяина (или: хозяйки) дома нет. Русск.

Хозяин в дому, что медведь в бору; хозяюшка в дому, что оладышек в меду. Русск.

* * *

Дом хозяином стоит (или: велик, красится). Русск.

Без хозяина двор (или: дом) и сир и вдов (или: круглая сирота, сиротинка). Русск., азербайджанск., армянск., белорусск.

Не дом хозяина красит, а хозяин дом. Русск., украинск.

Большой (или: Большак) (т.е. хозяин) в дому, что хан в Крыму. Русск., украинск.

В доме хозяин больше архиерея. Русск. Архиерей ‒ 1. Высший чин православного монашествующего духовенства (епископа, архиепископа, митрополита). 2. Лицо, имеющее такой чин.

Хоть щей горшок, да сам большой
[Сб-к 3]

Хоть щей горшок, да сам большой!
Художник Елизавета Бём

Всяк хозяин в своём дому большой. Русск.

Нет большака супротив хозяина. Русск.

Хозяин в дому – что Адам (или: Авраам) в раю (или: что медведь в бору – что как хочет, так и ворочит). Русск.

Хозяин, словно чирей, где захочет, там и сядет (или: где захотел, там и сел). Русск., украинск.

В доме плясуна вся семья плясать должна. Испанск.

Горшок на всю семью большой. & Пуст (или: Худ, Мал) горшок, да сам большой. & Хотя горшок и один, да сам себе господин. & Щей горшок, да сам большой. Русск. Говорят о том, кто живёт в достатке и ни от кого не зависит.

Каков Дёма, таково у него и дома (или: в доме). Русск.

О хозяине по воротам судят. Удмуртск.

Порядок в доме есть – хозяину честь. Русск.

Туча не без грому, хозяин (или: господин) не без содому (или: не без гнева). Русск.

* * *


[12]

Художник С. Джоуэтт

Хозяин добр – и дом хорош, хозяин худ – и в доме тож. Русск.

Всякий двор хозяйским оком держится. Украинск.

Хозяйский глаз – смотрок (или: всего дороже). & Хозяйский глаз зорок – не надо и сорок. & Хозяйское око за всем глядит. Русск.

Для добра величиною с зерно нужен хозяин величиною с папаху. Лакск.

Домовитый больше продаёт, чем покупает. Русск.

Не столько хозяину нужно добро, сколько добру нужен хозяин. Лакск.

Хозяин юрты, хоть и варнак, всё же большак. Якутск. Варнак. 1. (устар.) каторжанин, беглый каторжник. 2. (перен., шутл., бран.) негодник, негодный человек.

Хороший хозяин первым встаёт, последним ложится. Литовск.

* * *

Хозяйство без хозяина – богатство посторонних. Ингушск.

В доме без хозяина собака хозяин. Турецк.

У нерадивого хозяина и сапоги с ног (или: и колесо с воза) украдут. Русск., украинск.

* * *

Наш Мирошка строит себе понемножку, живёт в добре и есть на серебре
[Сб-к 3]

Наш Мирошка строит себе понемножку, живёт в добре и есть на серебре.
Художник Елизавета Бём

С хорошим хозяином наживёшься, а с лихим – горя наберёшься. Белорусск.

Не дразни собаки, и хозяин не ощерится. Русск.

Перед тем как ударить собаку, посмотри, где её хозяин. Вьетнамск.

* * *

Своя рука, да над своим добром – владыка. Русск.

Зачем мне приказчик? Я сам указчик! Русск.

Свой глаз – алмаз, чужой глаз – стекло. & Свой глаз – нажива. & Свой глаз дороже нахвала (или: лучше родного брата). Русск.

* * *

Ни купец, ни дворянин, а своёму дому (или: делу) господин. Русск.

По двору пройдёт – рубль найдёт; назад пойдёт – другой (или: два) найдёт. Русск.

* *

У себя дома гость, в гостях – тамада. Ингушск

Купил дом и с домовыми: дом домом, а домовой даром. Русск.

Что купит, то и лупит. Русск.

Без мужчины дом сирота, без женщины – кухня. Вьетнамск.

Без отца – сын хозяин, без матери – дочь. Датск.

Без хозяина гумно (или: двор) плачет, без хозяйки – дом (или: изба). Русск., белорусск., украинск. Гумно ‒ 1) Площадка для молотьбы; ток. 2) Помещение, сарай для сжатого хлеба.

Без хозяина дом плачет. Польск.

Без хозяина чужие руки – крюки. Украинск.

Без хозяйского глаза лошадь – не лошадь. Русск.

Бог может и любит вора, но не как хозяина дома. Греческ.

Всякий дом большаком прост, а горшок большухой. Русск.

Всякий дом добрым хозяином хорош. Русск.

Всякий дом по большу голову стоит. Русск.

Всякий дом хозяином (или: хозяйским оком) держится (или: стоит, хорош, красится, славится, велик). Русск., украинск.

Где дом, тут и хозяин. Русск.

Где хозяин ходит (или: прошёл), там (земля) и хлеб родит (или: уродился). Русск.

Глаз хозяйский для коня много лучше ячменя. Испанск.

Голова – всему голова. Русск.

Доброй славой дом цветёт. Русск.

Добру лучше быть у хозяина на глазах. Аварск.

Добрый мужик без хомута не бывает. Русск.

Дом без старшего – пустой курятник (или: подобен развалившемуся сеннику). Армянск. Сенник — сарай для сена, сеновал.

Дом без хозяина – что жена без мужа. Шумерск.

Дом без хозяина – что шкаф без замка. Вьетнамск.

Дом без хозяина рухнет. Курдск.

Дом на одном столбе не удержать. Китайск.

Дом не старше хозяина. Русск.

Дом хозяйку ждёт, а хозяйка – хозяина. Русск.

Дорогу к дому хозяин знает. Курдск.

Если не заболевает живот хозяина, не заболевает и чужая спина. Аварск.

Если хозяин дома любит играть на тамбурине, домочадцам поневоле приходится плясать. Арабск.

Если хозяина нет в доме, то хозяйки не боятся. Пуштунск.

И доля-долюшка заботлива, если хозяин заботлив. Монгольск.

И крот в своём углу зорок. Русск.

Каждая изба хозяевами красна. Удмуртск.

Каждый петух для своих кур – голова. Удмуртск.

Каков хозяин, так ему и кузнец куёт. Финск.

Каков хозяин, такова и упряжь. (Wie der Herre, so's Gescherre.) Немецк.

Каков хозяин, таковы и быки. Кумыкск.

Кто хозяин, того и зачин. Русск.

Мудрость джигита принадлежит народу, а его умение вести хозяйство, умножает богатство народа. Ногайск.

Мясо хорошо в пирогах, реки – в берегах, а хозяин ‒ в доме. Русск.

На небе одно солнце, в доме один старший (или: хозяин). Армянск.

На своей земле бык сильный, в своём доме хозяин сильный. Хакасск.

Не местом ведётся порядок (или: достаток), а хозяином. Русск.

Не по дому господин, а дом по господину. & Не по дому хозяин, а по хозяину дом. Русск.

Не по постройке дом, а по хозяину ценится. Русск.

Не хозяин, кто своего хозяйства не знает. Русск.

Ни жены, ни винограда без хозяйского пригляда. Испанск.

Овец нельзя оставить без пастуха, так и семье нужен хозяин. Ингушск.

От хозяйского глаза и кот жиреет (или: конь, лошадь добреет, скотина жиреет.). Русск.

L'occhio del padrone ingrassa il cavallo. Итальянск.

По вещам узнают их хозяина. Японск.

По воротам и хозяина видно. Русск.

По хозяину и слава. Удмуртск.

Пусть хозяева – муж с женой – накормят сначала ребятишек, незамужних дочерей, стариков, беременных, больных, девочек, гостей и слуг. И лишь накормив их, пусть едят сами что останется. Индийск.

Работник сено у двери сложит, хозяин в сарай положит. Финск.

Работнику работа, хозяину забота. Русск.

Расчетливый хозяин найдёт место каждому гвоздю. Русск.

Самый никудышный хозяин – и тот царь в своём доме. Ингушск.

Только глаза хозяина делает вола толстым. Португальск.

У батрака один глаз, у бая два глаза (т.е. хозяин смотрит хорошо за своим хозяйством). Хакасск.

У доброго хозяина всякое семечко в своей скорлупе. Русск.

У смышлёных хозяев и корова будет иноходцем. Уйгурск.

У хозяйственного человека жилище крепкое. Хакасск.

У хорошего свинаря и свинка как картинка (или: господинка). Украинск.

У хорошего хозяина и верёвка стоящая. Удмуртск.

У хорошего хозяина и соломинка не пропадёт. Белорусск., украинск.

У хорошего хозяина нет плохой лошади. Русск.

Уют в доме о трудолюбии хозяев говорит. Казахск.

Хозяин в своём доме – князь. Ингушск.

Хозяин всегда себе дело найдёт. & Хозяин что ступит, то дело найдёт. Русск.

Хозяин дома лучше знает, что там есть. Арабск.

Хозяин жив, коня наживёт. Цыганск.

Хозяин знает повадки своего коня. Адыгск.

Хозяин лежит – ведь дом лежит, хозяин с постели – весь дом на ногах. Русск.

Хозяин лычком подвяжет – и то впрок. Русск.

Хозяин от дома на шаг, дом от него на два. Белорусск.

Хозяин первым встаёт, последним ложится. Украинск.

Хозяин постарается – судьба воздаст. Монгольск.

Хозяину и стены помогают. Русск.

Хозяину и щепочка годится. Русск.

Хозяйский глаз, что лекарство. Монгольск.

Хорош хозяин, хороша и семья. & Хозяин трудолюбив – трудолюбива и семья. Ингушск.

Хорошему хозяину день мал. Русск.

Хороший хозяин одним глазом спит. Русск.

Хоть шалаш, но почётное место в нём– хозяину. Туркменск.

Чего в дом не внесешь, того из него не вынесешь. Осетинск.

Что из того, что хозяин добрый или: злой? Хозяин остаётся хозяином. Русск.

 

Большое хозяйство – не хозяйство, если хозяин не крепок. Ингушск.

В плохом доме гость хозяйничает. Казахск.

Если овца без хозяина, её стригут и зимой. Грузинск.

Когда в доме нет хозяина, огонь не горит. Амхарск.

Когда нет хозяина – мышь в доме хозяйка. Русск., удмуртск.

Когда хозяина нет дома, у петуха вырастает рачий хвост. Вьетнамск. Т.е. в доме начинается беспорядок.

Кто набекрень шапку носит (т.е. щёголь), тот хозяином не будет. Украинск.

Кто рыбу удит, хозяином не будет. Украинск.

Курица не птица, лодырь не человек, болтун не хозяин. Русск.

Ленивого мужчину узнают по плетню. Алтайск.

Не хозяин тот, кто своего хозяйства не знает. Русск.

Никогда лентяй хозяином не был. Белорусск.

Плох хозяин, что вперёд не смотрит. Русск.

Свинья вытаскивает затычку из бочки. Нидерландск. Т.е. хозяин не следит за своим добром. Иное значение: его конец близок.

Сын умён – отцу радость; собака тоща – хозяину срам. Китайск.

У плохого хозяина и собака плохая. Лакск.

У плохого хозяина на дела рук не хватает. Русск.

Хозяин – слепой, работник – кривой. Удмуртск.

Хозяин в таверне пьёт и танцует – хозяйство плачет. Белорусск.

Хоть и сам тут, да толк худ. Русск.

Что спинка ножа, что лезвие – одинаковы. Хакасск. Говорят о плохом хозяине.

 

В ведро – гулянка, в дождь – молотьба. Русск.

В доме ворочает, как лукавый в болоте. Русск.

В доме нет ни горшка, ни плошки, а на поясе целая связка ключей. Бенгальск.

В доме своём – король королем. Испанск.

В его двор и мышь не попадёт. Удмуртск. Говорят о добротном доме.

И дома хозяин, да нет. Русск.

Имя хозяина носит, а семью свою прокормить не может. Мордовск.

Каков хозяин узнаешь, обозрев его дом и двор. Ингушск.

Ключи в кармане, а гумно сгорело (или: анбар сгорел). Русск.

Не вини кошку, что её хозяин псих. Итальянск.

Не ищи жилья, ищи хозяина. Русск.

Не хозяин, когда ветер в сарае играет. Белорусск.

Ни гость, ни хозяин в своём доме. Белорусск.

Посмотри на быка, если хочешь узнать о хозяина. Лакск.

У него всё рассовано по сучкам да по веточкам. Русск.

Хозяин – всех кур распродал. Белорусск.

В своих углах не староста указчик. Русск.

 

Добро везде свой глаз. Русск.

Дом не мой, а того, кто дверь откроет (или: у кого ключ от дверного замка). Армянск.

Есть в доме хозяин – бедности не знаем. Испанск.

На своей печи сам себе голова. Русск.

Одна голова, две ноги (т.е. сам себе хозяин). Удмуртск.

Раз я хозяин, то захочу – и бобы пареные посею. Армянск.

Добрая хозяйка дом сбережёт, а худая последнее растрясёт. Русск., украинск.

Всяк дом хозяйкой (или: женой, женщиной) хорош (или: красится, стоит). Русск.

Без женщины-хозяйки дом пуст (или: сирота). Русск., армянск., казахск., мордовск.

Наша хозяюшкк сметлива была
[Сб-к 3]

Наша хозяюшкк сметлива была
Художник Елизавета Бём

Maison sans femme, corps sans âme. Французск.

Без хозяйки дом, что мертвец непохороненный. Русск.

Дом без хозяйки – что сауна без тепла (или: что баня без пару). Финск.

Дом без хозяйки как ваза без цветов. Шведск.

Еда вкусна с хозяйкой. Узбекск.

Хозяйка красна, так и каша вкусна. Русск.

Что и обед (обед не в обед), как хозяюшки нет. Русск.

Не наряд девку красит, а домостройство. Русск.

Хозяйка в дому – что оладьи (или: оладышек, оладейка) в мёду (или: что пчела в саду). Русск.

Хозяюшкой ведётся – изба веником метётся. Русск.

* * *

Хорошая хозяйка – сокровище, неряха – наказание. Татарск.

Какова Устинья, таково у ней ботвинье. Русск.

Хорошая хозяйка домой несёт, а плохая – из дому. Русск.

Посмотрев на кухню, узнаешь лицо хозяйки. Вьетнамск.

* * *

Добрая хозяйка дороже золота. Русск.

Дом полная чаша – честь и хвала хозяйке. Курдск.

У хорошей хозяйки дом всегда – полная чаша. Русск.

Умная хозяюшка запаслива была, всё что надо к празднику сварила, испекла
[Сб-к 3]

Умная хозяюшка запаслива была, всё что надо к празднику сварила, испекла!
Художник Елизавета Бём

У хорошей хозяйки и петух несётся. Украинск.

Хорошая хозяйка и на снегу котёл вскипятит. Татарск.

Хорошая хозяйка из петуха уху сварит. Армянск.

Хозяйка красна – и каша вкусна. Русск.

* * *

Худая матка всему дому смятка. Русск

* * *

Бабьи умы разоряют домы. Русск.

Упаси нас от хозяйки, которой приходится искать ложку. Ингушск.

* * *

В доме – не хозяйка, в людях – не гостья. Русск

По гостям (хозяйка) таскается, своя квашня забывается. Русск.

У нашей хозяюшки все в работе: и собаки посуду моют (или: тарелки вылизывают). Русск.

Всё хозяйство на женщине держится. Удмуртск.

Всякая хозяйка на свой лад. Русск.

Всякая хозяйка, когда полный ящик. Белорусск.

Дом без женки что стол без солонки. Испанск.

Дом без женщины – всё равно, что скот без присмотра. Амхарск.

Дом без женщины – что мельница без воды. Армянск.

Дома без женщины нет. Турецк.

Женщина дом создаёт, женщина его и разрушает. Турецк.

И горшок с горшком столкнётся, а две хозяйки у шестка – завсегда. Русск.

Из дома делает дом (т.е. слаженную семью) хозяйка. Ингушск.

Каждая женщина у себя в дому и госпожа, и прислуга. Азербайджанск.

Какова хозяйка, таков и казан (или: котел). Татарск., удмуртск.

Кто хвалит горницу, тот хвалит дворницу. Русск.

Не та хозяйка, которая (красно) говорит, а та, которая щи (хорошо) варит. Русск.

Не та хозяйка, что овощи покупает, а та, что продаёт. Русск.

Опрятную хозяйку и деревня хвалит. Карельск.

По запаху кофе оценишь дом, по пирогам – хозяйку. Финск.

Пока женщина не возьмётся, дом домом не станет. Лакск.

Пока не пошёл дождь, всякая крыша хороша; пока не пришли гости, всякая женщина хорошая хозяйка. Амхарск.

Пусть не будет муки в закромах, лишь бы хозяйка была домовитой. Курдск.

Пусть не будет муки в закроме, не переводился бы печеный хлеб. Русск.

Путная хозяйка каждую курочку знает. Русск.

У бережливой хозяйки в доме достаток. Ингушск.

У хозяйки семи коров маслобойка с крыши не сходит. Лакск. Т.е. всё время занята работой, так как дом – полная чаша.

У хорошей хозяйки и ужин вкусен. Ингушск.

Хозяйка дома – вот что такое дом; а дом без хозяйки подобен лесу. Итальянск.

Хозяйка лежит – и всё лежит; хозяйка с постели – и всё на ногах (и всё вскочили). Русск.

Хорошей хозяйке корова молока больше даёт. Ингушск.

Хохлатые курицы двором ведутся, а веселые девушки – хозяйкой. Русск.

 

Где плохая хозяйка, там и дом пустой. Мордовск.

Как нет в улье матки, так нет и порядку. Русск.

Когда хозяйка слепа, горшки в доме побиты. Телугу.

Коли изба крива – хозяйка плоха. Русск.

От голых стен хозяйки голова кругом идёт. (Bare walls make giddy housewives.) Английск.

У болтливой хозяйки соевый соус горек. Корейск.

У дурной хозяйки пустые кладовые. Венгерск.

У неряхи дом кособок. (Арму и унэ лъэбышэщ.) Черкесск.

У плохой хозяйки всегда дети плачут, когда приходит гость. Ингушск.

У плохой хозяйки за порогом всегда много мусора. Ингушск.

 

Гостя встречает хмуро, со слугами говорит грубо, смеха и слёз не знает,- как ей хозяйкою дома быть! Бенгальск.

Не видела хозяйка, что сучка семь лет без хвоста. Белорусск.

Не припасла хозяйка обеду, так, видно, толкнуться к соседу. Русск.

У матери-хозяйки дочери лентяйки. Испанск.

Хороша хозяйка: веник под лавкой, грязь по углам. Русск.

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

В каждом доме есть один раб – сам хозяин. Менандр.

Не по дому следует почитать хозяина, а дом по хозяину. Марк Туллий Цицерон.

Плиний Старший
[408a]

Плиний Старший
(22/24 ‒ 79)
‒ древнеримский писатель-эрудит.
Наиболее известен как автор «Естественной истории» ‒ крупнейшего энциклопедического сочинения античности.
Плиний характеризовал свою работу как «ἐγκύκλιος παιδεία» (энкюклиос пайдейя ‒ «круговое (всестороннее) обучение»; отсюда ‒ слово «энциклопедия»

Больше пользы приносит хозяйский лоб, чем затылок. Плиний Старший.

Хозяйский глаз важнее всего. Плиний Старший.

Глаза хозяина делают больше работы, чем его руки. Вольтер.

Хозяйский глаз сделает больше, чем обе руки. Бенджамин Франклин.

Доброй хозяйки должность есть: быть тихой, скромной, постоянной, осторожной; к Богу усердной, к свекру и свекрови почтительной; с мужем обходиться любовно и благочинно, малых детей приучать к справедливости и любви к ближнему; перед родственниками и свойственниками быть учтивой, добрые речи слушать охотно, лжи и лукавства гнушаться; не быть праздной, но радетельной на всякое изделие и бережливой в расходах. Екатерина II Великая.

Первые плоды, собранные плохим хозяином, часто посажены хозяином хорошим. Томас Маколей.

Брак – ныне единственное рабство, известное нашим законам. Нет больше легальных рабынь, кроме хозяйки дома. Джон Стюарт Милль.

Дом – тюрьма для мужчины и работный дом для женщины. Бернард Шоу.

Легла бы баба помирать, да хату некому убрать. Г.В. Губанов.

__________

1. http://portal.pskovlib.ru/images/strugi/69816_900_copy.jpg

2. https://i.pinimg.com/originals/0b/d4/8f/0bd48f21fd8f0a947716059b766f04cd.jpg

3. https://www.perunica.ru/uploads/posts/2017-07/1501017459_h0xnl5ajpdw.jpg

4. https://cdn.culture.ru/images/b2bcddc7-4ff3-5316-8ff7-9ff906bf95af

5. https://artnow.ru/img/173000/173601M.jpg

6. https://i.pinimg.com/originals/1c/72/24/1c722461611c21b720e351537440f5eb.jpg

7. https://i.pinimg.com/736x/19/bd/6b/19bd6ba4793535b82e55f25642034376.jpg

8. https://avatars.mds.yandex.net/get-pdb/2078597/7cf26828-e232-49a7-ab8b-f378c2a71562/s1200

9. https://i0.u-mama.ru/94c/311/459/1homyak.jpg

10. https://elmuart.ru/wp-content/uploads/2015/09/jivopis-kladovaya-zimnih-zapasov-naturmort.jpg

11. https://i.pinimg.com/originals/ca/11/9e/ca119ea32bcce8a798e6af1fd0bb6671.jpg

12. https://i.pinimg.com/originals/41/44/b7/4144b726626622360394e75f1fe2b81b.jpg

Сб-к. 3. https://www.liveinternet.ru/users/bo4kameda/post189911600

408a. https://im0-tub-ru.yandex.net/i?id=bce3cca557ff72e7a97d2d0d334a9a09&n=13